﻿1
00:00:02,585 --> 00:00:05,213
‫نادي مدرسة "تيكو" المتوسطة لكرة السلة.‬

2
00:00:05,839 --> 00:00:09,259
‫بأعضائه الذين يتجاوزون الـ100‬
‫وفوزه بثلاث بطولات  متتالية،‬

3
00:00:09,342 --> 00:00:10,635
‫فهو حقًا فريق هائل.‬

4
00:00:11,344 --> 00:00:13,388
‫وضمن سجلهم المذهل،‬

5
00:00:13,847 --> 00:00:19,936
‫كان هناك جيل من 5 لاعبين إعجازيين‬
‫لا يُقهرون يلعبون معًا‬

6
00:00:20,270 --> 00:00:22,230
‫يُعرفون باسم فريق "جيل المعجزات".‬

7
00:00:23,898 --> 00:00:26,943
‫لكن كانت ثمة إشاعة غريبة‬
‫تحيط بفريق "جيل المعجزات".‬

8
00:00:27,569 --> 00:00:30,447
‫فرغم عدم شهرته النسبية‬
‫وافتقاره لسجل مباريات رسمية،‬

9
00:00:30,739 --> 00:00:35,493
‫إلا أنه كان هناك لاعب آخر‬
‫يقدّره الإعجازيون الخمسة.‬

10
00:00:36,411 --> 00:00:39,039
‫اللاعب السادس الشبحي.‬

11
00:02:22,725 --> 00:02:24,727
‫لن أسمح لك!‬

12
00:02:27,647 --> 00:02:31,234
‫لم تعد بحاجة إلى رد الصنيع، لأنه...‬

13
00:02:31,985 --> 00:02:33,987
‫كل شيء سينتهي بهذه الرمية!‬

14
00:02:36,156 --> 00:02:37,198
‫ماذا؟‬

15
00:02:37,866 --> 00:02:39,534
‫تبًا لتساؤلك.‬

16
00:02:40,869 --> 00:02:43,746
‫أتجرؤ على النوم بهذه اللامبالاة في صفي؟‬

17
00:02:44,080 --> 00:02:46,082
‫تعال إلى غرفة المدرسين بعد الصف.‬

18
00:02:53,047 --> 00:02:55,550
‫لماذا لم يُوبخ هو الآخر؟‬

19
00:02:57,468 --> 00:03:02,390
‫"دعني أخبرك بأمرين"‬

20
00:03:02,473 --> 00:03:04,350
‫"2 د"‬

21
00:03:19,657 --> 00:03:21,034
‫أنا نعس للغاية.‬

22
00:03:21,117 --> 00:03:24,078
‫إنها أول مرة أكون فيها مرهقًا هكذا‬
‫بعد مباراة واحدة.‬

23
00:03:25,747 --> 00:03:30,043
‫كما هو متوقع، المباريات ضد لاعبي‬
‫"جيل المعجزات" تترك أثرًا هائلًا.‬

24
00:03:32,712 --> 00:03:34,297
‫"تحسين قوة التحمل!"‬

25
00:03:36,507 --> 00:03:38,843
‫بالتفكير في الأمر، اليوم هو...‬

26
00:03:43,806 --> 00:03:45,266
‫هل أردتنا؟ لماذا؟‬

27
00:03:46,142 --> 00:03:47,685
‫اذهبوا واشتروا بعض الشطائر.‬

28
00:03:48,353 --> 00:03:49,812
‫- ماذا؟‬
‫- شطائر؟‬

29
00:03:50,688 --> 00:03:54,275
‫في الواقع، مقصف ثانوية "سيرين" يبيع‬
‫نوع شطائر مميزًا ومحدودًا للغاية‬

30
00:03:54,359 --> 00:03:57,237
‫في الـ27 من كل شهر.‬

31
00:03:57,362 --> 00:03:58,238
‫حقًا؟‬

32
00:03:58,905 --> 00:04:01,032
‫إنها شطيرة أسطورية‬
‫يُشاع أنها تجلب إلى المرء‬

33
00:04:01,115 --> 00:04:04,452
‫النجاح في الحب أو الرياضة أو أيًا ما يريده.‬

34
00:04:04,577 --> 00:04:07,205
‫إنها تتألف من شرائح لحم الخنزير الأيبيرية‬
‫مع أفضل الأطعمة في العالم:‬

35
00:04:07,288 --> 00:04:10,250
‫الكافيار وكبد الإوز المسمن والكمأة!‬
‫ثمنها 2800 ين!‬

36
00:04:10,416 --> 00:04:11,459
‫ثمنها باهظ!‬

37
00:04:11,542 --> 00:04:14,003
‫بها الكثير من الأشياء‬
‫لدرجة تجعلها غير مستساغة.‬

38
00:04:15,255 --> 00:04:17,923
‫هزمنا فريق "كايجو"‬
‫والتدريب يسير على ما يُرام.‬

39
00:04:18,298 --> 00:04:21,970
‫لنواصل بناء الزخم‬
‫بشراء هذه الشطائر الأسطورية!‬

