﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:24,274 --> 00:00:26,109
‫ماذا فعلت للتو يا "بين"؟‬

3
00:00:26,735 --> 00:00:29,612
‫كل شيء إما يحاول قتلي أو تقبيلي.‬

4
00:00:29,696 --> 00:00:30,905
‫كفاك تبجّحًا.‬

5
00:00:32,073 --> 00:00:35,910
‫- يجب أن نرحل من هنا بسرعة.‬
‫- أيها الحصان الضاحك! أين أنت؟‬

6
00:00:39,539 --> 00:00:40,790
‫إنه بعيد جدًا.‬

7
00:00:40,874 --> 00:00:43,501
‫جيد، مزاجي لا يسمح بالحصان الضاحك.‬

8
00:00:43,585 --> 00:00:44,961
‫"تعرّض لضرب مبرح من بحار حقيقي!"‬

9
00:00:45,045 --> 00:00:46,504
‫"السنجاب الحقير في (الفقر المتكبر)"‬

10
00:00:46,588 --> 00:00:48,298
‫"(مورا) الحورية، إباحية بشكل مربك"‬

11
00:00:49,758 --> 00:00:52,385
‫- "مورا"! انتظري يا "بين"!‬
‫- من هي "مورا"؟‬

12
00:00:52,469 --> 00:00:55,388
‫إنها حورية بحر جميلة،‬
‫لكنها وقحة بالنسبة إلى سمكة‬

13
00:00:55,472 --> 00:00:58,475
‫ولديها صوت مزعج للغاية.‬
‫مهلًا، صوتي مزعج كذلك. يا إلهي.‬

