﻿1
00:00:02,627 --> 00:00:05,213
‫نادي مدرسة "تيكو" المتوسطة لكرة السلة.‬

2
00:00:05,880 --> 00:00:09,342
‫بأعضائه الذين يتجاوزون الـ100‬
‫وفوزه بـ3 بطولات متتالية،‬

3
00:00:09,426 --> 00:00:10,719
‫فهو حقًا فريق هائل.‬

4
00:00:11,386 --> 00:00:13,471
‫وضمن سجلهم المذهل،‬

5
00:00:13,972 --> 00:00:20,061
‫كان هناك جيل من 5 لاعبين إعجازيين‬
‫لا يُقهرون يلعبون معًا‬

6
00:00:20,395 --> 00:00:22,355
‫يُعرفون باسم فريق "جيل المعجزات".‬

7
00:00:23,898 --> 00:00:27,110
‫لكن كانت ثمة إشاعة غريبة‬
‫تحيط بفريق "جيل المعجزات".‬

8
00:00:27,569 --> 00:00:31,990
‫فرغم عدم شهرته النسبية‬
‫وافتقاره لسجل مباريات رسمية،‬

9
00:00:32,281 --> 00:00:35,535
‫إلا أنه كان هناك لاعب آخر‬
‫يقدّره الإعجازيون الـ5.‬

10
00:00:36,453 --> 00:00:38,955
‫اللاعب السادس الشبحي.‬

11
00:02:17,303 --> 00:02:18,763
‫ضوءك...‬

12
00:02:19,597 --> 00:02:20,765
‫خافت جدًا.‬

13
00:02:22,851 --> 00:02:26,396
‫ما الممتع في كرة السلة بعد الآن؟‬

14
00:02:27,772 --> 00:02:28,773
‫"تيتسو".‬

15
00:02:29,858 --> 00:02:32,318
‫الوحيد القادر على هزيمتي هو أنا.‬

16
00:02:33,862 --> 00:02:36,322
‫"أصبحت مملة لأنني أصبحت قويًا جدًا"؟‬

17
00:02:36,531 --> 00:02:38,449
‫"الوحيد القادر على هزيمتي هو أنا"؟‬

18
00:02:38,908 --> 00:02:41,369
‫فريق "جيل المعجزات" مليء بلاعبين مثلك!‬

19
00:02:41,828 --> 00:02:45,290
‫لنذهب ونهزمه ونجعله يستيقظ!‬

20
00:02:45,665 --> 00:02:47,458
‫آسف...‬

21
00:02:47,542 --> 00:02:50,003
‫أحزر أنه يمكنكم اعتبارنا مشهدًا افتتاحيًا.‬

22
00:02:50,086 --> 00:02:52,005
‫ستعلمون بمجرد مجيء "أومين".‬

23
00:02:52,964 --> 00:02:55,341
‫نحن صغار بالنسبة إليه.‬

24
00:02:57,594 --> 00:03:02,515
‫"الحلقة 16: هيا بنا"‬

25
00:03:02,599 --> 00:03:06,269
‫"(تواوا) 8، (سيرين) 4"‬

26
00:03:15,361 --> 00:03:18,239
‫حسنًا يا وغد، خذ هذه!‬

27
00:03:18,948 --> 00:03:20,366
‫يا لها من تمريرة رائعة!‬

28
00:03:21,618 --> 00:03:23,786
‫ماذا ستقول هذه المرة؟‬

29
00:03:24,537 --> 00:03:25,371
‫سأوقفك.‬

30
00:03:35,173 --> 00:03:36,216
‫تسديدة مزدوجة حاسمة؟‬

31
00:03:42,722 --> 00:03:45,141
‫عندما سمعتم أن "أومين" سيتأخر،‬

32
00:03:45,225 --> 00:03:47,852
‫مؤكد أنكم نويتم أن تحرزوا قدر الإمكان.‬

33
00:03:48,394 --> 00:03:51,231
‫آسف، أعتقد أنني أخطأت في التعبير.‬

34
00:03:52,398 --> 00:03:56,152
‫نحن مشهد افتتاحي فحسب مقارنة بـ"أومين".‬

35
00:03:58,279 --> 00:04:01,199
‫نحن أقوى منكم على الأرجح.‬

36
00:04:02,825 --> 00:04:06,246
‫"(تواوا) 10، (سيرين) 4"‬

37
00:04:06,704 --> 00:04:09,332
‫إنهم أقوياء!‬
‫لم أعتقد أنهم سيكونون بهذه القوة.‬

38
00:04:09,707 --> 00:04:13,002
‫إن كانوا بهذه البراعة من دون "أومين"،‬
‫فنحن انتهى أمرنا.‬