40
00:04:23,012 --> 00:04:25,556
‫لكننا لسنا وحدنا من نريدها.‬

41
00:04:27,392 --> 00:04:29,394
‫يزدحم المقصف أكثر من المعتاد دومًا اليوم.‬

42
00:04:32,272 --> 00:04:34,107
‫علينا الذهاب وشراء شطائر فحسب، صحيح؟‬

43
00:04:34,565 --> 00:04:37,151
‫هذا سهل يا سيدتي.‬

44
00:04:38,069 --> 00:04:38,903
‫تفضل.‬

45
00:04:40,571 --> 00:04:42,949
‫سيدفع طلبة السنة الثانية‬
‫ثمن هذه الشطائر بالطبع.‬

46
00:04:43,616 --> 00:04:45,785
‫اشتروا الغداء للجميع أيضًا بينما أنتم هناك.‬

47
00:04:47,078 --> 00:04:48,871
‫لكن إن فشلتم...‬

48
00:04:50,832 --> 00:04:52,500
‫فلا حاجة إلى إعادة النقود.‬

49
00:04:53,042 --> 00:04:56,170
‫فستؤدون تدريبات العضلات‬
‫والجري مضاعفة 3 مرات.‬

50
00:04:56,963 --> 00:04:58,172
‫هذا مخيف!‬

51
00:04:58,464 --> 00:05:01,050
‫إنه وقت الغداء الحاسم!‬

52
00:05:02,176 --> 00:05:04,554
‫إن لم تسرعوا، فستنفد الشطائر.‬

53
00:05:05,179 --> 00:05:06,389
‫"إيزوكي"...‬

54
00:05:06,764 --> 00:05:08,224
‫لا تقلقوا.‬

55
00:05:08,433 --> 00:05:11,102
‫تمكنا من شراء بعضها العام الماضي،‬
‫إنه مجرد شراء شطائر.‬

56
00:05:12,312 --> 00:05:13,146
‫شطائر؟‬

57
00:05:14,063 --> 00:05:16,566
‫"دببة الباندا تأكل خبز الباندا."‬

58
00:05:17,025 --> 00:05:18,109
‫نحن ذاهبون.‬

59
00:05:19,777 --> 00:05:21,863
‫أنت تقلق أكثر من اللازم دومًا يا "ميتوبي".‬

60
00:05:21,946 --> 00:05:23,072
‫ماذا، هل أنت أمهم؟‬

61
00:05:24,198 --> 00:05:27,243
‫"أكثر ازدحامًا بقليل فحسب"؟ بحقك.‬

62
00:05:27,577 --> 00:05:28,411
‫ماذا؟‬

63
00:05:29,120 --> 00:05:32,582
‫من الآن فصاعدًا، سأجعل هذا حدثًا سنويًا‬
‫لطلبتنا من السنة الأولى.‬

64
00:05:33,333 --> 00:05:34,208
‫جديًا؟‬

65
00:05:35,793 --> 00:05:37,128
‫هل أنتم جادون؟‬

66
00:05:38,755 --> 00:05:41,049
‫شطيرة لحم خنزير إيبيري رجاءً!‬

67
00:05:41,132 --> 00:05:44,635
‫- شطيرة إيبيرية!‬
‫- ماذا تفعل؟ هذا مؤلم!‬

68
00:05:44,719 --> 00:05:46,179
‫لا تدفعني!‬

69
00:05:47,055 --> 00:05:48,848
‫هذا فوضوي...‬

70
00:05:50,391 --> 00:05:52,060
‫علينا الدخول، ليس لدينا خيار.‬

71
00:05:52,143 --> 00:05:54,812
‫مضاعفة التمارين 3 مرات سيقضي علينا.‬

72
00:05:55,021 --> 00:05:57,190
‫لا بأس، سأذهب أولًا.‬

73
00:05:57,357 --> 00:06:00,443
‫ربما لا أكون في قوة "كاغامي"،‬
‫لكنني واثق من قوتي.‬

74
00:06:00,610 --> 00:06:01,444
‫لا تمت!‬

75
00:06:05,156 --> 00:06:06,574
‫لم تكن لديه فرصة حتى!‬

76
00:06:07,450 --> 00:06:09,243
‫الآن بعدما ألقيت نظرة متمعنة أكثر،‬

77
00:06:09,452 --> 00:06:11,537
‫فهذا سيتطلب قوة حقيقية.‬

78
00:06:13,414 --> 00:06:16,459
‫مهاجمو فريق الرغبي،‬
‫ولاعبو فريق كرة القدم الأمريكية...‬

