﻿1
00:00:10,520 --> 00:00:15,000
‫شتاء "دلهي القديمة" الحميمي وزجاجة شراب.‬

2
00:00:16,400 --> 00:00:18,320
‫أعشقه فحسب.‬

3
00:00:19,840 --> 00:00:21,280
‫يا جميلتي.‬

4
00:00:22,640 --> 00:00:24,520
‫آنسة "مايتيلي شاران"...‬

5
00:00:26,400 --> 00:00:27,480
‫لا؟‬

6
00:00:29,000 --> 00:00:30,360
‫حسناً.‬

7
00:00:57,280 --> 00:01:00,960
‫أنت تغيرت جداً بمرور الزمن يا "مايتيلي".‬

8
00:01:05,040 --> 00:01:06,600
‫في الواقع يا "غوربال"،‬

9
00:01:07,960 --> 00:01:09,640
‫الزمن يغير الجميع.‬

10
00:01:16,080 --> 00:01:18,800
‫كنت أظننا مختلفين فيما مضى.‬

11
00:01:19,480 --> 00:01:22,400
‫وأنا كنت الشخص الوضيع.‬

12
00:01:24,200 --> 00:01:26,200
‫ظننتني قد أسلك الدرب الخاطئ...‬

13
00:01:26,920 --> 00:01:30,120
‫لكنك ستكونين أسمى من هذا،
بالرغم من عملك في مجال السياسة.‬

14
00:01:31,760 --> 00:01:33,680
‫لكنك لم تحتفظي ببراءتك أيضاً.‬

15
00:01:35,400 --> 00:01:36,280
‫أليس كذلك؟‬

16
00:01:36,360 --> 00:01:38,360
‫ادخل في صلب الموضوع يا "غوربال".‬

17
00:01:39,080 --> 00:01:40,440
‫ما الذي تريد قوله؟‬

18
00:01:44,640 --> 00:01:46,960
‫قبل وفاة "ديفكي" بـ4 ساعات،‬

19
00:01:47,400 --> 00:01:49,840
‫تلقيت اتصالاً من المستشفى.‬

20
00:01:52,280 --> 00:01:56,240
‫وأخبرك المتصل أيضاً أن شخصاً ما
يخطط لقتل "ديفكي".‬

21
00:01:56,320 --> 00:01:57,760
‫لكنك لم تفعلي شيئاً.‬

22
00:02:02,320 --> 00:02:03,840
‫إذاً، الحقيقة هي...‬

23
00:02:05,040 --> 00:02:08,320
‫أنك لا تملكين أي أدلة أخرى.‬

24
00:02:08,400 --> 00:02:10,360
‫وأنا واثق تماماً بهذا.‬

25
00:02:11,200 --> 00:02:14,000
‫وعلى حد معرفتي بك يا "مايتيلي"،‬

26
00:02:14,760 --> 00:02:17,280
‫لا بد أنك أخبرت "أنورادها" بهذا أيضاً.‬

27
00:02:18,440 --> 00:02:20,040
‫وهذا يعني،‬

28
00:02:20,360 --> 00:02:23,080
‫أنك و"أنورادها"‬

29
00:02:23,960 --> 00:02:27,760
‫كنتما تعلمان سلفاً
أن هناك مؤامرة لقتل "ديفكي"،‬

30
00:02:27,880 --> 00:02:29,800
‫لكنكما التزمتما الصمت المطبق.‬

31
00:02:36,440 --> 00:02:38,600
‫يبدو أنك نسيتني يا "غوربال".‬

32
00:02:40,600 --> 00:02:42,600
‫ما كنت لأتمادى إلى هذا الحد‬

33
00:02:43,280 --> 00:02:44,680
‫إن لم يكن لديّ دليل.‬

34
00:02:53,520 --> 00:02:55,280
‫لو كان الدليل بحوزتك،‬

35
00:02:56,120 --> 00:02:59,640
‫لما قطعت كل هذه المسافة
إلى "دلهي القديمة"!‬

36
00:02:59,720 --> 00:03:01,640
‫لقد افتضح سرك.‬

37
00:03:02,400 --> 00:03:05,680
‫وإن أردت أن تنقذي نفسك،‬

38
00:03:06,240 --> 00:03:08,160
‫فأعطينا دليلاً يدين "أنورادها".‬

39
00:03:08,280 --> 00:03:09,560
‫"غوربال"!‬

40
00:03:12,680 --> 00:03:14,600
‫- لا تنحدر إلى هذا الحد...
- وإلا ماذا؟‬

41
00:03:14,680 --> 00:03:16,520
‫أعرف كل شيء عنك.‬

42
00:03:17,280 --> 00:03:19,920
‫كان يمكن أن تكون العواقب وخيمة،
لكنني لم أسمح بهذا‬