39
00:04:14,420 --> 00:04:15,338
‫حقًا؟‬

40
00:04:15,964 --> 00:04:17,173
‫ما الأمر يا "فوريهاتا"؟‬

41
00:04:17,714 --> 00:04:19,884
‫نتائج "تواوا" في البطولة التمهيدية...‬

42
00:04:20,426 --> 00:04:22,095
‫108 مقابل 91،‬

43
00:04:22,804 --> 00:04:25,223
‫151 مقابل 72،‬

44
00:04:25,723 --> 00:04:27,725
‫131 مقابل 81.‬

45
00:04:28,184 --> 00:04:30,687
‫إنهم رائعون، يتخطون الـ100 نقطة كل مباراة.‬

46
00:04:30,770 --> 00:04:33,940
‫أجل، إنهم عكس "سيهو".‬

47
00:04:34,399 --> 00:04:35,733
‫فريق هجومي بحت.‬

48
00:04:37,485 --> 00:04:38,319
‫آسف.‬

49
00:04:40,738 --> 00:04:42,865
‫تبًا، لا أستطيع حجبه!‬

50
00:04:43,199 --> 00:04:44,909
‫إنه يسدد وهو يقفز!‬

51
00:04:45,159 --> 00:04:47,370
‫وإن كنت ستعتذر، فلا تسدد!‬

52
00:04:48,871 --> 00:04:50,415
‫علاوة على ذلك، هؤلاء الرفاق...‬

53
00:04:51,916 --> 00:04:53,501
‫آسف!‬

54
00:04:57,130 --> 00:04:58,256
‫هؤلاء...‬

55
00:04:58,756 --> 00:05:03,052
‫اهتمامهم بزملائهم قليل،‬
‫ولا تنسيق على الإطلاق.‬

56
00:05:04,012 --> 00:05:06,556
‫هجومهم ودفاعهم رجل لرجل دائمًا.‬

57
00:05:07,056 --> 00:05:09,600
‫تحصل على الكرة بنفسك وتحرز بنفسك.‬

58
00:05:10,184 --> 00:05:12,228
‫يأتون إلينا دائمًا بمهارات فردية!‬

59
00:05:14,314 --> 00:05:15,481
‫فهمت.‬

60
00:05:15,732 --> 00:05:19,819
‫توقعت هذا إلى حد ما،‬
‫لكن هذا هو أسلوبكم فعلًا.‬

61
00:05:20,403 --> 00:05:21,237
‫هذا صحيح.‬

62
00:05:21,696 --> 00:05:24,699
‫جمع فريقنا الرياضيين من كل أنحاء الدولة.‬

63
00:05:25,783 --> 00:05:29,704
‫كلما كان اللاعب ماهرًا أكثر،‬
‫زاد شعوره بذاته.‬

64
00:05:30,330 --> 00:05:32,332
‫كنا نحاول كل أنواع الأمور تلك السنوات،‬

65
00:05:33,082 --> 00:05:37,295
‫لكن بخلاف اللعب الجماعي والتناسق،‬
‫هذه الطريقة هي الأفضل.‬

66
00:05:38,212 --> 00:05:40,757
‫كلانا فريق هجومي.‬

67
00:05:41,382 --> 00:05:42,925
‫ستكون هذه المباراة مثيرة.‬

68
00:05:44,969 --> 00:05:48,389
‫لا أعلم كم ستكون مثيرة،‬
‫لكنني لست متأكدًا أننا النوع نفسه.‬

