﻿1
00:01:32,926 --> 00:01:34,010
‫انتهت المباراة!‬

2
00:01:34,677 --> 00:01:37,555
‫82 مقابل 91 لصالح "شوتوكو"!‬

3
00:01:38,306 --> 00:01:39,516
‫شكرًا!‬

4
00:01:49,400 --> 00:01:52,821
‫فزنا بـ3 مباريات ضمن 3 في هذا المعسكر.‬

5
00:01:53,947 --> 00:01:58,159
‫ربما حالفهم الحظ في التصفيات فحسب.‬

6
00:01:58,243 --> 00:02:01,663
‫لا أحبذ أن أعتقد أننا خسرنا بسبب الحظ.‬

7
00:02:01,746 --> 00:02:03,164
‫"تاكاو"، اذهب واركض.‬

8
00:02:04,749 --> 00:02:08,169
‫من لعبوا ينبغي أن يعلموا أفضل من الآخرين.‬

9
00:02:08,836 --> 00:02:13,550
‫كانوا أقوى الآن مما كانوا عليه‬
‫عندما خسرنا في التصفيات.‬

10
00:02:13,633 --> 00:02:16,177
‫علاوة على ذلك، كانوا أقوياء هكذا‬
‫من دون "كاغامي".‬

11
00:02:16,719 --> 00:02:20,431
‫بهذا المعدل،‬
‫ينبغي أن نتوخى الحذر هذا الشتاء.‬

12
00:02:23,893 --> 00:02:25,228
‫ما هذا؟‬

13
00:02:25,311 --> 00:02:27,272
‫إنه أسلوب التثليج الخاص بي.‬

14
00:02:27,355 --> 00:02:29,357
‫إنه رائع لالتهاب العضلات والتعب.‬

15
00:02:31,192 --> 00:02:32,610
‫هذا بارد!‬

16
00:02:32,694 --> 00:02:35,321
‫انتهى بنا المطاف بخسارة كل مبارياتنا.‬

17
00:02:35,822 --> 00:02:37,907
‫هل أصبحنا أسوأ؟‬

18
00:02:37,991 --> 00:02:41,619
‫على الإطلاق، أصبحتم أفضل بكل تأكيد.‬

19
00:02:42,328 --> 00:02:43,663
‫تحلوا ببعض الثقة.‬

20
00:02:44,330 --> 00:02:45,874
‫نحن أقوياء!‬

21
00:02:47,417 --> 00:02:50,962
‫لا يستطيع فعلها هذا الرجل أبدًا.‬

22
00:02:51,045 --> 00:02:52,839
‫يبدو غبيًا.‬

23
00:02:53,965 --> 00:02:58,887
‫"الحلقة 22: سأفوز مهما كلفني الأمر"‬

24
00:03:06,144 --> 00:03:07,770
‫تعمل بجد.‬

25
00:03:08,479 --> 00:03:09,522
‫ليس فعلًا.‬

26
00:03:09,606 --> 00:03:13,151
‫كنت أبعد هذه الكرة فحسب،‬
‫ففكرت أن أتدرب قليلًا أولًا.‬

27
00:03:14,277 --> 00:03:15,486
‫في الواقع...‬

28
00:03:16,362 --> 00:03:20,617
‫كنت أركض على الشاطئ وحدي‬
‫خلال الرحلة بأكملها.‬