79
00:06:17,043 --> 00:06:19,045
‫ومصارعو السومو وحاملو الأثقال...‬

80
00:06:19,295 --> 00:06:21,964
‫أيفترض بنا تجاوز هؤلاء؟‬

81
00:06:24,384 --> 00:06:26,177
‫يبدو هذا ممتعًا.‬

82
00:06:27,220 --> 00:06:28,596
‫سأريكم!‬

83
00:06:40,149 --> 00:06:42,276
‫هذا أشبه بزحام وقت الغداء في "اليابان"!‬

84
00:06:43,528 --> 00:06:46,155
‫الأبواب تُغلق. يُرجى توخي الحذر.‬

85
00:06:47,073 --> 00:06:48,282
‫"كاغامي"...‬

86
00:06:48,366 --> 00:06:50,493
‫أنت تتصرف كأمريكي الآن؟‬

87
00:06:51,202 --> 00:06:53,079
‫لا توجد طريقة أخرى، علينا الذهاب معًا.‬

88
00:06:53,162 --> 00:06:55,164
‫"سيرين"، قاتلوا!‬

89
00:07:07,051 --> 00:07:08,594
‫هذا سخيف!‬

90
00:07:10,221 --> 00:07:12,974
‫علينا المجازفة بفرصنا حاليًا.‬
‫آسف يا "فوكودا"!‬

91
00:07:17,770 --> 00:07:20,648
‫لم تكن كرة السلة الأمر الوحيد‬
‫الذي تعلمته في "الولايات المتحدة".‬

92
00:07:20,731 --> 00:07:22,066
‫الارتفاع على الحشود!‬

93
00:07:22,150 --> 00:07:23,860
‫هذا جنوني، ولكن أشعر أنه قد ينجح!‬

94
00:07:23,943 --> 00:07:25,570
‫هذا صحيح! اركب هذه الموجات!‬

95
00:07:27,655 --> 00:07:29,073
‫حسنًا...‬

96
00:07:31,117 --> 00:07:33,995
‫ماذا؟ ماذا يجري؟‬

97
00:07:38,958 --> 00:07:40,918
‫هذا أشبه بزحام وقت الغداء في "اليابان"!‬

98
00:07:41,002 --> 00:07:43,045
‫كفّ عن قول ذلك!‬

99
00:07:43,838 --> 00:07:44,672
‫المعذرة.‬

100
00:07:45,465 --> 00:07:46,799
‫لقد اشتريت واحدة.‬

101
00:07:52,555 --> 00:07:53,806
‫كيف فعلت ذلك.‬

102
00:07:57,477 --> 00:08:01,314
‫دفعني الحشد ووجدت نفسي في المقدمة،‬

103
00:08:01,647 --> 00:08:04,525
‫لذا أخذت الشطيرة وتركت النقود.‬

104
00:08:08,696 --> 00:08:09,530
‫تفضل.‬

105
00:08:11,199 --> 00:08:12,200
‫أثمة خطب ما؟‬

106
00:08:12,783 --> 00:08:14,785
‫كلا، ليس أمرًا ذا بال.‬

107
00:08:15,077 --> 00:08:18,456
‫اللاعب السادس الشبحي مميز حقًا، صحيح؟‬

108
00:08:21,417 --> 00:08:22,543
‫لقد اشتريناها.‬

109
00:08:23,294 --> 00:08:25,129
‫أحسنتم! شكرًا.‬

110
00:08:25,880 --> 00:08:27,381
‫خذوا، إليكم بعض العصير.‬

111
00:08:28,758 --> 00:08:30,218
‫هذه...‬

112
00:08:30,801 --> 00:08:33,011
‫لا بأس. كلوها أنتم.‬

113
00:08:33,929 --> 00:08:35,556
‫ماذا؟ أيمكننا ذلك حقًا؟‬

114
00:08:36,765 --> 00:08:38,851
‫بالطبع يمكنكم. لا تترددوا.‬

115
00:08:40,186 --> 00:08:41,395
‫يجب أن نتبادل الدور إذن.‬

116
00:08:41,812 --> 00:08:42,730
‫من الأول؟‬

117
00:08:43,063 --> 00:08:45,274
‫لا بد أن يكون "كوروكو".‬

118
00:08:46,943 --> 00:08:48,194
‫شكرًا.‬

119
00:08:52,240 --> 00:08:53,199
‫هذه...‬

120
00:08:54,158 --> 00:08:55,493
‫إنها شهية للغاية.‬

121
00:08:56,369 --> 00:08:59,163
‫لم يسبق أن رأيت "كوروكو"‬
‫يبدو بهذه السعادة من قبل!‬

122
00:08:59,539 --> 00:09:00,706
‫سآكلها أنا الآخر إذن.‬

123
00:09:03,251 --> 00:09:06,462
‫إنها شهية للغاية! يا له من انسجام للنكهات!‬

124
00:09:07,088 --> 00:09:07,964
‫لنر...‬

125
00:09:11,259 --> 00:09:14,470
‫اللحم الغض، وكبد الإوز حلو المذاق،‬
‫وحموضة الكافيار...‬

126
00:09:15,638 --> 00:09:17,974
‫لا آبه لما فيها‬
‫ما دامت الشطيرة طويلة وكبيرة.‬