14
00:00:58,558 --> 00:01:00,643
‫علينا أن نعود لإخراجها من الحوض.‬

15
00:01:02,437 --> 00:01:04,355
‫"استعراض (بي تي ماكغي) للمسوخ والتحديق"‬

16
00:01:04,438 --> 00:01:06,316
‫"عرض مأكولات المسوخ‬
‫الآن متوفر في مقهانا"‬

17
00:01:08,735 --> 00:01:11,112
‫- "مورا"!‬
‫- "إلفو"!‬

18
00:01:11,196 --> 00:01:12,864
‫من الجيد أنك جئت بصديقة أقوى منك.‬

19
00:01:12,947 --> 00:01:13,948
‫ألم أقل لك؟‬

20
00:01:15,575 --> 00:01:19,746
‫جئت أحررك، لكن إن حطمت وجهك، فلن أعتذر.‬

21
00:01:21,998 --> 00:01:22,832
‫أعطني هذه!‬

22
00:01:32,592 --> 00:01:34,219
‫"بين"، "مورا"، تعرّفا على بعضكما.‬

23
00:01:35,011 --> 00:01:36,846
‫هذا مذهل. بالنسبة إلى إنسانة.‬

24
00:01:37,388 --> 00:01:39,224
‫تجدر بك رؤيتها تتشاجر ثملة في حانة.‬

25
00:01:39,307 --> 00:01:42,602
‫مما سمعته، أنا بغيضة ومذهلة في آن.‬

26
00:01:44,229 --> 00:01:47,148
‫- حسنًا. يمكنك الرحيل الآن.‬
‫- شكرًا لكما.‬

27
00:01:47,232 --> 00:01:50,151
‫أيمكنك نزول السلم بزعانفك وما إلى ذلك؟‬

28
00:01:51,319 --> 00:01:52,487
‫وداعًا يا "مورا".‬

29
00:01:53,822 --> 00:01:56,741
‫"االرذاذ الأخير"‬

30
00:02:00,203 --> 00:02:02,122
‫لا يا "بين"، بدأت تراودهم الأفكار!‬

31
00:02:02,705 --> 00:02:03,706
‫لا! اهرب!‬

32
00:02:06,417 --> 00:02:07,377
‫بسرعة، إلى الداخل!‬

33
00:02:07,460 --> 00:02:08,377
‫"منزل الرعب للأطفال"‬

34
00:02:08,461 --> 00:02:10,003
‫لا، هذا مخيف جدًا. من هنا.‬

35
00:02:10,088 --> 00:02:11,381
‫"بيت المرايا، مرح محبط"‬

36
00:02:14,175 --> 00:02:16,136
‫حسنًا، لن يجدونا هنا أبدًا.‬

37
00:02:16,803 --> 00:02:17,804
‫"إلفو"، أين أنت؟‬

38
00:02:17,887 --> 00:02:19,597
‫أنا أمامك مباشرةً أيتها الغبية!‬

39
00:02:26,354 --> 00:02:29,107
‫حسنًا أيتها الذكية، أنا أقف هنا.‬

40
00:02:29,190 --> 00:02:30,150
‫تعالي إليّ.‬

41
00:02:31,776 --> 00:02:33,111
‫تعال إلى هنا فحسب.‬

42
00:02:33,194 --> 00:02:34,946
‫حسنًا، لكن لا تحاولي أية خدعة…‬

43
00:02:35,488 --> 00:02:37,365
‫أنا لا… أنا واقفة في مكاني.‬

44
00:02:37,448 --> 00:02:39,033
‫لا، أنت تفعلين شيئًا لتجعلي…‬

45
00:02:40,076 --> 00:02:41,286
‫حسنًا، من هنا.‬

46
00:02:46,166 --> 00:02:47,208
‫إنه هنا.‬

47
00:02:48,251 --> 00:02:49,085
‫اللعنة!‬

48
00:02:50,920 --> 00:02:52,130
‫لا! اهربي!‬

49
00:03:18,406 --> 00:03:19,699
‫"إلفو"، من هنا.‬

50
00:03:19,782 --> 00:03:21,159
‫لا، ليس من هنا، من هناك.‬

51
00:03:21,242 --> 00:03:22,702
‫لا، من الجانب الآخر.‬

52
00:03:22,785 --> 00:03:24,287
‫هنا. تعال!‬

53
00:03:25,038 --> 00:03:26,706
‫والآن استدرجه إلى هنا.‬

54
00:03:26,789 --> 00:03:27,624
‫لا!‬

55
00:03:27,707 --> 00:03:29,792
‫لا، ليس بهذا الشكل. حسنًا، المحاولة 2.‬

56
00:03:30,710 --> 00:03:34,422
‫لا. أنا عالق هنا ولا سبيل لأخرج.‬

57
00:03:34,505 --> 00:03:36,382
‫- كيف كان ذلك يا "بين"؟‬
‫- جيد جدًا.‬

58
00:03:40,553 --> 00:03:41,387
‫أجل!‬

59
00:03:41,471 --> 00:03:42,680
‫هزمنا العلم!‬

60
00:03:42,764 --> 00:03:44,557
‫نقطة للجهل!‬

61
00:03:58,029 --> 00:04:01,115
‫- "إلفو"، لا يوجد شيء هناك!‬
‫- يجب أن أرى بنفسي!‬

62
00:04:01,199 --> 00:04:02,158
‫كنت محقة.‬

63
00:04:03,534 --> 00:04:07,455
‫"مرفأ لـ(آ. غاندرسون) فقط‬
‫ستُجر المراكب المخالفة"‬

64
00:04:14,671 --> 00:04:15,546
‫يمكنني فعل هذا.‬

65
00:04:15,630 --> 00:04:18,048
‫كم يمكن أن تختلف سفينة بحرية‬
‫عن سفينة جوية؟‬

66
00:04:29,978 --> 00:04:31,229
‫لا يبشّر هذا بالخير.‬

67
00:04:32,105 --> 00:04:33,690
‫ماذا عن ذلك الزر هناك؟‬

68
00:04:33,773 --> 00:04:35,650
‫دعيني أبعد ذلك الذراع عن الطريق.‬

69
00:04:50,331 --> 00:04:52,417
‫"بين"، لا تطلقي الصفارة.‬

70
00:04:52,500 --> 00:04:53,876
‫نعم يا "بين". لا تطلقي الصفارة.‬

71
00:04:53,960 --> 00:04:54,794
‫"آلفا"!‬

72
00:04:54,877 --> 00:04:57,171
‫"بين"، أتكلم معك الآن‬
‫عبر نظام شاشات القارب،‬

73
00:04:57,255 --> 00:04:59,632
‫آخر اختراع لي، كي أتوسّل إليك لئلا ترحلي.‬

74
00:04:59,716 --> 00:05:03,011
‫لا أسمعك. أمسك مطرقة بيدي.‬

75
00:05:03,928 --> 00:05:05,054
‫يؤسفني أن هذا هو شعورك.‬

76
00:05:05,138 --> 00:05:08,516
‫يؤسفني أيضًا أنك كسرت الشاشة.‬
‫كانت نموذجًا أوليًا باهظ الثمن.‬

77
00:05:08,599 --> 00:05:10,852
‫لكن اسمعيني رجاءً. إن عملنا معًا…‬

78
00:05:11,436 --> 00:05:13,229
‫يمكن لمملكتينا أن تزدهرا…‬

79
00:05:14,022 --> 00:05:17,275
‫لديّ مكبرات صوت عديدة،‬
‫أما أنت فوحدك يا "بين".‬

80
00:05:17,358 --> 00:05:20,028
‫ومعًا، نستطيع إعادة ابتكار العالم!‬

81
00:05:20,820 --> 00:05:22,572
‫لا يمكنك أن تهربي من المستقبل يا "بين".‬

82
00:05:26,200 --> 00:05:28,286
‫"الآنسة مغامرة"‬

83
00:05:28,369 --> 00:05:29,579
‫"إلفو"، المصابيح!‬

84
00:05:34,375 --> 00:05:36,002
‫ماذا؟‬

85
00:05:39,672 --> 00:05:40,715
‫"مورا"!‬

86
00:05:51,059 --> 00:05:52,060
‫شكرًا يا صديقتي.‬

87
00:05:52,894 --> 00:05:54,187
‫تلك المياه كريهة.‬

88
00:05:54,270 --> 00:05:56,481
‫إنها مليئة بقيء مدينة الملاهي.‬

89
00:05:56,564 --> 00:05:58,608
‫سنعود إلى "دريملاند". هل نقلّك معنا؟‬

90
00:05:58,691 --> 00:05:59,525
‫لا، شكرًا.‬

91
00:06:00,151 --> 00:06:03,905
‫أستطيع السباحة إلى الديار،‬
‫حالما ألتقط أنفاسي.‬