43
00:03:20,040 --> 00:03:21,760
‫لأنني أفضل من هذا.‬

44
00:03:22,600 --> 00:03:25,600
‫هذا فقط لأجل الأيام الخوالي...‬

45
00:03:25,680 --> 00:03:27,040
‫ماذا تريد؟‬

46
00:03:28,320 --> 00:03:29,400
‫نعم.‬

47
00:03:30,520 --> 00:03:31,640
‫أريد...‬

48
00:03:37,400 --> 00:03:39,600
‫عقاب جريمة القتل سيان‬

49
00:03:41,240 --> 00:03:44,440
‫لكل من القاتل والشريك.‬

50
00:03:45,800 --> 00:03:48,040
‫وأنت ذكية بما يكفي.‬

51
00:03:48,160 --> 00:03:50,280
‫الملك قد ينهزم أو لا في مباراة الشطرنج،‬

52
00:03:50,360 --> 00:03:53,960
‫لكن البيادق والفرسان يسقطون قبل الملك
بفترة طويلة.‬

53
00:03:58,840 --> 00:04:00,000
‫مرحباً...‬

54
00:04:01,040 --> 00:04:04,840
‫ما زال والداك يقطنان بالشقة رقم 8،
"شري فيهار"، "ديرادون"، أليس كذلك؟‬

55
00:04:27,200 --> 00:04:28,200
‫مرحباً؟‬

56
00:04:28,720 --> 00:04:30,040
‫هل "سمر" معك؟‬

57
00:04:30,720 --> 00:04:33,320
‫- لا.
- إنه لا يرد على اتصالاتي.‬

58
00:04:34,800 --> 00:04:36,080
‫سأجرب الاتصال به.‬

59
00:04:39,760 --> 00:04:40,880
‫"اتصال من (غوربال)"‬

60
00:05:52,480 --> 00:05:56,440
‫أحياناً، عندما أفكر في علاقتنا،
أتمنى بعد مضي 10 سنوات،‬

61
00:05:56,520 --> 00:05:59,680
‫ألا ينتهي بنا المطاف
كـ"ديفكي" و"أنواردها" التاليين.‬

62
00:06:13,280 --> 00:06:17,120
‫إياك... أن تقارنيني بأبي.‬

63
00:06:22,760 --> 00:06:26,160
‫تباً لك يا "سمر"! تباً لك!‬

64
00:07:08,960 --> 00:07:14,400
‫"رقصة الغضب"‬

65
00:07:37,880 --> 00:07:40,280
‫ماذا حدث؟ ماذا قالت "مايتيلي"؟‬

66
00:07:40,400 --> 00:07:41,920
‫لا شيء حتى الآن.‬

67
00:07:46,120 --> 00:07:49,640
‫- ماذا فعلت؟
- ليس بالكثير. أخفتها فحسب.‬

68
00:07:51,840 --> 00:07:54,960
‫سنعرف بحلول الغد
لو كنت قد أخفتها بما يكفي.‬

69
00:07:56,440 --> 00:07:57,960
‫إنهما تخدعاننا.‬

70
00:07:58,720 --> 00:08:01,400
‫لا تعرفان شيئاً.
كل ما تملكانه هو اتصال هاتفي.‬

71
00:08:01,480 --> 00:08:05,720
‫لا تعرفان حتى لو كان المتصل محاسباً
أم عاملاً أم طبيباً.‬

72
00:08:08,880 --> 00:08:10,600
‫إذاً، "باتاك" لم يكن يكذب.‬

73
00:08:11,520 --> 00:08:13,880
‫لكن كيف اكتشفتا أمر سم البيش؟‬

74
00:08:14,160 --> 00:08:15,840
‫لا أعرف شيئاً بهذا الصدد أيضاً.‬

75
00:08:18,120 --> 00:08:21,280
‫لكنني رأيت النظرة على وجهها.
إنها ترتعد خوفاً.‬

76
00:08:21,360 --> 00:08:25,440
‫أيمكننا التأكد من أن الطبيبين
لم يخبراهما بأمر البيش؟‬

77
00:08:32,000 --> 00:08:32,840
‫"(شيفا)"‬

78
00:08:34,120 --> 00:08:36,960
‫"سانا"! الهاتف!‬

79
00:08:44,640 --> 00:08:45,880
‫هل أطفأت هاتفها؟‬

80
00:08:47,440 --> 00:08:50,080
‫- لم لا تردي؟
- لا تتدخلي فيما لا يعنيك.‬

81
00:08:50,640 --> 00:08:51,760
‫جرب مجدداً.‬

82
00:09:03,640 --> 00:09:05,640
‫- مرحباً؟
- مرحباً. "سانا".‬

83
00:09:05,760 --> 00:09:07,280
‫إنها في الحمام.‬

84
00:09:07,880 --> 00:09:09,840
‫ومن أنت؟‬

85
00:09:10,520 --> 00:09:12,000
‫أنا شقيقتها.‬

86
00:09:13,240 --> 00:09:14,480
‫حسبك!‬

87
00:09:14,960 --> 00:09:18,120
‫- نعم يا "شيفا"؟
- نعم يا "سانا"، أين أنت؟‬

88
00:09:18,200 --> 00:09:19,520
‫ألديك شقيقة؟‬

89
00:09:20,040 --> 00:09:23,120
‫- أهناك أمر طارئ؟
- لا، الأمر على ما يُرام.‬

90
00:09:23,760 --> 00:09:27,280
‫أردت أن أخبرك فقط
أنني سأطعن في الانتخابات.‬

91
00:09:27,360 --> 00:09:31,200
‫- لكن الحزب فصلنا، أليس كذلك؟
- سأؤسس حزباً جديداً يا "سانا".‬