127
00:09:18,057 --> 00:09:19,225
‫"شطيرة اللحم فائقة الطول‬
‫متر، ألف ين"‬

128
00:09:19,308 --> 00:09:20,601
‫ما تلك بحق الجحيم؟‬

129
00:09:35,616 --> 00:09:38,995
‫أيها القائد، أحضرت نسخًا‬
‫من جداول الدورة التمهيدية!‬

130
00:09:39,954 --> 00:09:43,040
‫تبدأ مباريات‬
‫المدارس الثانوية التمهيدية بدورة.‬

131
00:09:43,916 --> 00:09:45,543
‫إن خسرنا، فسنُقصى.‬

132
00:09:45,626 --> 00:09:47,378
‫لا يمكننا التخلي عن حذرنا ولو لمباراة حتى.‬

133
00:09:48,588 --> 00:09:51,591
‫"طوكيو" في المجموعات من "أ" وحتى "د".‬

134
00:09:52,425 --> 00:09:55,636
‫الفائز من كل مجموعة فحسب‬
‫هو من يتأهل لدوري البطولة.‬

135
00:09:55,720 --> 00:09:56,679
‫"دوري البطولة"‬

136
00:09:57,096 --> 00:10:00,016
‫وأول 3 فرق فقط من دوري البطولة‬

137
00:10:00,099 --> 00:10:02,059
‫هم من يتسنى لهم اللعبة‬
‫في بطولة المدارس الثانوية.‬

138
00:10:03,185 --> 00:10:07,064
‫ومن بين 300 مدرسة مشاركة، يتأهل 3 فقط.‬

139
00:10:07,732 --> 00:10:11,152
‫مسرح الأحلام،‬
‫حيث لا يلعب إلا الـ1 بالمئة المختارون.‬

140
00:10:12,361 --> 00:10:14,238
‫هذه بطولة المدارس الثانوية.‬

141
00:10:16,282 --> 00:10:19,702
‫أظن أنني فهمت الوضع،‬
‫لكنك مخطئ بشأن أمر واحد.‬

142
00:10:21,704 --> 00:10:23,164
‫لا يتم اختيارك،‬

143
00:10:23,247 --> 00:10:25,625
‫بل يجب أن تفوز يا سيدي.‬

144
00:10:32,131 --> 00:10:34,967
‫تبقت أمامنا 3 أسابيع‬
‫حتى المباريات التمهيدية.‬

145
00:10:35,760 --> 00:10:39,013
‫فشلنا في آخر خطوة العام الماضي،‬
‫ولكننا سنتأهل قطعًا هذا العام.‬

146
00:10:39,972 --> 00:10:41,682
‫الدورة مليئة بالمدارس القوية،‬

147
00:10:41,974 --> 00:10:45,686
‫لكن أكبر وأقوى منافسينا‬
‫ستكون ثانوية "شوتوكو".‬

148
00:10:46,854 --> 00:10:48,856
‫كانوا ضمن أقوى 8 فرق العام الماضي‬
‫في البطولة الوطنية.‬

149
00:10:49,273 --> 00:10:50,316
‫وهذا العام،‬

150
00:10:50,483 --> 00:10:53,361
‫انضم إليهم أحد لاعبي "جيل المعجزات"،‬
‫مثل ثانوية "كايجو".‬

151
00:10:54,278 --> 00:10:56,447
‫إن لم نهزم هذه المدرسة القوية للغاية،‬

152
00:10:56,781 --> 00:10:58,282
‫فلن نتأهل إلى البطولة الوطنية.‬

153
00:10:58,949 --> 00:11:02,787
‫كي نلاعب فتى "جيل المعجزات"،‬
‫لا بد أن نصل إلى النهائيات.‬

154
00:11:03,829 --> 00:11:06,415
‫"كوروكو"، تعرف كيف هو، صحيح؟‬

155
00:11:08,209 --> 00:11:10,294
‫حتى وإن أخبرتك، فأشك أنك ستصدّقني.‬

156
00:11:11,253 --> 00:11:12,088
‫لكن...‬

157
00:11:12,797 --> 00:11:16,217
‫كما قال "كيسيه"،‬
‫الأربعة الآخرون مستواهم مختلف.‬

158
00:11:17,677 --> 00:11:19,553
‫وإن كانوا قد تحسنوا أكثر،‬

159
00:11:20,554 --> 00:11:22,264
‫فيصعب تخيّل مدى قوتهم.‬

160
00:11:24,475 --> 00:11:26,894
‫لتحدي "شوتوكو"،‬
‫يجب أن نفوز بهذه المباراة الأولى أيضًا!‬

161
00:11:27,061 --> 00:11:28,396
‫لنبذل قصارى جهدنا!‬

162
00:11:28,604 --> 00:11:29,772
‫أجل!‬

163
00:11:30,231 --> 00:11:31,691
‫بالمناسبة، أين المدربة؟‬

164
00:11:31,982 --> 00:11:36,112
‫ذهبت لتشاهد المباراة التدريبية‬
‫لأول منافسينا.‬

165
00:11:38,739 --> 00:11:41,659
‫- لقد عدت.‬
‫- نذكرها فتأتي.‬

166
00:11:41,784 --> 00:11:45,579
‫كانت تقفز فرحًا بعد مباراة "كايجو"،‬
‫لكنها لا تقفز اليوم.‬