92
00:06:05,073 --> 00:06:06,240
‫أمهليني أسبوعًا أو 2.‬

93
00:06:09,202 --> 00:06:10,536
‫"إيدث".‬

94
00:06:10,620 --> 00:06:13,498
‫على الأقل معي هذه البطاقة لأتذكرك بها.‬

95
00:06:13,581 --> 00:06:14,457
‫"الحلم."‬

96
00:06:15,208 --> 00:06:17,335
‫لكن أحلامي كلها قد ماتت الآن.‬

97
00:06:28,179 --> 00:06:29,680
‫"إلفو"، هل تشعر بدوار البحر؟‬

98
00:06:29,764 --> 00:06:31,641
‫بل أسوأ، أشعر بلوعة الحب.‬

99
00:06:31,724 --> 00:06:33,810
‫- لن تفهمي أبدًا.‬
‫- جرّبني.‬

100
00:06:33,893 --> 00:06:36,687
‫يتعلّق الأمر بالوحشة والشك‬

101
00:06:36,771 --> 00:06:40,817
‫والجمال والحب والمخاطرة والشغف.‬

102
00:06:41,484 --> 00:06:45,029
‫ثم ينتهي كل شيء بالرفض والعذاب‬

103
00:06:45,113 --> 00:06:47,740
‫والمأساة وبحسرة القلب.‬

104
00:06:48,408 --> 00:06:49,992
‫كل مرة!‬

105
00:06:50,993 --> 00:06:52,829
‫لم يسبق أن انفطر قلبي بهذا الشكل.‬

106
00:06:53,413 --> 00:06:56,124
‫خذ، تناول هذه القهوة. كانت تغلي منذ ساعات.‬

107
00:06:57,917 --> 00:06:58,751
‫ما الذي…‬

108
00:07:00,878 --> 00:07:01,796
‫سأكون بخير.‬

109
00:07:02,338 --> 00:07:04,298
‫أنا عفريت، أتعافى دائمًا.‬

110
00:07:05,299 --> 00:07:07,343
‫أتعافى.‬

111
00:07:17,603 --> 00:07:18,855
‫أتعافى.‬

112
00:07:30,408 --> 00:07:32,201
‫مزاج "إلفو" سيئ جدًا.‬

113
00:07:35,288 --> 00:07:37,957
‫رأيت الكثير من العلاقات العاطفية‬
‫في عروض المسوخ،‬

114
00:07:38,040 --> 00:07:39,375
‫ولم أر علاقة تنتهي على خير.‬

115
00:07:39,459 --> 00:07:40,960
‫لكن توجد علاقات ثلاثية جنونية.‬

116
00:07:41,043 --> 00:07:44,046
‫أظن أن "إلفو" سيظل دومًا‬
‫الرجل الغامض لديّ.‬

117
00:07:44,130 --> 00:07:45,006
‫أتعافى.‬

118
00:07:47,592 --> 00:07:50,595
‫لديّ الكثير من الحب ولا يوجد من أقدّمه له.‬

119
00:07:56,309 --> 00:07:59,145
‫هل صفعتني على مؤخرتي للتو؟‬

120
00:08:01,314 --> 00:08:03,649
‫أرجو ألا يتكرر ذلك.‬

121
00:08:04,233 --> 00:08:08,529
‫قلت، أرجو ألا يتكرر ذلك.‬

122
00:08:11,157 --> 00:08:11,991
‫أقوى.‬

123
00:08:13,701 --> 00:08:14,577
‫هذه قويّة جدًا.‬

124
00:08:15,161 --> 00:08:16,996
‫كيف انتهى بك الأمر في حوض للأسماك؟‬

125
00:08:17,079 --> 00:08:18,164
‫تعرفين القصة.‬

126
00:08:18,247 --> 00:08:20,791
‫كنت حورية بحر شابة وبريئة رحلت عن ديارها،‬

127
00:08:20,875 --> 00:08:23,419
‫وتركت كل شيء‬
‫لملاحقة حلمها برؤية اسمها يُكتب بالأنوار.‬

128
00:08:23,503 --> 00:08:24,629
‫وإلى أين ذهبت؟‬

129
00:08:24,712 --> 00:08:27,173
‫نعم، إلى المكان الوحيد‬
‫حيث توجد الأضواء. "ستيملاند".‬

130
00:08:27,757 --> 00:08:31,511
‫بأية حال، يبدو أنني لست مناسبة للأفلام…‬
‫أو ودودة.‬

131
00:08:31,594 --> 00:08:35,264
‫فانتهى بي الأمر بأداء أدوار صوتية‬
‫في الرسوم المتحركة، وأنا سعيدة بذلك،‬

132
00:08:35,347 --> 00:08:37,350
‫لكن هذا العمل لا يجلب الرضا.‬

133
00:08:37,433 --> 00:08:39,059
‫"مرحبًا! أنا السنجاب الحقير!"‬

134
00:08:40,561 --> 00:08:42,188
‫لا تفعلي هذا ثانيةً.‬

135
00:08:42,270 --> 00:08:44,982
‫أشعر بغباء شديد. كنت أسبح وأقول لنفسي،‬

136
00:08:45,066 --> 00:08:48,319
‫"سأصبح مشهورة وثرية للغاية. سأشتري يختًا!"‬

137
00:08:48,402 --> 00:08:50,238
‫كان يجب ألا أخبر الحوريات الأخريات بذلك.‬

138
00:08:50,321 --> 00:08:51,781
‫لن يتناسين ذلك إطلاقًا.‬

139
00:08:51,864 --> 00:08:52,990
‫أفهم قصدك.‬

140
00:08:53,074 --> 00:08:57,620
‫تطلقين ملكة شريرة على مملكة‬
‫فيلازمك العار طوال حياتك.‬

141
00:08:59,080 --> 00:09:00,456
‫سرعة القتال!‬

142
00:09:02,542 --> 00:09:03,626
‫سأعود على الفور.‬

143
00:09:10,716 --> 00:09:12,301
‫"إلفو"! أبطئ من سرعتك!‬

144
00:09:12,385 --> 00:09:13,928
‫ليتني أستطيع، لكنني لا أستطيع.‬

145
00:09:14,011 --> 00:09:16,722
‫الحب الحقيقي لديه سرعة واحدة،‬
‫وهي "السرعة القصوى".‬

146
00:09:16,806 --> 00:09:17,682
‫صحيح يا "آنستي"؟‬

147
00:09:19,934 --> 00:09:21,269
‫من هي "آنستي" بحق السماء؟‬

148
00:09:21,352 --> 00:09:24,272
‫"الآنسة مغامرة". الاسم مكتوب على مؤخرتها.‬

149
00:09:24,355 --> 00:09:25,940
‫أدعوها "آنستي" اختصارًا.‬

150
00:09:26,023 --> 00:09:29,402
‫أخبرني أي مخدّر تعاطيت‬
‫لأعرف ما أفعله حين تفقد الوعي.‬

151
00:09:29,485 --> 00:09:30,611
‫وأيضًا أين المخدرات؟‬

152
00:09:30,695 --> 00:09:33,864
‫إنه ليس مخدّرًا أيتها السخيفة،‬
‫إنه حب نقيّ ومستمر.‬