92
00:09:31,960 --> 00:09:34,440
‫لدينا عضوان. يمكنك أن تكوني الثالثة.‬

93
00:09:35,320 --> 00:09:37,160
‫ما سبب هذا القرار المفاجئ يا "شيفا"؟‬

94
00:09:37,240 --> 00:09:39,640
‫القرارات المفاجئة هي أسلوبه يا "سانا".‬

95
00:09:41,160 --> 00:09:42,960
‫لا أستطيع التحدث إليك الآن.‬

96
00:09:44,480 --> 00:09:45,600
‫حسناً.‬

97
00:09:48,040 --> 00:09:50,000
‫هل كنت تعلم أن لها شقيقة؟‬

98
00:09:54,080 --> 00:09:55,120
‫"(جان لوك دال)"‬

99
00:09:55,200 --> 00:09:57,480
‫"(كايلاش كومار)، غرب (يو بي)،
رئيس لجنة (جيه إل دي)"‬

100
00:10:15,840 --> 00:10:18,040
‫أنا حبلى يا "كايلاش".‬

101
00:10:25,720 --> 00:10:27,440
‫أنا سعيد لأنك أخبرتني بهذا.‬

102
00:10:29,240 --> 00:10:31,520
‫لأن نصف سكان المدينة يعرفون بالفعل.‬

103
00:10:32,200 --> 00:10:33,640
‫ماذا تعني؟‬

104
00:10:34,600 --> 00:10:37,640
‫"زي نيوز"، "إن دي تي في"، "إيه إن آي"!
وكلهم لديهم سؤال واحد،‬

105
00:10:37,760 --> 00:10:40,120
‫"هل أنت على علاقة بـ(سانديا نيغام)؟"‬

106
00:10:40,200 --> 00:10:43,040
‫لا أفهم! كلهم يعرفون أنني حبلى؟‬

107
00:10:43,200 --> 00:10:46,200
‫حتى "أنيتا" تعلم بالأمر!
إنها تتصل بي بلا انقطاع.‬

108
00:10:46,280 --> 00:10:49,720
‫ولا يمكن أن تكون صدفة،
أن يثيروا هذا الأمر الآن.‬

109
00:10:49,760 --> 00:10:53,080
‫- لكن من أخبرهم؟ أنا...
- لقد أخبرت شخصاً ما حتماً!‬

110
00:10:53,160 --> 00:10:55,760
‫لأنك لا تبالين مطلقاً للعواقب!‬

111
00:10:55,840 --> 00:10:57,600
‫لم عساي أن أفعل هذا؟ ماذا تقول؟‬

112
00:10:57,640 --> 00:11:01,360
‫- لم عساي قد أخبر أحداً...
- حياتي المهنية على المحك يا "سانديا"!‬

113
00:11:01,440 --> 00:11:03,280
‫هذه ليست قصة حب جامعية!‬

114
00:11:03,360 --> 00:11:06,040
‫هل حبلت من تلقاء نفسي؟‬

115
00:11:06,160 --> 00:11:08,520
‫من الأفضل ألا تكوني هنا الآن.‬

116
00:11:08,600 --> 00:11:11,920
‫انظري. ستكون هناك كاميرات في كل مكان
في خلال 10 دقائق.‬

117
00:11:12,000 --> 00:11:14,600
‫لماذا تخبئ الأمر؟ فلنخبر الجميع!‬

118
00:11:14,680 --> 00:11:17,160
‫- أنا مطلقة الآن!
- لكنني لست مطلقاً!‬

119
00:11:25,760 --> 00:11:27,080
‫لماذا كذبت عليّ؟‬

120
00:11:29,280 --> 00:11:31,800
‫- احتجت إلى بعض الوقت يا "سانديا".
- لم كذبت عليّ؟‬

121
00:11:31,920 --> 00:11:35,400
‫فور أن أتطلق،
ستخرج "أنيتا" إلى الشارع لتحتج!‬

122
00:11:35,480 --> 00:11:36,800
‫متى ستطلقها؟‬

123
00:11:39,520 --> 00:11:42,360
‫سنتحدث عن هذا فيما بعد.
عليك أن تغادري الآن.‬

124
00:11:42,440 --> 00:11:46,120
‫- وماذا لو قلت إنني لا أريد هذا؟
- "فيشنو" سيقلّك إلى بيتك.‬

125
00:11:47,000 --> 00:11:49,120
‫ألن تسألني حتى عما أشعر به؟‬

126
00:11:50,520 --> 00:11:53,200
‫أرجوك يا "سانديا"!
تمالكي نفسك حتى الغد فقط،‬

127
00:11:53,320 --> 00:11:55,400
‫لقد ارتكبت غلطة وأنا أتقبل ذلك.‬

128
00:11:56,120 --> 00:11:58,640
‫"أرجوك يا (سانديا)،
كل شيء سيكون على ما يُرام.‬

129
00:11:58,720 --> 00:12:02,360
‫تطلّقي فحسب.
سنتزوج وكل شيء سيكون على ما يُرام."‬