167
00:11:45,746 --> 00:11:48,749
‫أيتها المدربة، أنت لا تقفزين فرحًا اليوم؟‬

168
00:11:49,166 --> 00:11:50,000
‫بالطبع لا!‬

169
00:11:51,877 --> 00:11:52,712
‫أيها الحمقى!‬

170
00:11:52,795 --> 00:11:55,506
‫إنها مباراة رسمية هذه المرة،‬
‫وما كانت لتلهوا هكذا.‬

171
00:11:55,965 --> 00:11:59,176
‫لكن يبدو أن مزاجك سيئ. أهم بارعون؟‬

172
00:12:00,386 --> 00:12:02,263
‫انسوا أمر "شوتوكو".‬

173
00:12:03,055 --> 00:12:05,891
‫لست متأكدة حتى ما إن كان بوسعنا‬
‫الفوز في مباراتنا الأولى.‬

174
00:12:07,977 --> 00:12:09,103
‫ماذا تعنين؟‬

175
00:12:10,438 --> 00:12:12,565
‫لديهم لاعب قد نواجه مشكلة معه.‬

176
00:12:13,149 --> 00:12:16,610
‫يمكنكم مشاهدة الفيديو لاحقًا،‬
‫لكن ألقوا نظرة على هذه الصورة.‬

177
00:12:17,737 --> 00:12:18,654
‫هذه...‬

178
00:12:22,408 --> 00:12:23,909
‫إنها ظريفة، لكن...‬

179
00:12:26,454 --> 00:12:28,706
‫- آسفة، إنها الصورة التالية.‬
‫- التالية؟‬

180
00:12:32,084 --> 00:12:34,003
‫اسمه "بابا مباي سيكي".‬

181
00:12:34,336 --> 00:12:37,131
‫طوله متران ويزن 87 كيلوغرامًا.‬

182
00:12:37,715 --> 00:12:39,300
‫إنه طالب تبادل من "السنغال".‬

183
00:12:40,050 --> 00:12:43,387
‫"السنغال"؟ إنه هائل الحجم! متران؟‬

184
00:12:43,512 --> 00:12:44,889
‫أيمكنهم أصلًا فعل هذا؟‬

185
00:12:45,431 --> 00:12:46,557
‫طالب تبادل؟‬

186
00:12:46,891 --> 00:12:50,060
‫أعني، آسف، ولكن أين تقع "السنغال"؟‬

187
00:12:51,312 --> 00:12:52,730
‫إنه طويل فحسب، هذا ما هنالك.‬

188
00:12:55,399 --> 00:12:57,943
‫"بابا مبا"... ماذا كان اسمه؟‬

189
00:12:58,319 --> 00:12:59,403
‫"بابانبا"؟‬

190
00:12:59,945 --> 00:13:01,614
‫اسمه "بابا غانبارونبا".‬

191
00:13:01,989 --> 00:13:03,866
‫"بابا"... "بابايا إيتو".‬

192
00:13:04,492 --> 00:13:08,037
‫- اسمه "بابا غانبارونبا"، صحيح؟‬
‫- من ذلك؟‬

193
00:13:08,954 --> 00:13:10,331
‫لم نصل إلى شيء.‬

194
00:13:10,539 --> 00:13:12,082
‫"كوروكو"، أطلق عليه لقبًا.‬

195
00:13:14,877 --> 00:13:16,253
‫لنسمه "الأب" إذن.‬

196
00:13:16,462 --> 00:13:18,130
‫أين حسك في إطلاق الأسماء؟‬

197
00:13:18,547 --> 00:13:19,381
‫الأب.‬

198
00:13:20,174 --> 00:13:22,301
‫فشلت شركة الأب.‬

199
00:13:22,802 --> 00:13:26,347
‫- بشأن هذا "الأب"...‬
‫- تلك التورية كانت سيئة حقًا...‬

200
00:13:26,514 --> 00:13:27,389
‫اسمعوا!‬

201
00:13:32,269 --> 00:13:35,105
‫المشكلة ليست في طوله فحسب،‬
‫بل إن ذراعيه وساقيه فارعة الطول أيضًا.‬

202
00:13:35,564 --> 00:13:37,983
‫يمكنه الوصول إلى ارتفاعات كبيرة بها.‬

203
00:13:40,861 --> 00:13:43,322
‫المزيد من المدارس تضم طلبة تبادل‬

204
00:13:43,405 --> 00:13:44,990
‫لتحسين موقفها.‬

205
00:13:45,741 --> 00:13:47,660
‫ومنافسونا التالون، ثانوية "شينكيو"،‬

206
00:13:47,743 --> 00:13:50,329
‫كانوا مجرد مدرسة متوسطة المستوى‬
‫حتى العام الماضي،‬