153
00:09:33,948 --> 00:09:35,783
‫وأنا أتعاطى جرعة زائدة!‬

154
00:09:35,866 --> 00:09:37,952
‫حين أموت، لا تنعشيني.‬

155
00:09:38,452 --> 00:09:40,538
‫والمخدرات في صندوق عدة "آنستي".‬

156
00:09:46,043 --> 00:09:47,378
‫فقد "إلفو" عقله.‬

157
00:09:47,461 --> 00:09:49,880
‫مع ذلك، هذا أفضل من "إلفو" الحزين.‬

158
00:09:49,964 --> 00:09:52,341
‫هل هناك نسخة مستقرة من "إلفو"‬
‫لم أقابلها بعد؟‬

159
00:09:52,425 --> 00:09:53,259
‫ليس تمامًا.‬

160
00:09:53,342 --> 00:09:57,179
‫ذات مرة أنقذته من الجحيم‬
‫فشكرني بأن بقي متضايقًا لأسابيع.‬

161
00:09:57,263 --> 00:10:00,224
‫وفي مرة أخرى، غضب مني‬
‫لأنني أجبرته على الوقوف في الحديقة‬

162
00:10:00,308 --> 00:10:02,476
‫إلى أن وصل تمثال الحديقة‬
‫الذي طلبته بالبريد.‬

163
00:10:02,560 --> 00:10:03,769
‫دفعت له!‬

164
00:10:04,270 --> 00:10:05,229
‫مهلًا، لا، لم أدفع.‬

165
00:10:05,313 --> 00:10:07,064
‫أعني، سأدفع. لا يهم!‬

166
00:10:07,148 --> 00:10:10,276
‫وذات مرة، أصبحت تصرفات "إلفو" غريبة جدًا‬
‫حين كنا منتشين‬

167
00:10:10,359 --> 00:10:13,070
‫وقمت ربما بتقبيله.‬

168
00:10:13,154 --> 00:10:15,656
‫كفاك! هل تواعدين "إلفو"؟‬

169
00:10:15,740 --> 00:10:16,699
‫لا. أعني، أنا…‬

170
00:10:17,199 --> 00:10:19,243
‫لم أواعد أحدًا قط.‬

171
00:10:19,827 --> 00:10:20,661
‫حقًا؟‬

172
00:10:21,162 --> 00:10:23,956
‫نعم. لا… أنا… أو لا، لم أواعد أحدًا.‬

173
00:10:24,040 --> 00:10:25,916
‫حسنًا، علينا إجراء حديث.‬

174
00:10:26,000 --> 00:10:28,961
‫لا يمكن أن يكون أسوأ‬
‫من الأحاديث التي تجري داخل عقلي.‬

175
00:10:29,045 --> 00:10:32,673
‫مثلًا، "(بين)، لم أنت وحيدة جدًا؟"‬

176
00:10:32,757 --> 00:10:35,551
‫"لا أدري، ربما لأن أحدًا لا يحبني."‬

177
00:10:35,635 --> 00:10:37,803
‫"ربما لا تستحقين أن يحبك أحد‬

178
00:10:37,887 --> 00:10:39,847
‫لأنك لا تفكرين في ذلك أصلًا."‬

179
00:10:39,930 --> 00:10:40,765
‫"لكن ربما أفكر!"‬

180
00:10:40,848 --> 00:10:43,225
‫"لا أدري. جميع الآخرين يفكرون في ذلك."‬

181
00:10:43,309 --> 00:10:45,603
‫"نعم، فكرت في ذلك! بربك!"‬

182
00:10:45,686 --> 00:10:48,105
‫"هل تخالين أنني لا أفكر في أحد؟"‬

183
00:10:48,189 --> 00:10:49,398
‫"لا أدري، ربما تفكرين."‬

184
00:10:49,482 --> 00:10:51,275
‫"نعم، ربما."‬

185
00:10:51,359 --> 00:10:53,235
‫"ربما لأنك تتكلمين مع نفسك باستمرار."‬

186
00:10:53,319 --> 00:10:55,321
‫"من لا يتكلم مع نفسه باستمرار؟"‬

187
00:10:55,404 --> 00:10:57,323
‫"هناك مونولوج داخلي يجري دائمًا."‬

188
00:10:57,406 --> 00:11:01,035
‫"لا، لا يفعل جميع الآخرين كذلك.‬
‫لا يا سيدتي."‬

189
00:11:01,118 --> 00:11:03,412
‫"لا تناديني بـ(سيدتي)."‬

190
00:11:04,372 --> 00:11:05,706
‫"أنا أعرض نفسي للمواعدة."‬

191
00:11:05,790 --> 00:11:06,999
‫"لا أراك تعرضين نفسك."‬

192
00:11:07,083 --> 00:11:12,338
‫"أنا أعرض نفسي! كل شخص آخر يراني‬
‫يقول، (إنها منطلقة)."‬

193
00:11:12,421 --> 00:11:13,839
‫"لا تعرضين نفسك إطلاقًا."‬

194
00:11:14,465 --> 00:11:16,634
‫"أنا سهلة المعشر."‬

195
00:11:18,052 --> 00:11:18,886
‫"ماذا؟"‬

196
00:11:18,969 --> 00:11:23,140
‫"أتعلمين؟ لهذا أكره الكلام معك."‬

197
00:11:23,224 --> 00:11:25,434
‫"لا فكرة لديك عما أقوله."‬

198
00:11:25,518 --> 00:11:27,728
‫"أحاول أن أقول شيئًا فتفسرينه…"‬

199
00:11:27,812 --> 00:11:28,938
‫"أنت لا تصغين."‬

200
00:11:29,021 --> 00:11:30,731
‫"لا! أنت لا تصغين!"‬

201
00:11:31,524 --> 00:11:33,150
‫"أنا أصغي جيدًا!"‬

202
00:11:34,568 --> 00:11:37,029
‫مرحبًا يا "مورا".‬

203
00:11:37,530 --> 00:11:38,864
‫لا تزالين هنا.‬

204
00:11:40,324 --> 00:11:41,784
‫ماذا؟ لماذا تضحكين؟‬

205
00:11:41,867 --> 00:11:43,160
‫أنت غريبة الأطوار جدًا.‬

206
00:11:49,208 --> 00:11:50,918
‫ثمة مشكلة بسيطة بالقارب، لكن لا تقلقا،‬

207
00:11:51,001 --> 00:11:54,588
‫لديّ خبرة كبيرة بالتعامل‬
‫مع توقف العلاقات فجأة.‬