130
00:12:04,720 --> 00:12:06,160
‫ماذا تريدين؟‬

131
00:12:06,960 --> 00:12:08,240
‫ماذا تريدين؟‬

132
00:12:15,120 --> 00:12:16,600
‫اخرجي من الباب الخلفي.‬

133
00:12:27,560 --> 00:12:29,520
‫تحدث إليّ "جيغار" بهذا الصدد.‬

134
00:12:30,680 --> 00:12:32,520
‫وظننت أن كلامه كان هراء!‬

135
00:12:33,800 --> 00:12:38,480
‫قال لي، "عندما يواعد رجل قليل المنزلة
امرأة تفوقه منزلة،‬

136
00:12:38,560 --> 00:12:40,280
‫فهو يحاول الانتقام فحسب،‬

137
00:12:40,760 --> 00:12:42,840
‫عن كل الفظائع التي استمرت لقرون...‬

138
00:12:44,520 --> 00:12:46,520
‫من تلك المرأة بعينها."‬

139
00:12:47,160 --> 00:12:48,960
‫وظننت أن كلامه كان هراء.‬

140
00:12:52,320 --> 00:12:53,320
‫أنا...‬

141
00:13:02,360 --> 00:13:04,480
‫يجب أن تؤجل الانتخابات يا سيدي.‬

142
00:13:04,560 --> 00:13:06,920
‫لا يمكن تأجيل الانتخابات ببساطة يا سيدتي.‬

143
00:13:07,200 --> 00:13:10,680
‫المرشحون الذين ترشحوا
سيطعنون في الانتخابات.‬

144
00:13:10,760 --> 00:13:13,560
‫عفواً يا سيدي. تُوفي أحد مرشحينا.‬

145
00:13:13,680 --> 00:13:16,480
‫والمرشح الرئاسي في السجن. والبقية...‬

146
00:13:17,920 --> 00:13:20,920
‫- تعلم هذا يا سيدي.
- يمكنكم التحدث للعميد لو أردتم.‬

147
00:13:21,000 --> 00:13:23,480
‫لكنني لن أؤجل الانتخابات.‬

148
00:13:24,040 --> 00:13:26,000
‫لم ستتجشمون عناء إجراء الانتخابات؟‬

149
00:13:26,080 --> 00:13:27,680
‫"جامعة (فيفيكاناندا) القومية"‬

150
00:13:27,760 --> 00:13:30,040
‫لم لا تعلن فوز مرشحي "سي جيه إل دي"؟‬

151
00:13:30,120 --> 00:13:32,320
‫اسمع، لا تحاول أن تتذاكى عليّ.‬

152
00:13:32,400 --> 00:13:34,440
‫نحن نعلم من تدين له بالولاء يا سيدي.‬

153
00:13:35,320 --> 00:13:38,480
‫وفقاً لدستور هذه الجامعة، هذا قرارك.‬

154
00:13:39,120 --> 00:13:43,720
‫لا علاقة لمكتب العميد بانتخابات الطلاب.
وفقاً للقانون "23 بي".‬

155
00:13:45,280 --> 00:13:48,840
‫ثانياً، في حالة وفاة أحد المرشحين
أثناء الانتخابات،‬

156
00:13:48,920 --> 00:13:52,600
‫مسموح لحزبه، بالإضافة للأحزاب الأخرى،
بإعادة ترشيح مرشحيهم.‬

157
00:13:52,680 --> 00:13:55,440
‫هذا حدث في عام 1986. ويمكن أن يتكرر.‬

158
00:13:55,560 --> 00:13:57,960
‫هذا ما ستقوله المحاكم.‬

159
00:13:58,040 --> 00:14:00,320
‫وهناك قانون آخر يا سيدي.‬

160
00:14:00,920 --> 00:14:04,280
‫إنه مذكور في الكتب، لكنكم تنسونه باستمرار.‬

161
00:14:04,360 --> 00:14:05,520
‫الديمقراطية يا سيدي.‬

162
00:14:06,280 --> 00:14:07,480
‫الديمقراطية.‬

163
00:14:34,400 --> 00:14:36,560
‫عندما يقف الشباب وراء الديمقراطية...‬

164
00:14:37,880 --> 00:14:40,120
‫يمكنهم أن يحركوا الجبال.‬

165
00:14:43,600 --> 00:14:44,840
‫حسناً إذاً.‬

166
00:14:44,960 --> 00:14:49,400
‫إذاً، هل أنت المرشح الرئاسي
لاتحاد طلاب "الهند"؟‬

167
00:14:50,400 --> 00:14:51,920
‫لا يا سيدي.‬

168
00:14:52,720 --> 00:14:54,480
‫هذا "عمران".‬

169
00:14:57,960 --> 00:14:59,160
‫سأؤسس حزباً جديداً.‬

170
00:15:04,160 --> 00:15:07,320
‫- تحيا...
- الثورة!‬

171
00:15:07,440 --> 00:15:09,200
‫- التحرر من...
- الجوع!‬

172
00:15:09,360 --> 00:15:10,720
‫- التحرر من...
- الفقر!‬

173
00:15:10,880 --> 00:15:12,480
‫- التحرر من...
- الرأسمالية!‬

174
00:15:12,640 --> 00:15:14,360
‫- التحرر من...
- الفساد!‬

175
00:15:14,480 --> 00:15:17,640
‫- تحيا...
- الثورة!‬

176
00:15:17,760 --> 00:15:21,480
‫أيها الأصدقاء،
ها أنا ذا أقف هنا أمامكم مجدداً.‬