207
00:13:51,247 --> 00:13:53,707
‫ولكن بإضافة لاعب أجنبي واحد،‬

208
00:13:53,916 --> 00:13:56,126
‫تحولوا إلى فريق مختلف كليًا.‬

209
00:13:57,002 --> 00:13:57,920
‫إنه بعيد المنال.‬

210
00:13:58,254 --> 00:14:01,507
‫وبسبب هذا السبب البسيط وحده،‬
‫لا يمكن لأحد إيقافه.‬

211
00:14:05,261 --> 00:14:07,638
‫لكن لا يمكننا الوقوف بلا حراك‬
‫ومشاهدته، صحيح؟‬

212
00:14:07,805 --> 00:14:09,473
‫من قال إننا سنفعل؟‬

213
00:14:11,559 --> 00:14:13,894
‫إذن يا "كاغامي" و"كوروكو"،‬

214
00:14:14,353 --> 00:14:16,772
‫بدءًا من الغد سيكون لكما‬
‫برنامجكما التدريبي الخاص.‬

215
00:14:18,566 --> 00:14:20,734
‫ستبدأ المباريات التمهيدية‬
‫في الـ16 من مايو.‬

216
00:14:20,985 --> 00:14:23,487
‫وحتى ذلك الحين،‬
‫لن يكون لديكما الوقت للشكوى حتى!‬

217
00:14:23,779 --> 00:14:24,613
‫أجل!‬

218
00:14:31,662 --> 00:14:33,789
‫"موعد بدء بطولة المدارس الثانوية!"‬

219
00:15:26,926 --> 00:15:28,761
‫"16 مايو (السبت)"‬

220
00:15:30,471 --> 00:15:31,847
‫الجميع موجودون، صحيح؟‬

221
00:15:39,855 --> 00:15:40,689
‫هيا بنا!‬

222
00:15:48,197 --> 00:15:50,115
‫ألم تستطع النوم مجددًا؟‬

223
00:15:50,324 --> 00:15:51,909
‫اصمت.‬

224
00:15:53,410 --> 00:15:56,288
‫"دورة كرة السلة الوطنية‬
‫ثانوية (سيرين) ضد أكاديمية (شينكيو)"‬

225
00:16:04,296 --> 00:16:06,048
‫لكن الأب ليس هنا.‬

226
00:16:07,174 --> 00:16:08,467
‫ألا وقد ذكرت الأمر...‬

227
00:16:08,759 --> 00:16:10,427
‫هذا مؤلم.‬

228
00:16:13,263 --> 00:16:16,183
‫كل شيء منخفض للغاية في "اليابان".‬

229
00:16:18,978 --> 00:16:22,439
‫إنه فارع الطول!‬
‫أعني، جسده في غاية... الطول!‬

230
00:16:22,523 --> 00:16:24,525
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

231
00:16:24,692 --> 00:16:26,568
‫آسف على تأخري أيها المدرب.‬

232
00:16:26,819 --> 00:16:29,279
‫كيف يُعقل أن هذه الجملة الوحيدة‬
‫التي تقولها بطلاقة؟‬

233
00:16:31,323 --> 00:16:32,574
‫آسف.‬

234
00:16:33,951 --> 00:16:36,954
‫بالمناسبة، هل هزمتم "كايجو" حقًا؟‬

235
00:16:37,579 --> 00:16:39,707
‫كانت مجرد مباراة تدريبية.‬

236
00:16:40,165 --> 00:16:44,420
‫أظن أن "جيل المعجزات"‬
‫ليسوا بالقوة التي اعتقدناها، صحيح؟‬

237
00:16:46,088 --> 00:16:48,465
‫أخسر "جيل المعجزات"؟‬

238
00:16:49,216 --> 00:16:51,593
‫لقد أحضروني إلى هنا لهزيمتهم.‬

239
00:16:51,677 --> 00:16:54,013
‫رباه، يا لها من خيبة أمل.‬

240
00:17:04,897 --> 00:17:08,152
‫هذا ليس جيدًا يا فتى،‬
‫يجب ألا يتواجد الصبية على الملعب.‬

241
00:17:10,988 --> 00:17:12,156
‫لاعب؟‬

242
00:17:20,079 --> 00:17:22,415
‫خسروا أمام فريق يضم طفلًا مثله؟‬

243
00:17:22,583 --> 00:17:24,835
‫هل كل لاعبي "جيل المعجزات" أطفال؟‬

244
00:17:28,672 --> 00:17:31,383
‫بصراحة، كلامه يثير حنقي.‬

245
00:17:32,342 --> 00:17:35,137
‫أنت تنافسي حقًا في أعماقك، أليس كذلك؟‬

246
00:17:36,638 --> 00:17:42,770
‫حسنًا إذن، هلا نعلّم الأب أن من السيئ‬
‫مضايقة الأطفال؟‬

247
00:17:46,190 --> 00:17:51,737
‫لتبدأ المباراة بين ثانوية "سيرين"‬
‫وأكاديمية "شينكيو".‬