29
00:03:20,700 --> 00:03:22,410
‫ماذا؟ حقًا؟‬

30
00:03:22,493 --> 00:03:26,039
‫وتنتهي المباراة دائمًا بحلول عودتي!‬

31
00:03:26,122 --> 00:03:28,666
‫لم أتيت إلى هنا أصلًا؟‬

32
00:03:28,750 --> 00:03:32,795
‫ماذا؟ ألم تلاحظ بعد؟‬

33
00:03:35,006 --> 00:03:36,841
‫سأخبرك إذًا.‬

34
00:03:37,383 --> 00:03:38,468
‫حاول القفز.‬

35
00:03:43,473 --> 00:03:46,267
‫بالمناسبة، ما هو تدريب "كاغامي" برأيك؟‬

36
00:03:46,351 --> 00:03:47,352
‫ماذا؟‬

37
00:03:47,435 --> 00:03:50,480
‫ليس تدريب قوة فحسب، صحيح؟‬

38
00:03:51,564 --> 00:03:54,025
‫أعتقد أن هذا كل ما يفعله،‬

39
00:03:54,108 --> 00:03:58,112
‫لكنه على الأرجح لإخراج قوته الحقيقية.‬

40
00:04:10,041 --> 00:04:13,711
‫المدربة "سيرين" و"كاغامي"؟ ماذا يفعلان؟‬

41
00:04:14,921 --> 00:04:16,422
‫مهلًا...‬

42
00:04:18,173 --> 00:04:20,843
‫قفز بسهولة أعلى من السلة.‬

43
00:04:22,095 --> 00:04:24,222
‫أنت متعب، فهذا كل ما يمكنك فعله الآن.‬

44
00:04:25,098 --> 00:04:27,350
‫- حاول القفز بساقك الأخرى الآن.‬
‫- ماذا؟‬

45
00:04:28,393 --> 00:04:29,394
‫ساقي الأخرى؟‬

46
00:04:30,770 --> 00:04:34,148
‫ألا تعتقد أن قفزاته غير منتظمة قليلًا؟‬

47
00:04:34,232 --> 00:04:36,276
‫بما أنك ذكرت ذلك، أحزر ذلك.‬

48
00:04:37,068 --> 00:04:40,780
‫ربما لأنه يجيد التسديدات المباشرة‬
‫بيده اليمنى،‬

49
00:04:40,863 --> 00:04:42,782
‫لكنه يميل أن يقفز بساقه اليسرى.‬

50
00:04:43,283 --> 00:04:47,704
‫لكن، أعلى قفزاته تحدث‬
‫عندما يقفز من ساقه اليمنى.‬

51
00:04:47,787 --> 00:04:48,788
‫ماذا؟‬

52
00:04:50,248 --> 00:04:51,249
‫يا إلهي!‬

53
00:04:53,167 --> 00:04:55,628
‫صدمتها بقوة يا أحمق!‬

54
00:04:58,881 --> 00:05:00,091
‫بعبارة أخرى...‬

55
00:05:01,301 --> 00:05:03,803
‫ساق "كاغامي" الأقوى ليست اليسرى...‬

56
00:05:05,513 --> 00:05:06,514
‫بل اليمنى.‬

57
00:05:14,522 --> 00:05:15,732
‫هل تفهم الآن؟‬

58
00:05:15,815 --> 00:05:18,443
‫سلاحك الأقوى هو قوة قفزك،‬

59
00:05:18,526 --> 00:05:21,279
‫لكنك لم تُخرج قوتك الكاملة بعد.‬

60
00:05:22,071 --> 00:05:24,657
‫الآن، اعمل على إعداد نفسك بدنيًا.‬

61
00:05:24,741 --> 00:05:27,702
‫بعد ذلك، الأمر متروك لك.‬

62
00:05:31,831 --> 00:05:33,916
‫لا تنس أن تعيد السلة.‬

63
00:05:36,502 --> 00:05:38,755
‫ربما أعطيته تلميحات أكثر من اللازم.‬

64
00:05:38,838 --> 00:05:41,174
‫إنه أحمق على أي حال.‬

65
00:05:45,970 --> 00:05:50,350
‫قوة قفزي، أسلوب يستغل تلك القوة.‬

66
00:05:51,184 --> 00:05:53,978
‫ثمة إجابة واحدة فقط.‬

67
00:05:54,312 --> 00:05:55,396
‫قتال جوي!‬

68
00:05:56,064 --> 00:05:59,734
‫هذا هو المكان الوحيد‬
‫الذي لديه فرصة فيه أمام "جيل المعجزات".‬

69
00:06:04,030 --> 00:06:06,616
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا! ماذا تفعل؟‬