177
00:15:22,160 --> 00:15:26,200
‫أنتم تعرفون ماهية مشكلاتي بالفعل.
لن أكرر كلامي.‬

178
00:15:26,720 --> 00:15:28,920
‫سأقول لكم فقط، إن في حالة فوزي،‬

179
00:15:29,040 --> 00:15:31,800
‫لن تُضطروا إلى مواجهة نفس المشكلات مجدداً.‬

180
00:15:32,240 --> 00:15:35,240
‫ونعم، سواء فزت أو خسرت...‬

181
00:15:36,400 --> 00:15:39,360
‫فلن أسمح لهم بتقليل أعداد المقاعد
في هذه الكلية.‬

182
00:15:40,400 --> 00:15:43,280
‫كل واحد منا يستشيط غضباً.‬

183
00:15:43,360 --> 00:15:44,560
‫الغضب.‬

184
00:15:44,680 --> 00:15:47,960
‫والناس استغلوا هذا الغضب لمنفعتهم الخاصة.‬

185
00:15:48,760 --> 00:15:51,520
‫أما نحن، فننفس عنه من خلال منشوراتنا
على الـ"واتساب".‬

186
00:15:51,680 --> 00:15:54,120
‫بقهر من هم أضعف منا.‬

187
00:15:54,200 --> 00:15:55,200
‫لكن الآن...‬

188
00:15:56,120 --> 00:15:59,640
‫سنستغل غضبنا بأنفسنا، لأجل منفعتنا!‬

189
00:16:00,200 --> 00:16:02,520
‫سننافس حزبين.‬

190
00:16:03,520 --> 00:16:05,480
‫كل حزب منهما له تاريخه.‬

191
00:16:05,560 --> 00:16:09,920
‫أكتاف "سي جيه إل دي" تحمل حقيبة عملاقة
مليئة بالمال.‬

192
00:16:11,600 --> 00:16:12,680
‫من أنا؟‬

193
00:16:14,040 --> 00:16:15,760
‫كتفاي خاويان.‬

194
00:16:16,920 --> 00:16:18,600
‫لكن هناك ناراً متقدة في عينيّ.‬

195
00:16:20,520 --> 00:16:22,280
‫واسمي "شيفا".‬

196
00:16:23,520 --> 00:16:25,120
‫لذا أنا تجسيد للغضب.‬

197
00:16:25,400 --> 00:16:27,880
‫عمال ولايتي الكادحون‬

198
00:16:27,960 --> 00:16:31,880
‫يجتهدون في كل ركن من هذه الدولة.
وأنتم تنادونهم، "أخي".‬

199
00:16:32,400 --> 00:16:35,560
‫أنا واحد من أولئك العمال بدوري.‬

200
00:16:36,400 --> 00:16:37,600
‫كلنا كذلك.‬

201
00:16:38,040 --> 00:16:40,280
‫وهذا هو غضبنا.‬

202
00:16:40,840 --> 00:16:44,200
‫والآن ستبدأ رقصة الغضب،‬

203
00:16:44,920 --> 00:16:46,640
‫"تانداف"!‬

204
00:16:47,360 --> 00:16:50,240
‫"(تانداف)"‬

205
00:16:52,440 --> 00:16:53,800
‫هذا حزبي!‬

206
00:16:55,280 --> 00:16:58,000
‫وأرجو ألا تفوّتوا المناظرة الرئاسية غداً.‬

207
00:16:58,080 --> 00:17:01,440
‫- تحيا...
- الثورة!‬

208
00:17:09,640 --> 00:17:11,640
‫"السجن المركزي - (دلهي)"‬

209
00:17:11,720 --> 00:17:13,800
‫- ما اسم السجين؟
- "شيتان كرانتي".‬

210
00:17:19,800 --> 00:17:22,280
‫- ما اسمك؟
- "سانا مير".‬

211
00:17:23,960 --> 00:17:25,320
‫ليس مسموحاً لك بمقابلته.‬

212
00:17:25,720 --> 00:17:27,160
‫لماذا؟‬

213
00:17:27,280 --> 00:17:29,440
‫وقت الزيارة يوم الثلاثاء، أليس كذلك؟‬

214
00:17:29,560 --> 00:17:31,320
‫اسمك ليس مدرجاً على قائمة زواره.‬

215
00:17:33,400 --> 00:17:34,960
‫يجب أن أقابله يا سيدتي.‬

216
00:17:35,680 --> 00:17:37,480
‫أرسلي أحداً ليسأله من فضلك.‬

217
00:17:38,040 --> 00:17:41,560
‫الأمور لا تسير على هذا النحو يا سيدتي.
لقد حدد 10 زوار.‬