248
00:17:52,738 --> 00:17:53,906
‫لنلعب مباراة نظيفة!‬

249
00:17:54,198 --> 00:17:56,075
‫"(شينكيو) 0‬
‫(سيرين) 0"‬

250
00:18:02,164 --> 00:18:05,501
‫جديًا؟ لا أصدّق الأمر!‬
‫خسر "كاغامي" أمامه في الطول!‬

251
00:18:06,251 --> 00:18:07,461
‫هذا الفتى...‬

252
00:18:09,213 --> 00:18:11,548
‫حصل فريق "شينكيو" على الكرة أولًا!‬

253
00:18:12,966 --> 00:18:15,636
‫رمية قفز بسيطة من دون خداع؟ لا تستخف بي!‬

254
00:18:19,098 --> 00:18:20,599
‫كانت تلك القفزة مرتفعة جدًا!‬

255
00:18:22,976 --> 00:18:24,770
‫ها هي! كانت مرتفعة جدًا!‬

256
00:18:25,020 --> 00:18:26,897
‫يسجل فريق "شينكيو" أولًا!‬

257
00:18:27,648 --> 00:18:28,857
‫هذا سهل للغاية.‬

258
00:18:29,441 --> 00:18:30,901
‫لا تقلقوا، لنرد عليهم.‬

259
00:18:35,989 --> 00:18:37,032
‫أنا لها!‬

260
00:18:38,283 --> 00:18:39,576
‫جديًا؟‬

261
00:18:40,285 --> 00:18:43,455
‫أيمكنه الوصول إلى هذا الارتفاع؟‬
‫أثمة شيء لا يمكنه صده؟‬

262
00:18:46,166 --> 00:18:47,835
‫هذا سخيف.‬

263
00:18:48,043 --> 00:18:51,046
‫ضم طالب أجنبي غير منصف.‬

264
00:18:51,922 --> 00:18:54,341
‫هل فريقكم‬
‫هو أحد تلك الفرق النزيهة المجتهدة؟‬

265
00:18:54,424 --> 00:18:55,259
‫ماذا؟‬

266
00:18:55,759 --> 00:18:57,469
‫نرى الكثير من تلك الفرق.‬

267
00:18:57,594 --> 00:19:00,139
‫من يقولون إنه من غير المنصف ضم طالب أجنبي.‬

268
00:19:00,973 --> 00:19:03,350
‫نحن لا ننتهك أي قواعد، أتعرف؟‬

269
00:19:03,851 --> 00:19:06,687
‫تنص القواعد أن بوسع الفريق‬
‫ضم حتى طالبين أجنبيين.‬

270
00:19:07,187 --> 00:19:09,982
‫صحيح؟ ما المشكلة في ضم الأقوياء منهم؟‬

271
00:19:10,566 --> 00:19:11,483
‫الأمر سهل للغاية.‬

272
00:19:11,567 --> 00:19:14,611
‫علينا فحسب تمرير الكرة إليه‬
‫وهو يسجل من تلقاء نفسه.‬

273
00:19:17,364 --> 00:19:19,283
‫لا أعرف ما إن كان الأمر سهلًا أم لا،‬

274
00:19:19,366 --> 00:19:21,660
‫لكن إن تلك سياستكم فمن الأفضل ألا تشتكوا.‬

275
00:19:23,704 --> 00:19:26,081
‫لدينا نصيبنا من اللاعبين المذهلين.‬

276
00:19:26,957 --> 00:19:29,376
‫ولكننا لم نبذل جهدًا خاصًا لضمهم.‬

277
00:19:32,254 --> 00:19:33,088
‫ماذا؟‬

278
00:19:36,592 --> 00:19:38,051
‫سأكون بخير.‬

279
00:19:38,802 --> 00:19:40,679
‫"(شينكيو) 8‬
‫(سيرين) 3"‬

280
00:19:42,556 --> 00:19:43,891
‫أخطأ التصويب! استعد الكرة!‬

281
00:19:51,231 --> 00:19:53,233
‫انخفضت دقة تصويباته فجأة.‬

282
00:19:53,817 --> 00:19:54,818
‫ما الذي...‬

283
00:19:55,235 --> 00:19:58,780
‫لن تسجلوا بهذه السهولة، لأن...‬

284
00:19:59,740 --> 00:20:03,202
‫"كاغامي" يمنع الأب من تنفيذ لعباته.‬

285
00:20:04,620 --> 00:20:05,996
‫لعباته؟‬

286
00:20:06,663 --> 00:20:08,498
‫حتى وإن كان بعيد المنال، فثمة طريقة.‬

287
00:20:09,416 --> 00:20:11,043
‫إنها طريقة "ميتوبي".‬

288
00:20:12,502 --> 00:20:15,172
‫إليك لاعب دفاعنا المخضرم، "ميتوبي".‬

289
00:20:15,255 --> 00:20:16,256
‫"190 سم‬
‫186 سم"‬

290
00:20:16,798 --> 00:20:19,176
‫من الآن فصاعدًا، ستتدرب معه.‬

291
00:20:19,259 --> 00:20:22,804
‫يجب أن تتعلم كيف توقف شخصًا أكبر منك.‬

292
00:20:23,305 --> 00:20:25,224
‫شخصًا أكبر مني؟‬

293
00:20:26,600 --> 00:20:27,434
‫اسمع.‬

294
00:20:27,517 --> 00:20:29,686
‫الصد ليس الطريقة الوحيدة‬
‫التي تستطيع بها منع رمية.‬