70
00:06:06,699 --> 00:06:09,369
‫كاد يحين وقت العشاء،‬
‫فجئت لأحضر "كاغامي".‬

71
00:06:09,452 --> 00:06:11,412
‫هل حان الوقت بالفعل؟‬

72
00:06:11,496 --> 00:06:13,414
‫أظن أنه عليّ...‬

73
00:06:14,624 --> 00:06:15,666
‫انبطح!‬

74
00:06:22,673 --> 00:06:25,468
‫ابق هادئًا، يبدو أن هذا سيصبح مثيرًا.‬

75
00:06:25,551 --> 00:06:27,011
‫لم أقل شيئًا.‬

76
00:06:28,930 --> 00:06:30,264
‫ماذا تريد؟‬

77
00:06:30,348 --> 00:06:33,810
‫لا شيءن ذهبت فحسب لشراء مشروب.‬

78
00:06:33,893 --> 00:06:35,645
‫مشروب؟‬

79
00:06:37,313 --> 00:06:39,982
‫أنا مندهش أنك تستطيع شرب هذا خلال الصيف.‬

80
00:06:40,066 --> 00:06:42,735
‫إنه بارد يا غبي.‬

81
00:06:43,277 --> 00:06:44,654
‫لا أقصد ذلك!‬

82
00:06:46,280 --> 00:06:49,784
‫فقدت الإيمان فيك.‬

83
00:06:49,867 --> 00:06:51,411
‫لماذا ذلك؟‬

84
00:06:51,494 --> 00:06:55,289
‫قبل الخسارة ضدي، دُمرت بواسطة "أومين".‬

85
00:06:56,249 --> 00:06:57,834
‫سأفوز المرة المقبلة!‬

86
00:06:57,917 --> 00:07:00,128
‫لن يكون الأمر كذلك دائمًا!‬

87
00:07:04,132 --> 00:07:05,466
‫لا تخبرني...‬

88
00:07:05,967 --> 00:07:09,929
‫تعتقد أنك تستطيع محاربته في الهواء؟‬

89
00:07:11,973 --> 00:07:15,435
‫- هل تفكر في القفز فحسب يا أحمق؟‬
‫- ماذا؟‬

90
00:07:16,102 --> 00:07:19,063
‫القفز أعلى لن يغير النتائج.‬

91
00:07:19,147 --> 00:07:21,190
‫هذه نصف الإجابة فحسب.‬

92
00:07:21,774 --> 00:07:23,526
‫هذا ليس سلاحًا بعد.‬

93
00:07:26,237 --> 00:07:27,238
‫تعال.‬

94
00:07:28,406 --> 00:07:30,700
‫سأصحح تفكيرك البسيط.‬

95
00:07:33,077 --> 00:07:36,539
‫لا يفتعل شجارًا فحسب.‬

96
00:07:37,123 --> 00:07:38,541
‫نصف الإجابة؟‬

97
00:07:39,709 --> 00:07:43,796
‫هل ثمة شيء وراء قفزاته السخيفة تلك؟‬

98
00:07:46,549 --> 00:07:47,842
‫سنلعب 10 محاولات.‬

99
00:07:47,925 --> 00:07:50,136
‫أنت في الهجوم، وأنا في الدفاع.‬

100
00:07:50,219 --> 00:07:52,972
‫- إذا أحرزت ولو لمرة، تفوز.‬
‫- ماذا؟‬

101
00:07:53,890 --> 00:07:56,350
‫لا أعلم فيما تفكر،‬

102
00:07:56,434 --> 00:07:58,936
‫لكن أتعتقد حقًا‬
‫أنك تستطيع وقفي 10 مرات متتالية؟‬

103
00:07:59,020 --> 00:08:00,938
‫إذا كنت متأكدًا، فلنرك وأنت تفعلها!‬

104
00:08:01,856 --> 00:08:04,442
‫لا تقلق، لن أخسر.‬

105
00:08:04,817 --> 00:08:06,110
‫في توقعات الأبراج اليوم،‬

106
00:08:06,194 --> 00:08:11,407
‫حظ وتوافق برجي أفضل من برجك.‬

107
00:08:18,623 --> 00:08:21,334
‫ما خطبك يا "إزوكي"؟‬
‫لماذا اقترحت أن نركض؟‬

108
00:08:21,417 --> 00:08:24,754
‫ماذا اعتقدت بعد رؤية تدريب "شوتوكو"؟‬

109
00:08:24,837 --> 00:08:28,841
‫إنهم رائعون، ماذا عنك؟‬

110
00:08:28,925 --> 00:08:33,804
‫بعيدًا عن عين النسر الخاصة بي،‬
‫لا أجيد أي شيء خصيصًا.‬

111
00:08:33,888 --> 00:08:35,681
‫لا أعتقد أن هذا كاف.‬

112
00:08:36,224 --> 00:08:38,768
‫على أي حال، لا أعرف ما يكفي عن كرة السلة.‬

113
00:08:39,309 --> 00:08:43,606
‫كفريق وأفراد، لدى "شوتوكو" أهداف واضحة.‬

114
00:08:43,688 --> 00:08:45,691
‫لا يتتدربون من دون تركيز.‬

115
00:08:45,775 --> 00:08:48,361
‫لا بد أن هذه قوة "شوتوكو".‬

116
00:08:49,695 --> 00:08:50,988
‫حتى في "تيكو"،‬

117
00:08:51,614 --> 00:08:56,202
‫كان لدى كل لاعب في "جيل المعجزات"‬
‫أسلوبه الخاص.‬

118
00:08:56,869 --> 00:08:59,163
‫كونك ماهرًا ليس كافيًا‬

119
00:08:59,872 --> 00:09:02,792
‫لتكون لاعبًا منتظمًا في فريق أسطوري.‬

120
00:09:08,339 --> 00:09:13,844
‫لم أشعر بالكثير في مباراتنا الأخيرة،‬
‫لكن اللعب رجل لرجل ضد هذا الفتى...‬

121
00:09:14,595 --> 00:09:16,264
‫كم هذا مهين.‬

122
00:09:16,347 --> 00:09:19,308
‫هل اعتقدت فعلًا‬
‫أنني لا أجيد شيئًا إلا التسديدات الثلاثية؟‬