69
00:05:48,890 --> 00:05:52,435
‫أسلوبنا هو اللعب الجماعي.‬

70
00:05:58,024 --> 00:05:58,900
‫أنت!‬

71
00:06:02,028 --> 00:06:04,530
‫انس رجل لرجل.‬

72
00:06:10,578 --> 00:06:12,580
‫لا أخطط أن أخسر هذه المباراة.‬

73
00:06:12,955 --> 00:06:15,124
‫قل ذلك للكابتن يا محب الاعتذار.‬

74
00:06:15,583 --> 00:06:17,043
‫ماذا؟ آسف!‬

75
00:06:18,503 --> 00:06:20,088
‫لم أقل شيئًا!‬

76
00:06:20,380 --> 00:06:22,131
‫وما محب الاعتذار هذه؟‬

77
00:06:25,134 --> 00:06:28,221
‫لم أسمع ما قلته، لكنني فهمت شيئًا...‬

78
00:06:29,305 --> 00:06:31,057
‫من لعبكم!‬

79
00:06:34,018 --> 00:06:35,561
‫تمريرة طويلة أخرى؟‬

80
00:06:35,728 --> 00:06:38,940
‫إنهم سريعون! أليس رقم 6 لاعب مهاجم؟‬

81
00:06:39,565 --> 00:06:44,112
‫بين أسلوبنا الفردي وأسلوبكم المتناسق،‬

82
00:06:44,612 --> 00:06:46,364
‫لنر ما الأفضل.‬

83
00:06:46,697 --> 00:06:48,908
‫أسميته اللعب الجماعي.‬

84
00:06:50,243 --> 00:06:52,328
‫ينسى معظم الناس.‬

85
00:06:54,205 --> 00:06:55,123
‫إنه سريع!‬

86
00:06:55,206 --> 00:06:56,541
‫كلا!‬

87
00:06:56,791 --> 00:06:58,209
‫بدأ سريعًا، لكن...‬

88
00:06:58,418 --> 00:07:00,420
‫من أين جاء هذا الفتى؟‬

89
00:07:04,215 --> 00:07:05,550
‫إنه منخفض!‬

90
00:07:05,675 --> 00:07:08,511
‫لا تفعل أشياءً لست معتادًا عليها يا أحمق!‬

91
00:07:10,888 --> 00:07:11,889
‫مرتفع جدًا!‬

92
00:07:12,265 --> 00:07:14,725
‫مرتفع جدًا!‬

93
00:07:15,518 --> 00:07:17,311
‫ما جنسيتك؟‬

94
00:07:19,397 --> 00:07:21,816
‫جميل يا "كاغامي"! وأنت أيضًا يا "كوروكو".‬

95
00:07:22,275 --> 00:07:24,110
‫ماذا كانت تلك القفزة الرديئة؟‬

96
00:07:24,193 --> 00:07:27,071
‫- إن كنت لا تستطيع إمساكها، فلا تقفز!‬
‫- كان بإمكاني فعلها.‬

97
00:07:27,155 --> 00:07:28,030
‫كاذب!‬

98
00:07:28,865 --> 00:07:30,408
‫هذا ليس من شيمك.‬

99
00:07:30,825 --> 00:07:34,620
‫هذا لا يتداخل مع تجربتك‬
‫في المدرسة المتوسطة، صحيح؟‬

100
00:07:37,290 --> 00:07:40,251
‫نحن نلعب ضد "تواوا" الآن، هل أنت نائم؟‬

101
00:07:45,006 --> 00:07:47,216
‫- كان بإمكاني فعلًا.‬
‫- كاذب!‬

102
00:07:47,800 --> 00:07:50,761
‫فعلوها هؤلاء الحمقى فعلًا الآن!‬

103
00:07:52,763 --> 00:07:53,973
‫لكن...‬

104
00:07:54,724 --> 00:07:56,350
‫كما قالت تمامًا.‬

105
00:08:02,106 --> 00:08:05,860
‫تأخرت ثانيةً، وهم يخسرون ثانيةً.‬

106
00:08:12,825 --> 00:08:14,160
‫"ميدوريماتشي"؟‬

107
00:08:15,578 --> 00:08:16,454
‫"كيسيه"!‬

108
00:08:18,289 --> 00:08:19,749
‫كيف عرفت أنني أنا؟‬

109
00:08:19,957 --> 00:08:21,501
‫نظارة شمس؟ هل أنت غبي؟‬

110
00:08:21,584 --> 00:08:24,045
‫إنها محرجة، فاخلعها رجاءً.‬

111
00:08:24,128 --> 00:08:25,046
‫ماذا؟‬

112
00:08:25,796 --> 00:08:27,882
‫وما هذا الصندوق؟‬

113
00:08:29,175 --> 00:08:31,511
‫إنه تميمة حظ اليوم بالطبع.‬

114
00:08:34,179 --> 00:08:35,222
‫حقًا؟‬

115
00:08:35,431 --> 00:08:39,268
‫قلت للجميع إنك لم ترد أن تشاهد المباراة،‬
‫لكنك جئت على أي حال؟‬

116
00:08:39,559 --> 00:08:41,020
‫لا تكن سخيفًا.‬

117
00:08:41,562 --> 00:08:43,313
‫تصادف أنني في المنطقة فحسب!‬

118
00:08:43,981 --> 00:08:45,983
‫أليس منزلك في الجانب الآخر من المدينة؟‬

119
00:08:47,902 --> 00:08:49,445
‫كيف كانت المباراة؟‬

120
00:08:50,112 --> 00:08:51,322
‫لا شيء استثنائي.‬

121
00:08:51,864 --> 00:08:53,157
‫هذا سخيف.‬

122
00:08:53,908 --> 00:08:57,745
‫يبدو أن "أومين" ليس هنا،‬
‫لكنهم بالكاد يستطيعون المواكبة.‬