208
00:12:02,179 --> 00:12:04,140
‫انتظري، آسفة. عمّ كنا نتكلم؟‬

209
00:12:04,223 --> 00:12:07,226
‫نعم، عن حياتك العاطفية المثيرة للشفقة.‬
‫آسفة، نعم، تابعي.‬

210
00:12:07,309 --> 00:12:08,519
‫لا أدري.‬

211
00:12:08,602 --> 00:12:11,230
‫قمت بأمور كثيرة مع أشخاص كثر،‬

212
00:12:11,313 --> 00:12:15,943
‫وقبّلت الآخرين ولمست أشياءً،‬

213
00:12:16,026 --> 00:12:19,864
‫وتجولت مع الناس وتبادلت أطراف الحديث.‬

214
00:12:19,947 --> 00:12:23,242
‫- إذًا لم لم يفض هذا إلى مواعدة؟‬
‫- لا أدري.‬

215
00:12:23,325 --> 00:12:24,785
‫لم أقم بأي من تلك الأمور.‬

216
00:12:24,869 --> 00:12:26,912
‫قبّلت عددًا من الأشخاص والحيوانات.‬

217
00:12:26,996 --> 00:12:30,166
‫"بين"، أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا جادًا؟‬

218
00:12:30,875 --> 00:12:32,543
‫لماذا ترتدين فردة حذاء فقط؟‬

219
00:12:32,626 --> 00:12:34,295
‫لا أعرف ما الشيء المعطّل؟‬

220
00:12:34,378 --> 00:12:36,380
‫لا فكرة لديّ ما الذي أنظر إليه.‬

221
00:12:39,300 --> 00:12:41,510
‫"أحب القوارب الكبيرة - دليل التصليحات"‬

222
00:12:49,852 --> 00:12:52,062
‫ليت جميع الفتيات يأتين مزودات برسم تمثيلي.‬

223
00:12:53,105 --> 00:12:54,273
‫مهلًا، إنه بالمقلوب.‬

224
00:12:57,568 --> 00:12:58,694
‫اخلعيه يا "بين".‬

225
00:12:58,778 --> 00:13:03,741
‫لا أدري، أحب هذا الحذاء.‬
‫مررنا بالكثير معًا.‬

226
00:13:03,824 --> 00:13:05,701
‫وماذا لو وجدت الفردة الأخرى؟‬

227
00:13:06,368 --> 00:13:07,453
‫مهلًا!‬

228
00:13:07,536 --> 00:13:08,454
‫لكن شكرًا لك.‬

229
00:13:15,753 --> 00:13:16,587
‫اللعنة!‬

230
00:13:16,670 --> 00:13:18,589
‫"إلفو"؟ هل أنت بخير في الأسفل؟‬

231
00:13:18,672 --> 00:13:19,507
‫بالتأكيد.‬

232
00:13:19,590 --> 00:13:22,092
‫أنا و"آنستي" نتشاجر شجار العشاق فقط.‬

233
00:13:24,512 --> 00:13:26,180
‫لا، ليس هذا ما قلته.‬

234
00:13:26,263 --> 00:13:27,723
‫ليس هذا ما قصدته.‬

235
00:13:27,807 --> 00:13:30,059
‫لا، لن أعتذر بعد الآن.‬

236
00:13:30,142 --> 00:13:30,976
‫لا!‬

237
00:13:32,269 --> 00:13:33,437
‫أنا آسف!‬

238
00:13:33,521 --> 00:13:35,147
‫أنا آسف جدًا!‬

239
00:13:35,940 --> 00:13:37,399
‫توقفي عن النظر إليّ هكذا!‬

240
00:13:37,483 --> 00:13:40,611
‫أنا ضعيف جدًا وأنت لئيمة جدًا.‬

241
00:13:41,195 --> 00:13:42,404
‫أيمكننا تبادل القبل فقط؟‬

242
00:13:42,488 --> 00:13:44,365
‫هذا يحلّ كل شيء دائمًا.‬

243
00:13:45,115 --> 00:13:46,408
‫أرجوك!‬

244
00:13:47,076 --> 00:13:48,786
‫- "إلفو"؟‬
‫- ماذا؟‬

245
00:13:48,869 --> 00:13:50,037
‫هل أنت متأكد من أنك بخير؟‬

246
00:13:50,120 --> 00:13:51,372
‫بأفضل حال!‬

247
00:13:51,455 --> 00:13:53,791
‫لم لا أسبح بكما إلى "دريملاند"؟‬

248
00:13:53,874 --> 00:13:55,751
‫شكرًا، لكنني لا أهوى الغرق.‬

249
00:13:55,835 --> 00:13:58,212
‫إن أمسكت بيدي، يمكنك التنفس تحت الماء.‬

250
00:13:58,295 --> 00:13:59,129
‫حقًا؟‬

251
00:13:59,213 --> 00:14:02,633
‫"إلفو"، اصعد إلى هنا.‬
‫ستسبح بنا "مورا" إلى "دريملاند".‬

252
00:14:02,716 --> 00:14:06,178
‫يمكنكما أن تفعلا ما شئتما،‬
‫لكنني لن أتخلى عن "آنستي".‬