123
00:09:20,059 --> 00:09:23,271
‫أعلم أن دفاع "ميدوريما" مذهل...‬

124
00:09:24,355 --> 00:09:26,232
‫لكن أيمكنه وقفه بهذه البراعة؟‬

125
00:09:26,941 --> 00:09:28,484
‫لكن كيف؟‬

126
00:09:28,568 --> 00:09:31,070
‫ليس هناك أي فارق في تحركاتهما.‬

127
00:09:31,153 --> 00:09:33,656
‫على الأرض، يبدو أنهما متساويان.‬

128
00:09:39,912 --> 00:09:41,289
‫أعلى.‬

129
00:09:41,372 --> 00:09:44,083
‫اقفز أعلى!‬

130
00:09:50,047 --> 00:09:54,302
‫أنا متأكد أنني قفزت أعلى مما قفزت‬
‫خلال المباراة.‬

131
00:09:55,136 --> 00:09:56,721
‫ها هو الأمر ثانيةً.‬

132
00:09:56,804 --> 00:09:59,599
‫ينبغي أن تكون قفزات "كاغامي" أفضل.‬

133
00:10:00,349 --> 00:10:04,228
‫لكن لسبب ما، يظل يخسر المعركة الجوية.‬

134
00:10:05,187 --> 00:10:06,188
‫تبًا.‬

135
00:10:06,689 --> 00:10:07,773
‫مرة أخرى.‬

136
00:10:07,857 --> 00:10:09,150
‫انتهيت.‬

137
00:10:10,401 --> 00:10:13,112
‫مهما لعبنا، ستكون النتيجة واحدة.‬

138
00:10:14,030 --> 00:10:16,907
‫- أيها الوغد!‬
‫- لاحظ بالفعل يا أحمق.‬

139
00:10:18,743 --> 00:10:23,956
‫مهما قفزت عاليًا، وقفك سهل...‬

140
00:10:24,665 --> 00:10:27,418
‫لأنني أعلم أنك ستسدد تسديدة مباشرة.‬

141
00:10:37,720 --> 00:10:38,888
‫لنذهب يا "تاكاو".‬

142
00:10:38,971 --> 00:10:40,473
‫ماذا؟ أكنت تعلم؟‬

143
00:10:42,475 --> 00:10:45,436
‫لا تحبطوني في تصفيات الدورة الشتوية.‬

144
00:10:49,315 --> 00:10:50,316
‫لن نحبطك.‬

145
00:11:04,080 --> 00:11:05,331
‫تبًا.‬

146
00:11:05,831 --> 00:11:07,792
‫أنت تركض سريعًا يا "كاغامي".‬

147
00:11:07,875 --> 00:11:09,126
‫ماذا؟‬

148
00:11:09,210 --> 00:11:11,462
‫لم تركض معي؟‬

149
00:11:11,545 --> 00:11:13,673
‫ظننت أنني سأبهجك.‬

150
00:11:13,756 --> 00:11:16,842
‫هل كنت تشاهد؟ أنت فظيع!‬

151
00:11:18,552 --> 00:11:21,222
‫لا أحتاج إلى مساعدتك يا أحمق.‬

152
00:11:22,056 --> 00:11:24,975
‫أعلم بالفعل لماذا خسرت.‬

153
00:11:25,810 --> 00:11:27,687
‫كيف أوقفت "كاغامي"؟‬

154
00:11:28,437 --> 00:11:31,440
‫أنا أقوى ببساطة يا أحمق.‬

155
00:11:31,524 --> 00:11:33,901
‫لم أقصد ذلك.‬

156
00:11:34,777 --> 00:11:37,780
‫أخبرتك، علمت أنه سيسدد تسديدات مباشرة فقط.‬

157
00:11:38,447 --> 00:11:41,992
‫مع وجود خيار واحد،‬
‫عليّ تحديد وقت قفزاتي وفقًا لذلك فحسب.‬

158
00:11:42,493 --> 00:11:45,955
‫أفهم منطقك، لكن حتى هو‬
‫يمكنه تسديد تسديدة ثنائية حاسمة.‬

159
00:11:46,914 --> 00:11:47,915
‫أستطيع...‬

160
00:11:49,625 --> 00:11:53,212
‫لكن عندما أقفز بساقي اليسرى فحسب‬
‫وأحمل الكرة بيدي اليمنى.‬

161
00:11:55,756 --> 00:11:57,675
‫إذا قفزت بساقي اليمنى،‬

162
00:11:58,175 --> 00:12:00,386
‫فسأحمل الكرة بيدي اليسرى.‬

163
00:12:00,970 --> 00:12:05,850
‫الحقيقة هي أنني أستطيع التسديد المباشر‬
‫عن طريق يدي اليسرى فقط.‬