123
00:08:58,371 --> 00:08:59,956
‫هل "أومينتشي" ليس هنا؟‬

124
00:09:00,706 --> 00:09:04,293
‫لقد أحرزا للتو، يبدو أنهم يبدؤون.‬

125
00:09:05,002 --> 00:09:06,212
‫هل نسيت يا "كيسيه"؟‬

126
00:09:06,963 --> 00:09:08,714
‫لدى "تواوا" "موموي" أيضًا.‬

127
00:09:10,800 --> 00:09:13,553
‫ليست مجرد مديرة.‬

128
00:09:14,136 --> 00:09:16,556
‫خلال المدرسة المتوسطة، ساعدتنا كثيرًا.‬

129
00:09:17,515 --> 00:09:20,685
‫فإن كانت ضدك كخصم، فيصعب التعامل معها.‬

130
00:09:21,602 --> 00:09:22,979
‫"موموتشي"، صحيح؟‬

131
00:09:23,646 --> 00:09:26,941
‫كانت تعرف "أومينتشي" منذ صغرهما، صحيح؟‬

132
00:09:29,944 --> 00:09:33,364
‫ألم تحب "كوروكو"؟‬

133
00:09:33,447 --> 00:09:35,783
‫ماذا إن كانت لا تستطيع اللعب بجدية ضده؟‬

134
00:09:36,867 --> 00:09:37,868
‫أهذا صحيح؟‬

135
00:09:38,369 --> 00:09:41,163
‫ماذا؟ ألم تلاحظ؟‬

136
00:09:41,414 --> 00:09:45,209
‫كان الأمر واضحًا؟ كانت واقعة في حبه كل يوم!‬

137
00:09:45,293 --> 00:09:48,337
‫"تيتسو"، إليك منشفة ومشروب رياضي!‬

138
00:09:49,005 --> 00:09:50,923
‫"تيتسو"، لنسر إلى المنزل معًا.‬

139
00:09:51,507 --> 00:09:52,675
‫"تيتسو"!‬

140
00:09:53,301 --> 00:09:54,343
‫"تيتسو"!‬

141
00:09:54,719 --> 00:09:57,179
‫إن لم تعلم بعد رؤية ذلك، فلا بد أنك قرد!‬

142
00:09:57,263 --> 00:09:59,724
‫ماذا؟ ماذا تقصد بقرد؟‬

143
00:10:01,309 --> 00:10:04,020
‫إن كان الأمر كذلك، فهذا أكثر من ذي قبل.‬

144
00:10:06,397 --> 00:10:10,026
‫ما كانت ترغب لـ"كوروكو"‬
‫أن يتساهل في مباراة.‬

145
00:10:11,027 --> 00:10:12,612
‫دورها ربما يكون مختلفًا،‬

146
00:10:12,945 --> 00:10:16,032
‫لكن أسلوبها تجاه كرة السلة‬
‫لا يختلف عن أسلوب أي رياضي.‬

147
00:10:17,491 --> 00:10:21,704
‫ما كانت لتخسر أي مباراة كرة سلة عمدًا.‬

148
00:10:24,165 --> 00:10:26,834
‫هذه حبيبتك السابقة‬
‫التي يتحدث عنها الجميع إذًا.‬

149
00:10:26,917 --> 00:10:28,336
‫إنها جميلة.‬

150
00:10:28,961 --> 00:10:29,795
‫حقًا؟‬

151
00:10:29,879 --> 00:10:33,215
‫مهلًا! هناك شيء مزعج‬
‫بشأن طريقة قولك ذلك.‬

152
00:10:33,883 --> 00:10:36,010
‫- أنت محق.‬
‫- ماذا؟‬

153
00:10:37,803 --> 00:10:39,305
‫طالما لا تلعب مباراة.‬

154
00:10:41,974 --> 00:10:45,311
‫أرى كيف هزموا ملكين.‬

155
00:10:45,603 --> 00:10:48,356
‫أيها المدرب، هل نأخذ استراحة؟‬

156
00:10:48,606 --> 00:10:49,690
‫لا، لا بأس.‬

157
00:10:50,149 --> 00:10:53,903
‫ما زالوا يصححون بعد ملاحظة الشيء الحقيقي.‬

158
00:10:55,279 --> 00:10:58,532
‫"موموي"، هل سلمتهم هذه؟‬

159
00:10:58,991 --> 00:11:00,618
‫أجل.‬

160
00:11:02,328 --> 00:11:03,746
‫يعرفون كل شيء بالفعل.‬

161
00:11:06,415 --> 00:11:07,708
‫اختطاف!‬

162
00:11:10,336 --> 00:11:12,880
‫دفاع هؤلاء الأوغاد عميق.‬

163
00:11:13,589 --> 00:11:16,342
‫يتركون الحدود الخارجية‬
‫حتى لا نستطيع المرور.‬

164
00:11:18,386 --> 00:11:19,303
‫أنت ساذج!‬

165
00:11:20,429 --> 00:11:21,931
‫ثلاثية؟ لا...‬

166
00:11:23,808 --> 00:11:24,642
‫هذا...‬

167
00:11:25,351 --> 00:11:26,602
‫رمية هوائية.‬

168
00:11:27,269 --> 00:11:30,815
‫أعلم، ظننت أنك ربما تجرب ذلك.‬

169
00:11:33,818 --> 00:11:37,321
‫الرجال بسيطون للغاية.‬

170
00:11:41,075 --> 00:11:43,953
‫تلك التحركات الآن...‬
‫كأنهم واجهوا هذا من قبل!‬

171
00:11:44,161 --> 00:11:47,623
‫ويعلمون بشأن معدل تسديد "كاغامي"‬
‫الخارجي الضعيف.‬