218
00:17:41,680 --> 00:17:43,080
‫وأنت لست ضمنهم.‬

219
00:17:43,160 --> 00:17:46,320
‫أرجوك يا سيدتي. أيمكنك المحاولة؟‬

220
00:17:47,080 --> 00:17:48,080
‫أرجوك.‬

221
00:17:49,040 --> 00:17:50,400
‫مرة واحدة فقط، أرجوك.‬

222
00:17:51,000 --> 00:17:53,800
‫حسناً. دعيني أحاول.‬

223
00:17:54,560 --> 00:17:55,960
‫اجلسي.‬

224
00:17:57,280 --> 00:17:58,400
‫هناك.‬

225
00:18:15,720 --> 00:18:16,640
‫نعم؟‬

226
00:18:17,800 --> 00:18:19,960
‫وزير الداخلية "كايلاش كومار" متهم‬

227
00:18:20,040 --> 00:18:21,800
‫بإساءة استغلال منصبه‬

228
00:18:21,880 --> 00:18:25,000
‫في مساعدة السيدة "سانديا نيغام"
لتصبح عميدة لجامعة "في إن"،‬

229
00:18:25,080 --> 00:18:28,720
‫بالرغم من وجود أستاذين آخرين
يفوقانها أقدمية.‬

230
00:18:29,080 --> 00:18:31,280
‫معكم "هيتيش أغاروال"، الأخبار الرئيسة.‬

231
00:18:31,520 --> 00:18:34,720
‫سيدي، عشيقة "جيغار" تثير المتاعب.‬

232
00:18:43,200 --> 00:18:45,040
‫لم أتيت إلى هنا يا "سانا"؟‬

233
00:18:45,560 --> 00:18:47,000
‫اسمع، الأمر ليس...‬

234
00:18:48,040 --> 00:18:49,560
‫كما تعتقد يا "شيتان".‬

235
00:18:51,080 --> 00:18:53,680
‫هناك مخطط كبير ينكشف هنا.‬

236
00:18:56,000 --> 00:18:57,000
‫"مجهول"‬

237
00:18:58,520 --> 00:19:01,200
‫سأخبرك بكل شيء، لكن...‬

238
00:19:03,080 --> 00:19:04,080
‫أي خطة؟‬

239
00:19:04,160 --> 00:19:05,080
‫"رسالة واحد من مجهول
"مكالمة فائتة واحدة من مجهول"‬

240
00:19:05,160 --> 00:19:06,680
‫"مجهول - شقيقتك ستدفع الثمن. خذي الحذر."‬

241
00:19:06,760 --> 00:19:07,720
‫"سانا"!‬

242
00:19:09,240 --> 00:19:10,520
‫أخبريني يا "سانا"!‬

243
00:19:11,800 --> 00:19:13,200
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

244
00:19:16,680 --> 00:19:18,240
‫ماذا تريدون؟‬

245
00:19:18,720 --> 00:19:19,800
‫"سانا"!‬

246
00:19:23,960 --> 00:19:24,920
‫شكراً لك.‬

247
00:19:27,560 --> 00:19:30,320
‫على كل ما فعلته.‬

248
00:19:32,080 --> 00:19:34,680
‫حبيبتك... ما اسمها؟‬

249
00:19:34,960 --> 00:19:36,280
‫"سانا".‬

250
00:19:36,880 --> 00:19:38,560
‫لكنها ليست حبيبتي.‬

251
00:19:41,080 --> 00:19:42,560
‫لقد بدأت تخرج عن السيطرة.‬

252
00:19:45,080 --> 00:19:46,680
‫لا تقلق بشأنها يا "سمر".‬

253
00:19:47,160 --> 00:19:51,160
‫إنها مضطربة قليلاً، وحياتها معقدة جداً.‬

254
00:19:52,800 --> 00:19:53,960
‫قل لها...‬

255
00:19:55,080 --> 00:19:56,320
‫أن تتمالك نفسها.‬

256
00:19:57,320 --> 00:19:59,240
‫حزبنا لم يتشكل بالأمس.‬

257
00:19:59,400 --> 00:20:00,640
‫"المناظرة الرئاسية
انتخابات جامعة (في إن)"‬

258
00:20:00,760 --> 00:20:02,800
‫"سي جيه إل دي" أكثر حزب مستقر هنا.‬

259
00:20:02,880 --> 00:20:06,440
‫لو أوصلتم "سي جيه إل دي" للسلطة،‬

260
00:20:06,760 --> 00:20:08,480
‫فأنا أعدكم،‬

261
00:20:08,960 --> 00:20:11,920
‫بأن حل مشكلاتكم سيكون على رأس أولوياتنا.‬

262
00:20:12,000 --> 00:20:14,880
‫عاش! عاش "سي جيه إل دي"!‬

263
00:20:14,960 --> 00:20:18,960
‫عاش! عاش "سي جيه إل دي"!‬

264
00:20:19,040 --> 00:20:21,320
‫عاش! عاش "سي جيه إل دي"!‬

265
00:20:22,640 --> 00:20:24,560
‫أتسمحون لي بالحديث الآن؟‬

266
00:20:25,760 --> 00:20:27,640
‫وقتي سينفد.‬

267
00:20:28,920 --> 00:20:31,520
‫لأصدقكم قولاً، لم أجد وقتاً كافياً.‬

268
00:20:32,080 --> 00:20:33,720
‫عبأت استمارة الترشح بالأمس،‬

269
00:20:34,320 --> 00:20:36,320
‫وغداً يوم الانتخابات.‬

270
00:20:36,800 --> 00:20:39,200
‫وهذه الانتخابات عسيرة جداً بالنسبة إليّ.‬

271
00:20:40,320 --> 00:20:43,760
‫لأن معركتي ليست فقط ضد حزب قوي
مثل "سي جيه إل دي"،‬