164
00:12:06,434 --> 00:12:09,103
‫بعبارة أخرى، مقارنة بيده اليمنى،‬

165
00:12:09,186 --> 00:12:11,814
‫تحكمه بالكرة بيده اليسرى سيئ.‬

166
00:12:13,524 --> 00:12:16,235
‫القفز عاليًا لا يصنع معركة جوية.‬

167
00:12:16,736 --> 00:12:21,282
‫التنافس بين الخيارات لدى اللاعبين‬
‫هي المعركة الحقيقية.‬

168
00:12:21,907 --> 00:12:24,243
‫أعلم ما عليّ فعله بحلول الشتاء.‬

169
00:12:24,702 --> 00:12:28,706
‫تقوية ساقيّ ووركيّ‬
‫وتحسين تعاملي بالكرة باليد اليسرى.‬

170
00:12:31,667 --> 00:12:35,171
‫سأستطيع التحرك بحرية في الهواء!‬

171
00:12:37,465 --> 00:12:41,552
‫لكنني منزعج أن "ميدوريما" جعلني أدرك ذلك.‬

172
00:12:42,386 --> 00:12:43,763
‫لهذا كنت أركض.‬

173
00:12:44,430 --> 00:12:48,559
‫كل لاعبي "جيل المعجزات" أقوياء فعلًا.‬

174
00:12:49,268 --> 00:12:54,231
‫حتى عندما تخطيت دفاع "ميدوريما"،‬
‫أجبرني على القفز بساقي اليمنى.‬

175
00:12:54,315 --> 00:12:58,486
‫على الصعيد الآخر، هذا يعني أنه يخشاك بشدة.‬

176
00:13:00,029 --> 00:13:02,990
‫هل هذا فعلًا كل ما يمكنك فعله؟‬

177
00:13:03,699 --> 00:13:08,621
‫اللاعب الذي لا يستطيع اللعب بمفرده،‬
‫لا يستطيع تحسين نفسه بمفرده.‬

178
00:13:12,291 --> 00:13:13,626
‫ما الخطب؟‬

179
00:13:15,461 --> 00:13:20,174
‫أمتأكد أنه كان عليك مساعدة خصومنا‬
‫بهذا القدر؟‬

180
00:13:20,257 --> 00:13:22,927
‫سأفوز رغم ذلك هذا الشتاء.‬

181
00:13:23,385 --> 00:13:26,305
‫سنكون بخير إذا كان "كاغامي" فحسب.‬

182
00:13:26,388 --> 00:13:30,893
‫كما ذكرت في الحمام،‬
‫إن نضج "كوروكو" أيضًا...‬

183
00:13:35,022 --> 00:13:39,026
‫ربما تستطيع هزيمة‬
‫"جيل المعجزات" في الهواء،‬

184
00:13:39,819 --> 00:13:42,530
‫لكنك لن تستطيع هزيمتهم على الأرض.‬

185
00:13:42,613 --> 00:13:43,697
‫ماذا؟‬

186
00:13:43,781 --> 00:13:45,950
‫لا تفلح تمريراتي ضدهم.‬

187
00:13:46,784 --> 00:13:50,913
‫إن كنت لا تستطيع،‬
‫فلا أحد في "سيرين" لديه فرصة.‬

188
00:13:54,333 --> 00:13:56,669
‫لكنني توصلت لشيء للتو.‬

189
00:13:57,503 --> 00:14:01,799
‫أسلوبي الجديد في كرة السلة،‬
‫أُظهر أفضل ما لديك وما لدى بقية الفريق.‬

190
00:14:05,594 --> 00:14:08,973
‫عن طريق إتقان مراوغتي بجانب تمريراتي،‬

191
00:14:09,056 --> 00:14:10,975
‫سأتفوق على "جيل المعجزات".‬

192
00:14:12,852 --> 00:14:14,937
‫هذا ما أريده أن يحدث بالضبط.‬

193
00:14:15,020 --> 00:14:16,897
‫بالطبع لا أريد!‬

194
00:14:31,203 --> 00:14:33,205
‫"بروتين، 3 كلغ"‬

195
00:14:42,006 --> 00:14:45,259
‫جيد، الجميع هنا، استعداد و...‬

196
00:14:45,342 --> 00:14:46,969
‫- شكرًا جزيلًا!‬
‫- شكرًا جزيلًا!‬

197
00:14:49,013 --> 00:14:52,683
‫- حسنًا! ما زلت حيًا!‬
‫- ظننت أنني سأموت مرات كثيرة.‬