253
00:14:06,762 --> 00:14:08,806
‫حسرة القلب تجعل المرء مجنونًا للغاية.‬

254
00:14:08,889 --> 00:14:11,183
‫حسنًا، أنا لا أخبر أحدًا بهذا عادةً،‬

255
00:14:11,267 --> 00:14:14,687
‫لكن قبل بضع سنوات، كنت متيمة بالحب.‬

256
00:14:14,770 --> 00:14:18,232
‫كنت سعيدة جدًا. كانت نعمة نقية.‬

257
00:14:18,315 --> 00:14:20,234
‫لكن ذات يوم، كرشّة ماء! انتهى كل شيء.‬

258
00:14:20,317 --> 00:14:22,152
‫شعرت بأنني محطمة. أتعرفين ماذا فعلت؟‬

259
00:14:22,236 --> 00:14:23,070
‫ماذا؟‬

260
00:14:23,153 --> 00:14:26,824
‫وجدت قطعة كبيرة طافية من أعشاب البحر،‬
‫جررتها إلى الشاطئ.‬

261
00:14:26,907 --> 00:14:30,703
‫تركتها في الشمس كي تجف،‬
‫ثم نحتّها لتصبح نسخة كاملة منها.‬

262
00:14:30,786 --> 00:14:33,247
‫عجبًا! هذا جميل.‬

263
00:14:33,330 --> 00:14:36,500
‫ثم قطّعتها إلى قطع صغيرة وضئيلة وأحرقتها.‬

264
00:14:37,751 --> 00:14:40,880
‫بطريقة ما، أنت محظوظة‬
‫لأنك لم تعرفي حياة عاطفية حقيقية.‬

265
00:14:41,547 --> 00:14:42,381
‫نعم.‬

266
00:15:04,403 --> 00:15:06,322
‫كل ما توجّب عليّ هو وضع خاتم بيدها.‬

267
00:15:26,091 --> 00:15:29,345
‫كيف تعرفين عن…‬
‫ماذا تُسمى؟ الفيزياء الفلكية؟‬

268
00:15:29,428 --> 00:15:32,890
‫تبحر حوريات البحر مستعينات بسماء الليل.‬
‫سرق البحارة هذه المهارة منا.‬

269
00:15:32,973 --> 00:15:36,018
‫كن يذهبن إلى كل مكان في الواقع‬
‫بتتبّع خيوط طويلة جدًا.‬

270
00:15:36,101 --> 00:15:38,979
‫وهل ترين تلك النقاط؟‬
‫إنها في الواقع نقاط كبيرة.‬

271
00:15:39,063 --> 00:15:42,191
‫يدعوها البعض بالنجوم، لكنه مجرّد تكهن.‬

272
00:15:42,274 --> 00:15:45,861
‫وتلك التي هناك،‬
‫هي مجموعة نجوم تُدعى "الزعنفة الكبيرة".‬

273
00:15:45,945 --> 00:15:48,238
‫إنها حورية بحر سماوية، مثلي أنا.‬

274
00:15:48,322 --> 00:15:53,535
‫ذلك رأسها، وهذا شعرها،‬
‫وذلك خصرها، وذلك ذيلها.‬

275
00:15:53,619 --> 00:15:55,955
‫وتلك النقطة المضيئة التي تنبض في الوسط؟‬

276
00:15:56,038 --> 00:15:58,499
‫إنه قلبها. هل تعرفين ما هو القلب؟‬

277
00:15:58,582 --> 00:16:00,334
‫نعم، أفهم المعنى المجازي.‬

278
00:16:00,417 --> 00:16:03,212
‫ثم تلك النجوم الـ4 المقوّسة‬
‫وتلك التي هناك؟‬

279
00:16:03,295 --> 00:16:04,838
‫إنها جعبتها وسهمها.‬

280
00:16:04,922 --> 00:16:07,383
‫يقولون إنها قتلت الكثير من البشر‬
‫بقوسها السمكي.‬

281
00:16:07,466 --> 00:16:08,300
‫رائع.‬

282
00:16:08,384 --> 00:16:10,219
‫بعد موتها في معركة المياه المتساقطة،‬

283
00:16:10,302 --> 00:16:13,180
‫ظهرت في السماء‬
‫لتضيء الدرب إلى جزيرة حوريات البحر،‬

284
00:16:13,263 --> 00:16:14,098
‫موطننا الجديد.‬

285
00:16:17,476 --> 00:16:20,187
‫يا إلهي يا "بين"، انظري! إنه شهاب.‬

286
00:16:20,270 --> 00:16:21,188
‫لم أره.‬

287
00:16:23,440 --> 00:16:28,070
‫هل تعرفين أي شيء آخر مثير للاهتمام‬
‫عن العالم فوق بين النقاط؟‬