172
00:11:48,499 --> 00:11:49,375
‫بعبارة أخرى...‬

173
00:11:51,085 --> 00:11:52,753
‫لا بد أنهم ذاكرونا جيدًا.‬

174
00:11:53,379 --> 00:11:54,922
‫بواسطة تلك الفتاة على الأرجح.‬

175
00:11:55,464 --> 00:11:58,592
‫"موموي" متخصصة في جمع المعلومات.‬

176
00:11:58,926 --> 00:12:01,846
‫إنها عميلة استخباراتية في الأساس.‬

177
00:12:04,557 --> 00:12:06,767
‫- "ميتوبي"!‬
‫- هيا!‬

178
00:12:08,644 --> 00:12:10,187
‫"رينوسوكي ميتوبي".‬

179
00:12:11,313 --> 00:12:13,691
‫مجتهد لا يخاطر.‬

180
00:12:14,191 --> 00:12:16,819
‫عندما يكون خصمه أطول منه...‬

181
00:12:17,445 --> 00:12:21,657
‫تسديدة خطافية، صحيح؟ أعلم بالفعل!‬

182
00:12:24,994 --> 00:12:25,911
‫يعرفون!‬

183
00:12:26,871 --> 00:12:27,997
‫هذا ليس جيدًا، صحيح؟‬

184
00:12:28,122 --> 00:12:29,582
‫يجب أن نفعل شيئًا.‬

185
00:12:30,249 --> 00:12:31,375
‫لا داعي!‬

186
00:12:31,584 --> 00:12:32,710
‫سنواصل اللعب هكذا!‬

187
00:12:32,835 --> 00:12:33,711
‫ماذا؟‬

188
00:12:34,170 --> 00:12:38,215
‫مهما كانت معلوماتهم دقيقة، فهي من الماضي.‬

189
00:12:39,049 --> 00:12:40,676
‫ينضج الناس.‬

190
00:12:40,926 --> 00:12:44,096
‫لا تتظاهر أنك تفهم عندما لا تدرك ذلك حتى!‬

191
00:12:45,639 --> 00:12:47,308
‫"جونبي هيوغا".‬

192
00:12:48,017 --> 00:12:50,269
‫ليس لاعبًا سريعًا بلا شك.‬

193
00:12:50,770 --> 00:12:52,938
‫يسدد تسديدات ثلاثية بعد التحرر من مراقبه‬

194
00:12:53,022 --> 00:12:57,777
‫مع عرقلات واختطاف بدلًا من المخالفات،‬
‫لكن...‬

195
00:12:59,779 --> 00:13:00,905
‫حسنًا! أوقفوه.‬

196
00:13:02,281 --> 00:13:03,532
‫"هيوغا" مسدد خالص.‬

197
00:13:04,283 --> 00:13:07,036
‫لكن في كرة السلة الحديثة،‬
‫اللاعب الذي يستطيع التسديد فقط‬

198
00:13:07,119 --> 00:13:08,871
‫من الخارج ليس جيدًا كفاية.‬

199
00:13:09,830 --> 00:13:12,291
‫لهذا كان يتدرب ليحسن‬

200
00:13:12,792 --> 00:13:14,877
‫مهاراته في المراوغة منذ مباراة "شوتوكو".‬

201
00:13:17,338 --> 00:13:20,716
‫ما زلت لا أعتبره سريعًا،‬
‫لكن ليس فقط أنه أسلوب جديد،‬

202
00:13:21,342 --> 00:13:24,386
‫لكن ما سدده حتى الآن اليوم‬
‫كانت تسديدات ثلاثية من دون تمويه.‬

203
00:13:24,970 --> 00:13:28,224
‫يعتقدون أنني سأسدد، أستطيع النجاح.‬

204
00:13:28,974 --> 00:13:30,392
‫أعلم.‬

205
00:13:30,643 --> 00:13:32,645
‫ظننت أنك ستجرب ذلك.‬

206
00:13:37,066 --> 00:13:38,067
‫ماذا؟‬

207
00:13:38,859 --> 00:13:40,528
‫لم يروا هذا الأسلوب من قبل!‬

208
00:13:40,820 --> 00:13:42,822
‫ما كان ينبغي أن تكون لديهم هذه البيانات!‬

209
00:13:44,073 --> 00:13:46,283
‫عادة، أمام لعبة ليست في بياناتهم،‬

210
00:13:46,367 --> 00:13:48,118
‫لا يمكن لشخص التعامل معها.‬

211
00:13:48,536 --> 00:13:51,330
‫لكن "موموي" تحلل البيانات التي تجمعها‬

212
00:13:51,622 --> 00:13:54,792
‫وتقرأ حتى كيف سينضج الخصم.‬

213
00:13:55,334 --> 00:14:00,256
‫طولهم وأوزانهم وقوتهم وضعفهم‬
‫وشخصيتهم وعاداتهم...‬