272
00:20:44,760 --> 00:20:46,880
‫بل أيضاً ضد "عمران" من اتحاد طلاب "الهند"،‬

273
00:20:47,400 --> 00:20:48,880
‫الذي يُعد أقرب أصدقائي.‬

274
00:20:50,720 --> 00:20:54,560
‫أنّى لي أن أقف هنا وأطلب منكم
أن تصوتوا لأجلي، وليس لأجله؟‬

275
00:20:55,040 --> 00:20:57,280
‫لأن هذا الرجل جوهرة نفيسة!‬

276
00:21:03,640 --> 00:21:05,760
‫لكن هناك مشكلة واحدة فقط.‬

277
00:21:07,400 --> 00:21:09,800
‫الحزب الذي يمثله‬

278
00:21:09,960 --> 00:21:14,160
‫طرد اثنين من أقرب أصدقاء "عمران".‬

279
00:21:15,280 --> 00:21:17,760
‫أحدهما يقف هنا، يكافح الشر.‬

280
00:21:18,560 --> 00:21:21,080
‫والأخرى واقفة بينكم.‬

281
00:21:22,280 --> 00:21:24,080
‫لأننا اخترنا ألا ندعم‬

282
00:21:24,280 --> 00:21:25,800
‫الحزب...‬

283
00:21:26,800 --> 00:21:29,960
‫ولا الصداقة، بل الحقيقة وحدها.‬

284
00:21:31,720 --> 00:21:33,200
‫تلك كانت غلطتنا الوحيدة!‬

285
00:21:33,640 --> 00:21:35,800
‫وعقاب هذه الغلطة‬

286
00:21:36,200 --> 00:21:38,720
‫يمكننا أن نناله غداً. شكراً لكم.‬

287
00:21:39,320 --> 00:21:43,560
‫- حان وقت الغضب!
- حان وقت "تانداف"!‬

288
00:21:43,680 --> 00:21:48,080
‫- حان وقت الغضب!
- حان وقت "تانداف"!‬

289
00:21:48,160 --> 00:21:51,800
‫- حان وقت الغضب!
- حان وقت "تانداف"!‬

290
00:22:05,000 --> 00:22:06,680
‫أنا متوتر بشأن الغد.‬

291
00:22:08,600 --> 00:22:11,600
‫لا تقلق. كل شيء سيكون على ما يُرام.‬

292
00:22:18,240 --> 00:22:20,920
‫لا أعرف ما هو الأسلوب الصائب لقول هذا.‬

293
00:22:21,920 --> 00:22:25,680
‫لكنك تعلمين أنني أقول ما أشعر به مباشرةً.‬

294
00:22:28,200 --> 00:22:30,240
‫وأظنك تعلمين هذا بالفعل.‬

295
00:22:34,160 --> 00:22:35,400
‫أنا أحبك يا "سانا".‬

296
00:22:43,000 --> 00:22:44,960
‫قولي شيئاً يا فتاة.‬

297
00:22:48,800 --> 00:22:51,200
‫قولي على الأقل، "نحن مجرد صديقين مقربين."‬

298
00:22:56,360 --> 00:22:59,320
‫"المركز الطبي الهندي الدولي"‬

299
00:22:59,640 --> 00:23:02,960
‫"اختبار مخدرات - دكتور (باتاك)"‬

300
00:23:04,200 --> 00:23:08,440
‫فكر ملياً وأجبني.
هل قمت بتشريح جثمان السيد "ديفكي"؟‬