198
00:14:52,766 --> 00:14:54,727
‫أريد النوم في فراشي!‬

199
00:14:54,810 --> 00:14:57,187
‫لا أستطيع النوم مع وسادة مختلفة.‬

200
00:14:57,271 --> 00:14:59,064
‫كنت تبدو نائمًا.‬

201
00:14:59,148 --> 00:15:00,482
‫اكتفيت!‬

202
00:15:00,566 --> 00:15:02,526
‫مدفون تحت الوسائد، في ظلام تام.‬

203
00:15:02,610 --> 00:15:03,777
‫اصمت يا "إزوكي".‬

204
00:15:04,570 --> 00:15:06,238
‫أين تظنون أنفسك ذاهبين؟‬

205
00:15:08,532 --> 00:15:11,285
‫ماذا؟ إلى المحطة.‬

206
00:15:11,785 --> 00:15:14,413
‫لماذا عقدنا معسكر التدريب هنا برأيكم؟‬

207
00:15:15,164 --> 00:15:17,374
‫سيعقدون المباريات هنا هذا العام!‬

208
00:15:17,958 --> 00:15:19,501
‫فهمت.‬

209
00:15:20,252 --> 00:15:24,715
‫مباراة ربع النهائي اليوم بين...‬

210
00:15:27,176 --> 00:15:28,844
‫"كايجو" و"تواوا"!‬

211
00:15:29,845 --> 00:15:33,015
‫لنذهب ونشاهد بطولة المدارس الثانوية.‬

212
00:15:39,730 --> 00:15:40,898
‫"كاغامي".‬

213
00:15:42,733 --> 00:15:43,734
‫ماذا تريد؟‬

214
00:15:44,276 --> 00:15:47,821
‫قبل رحيلنا مباشرة،‬
‫أعطاني "ميدوريما" رسالة.‬

215
00:15:47,905 --> 00:15:48,948
‫ماذا؟‬

216
00:15:50,449 --> 00:15:52,159
‫شكرًا.‬

217
00:15:52,242 --> 00:15:55,329
‫لا تكن سخيفًا، لم أفعل شيئًا لأستحق ثناءك.‬

218
00:15:55,996 --> 00:15:59,291
‫حتى البرغوث يمكن أن يقفز.‬

219
00:16:00,125 --> 00:16:02,211
‫"علّمته درسًا لأنه غبي فحسب."‬

220
00:16:03,754 --> 00:16:05,756
‫- ذلك الوغد...‬
‫- وأيضًا.‬

221
00:16:07,508 --> 00:16:11,136
‫"لا تخسر حتى أهزمك"، من الواضح.‬

222
00:16:13,097 --> 00:16:15,349
‫لن أخسر! أخبره بذلك!‬

223
00:16:29,279 --> 00:16:31,198
‫رائع! هذه بطولة المدارس الثانوية!‬

224
00:16:31,991 --> 00:16:34,493
‫أيتها المدربة، متى المباراة التي سنشاهدها؟‬

225
00:16:34,576 --> 00:16:36,662
‫بعد هذه، ينبغي أن تكون قريبة.‬

226
00:16:37,454 --> 00:16:41,125
‫"كايجو" ضد "تواوا"، مباراة بين...‬

227
00:16:42,418 --> 00:16:45,129
‫"كيسيه ريوتا" و"دايكي أومين"!‬

228
00:16:47,131 --> 00:16:48,298
‫"كوروكو"!‬

229
00:16:48,966 --> 00:16:50,592
‫من سيفوز في رأيك؟‬

230
00:16:51,427 --> 00:16:55,431
‫لا أعلم، هذه أول مرة أشاهد‬
‫لاعبين من "جيل المعجزات" يبدآن مباراة‬

231
00:16:55,514 --> 00:16:57,766
‫ضد بعضهما. لكن...‬

232
00:16:59,101 --> 00:17:02,021
‫ألهم "أومين" "كيسيه" أن يلعب كرة السلة.‬

233
00:17:02,730 --> 00:17:03,731
‫حقًا؟‬

234
00:17:04,522 --> 00:17:08,944
‫كانوا يلعبون رجل لرجل كثيرًا...‬

235
00:17:10,529 --> 00:17:13,406
‫لكن "كيسيه" لم يفز قط.‬

236
00:17:13,490 --> 00:17:14,616
‫"غرفة تبديل ملابس (كايجو)"‬

237
00:17:14,700 --> 00:17:16,367
‫يا إلهي!‬

238
00:17:16,452 --> 00:17:19,079
‫أنا متحمس جدًا! يا إلهي!‬

239
00:17:19,163 --> 00:17:22,624
‫سأفعلها!‬
‫أنا مستعد لأريهم ما تعلّمته في التدريب!‬

240
00:17:22,708 --> 00:17:24,917
‫سأحاول جاهدًا! جديًا يا رجل!‬

241
00:17:25,919 --> 00:17:28,255
‫- ماذا قلت؟‬
‫- سأحاول جاهدًا!‬

242
00:17:28,338 --> 00:17:29,590
‫أنت قريب جدًا!‬

243
00:17:29,673 --> 00:17:32,509
‫أنت تزعجني وتتحدث بسرعة كبيرة‬
‫على أن تكون منطقيًا.‬