214
00:14:00,631 --> 00:14:05,302
‫أجمعها كلها وأحلل وأفسر وأقلل النتائج.‬

215
00:14:05,386 --> 00:14:06,679
‫وخدعتي الأخيرة...‬

216
00:14:07,555 --> 00:14:09,014
‫حدس المرأة.‬

217
00:14:11,809 --> 00:14:13,102
‫أعدها يا "هيوغا"!‬

218
00:14:16,063 --> 00:14:17,398
‫"شون إزوكي".‬

219
00:14:18,607 --> 00:14:22,528
‫يمتلك وعيًا مكانيًا استثنائيًا‬
‫من "عين النسر" الخاصة به.‬

220
00:14:23,612 --> 00:14:26,115
‫لا جدوى، يعرفون كل ما سأفعله.‬

221
00:14:26,240 --> 00:14:27,408
‫لا يمكننا المرور!‬

222
00:14:27,533 --> 00:14:31,704
‫لكن لأنه يرى كثيرًا،‬
‫لا يستطيع التصرف أحيانًا.‬

223
00:14:35,833 --> 00:14:37,710
‫5 ثوان أخرى وستكون مخالفة!‬

224
00:14:39,545 --> 00:14:41,005
‫أنت ساذجة يا فتاة.‬

225
00:14:45,509 --> 00:14:47,636
‫إن كان الأمر مثل من قبل، فلن يمروا!‬

226
00:14:48,387 --> 00:14:49,221
‫لا بأس.‬

227
00:14:49,638 --> 00:14:51,807
‫لا يعلمون ما التالي.‬

228
00:14:58,397 --> 00:15:00,441
‫متى جهزوا هذه العرقلة؟‬

229
00:15:01,442 --> 00:15:03,444
‫ليس بحدس المرأة حتى.‬

230
00:15:11,827 --> 00:15:15,497
‫"(تواوا) 21، (سيرين) 15"‬

231
00:15:20,586 --> 00:15:22,421
‫حسنًا، رائع يا "كاغامي"!‬

232
00:15:23,172 --> 00:15:25,174
‫أحسنت كالعادة يا "كوروكو"!‬

233
00:15:26,675 --> 00:15:29,553
‫لا أستطيع قراءته أبدًا.‬

234
00:15:30,179 --> 00:15:34,141
‫تبًا، لن يكون هذا سهلًا.‬

235
00:15:34,642 --> 00:15:37,937
‫لا بأس، ظننت أن هذا سيحدث أيضًا.‬

236
00:15:38,854 --> 00:15:41,357
‫لكن لهذا أحب "تيتسو"!‬

237
00:15:44,610 --> 00:15:49,281
‫"(تواوا) 25، (سيرين) 21"‬

238
00:15:50,240 --> 00:15:53,035
‫فارق 4 نقاط، صحيح؟ لست مندهشًا.‬

239
00:15:53,118 --> 00:15:57,373
‫بمعلومات "موموي"، ما زال بإمكاننا هزيمتهم.‬

240
00:15:57,623 --> 00:15:59,416
‫لا نحتاج إلى "أومين"!‬

241
00:15:59,875 --> 00:16:01,877
‫لا، سيلعب.‬

242
00:16:02,503 --> 00:16:05,965
‫ينبغي ألا أخبركم بهذا،‬
‫لكن إياكم أن تستخفوا بخصمكم.‬

243
00:16:06,131 --> 00:16:08,509
‫وأيضًا، بدءًا من الربع الثاني،‬

244
00:16:08,592 --> 00:16:10,636
‫سيهاجموننا على الأرجح بهذين الـ2.‬

245
00:16:10,719 --> 00:16:12,262
‫أجل، بلا شك.‬

246
00:16:13,472 --> 00:16:16,517
‫كلما كانت لديكم بيانات أكثر،‬
‫كانت أكثر دقة.‬

247
00:16:16,892 --> 00:16:20,396
‫كانت تفتش في طلاب الصف الثاني‬
‫لعام كامل أطول.‬

248
00:16:20,980 --> 00:16:24,441
‫لكن لديهما معلومات أقل عنكما.‬

249
00:16:24,733 --> 00:16:27,778
‫"كوروكو" صعب توقعه،‬
‫و"كاغامي" ما زال يتطور.‬

250
00:16:28,445 --> 00:16:31,740
‫إذا كان هناك أحد يمكنه التصدي لـ"موموي"،‬
‫فهما أنتما.‬

251
00:16:32,199 --> 00:16:34,660
‫حسنًا، الأمر مرهون بكما!‬

252
00:16:36,662 --> 00:16:38,247
‫أذيقاهم الجحيم يا مستجدين!‬

253
00:16:47,965 --> 00:16:50,676
‫جيد، هيا!‬

254
00:16:52,261 --> 00:16:55,264
‫بالفعل؟ كما قالت "موموي".‬

255
00:16:59,893 --> 00:17:01,812
‫هناك بيانات أقل عن هذين الـ2.‬

256
00:17:02,104 --> 00:17:05,148
‫لكن هذا لم ينجح في مباراة "شوتوكو"!‬

257
00:17:05,398 --> 00:17:08,193
‫وأيضًا، أنت مجرد فتى‬
‫تخرج من مدرسة متوسطة...‬