288
00:16:28,153 --> 00:16:30,656
‫يعتقد علماء حوريات البحر أنه في المستقبل،‬

289
00:16:30,739 --> 00:16:32,783
‫ستحملنا السفن إلى الفضاء.‬

290
00:16:32,866 --> 00:16:36,120
‫ويومًا ما، ستضع حورية زعنفتها على القمر.‬

291
00:16:40,624 --> 00:16:41,542
‫يومًا ما.‬

292
00:17:08,986 --> 00:17:11,571
‫- أين "مورا"؟‬
‫- لا أدري.‬

293
00:17:11,655 --> 00:17:12,531
‫ماذا جرى؟‬

294
00:17:12,614 --> 00:17:14,575
‫استيقظت وكانت قد رحلت.‬

295
00:17:14,657 --> 00:17:17,243
‫المسألة كلها تبدو كحلم غريب.‬

296
00:17:17,327 --> 00:17:19,954
‫أو داء الأسقربوط. متى تظهر أعراضه؟‬

297
00:17:32,217 --> 00:17:34,803
‫لا أرى أي شيء! "إلفو"، كن حذرًا!‬

298
00:17:34,887 --> 00:17:37,306
‫كفي عن التذمر، نحن في وسط المحيط.‬

299
00:17:44,730 --> 00:17:46,523
‫لا. لقد تأذت.‬

300
00:17:47,191 --> 00:17:48,400
‫و"بين" أيضًا.‬

301
00:17:48,484 --> 00:17:50,027
‫سأسرع لإحضار المساعدة.‬

302
00:17:52,863 --> 00:17:55,991
‫ها قد بدأ الدوار وأنا لست ثملة حتى.‬

303
00:17:59,912 --> 00:18:00,829
‫"بين"؟‬

304
00:18:02,831 --> 00:18:03,832
‫"بين"!‬

305
00:18:06,794 --> 00:18:07,795
‫تعالي!‬

306
00:18:08,462 --> 00:18:10,881
‫يجب ألا أسبح حقًا مع إصابة بالرأس.‬

307
00:18:10,964 --> 00:18:13,050
‫ربما إصابة الرأس هي ما تدفعك إلى قول هذا.‬

308
00:18:13,133 --> 00:18:13,967
‫اقفزي!‬

309
00:18:49,920 --> 00:18:52,047
‫"جزيرة حوريات البحر - مدخل الموظفين"‬

310
00:19:01,348 --> 00:19:03,183
‫كان ذلك مذهلًا.‬

311
00:19:03,809 --> 00:19:04,643
‫لحظة.‬

312
00:19:11,859 --> 00:19:13,360
‫في المرة المقبلة، أبقي فمك مغلقًا.‬

313
00:19:13,443 --> 00:19:16,363
‫كان يجب أن أذكر ذلك.‬
‫لا أحب فتح فمي تحت الماء.‬

314
00:19:16,446 --> 00:19:17,739
‫لماذا عدت من أجلي؟‬

315
00:19:17,823 --> 00:19:20,033
‫غادرت لأنني لم أرغب في أن أتأذى ثانيةً،‬

316
00:19:20,117 --> 00:19:23,120
‫وعدت لأنني لن أتعلم الدرس أبدًا.‬

317
00:19:25,539 --> 00:19:27,958
‫جهّزن الـ"سانغريا"، عادت "مورا"!‬

318
00:19:30,460 --> 00:19:31,837
‫حان الوقت لمواجهة عائلتي.‬

319
00:19:34,423 --> 00:19:35,257
‫"مورا"!‬

320
00:19:35,340 --> 00:19:37,176
‫أمي! أنا حية.‬

321
00:19:37,259 --> 00:19:38,093
‫لا تغضبي.‬

322
00:19:40,637 --> 00:19:42,222
‫اعتقدت أننا فقدناك.‬

323
00:19:42,306 --> 00:19:43,932
‫- أين كنت إذًا؟‬
‫- بعيدًا.‬

324
00:19:44,016 --> 00:19:45,475
‫- هل نال منك صائدو الحوريات؟‬
‫- لا.‬

325
00:19:45,559 --> 00:19:47,060
‫- هل أحضرت لنا شيئًا؟‬
‫- لا.‬

326
00:19:47,144 --> 00:19:48,979
‫- لعله ليس سوارًا من الصدف.‬
‫- لا.‬

327
00:19:49,062 --> 00:19:51,481
‫- أو أي شيء من الصدف.‬
‫- قلت إنني لم أحضر شيئًا.‬

328
00:19:51,565 --> 00:19:54,359
‫سيداتي، أفسحن المجال لـ"مورا".‬

329
00:19:54,443 --> 00:19:57,237
‫أنا متأكدة من أنها مرهقة‬
‫من السباحة الطويلة.‬

330
00:19:57,321 --> 00:19:58,572
‫في الواقع، أنا بخير.‬

331
00:19:58,655 --> 00:20:01,241
‫أوصلتني صديقتي "بين" معظم المسافة‬
‫على متن قاربها.‬

332
00:20:01,325 --> 00:20:02,826
‫قارب؟ هل تقصدين…‬

333
00:20:02,910 --> 00:20:05,537
‫نعم، أنا بشرية.‬

334
00:20:07,331 --> 00:20:08,874
‫ما هذه؟ قدم عظمية؟‬

335
00:20:08,957 --> 00:20:11,543
‫أتذكرك، أنت ابنة "زوغ".‬

336
00:20:13,712 --> 00:20:15,923
‫لا بأس بها، كغارقة.‬

337
00:20:16,006 --> 00:20:18,884
‫لا بد أنك كنت يائسة لتقبلي أن تقلّك بشرية.‬

338
00:20:18,967 --> 00:20:20,177
‫هذا يكفي يا "روندا"!‬

339
00:20:21,136 --> 00:20:23,388
‫ابنتي الكبرى عادت إلى الديار.‬

340
00:20:23,472 --> 00:20:26,767
‫دعونا نحتفل بعودتها ونعلن بفرح…‬

341
00:20:26,850 --> 00:20:28,143
‫"سبق وحذّرناك."‬

342
00:20:28,227 --> 00:20:32,314
‫سبق وحذّرناك!‬

343
00:20:38,320 --> 00:20:40,572
‫فشلت كممثلة وكابنة،‬

344
00:20:40,656 --> 00:20:44,993
‫لكنك عدت إلى جزيرة حوريات البحر‬
‫لاستئناف دورك الذي وُلدت لتؤديه.‬

345
00:20:45,077 --> 00:20:46,828
‫الأميرة "مورا"!‬

346
00:21:14,273 --> 00:21:16,858
‫لماذا لم تخبريني بأنك أميرة أيضًا؟‬

347
00:21:16,942 --> 00:21:19,152
‫هل تعلنين عن ذلك في الإذاعة.‬

348
00:21:19,236 --> 00:21:23,407
‫لا، بالطبع لا.‬
‫لكنني لا أعرف ماذا تعني كلمة "إذاعة".‬