244
00:17:32,593 --> 00:17:34,511
‫لا أعلم ما تقوله يا أحمق!‬

245
00:17:34,595 --> 00:17:36,513
‫آسف، لكن...‬

246
00:17:37,056 --> 00:17:40,225
‫"مورياما"! افعل شيئًا حيال هذا الأحمق!‬

247
00:17:40,851 --> 00:17:45,189
‫"كاساماتسو"، الصف الثالث‬
‫على الجانب الغربي، في النهاية.‬

248
00:17:46,523 --> 00:17:48,150
‫هل رأيتهم؟ إنهم هنا.‬

249
00:17:51,070 --> 00:17:53,155
‫فتاة فاتنة!‬

250
00:17:53,238 --> 00:17:55,282
‫سألعب من أجلها اليوم!‬

251
00:17:55,365 --> 00:17:57,367
‫العب من أجلنا يا أحمق!‬

252
00:17:57,910 --> 00:17:59,578
‫- "كاساماتسو".‬
‫- ماذا الآن؟‬

253
00:18:00,662 --> 00:18:04,083
‫حصلت على شيء من معجبيّ،‬
‫لكن لا بأس إذا تناولته، صحيح؟‬

254
00:18:04,166 --> 00:18:05,709
‫إن كان هناك شيء فيه، فأنا...‬

255
00:18:07,127 --> 00:18:09,588
‫إن كان بإمكانك الأكل واللعب،‬
‫فاذهب إلى الجحيم.‬

256
00:18:10,005 --> 00:18:11,840
‫لا أصدقكم جميعًا.‬

257
00:18:11,924 --> 00:18:13,467
‫دعوني أركز.‬

258
00:18:14,885 --> 00:18:19,556
‫مرحبًا، هل أنتم مستعدون للذهاب؟‬
‫كاد يحين وقت الخروج.‬

259
00:18:22,935 --> 00:18:24,186
‫ابذلوا قصارى جهدكم.‬

260
00:18:24,269 --> 00:18:27,564
‫لم تحاول المنافسة‬
‫مع مدرب "تواوا" الوسيم أيها العجوز؟‬

261
00:18:28,023 --> 00:18:31,318
‫ستكون خطة مباراتنا كما ناقشنا في الاجتماع.‬

262
00:18:31,401 --> 00:18:33,529
‫حافظوا على تركيزكم.‬

263
00:18:35,447 --> 00:18:38,117
‫"كيسيه"، تعال وخذني قبل 5 دقائق من البدء.‬

264
00:18:38,200 --> 00:18:39,243
‫حسنًا.‬

265
00:18:46,458 --> 00:18:49,211
‫حتى هو يتوتر.‬

266
00:18:50,504 --> 00:18:54,466
‫- هذا ليس كل شيء.‬
‫- ماذا؟‬

267
00:18:54,550 --> 00:18:57,427
‫"غرفة تبديل ملابس أكاديمية (تواوا)"‬

268
00:18:59,972 --> 00:19:02,099
‫"موموي"؟ هل تواصلت معه؟‬

269
00:19:02,182 --> 00:19:03,392
‫لا يرد.‬

270
00:19:07,771 --> 00:19:11,316
‫لا أصدق كم "أومين" مسترخ.‬

271
00:19:12,109 --> 00:19:14,736
‫لا نحتاج إليه!‬

272
00:19:14,820 --> 00:19:16,029
‫آسف!‬

273
00:19:16,446 --> 00:19:18,490
‫كان يتأخر على كل مباراة!‬

274
00:19:18,574 --> 00:19:20,951
‫حتى عندما يأتي، لا يلعب دائمًا!‬

275
00:19:21,034 --> 00:19:22,494
‫سيتأخر ثانيةً اليوم!‬

276
00:19:23,453 --> 00:19:26,540
‫سنكون في مشكلة إن لم يأت اليوم.‬

277
00:19:26,623 --> 00:19:30,419
‫ليسوا ضعيفين‬
‫لدرجة أن نهزمهم من دونه وهو يبدأ.‬

278
00:19:32,004 --> 00:19:33,422
‫مرحبًا.‬

279
00:19:34,965 --> 00:19:36,383
‫هل قلت شيئًا؟‬

280
00:19:36,884 --> 00:19:39,344
‫يبدو أنك مارست الإحماء بالفعل.‬

281
00:19:41,305 --> 00:19:44,892
‫ظننت أنكم ستواجهون مشكلة من دوني اليوم.‬

282
00:19:45,350 --> 00:19:47,853
‫لا تجعلني أقلق كل مرة!‬

283
00:19:48,729 --> 00:19:50,439
‫نحن ضد "كيسيه".‬

284
00:19:50,522 --> 00:19:52,274
‫محال أن أتأخر.‬

285
00:19:53,442 --> 00:19:58,280
‫كنت أتطلع إلى اللعب ضده‬
‫منذ فترة طويلة.‬

286
00:19:59,406 --> 00:20:03,285
‫إنه أحد الفتيان‬
‫الذين أستطيع سحقهم قدر استطاعتي.‬