258
00:17:08,944 --> 00:17:11,070
‫كف عن التسديد المباشر كثيرًا أيها الأحمق!‬

259
00:17:11,613 --> 00:17:12,531
‫حاجبان!‬

260
00:17:14,950 --> 00:17:17,453
‫ماذا؟ كم ستظل في الأعلى هناك؟‬

261
00:17:22,708 --> 00:17:26,127
‫هذه القفزة،‬
‫بما أنني أراها الآن، فهي سخيفة.‬

262
00:17:26,420 --> 00:17:28,589
‫لا يمكننا وقفه حتى لو عرفنا ما سيفعله.‬

263
00:17:28,839 --> 00:17:29,798
‫حسنًا.‬

264
00:17:38,265 --> 00:17:41,185
‫كل هذا الهراء عن البيانات يزعجني!‬

265
00:17:41,268 --> 00:17:44,480
‫سأرميها بعيدًا وأقفز!‬

266
00:17:44,688 --> 00:17:45,939
‫2 على التوالي!‬

267
00:17:46,106 --> 00:17:47,775
‫"كاغامي" مبدع!‬

268
00:17:47,858 --> 00:17:48,776
‫يمكنك النجاح!‬

269
00:17:49,109 --> 00:17:52,613
‫هيا يا "كاغامي"!‬

270
00:17:52,696 --> 00:17:54,531
‫لا، هذا ليس جيدًا.‬

271
00:17:55,074 --> 00:17:59,661
‫بالطبع، أنت صغير،‬
‫لكن ينبغي ألا تدمر جسدك بتهور هكذا.‬

272
00:18:01,330 --> 00:18:02,164
‫محال!‬

273
00:18:03,123 --> 00:18:04,333
‫تغيير عاجل!‬

274
00:18:04,583 --> 00:18:06,418
‫"كوغاني"، ادخل في أسرع وقت!‬

275
00:18:10,339 --> 00:18:12,132
‫تغيير لاعب لـ"سيرين".‬

276
00:18:12,883 --> 00:18:14,259
‫"كاغامي"! تغيير!‬

277
00:18:14,384 --> 00:18:17,930
‫ماذا؟ لم أنا؟‬

278
00:18:18,430 --> 00:18:19,890
‫بدأنا للتو فحسب.‬

279
00:18:20,140 --> 00:18:23,977
‫عد فحسب! لاحظت المدربة!‬

280
00:18:25,395 --> 00:18:28,107
‫هل يخرجونه؟ لا أصدق ذلك.‬

281
00:18:28,190 --> 00:18:29,775
‫فيم يفكر "سيرين"؟‬

282
00:18:29,858 --> 00:18:32,986
‫المدارس من دون مدرب لائق لا يمكنها النجاح!‬

283
00:18:35,322 --> 00:18:36,824
‫"كاغامي"، هل ممكن...‬

284
00:18:41,411 --> 00:18:43,956
‫ساقاك المصابتان لم تُشفيا تمامًا بعد، صحيح؟‬

285
00:18:46,625 --> 00:18:49,378
‫أنا بخير تمامًا!‬

286
00:18:50,671 --> 00:18:54,299
‫قال الأطباء إنك كنت بخير،‬
‫فلن أخبرك ألا تلعب.‬

287
00:18:54,883 --> 00:18:58,178
‫على أي حال، سأضمد ساقيك، اخلع حذاءك.‬

288
00:18:58,720 --> 00:19:01,265
‫تبًا! فقط عندما كنا قد بدأنا...‬

289
00:19:09,731 --> 00:19:11,275
‫تبًا، تحرك جسدي!‬

290
00:19:12,025 --> 00:19:12,860
‫مرتدة!‬

291
00:19:16,405 --> 00:19:18,782
‫إنهم سريعون! هجمة مرتدة لـ"تواوا"!‬

292
00:19:19,867 --> 00:19:20,701
‫هذا ليس خيرًا.‬

293
00:19:21,410 --> 00:19:24,663
‫رقم 7 طوله 190 سم،‬
‫ورقم 6 طوله 193 سم.‬

294
00:19:24,746 --> 00:19:28,750
‫من دون "كاغامي"، فدفاعنا فيه عيب ساحق!‬

295
00:19:29,751 --> 00:19:31,378
‫لا يمكننا أخذ المرتدة!‬

296
00:19:32,713 --> 00:19:35,048
‫بالطبع، "سيرين" يحرز‬
‫باستخدام "كوروكو" كمهاجم،‬

297
00:19:35,132 --> 00:19:38,427
‫لكن تحركات الآخرين في الصف الرابع‬
‫معروفة لهم‬