349
00:21:27,619 --> 00:21:29,496
‫رباه يا "بين"، تحبين حوريات البحر حقًا.‬

350
00:21:29,579 --> 00:21:31,999
‫أولًا "سافيريا" والآن "مورا".‬

351
00:21:32,833 --> 00:21:34,710
‫عمّ تتكلمين؟‬

352
00:21:34,793 --> 00:21:39,006
‫أظن أن "بين" لم تخبرك‬
‫عن مغامراتها في مداعبة شحمة الأذن؟‬

353
00:21:41,091 --> 00:21:43,385
‫لا عيب بالاستمتاع‬
‫بمداعبة شحمات الأذن، مفهوم؟‬

354
00:21:43,468 --> 00:21:46,096
‫"روندا"، لا يهمني‬
‫ما فعلته "بين" في الماضي، مفهوم؟‬

355
00:21:46,179 --> 00:21:47,681
‫كفّي عن محاولة افتعال المشاكل.‬

356
00:21:47,764 --> 00:21:51,393
‫هيا يا "بين". أريد أن أريك مكانًا مذهلًا‬
‫لم تريه من قبل.‬

357
00:21:51,476 --> 00:21:52,853
‫هل هو شاطئ آخر؟‬

358
00:21:52,936 --> 00:21:53,770
‫نعم.‬

359
00:21:59,359 --> 00:22:02,863
‫كنت آتي إلى هنا حين كنت أرغب‬
‫في الابتعاد ونسيان كل شيء.‬

360
00:22:02,946 --> 00:22:05,198
‫أنتم بحاجة إلى حانة ضمن الماء.‬

361
00:22:05,282 --> 00:22:06,742
‫صنعت لك شيئًا.‬

362
00:22:07,659 --> 00:22:09,202
‫هل لديك جيب في زعنفتك.‬

363
00:22:09,286 --> 00:22:12,497
‫إنها تُسمى مثانة الهدايا‬
‫لحمل التذكارات الصغيرة وما شابه.‬

364
00:22:12,581 --> 00:22:13,415
‫تفضّلي.‬

365
00:22:15,375 --> 00:22:16,752
‫نجمة بحر ذهبية صغيرة.‬

366
00:22:17,878 --> 00:22:21,340
‫إنها كتلك النقطة المضيئة الكبيرة‬
‫في تلك المجموعة الفلكية.‬

367
00:22:21,840 --> 00:22:22,674
‫قلبها.‬

368
00:22:25,552 --> 00:22:27,971
‫لن أسألك من أين أخرجت هذه.‬

369
00:22:29,139 --> 00:22:30,057
‫اسمعي فقط، اتفقنا؟‬

370
00:22:30,140 --> 00:22:33,393
‫ولا تحكمي عليّ. ليست لديّ حيوانات الفظ‬
‫لترافقني في الغناء، لذا…‬

371
00:22:36,855 --> 00:22:42,027
‫"يقولون إنك من الغارقين‬
‫وإن البحر يفصل بيننا‬

372
00:22:42,110 --> 00:22:46,615
‫لكنني أستطيع أن أبقيك طافية‬
‫إن تشبثت بي فحسب‬

373
00:22:46,698 --> 00:22:51,703
‫سأبقيك بأمان، أنا في جانبك‬
‫وحين تشعرين بأنه مجرد حلم‬

374
00:22:51,787 --> 00:22:53,705
‫صدّقي أنه حقيقة‬

375
00:22:54,289 --> 00:22:56,291
‫لأنني أصدّق ذلك‬

376
00:22:56,875 --> 00:23:01,463
‫ويومًا ما إن اندلعت الحرب‬
‫على شاطئ غير بعيد‬

377
00:23:01,546 --> 00:23:03,048
‫وتقسّمت البلاد‬

378
00:23:04,049 --> 00:23:06,218
‫فاعلمي أنني لن أرحل أبدًا‬

379
00:23:06,301 --> 00:23:08,303
‫هذه النجمة ستكون دليلك‬

380
00:23:08,387 --> 00:23:11,390
‫وسأكون دائمًا إلى جانبك"‬

381
00:23:19,564 --> 00:23:20,482
‫ما رأيك؟‬

382
00:24:00,355 --> 00:24:01,982
‫"بين"!‬

383
00:24:02,732 --> 00:24:05,235
‫"بين"، حاولت طلب المساعدة،‬
‫لكن لم يرغب أحد في ذلك.‬

384
00:24:07,529 --> 00:24:09,823
‫ما رأيك أن تساعديني يا "بين"؟‬

385
00:24:09,906 --> 00:24:13,410
‫آسفة، لقد… رأيت حلمًا غريبًا.‬

386
00:24:13,493 --> 00:24:16,413
‫من الرائع أنك استرحت،‬
‫لأنني بحاجة إلى مساعدتك.‬

387
00:24:20,834 --> 00:24:22,836
‫حسنًا يا "آنستي". ادفعي!‬

388
00:24:28,008 --> 00:24:29,926
‫هيا. ابقي عائمة.‬

389
00:24:32,387 --> 00:24:33,972
‫لا، "آنستي"! لا.‬

390
00:24:34,848 --> 00:24:36,391
‫لا!‬

391
00:24:36,475 --> 00:24:39,394
‫لا!‬

392
00:24:39,978 --> 00:24:40,812
‫لا!‬

393
00:24:42,606 --> 00:24:43,690
‫لقد رحلت.‬

394
00:24:44,399 --> 00:24:45,650
‫آسفة يا "إلفو".‬

395
00:24:46,776 --> 00:24:47,944
‫لا بأس يا "بين".‬

396
00:24:48,528 --> 00:24:50,405
‫هناك أسماك كثيرة غيرها في البحر.‬

397
00:24:50,489 --> 00:24:51,573
‫لكن ما من واحدة مثلها.‬