287
00:20:10,918 --> 00:20:14,004
‫- تتبقى 5 دقائق.‬
‫- حسنًا.‬

288
00:20:15,756 --> 00:20:18,467
‫كنت تفعل ذلك كثيرًا‬
‫منذ بدأت بطولة المدارس الثانوية.‬

289
00:20:21,261 --> 00:20:23,222
‫في بطولة المدارس العام الماضي،‬

290
00:20:23,305 --> 00:20:26,433
‫كنا أقوياء كفاية لنفوز بالبطولة.‬

291
00:20:27,142 --> 00:20:28,477
‫هل تعلم ما حدث؟‬

292
00:20:29,311 --> 00:20:32,189
‫خسرتم أول مباراة، صحيح؟‬

293
00:20:32,981 --> 00:20:34,733
‫كان خطئي.‬

294
00:20:36,401 --> 00:20:41,031
‫مع فارق نقطة واحدة،‬
‫فوّت تمريرة وجعلتهم يفوزون.‬

295
00:20:41,657 --> 00:20:44,826
‫بكاء الكبار ونقدهم.‬

296
00:20:45,535 --> 00:20:48,372
‫فكرت في الانسحاب حتى، لكن...‬

297
00:20:49,456 --> 00:20:52,542
‫جعلني المدرب الكابتن وقال لي...‬

298
00:20:53,752 --> 00:20:55,295
‫لهذا ينبغي أن تفعلها.‬

299
00:20:56,213 --> 00:20:58,548
‫حينها قررت.‬

300
00:20:58,632 --> 00:21:00,759
‫لا أظن أنني أستطيع التعويض عما فعلته.‬

301
00:21:01,301 --> 00:21:03,303
‫لا أتوقع أن أُنقذ.‬

302
00:21:03,387 --> 00:21:05,847
‫لكنني سأفوز ببطولة المدارس الثانوية.‬

303
00:21:06,807 --> 00:21:10,352
‫إنها مسؤوليتي وسبب كوني الكابتن.‬

304
00:21:12,145 --> 00:21:13,313
‫ماذا؟‬

305
00:21:14,147 --> 00:21:18,026
‫آمل فحسب أن أهزم "أومين" لأول مرة.‬

306
00:21:18,610 --> 00:21:19,611
‫فهمت.‬

307
00:21:20,821 --> 00:21:22,572
‫سأفوز مهما كلفني الأمر.‬

308
00:21:24,533 --> 00:21:25,534
‫فهمت.‬

309
00:21:39,172 --> 00:21:41,425
‫لن أخسر يا "أومين".‬

310
00:21:41,508 --> 00:21:44,428
‫ماذا؟ أنت واثق بشكل فظيع يا "كيسيه".‬

311
00:21:44,886 --> 00:21:48,765
‫هل سبق وهزمتني من قبل؟‬

312
00:21:49,850 --> 00:21:51,226
‫سأفوز اليوم.‬

313
00:21:51,310 --> 00:21:54,688
‫لا أريد أن أخسر اليوم فعلًا.‬

314
00:21:55,522 --> 00:21:56,523
‫بالتوفيق.‬

315
00:21:56,606 --> 00:21:58,025
‫بالتوفيق.‬

316
00:22:01,320 --> 00:22:03,155
‫لديه حضور.‬

317
00:22:03,238 --> 00:22:06,241
‫ما كنت لأتوقع أقل من كابتن فريق قوي.‬

318
00:22:08,410 --> 00:22:11,038
‫لتبدأ مباراة ربع النهائي الثانية‬

319
00:22:11,788 --> 00:22:16,084
‫بين ثانوية "كايجو" وأكاديمية "تواوا"!‬

320
00:23:50,762 --> 00:23:52,806
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

321
00:23:54,057 --> 00:23:57,519
‫- لنتساهل يا "كايجو".‬
‫- لا أرى عينيك تبتسمان.‬

322
00:23:57,602 --> 00:23:59,521
‫مؤكد أنني متوتر فحسب.‬

323
00:23:59,604 --> 00:24:03,024
‫لا أعلم ما تخططون له،‬
‫لكننا نؤمن بـ"كيسيه".‬

324
00:24:03,108 --> 00:24:05,735
‫ولدينا إيمان أيضًا...‬

325
00:24:05,819 --> 00:24:07,904
‫بأن "أومين" هو الأفضل.‬