298
00:19:38,510 --> 00:19:40,554
‫بفضل "موموي".‬

299
00:19:41,180 --> 00:19:43,724
‫الفجوة التي تركها "كاغامي" كبيرة.‬

300
00:19:45,142 --> 00:19:46,852
‫بدأ فارق النقاط يزيد.‬

301
00:19:47,603 --> 00:19:48,770
‫هذا ليس جيدًا.‬

302
00:19:51,106 --> 00:19:53,650
‫تماسكوا رجاءً.‬

303
00:19:53,984 --> 00:19:56,945
‫اهدأ يا "كاغامي"! تحل بالإيمان في الجميع.‬

304
00:19:57,404 --> 00:19:59,323
‫أعلم!‬

305
00:19:59,615 --> 00:20:02,367
‫سنهزم "تواوا" باللعب الجماعي!‬

306
00:20:03,744 --> 00:20:07,164
‫سيفي هذا بالغرض! سيجعلك هذا تُكمل المباراة.‬

307
00:20:07,706 --> 00:20:09,625
‫- يمكنك الدخول!‬
‫- حسنًا!‬

308
00:20:11,835 --> 00:20:12,836
‫شكرًا.‬

309
00:20:14,087 --> 00:20:15,214
‫آسفة.‬

310
00:20:18,592 --> 00:20:22,638
‫الحقيقة أنني لا أريد إدخال لاعب مصاب،‬

311
00:20:23,555 --> 00:20:25,265
‫لكننا لا نستطيع الفوز من دونك.‬

312
00:20:27,976 --> 00:20:30,062
‫كنا نسميه لعب جماعي،‬

313
00:20:30,687 --> 00:20:34,149
‫لكنه أسلوب علّمني إياه أحدهم.‬

314
00:20:34,900 --> 00:20:35,776
‫أحدهم؟‬

315
00:20:37,819 --> 00:20:42,241
‫لست قوية كفاية‬
‫لاستخراج إمكانيات الجميع الكاملة.‬

316
00:20:43,158 --> 00:20:46,620
‫فيجب أن أعتمد عليك، رغم أنك مصاب.‬

317
00:20:48,372 --> 00:20:50,916
‫تضايقني نقطة ضعفي الوحيدة!‬

318
00:20:54,127 --> 00:20:56,380
‫عم تتحدثين؟ هذا ليس من شيمك.‬

319
00:20:58,757 --> 00:21:03,387
‫تضعين أنظمة تدريب وتستكشفين‬
‫وتعطيننا تعليمات على دكة البدلاء،‬

320
00:21:03,595 --> 00:21:05,389
‫وتدلكيننا وتضعين الضمادات لنا أيضًا.‬

321
00:21:05,806 --> 00:21:07,808
‫أنت تفعلين أكثر من اللازم.‬

322
00:21:10,185 --> 00:21:11,561
‫أنت المدربة.‬

323
00:21:11,728 --> 00:21:13,522
‫يجب أن تتصرفي بقوة،‬

324
00:21:14,648 --> 00:21:15,941
‫خلال المباراة على الأقل.‬

325
00:21:18,026 --> 00:21:23,115
‫إدخالي مع اعتذار منك بالكاد يزيد حماستي.‬

326
00:21:32,541 --> 00:21:35,544
‫أنت شقي فعلًا أيها الأحمق.‬

327
00:21:36,962 --> 00:21:38,714
‫تغيير لاعب لـ"سيرين".‬

328
00:21:39,256 --> 00:21:40,173
‫نل منهم!‬

329
00:21:41,425 --> 00:21:42,301
‫حسنًا!‬

330
00:21:43,260 --> 00:21:45,846
‫أحسنت، أظهر بعض الروح...‬

331
00:21:46,430 --> 00:21:49,558
‫حتى تستطيع تسليتي قليلًا.‬

332
00:21:51,018 --> 00:21:52,769
‫أيها الوغد! "أومين"!‬

333
00:21:57,316 --> 00:21:59,651
‫هل وصلت أخيرًا؟‬

334
00:21:59,818 --> 00:22:01,820
‫أسرع واستعد حتى تلعب!‬

335
00:22:01,945 --> 00:22:04,031
‫ماذا؟ لكنكم تفوزون.‬

336
00:22:04,156 --> 00:22:07,451
‫تتبقى دقيقة واحدة في الربع الثاني‬
‫على أي حال.‬

337
00:22:08,493 --> 00:22:09,995
‫لا، يجب أن تلعب.‬

338
00:22:12,080 --> 00:22:13,165
‫حسنًا.‬

339
00:22:16,293 --> 00:22:17,127
‫حسنًا إذًا.‬

340
00:22:18,253 --> 00:22:19,379
‫هل نفعل هذا؟‬

341
00:22:23,884 --> 00:22:25,886
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

342
00:23:53,765 --> 00:23:57,102
‫- لم ليموني مفقود؟‬
‫- آسف!‬

343
00:23:57,185 --> 00:23:59,354
‫الأسف لن يعيد ليموني.‬

344
00:23:59,438 --> 00:24:01,940
‫آسف فعلًا!‬

345
00:24:02,816 --> 00:24:05,777
‫- هل أنت آسف فعلًا؟‬
‫- آسف يا "واكاماتسو"!‬

346
00:24:05,861 --> 00:24:07,154
‫لا تعتذر لي!‬