301
00:23:08,520 --> 00:23:12,640
‫نعم، أنا والدكتور "سوراج" فعلنا.‬

302
00:23:12,920 --> 00:23:15,360
‫إنه وغد.‬

303
00:23:19,080 --> 00:23:22,240
‫- أين قابلت "مايتيلي"؟
- لم أقابلها.‬

304
00:23:22,360 --> 00:23:25,840
‫بل اتصلت بها فحسب.‬

305
00:23:26,520 --> 00:23:28,000
‫كنت خائفاً جداً.‬

306
00:23:29,800 --> 00:23:31,320
‫- مرحباً؟
- "غوربال".‬

307
00:23:31,400 --> 00:23:32,800
‫لسنا نملك أي أدلة.‬

308
00:23:32,960 --> 00:23:34,800
‫أرسلت لك تسجيلاً صوتياً.‬

309
00:23:54,280 --> 00:23:57,000
‫منذ يوم خليقة هذا العالم،‬

310
00:23:57,480 --> 00:24:02,080
‫تدور حياة كل المخلوقات حول أمرين فحسب.‬

311
00:24:02,840 --> 00:24:06,800
‫الخلق والتناسل.‬

312
00:24:08,040 --> 00:24:12,320
‫لكن العالم لديه قانون آخر.‬

313
00:24:13,400 --> 00:24:16,000
‫وهي العاقبة الأخلاقية.‬

314
00:24:16,520 --> 00:24:19,560
‫لسنا نملك أي أدلة ضد "سمر" يا "مايتيلي".‬

315
00:24:19,640 --> 00:24:21,160
‫ودون أي أدلة،‬

316
00:24:21,800 --> 00:24:23,800
‫لا نستطيع مواصلة هذه اللعبة طويلاً.‬

317
00:24:24,480 --> 00:24:27,480
‫هل يساورك إحساس بالذنب؟‬

318
00:24:28,160 --> 00:24:29,360
‫لماذا؟‬

319
00:24:29,440 --> 00:24:33,520
‫لأنك كنت تستطيعين منع الأمر.
كان في إمكانك أن تنقذي "ديفكي".‬

320
00:24:33,960 --> 00:24:36,440
‫كل إنسان سيموت يوماً ما يا "مايتيلي".‬

321
00:24:38,280 --> 00:24:40,280
‫لا بد من أنني فعلت شيئاً صائباً بحياتي.‬

322
00:24:41,280 --> 00:24:45,360
‫هذه عاقبة أفعالي الحسنة
لأننا حصلنا على هذا الدليل.‬

323
00:24:45,880 --> 00:24:47,640
‫نعم، لكن...‬

324
00:24:48,560 --> 00:24:50,480
‫ما حدث لم يكن صائباً.‬

325
00:24:51,120 --> 00:24:53,320
‫لا وجود للصواب أو الخطأ يا "مايتيلي".‬

326
00:24:54,120 --> 00:24:55,320
‫لا شيء على الإطلاق.‬

327
00:24:55,400 --> 00:24:58,360
‫أنت تحظين بما يدخره القدر لك.‬

328
00:25:00,960 --> 00:25:03,240
‫يجب أن تقمعي إحساسك بالذنب.‬

329
00:25:04,960 --> 00:25:08,280
‫أتساءل أحياناً من الأكثر جرماً،‬

330
00:25:08,400 --> 00:25:09,920
‫نحن أم "سمر"؟‬

331
00:25:45,360 --> 00:25:49,080
‫لقد ضقت ذرعاً بكل شيء يا "مايتيلي".
تعلمين هذا.‬

332
00:25:49,920 --> 00:25:51,520
‫كان عليّ أن أستجدي لأجل كل شيء.‬

333
00:25:53,080 --> 00:25:55,240
‫سئمت الاستماع إلى الناس وهم يقولون،‬

334
00:25:55,320 --> 00:25:57,520
‫"إنها مقربة للسيد (ديفكي).‬

335
00:25:57,600 --> 00:25:59,480
‫هذا سبب وجودها هنا."‬

336
00:26:00,600 --> 00:26:04,600
‫أنا بذلت 10 أضعاف الجهد
الذي بذله هؤلاء الحمقى لأصل إلى منصبي هذا!‬

337
00:26:04,680 --> 00:26:06,000
‫لكن لا!‬

338
00:26:06,240 --> 00:26:07,600
‫لا.‬

339
00:26:08,600 --> 00:26:11,080
‫كنت دائماً "الملهمة". "المرأة الأخرى."‬

340
00:26:11,800 --> 00:26:13,960
‫كنت الدخيلة دائماً يا "مايتيلي".‬

341
00:26:17,920 --> 00:26:19,120
‫هذا كل شيء.‬

342
00:26:19,520 --> 00:26:22,240
‫لم أرد أن أظل دخيلة.‬

343
00:26:23,120 --> 00:26:26,560
‫المرء يحصد ما يزرع.‬

344
00:26:27,880 --> 00:26:30,560
‫بكلمات بسيطة جداً بالإنكليزية،‬

345
00:26:31,440 --> 00:26:36,800
‫"لكل فعل رد فعل مقابل."‬

346
00:26:38,080 --> 00:26:39,680
‫هذا قانون "نيوتن" الثالث.‬

347
00:26:43,160 --> 00:26:45,360
‫قد تشعرون...‬

348
00:26:46,520 --> 00:26:49,920
‫بأن هناك شخصاً ما يخدعكم.‬

349
00:26:50,840 --> 00:26:53,160
‫أحياناً ما تخدعون الطبيعة.‬

350
00:26:53,240 --> 00:26:56,000
‫وأحياناً ما تخدعكم الطبيعة.‬

351
00:26:56,600 --> 00:26:59,120
‫أهم شيء هو التوازن.‬

352
00:26:59,200 --> 00:27:02,080
‫وما دام أن هذا التوازن محفوظ،‬

353
00:27:02,200 --> 00:27:04,840
‫فسيستمر العالم.‬

354
00:29:02,480 --> 00:29:04,480
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬

355
00:29:04,560 --> 00:29:06,560
‫مشرف الجودة
"أحمد السنكري"‬