295
00:20:29,895 --> 00:20:31,104
‫فيمكنك أن تجعله يخطئ التصويب.‬

296
00:20:34,483 --> 00:20:35,442
‫لا أستطيع الاقتراب.‬

297
00:20:36,109 --> 00:20:38,195
‫الدفاع العادي رجلًا لرجل ليس بهذا السوء،‬

298
00:20:38,445 --> 00:20:41,323
‫لكنه لا يسمح لي بالاقتراب،‬
‫ولذا لا يمكنني التسجيل!‬

299
00:20:41,865 --> 00:20:43,867
‫هذا صعب...‬

300
00:20:50,207 --> 00:20:51,750
‫لا تسمح له بفعل ما يريده.‬

301
00:20:52,918 --> 00:20:54,670
‫لا تسمح له بالذهاب حيث يريد.‬

302
00:20:55,212 --> 00:20:58,173
‫بوضعه في موقف غير مريح،‬

303
00:20:58,340 --> 00:21:01,510
‫ستضغط عليه، وتمنعه من التسجيل بسهولة.‬

304
00:21:03,595 --> 00:21:06,056
‫أخطأ التصويب مجددًا! لا ينفك يخطئ التصويب!‬

305
00:21:06,848 --> 00:21:10,560
‫إنه لا يسجل على الإطلاق!‬
‫اتضح أن هذا الأجنبي ليس بارعًا في النهاية!‬

306
00:21:11,436 --> 00:21:13,272
‫اصمتوا!‬

307
00:21:13,605 --> 00:21:15,983
‫علينا الكثير من الضغط في الملعب.‬

308
00:21:16,817 --> 00:21:19,319
‫يمكنه تقريبًا صده بقوة قفزه تلك.‬

309
00:21:19,528 --> 00:21:21,822
‫وتركيزه المذهل هذا!‬

310
00:21:21,989 --> 00:21:24,199
‫ما خطب هذا الفتى؟‬

311
00:21:24,408 --> 00:21:26,410
‫هذا ضغط غير عادي.‬

312
00:21:27,995 --> 00:21:28,829
‫أخطأ مجددًا!‬

313
00:21:29,246 --> 00:21:31,206
‫بحق الجحيم! هذا مزعج للغاية!‬

314
00:21:31,290 --> 00:21:34,167
‫لا تدع ذلك يؤثر عليك. إنه لا يصدك فعلًا.‬

315
00:21:34,251 --> 00:21:35,085
‫إلى الدفاع!‬

316
00:21:35,168 --> 00:21:38,088
‫هذا مجهد لي أنا الآخر.‬

317
00:21:39,047 --> 00:21:42,050
‫لا بد أن أتغلب عليه بطريقة مباشرة أكثر.‬
‫لقد قررت!‬

318
00:21:45,137 --> 00:21:46,930
‫دعني أخبرك بأمرين.‬

319
00:21:47,806 --> 00:21:51,727
‫أولًا: سأصد إحدى رمياتك في هذه المباراة.‬

320
00:21:52,811 --> 00:21:55,480
‫يستحيل أن تتمكن من فعل ذلك.‬

321
00:21:56,064 --> 00:21:58,525
‫لن أخسر أمام فريق يضم طفلًا.‬

322
00:21:59,609 --> 00:22:00,569
‫وثانيًا...‬

323
00:22:04,489 --> 00:22:05,615
‫محظوظ!‬

324
00:22:14,207 --> 00:22:16,418
‫هذا الطفل قد يسبب لك المشاكل، أتعرف؟‬

325
00:22:16,585 --> 00:22:20,339
‫أيمكنك أن تكف عن دعوتي بالطفل أنت الآخر؟‬

326
00:23:49,177 --> 00:23:52,389
‫ترجمة "محمد رجب اليماني"‬

327
00:23:52,514 --> 00:23:54,015
‫"في الحلقة القادمة"‬

328
00:23:54,099 --> 00:23:56,435
‫يبد أن تدريب "كاغامي" يؤتي ثماره.‬

329
00:23:56,852 --> 00:23:59,563
‫لكن المباراة الحقيقية ستبدأ‬
‫عندما يخرج "كوروكو" للراحة.‬

330
00:24:00,522 --> 00:24:01,940
‫"بابا"، ابتعد عن طريقي!‬

331
00:24:02,065 --> 00:24:03,108
‫"بابا"...‬

332
00:24:03,608 --> 00:24:04,443
‫لن تمر!‬

333
00:24:04,526 --> 00:24:06,445
‫- تورية، صحيح؟‬
‫- أيتها المدربة، تبديل!‬

334
00:24:06,528 --> 00:24:07,446
‫"سترون ما يدهشكم"‬

