﻿1
00:00:45,796 --> 00:00:46,922
"السيد (إ. ديكنسون)،
(أميرست)، (ماساتشوستس)"

2
00:01:37,681 --> 00:01:39,558
"الشمس"

3
00:01:52,362 --> 00:01:53,739
ما الخطب يا عزيزتي؟

4
00:01:55,449 --> 00:01:56,450
لا يمكنني أن أكتب.

5
00:01:56,533 --> 00:01:59,369
يا للهول! لم أظن يوماً
أنني سأسمعك تقولين هذا.

6
00:02:00,829 --> 00:02:02,831
منذ أن أعطيته إحدى قصائدي.

7
00:02:02,915 --> 00:02:03,916
لمن؟

8
00:02:04,583 --> 00:02:06,502
السيد "بولز".

9
00:02:06,585 --> 00:02:08,878
أعطيته مشاركتي منذ أسبوعين.

10
00:02:08,961 --> 00:02:10,714
يا للهول! أليست هذه كلمة فظيعة؟

11
00:02:10,797 --> 00:02:14,468
"مشاركة". كأنه يتحكّم بي.

12
00:02:14,551 --> 00:02:16,094
كأنه مالكي.

13
00:02:16,178 --> 00:02:18,472
يشعر البعض بالإثارة من هذه الأمور.

14
00:02:19,932 --> 00:02:21,350
لا تهتمي. لم لا يمكنك أن تكتبي؟

15
00:02:21,433 --> 00:02:24,770
لأن ما الجدوى من تأليف قصيدة أخرى
إن كان سيرفض هذه القصيدة؟

16
00:02:24,853 --> 00:02:26,605
كيف تعرفين أنه سيرفضها؟

17
00:02:28,357 --> 00:02:29,358
لا أعرف.

18
00:02:29,942 --> 00:02:31,193
لا أعرف شيئاً.

19
00:02:31,693 --> 00:02:34,279
لا أعرف متى سأعرف.

20
00:02:35,572 --> 00:02:37,783
يا إلهي! حياتي في حالة ركود تام.

21
00:02:37,866 --> 00:02:39,368
كان هذا خطأ فادحاً.

22
00:02:39,451 --> 00:02:41,161
أنا متأكدة أنه لم يقرأها بعد.

23
00:02:41,245 --> 00:02:43,497
إنه شديد الانشغال وسيقرأها في النهاية.

24
00:02:43,580 --> 00:02:45,999
أجل، وبحلول ذلك الوقت،
سأكون قد تقوقعت على نفسي ومت.

25
00:02:46,542 --> 00:02:47,543
"إيميلي"؟

26
00:02:48,210 --> 00:02:49,461
"إيميلي"، ما الخطب؟

27
00:02:49,878 --> 00:02:51,713
سمعت أنينك من الأعلى.

28
00:02:51,797 --> 00:02:52,798
أنا عديمة النفع.

29
00:02:55,092 --> 00:02:56,760
مجرّدة من الجدوى والإبداع.

30
00:02:58,679 --> 00:02:59,888
إناء خاو.

31
00:03:02,933 --> 00:03:04,476
إنها تشكو من "قفلة الكاتب".

32
00:03:08,564 --> 00:03:10,482
"(ديكنسون)"

33
00:03:10,566 --> 00:03:12,568
"الأقحوانة تتبع دفء الشمس"

34
00:03:21,702 --> 00:03:24,204
"ماغي"، هل قلت لأشقائك
إننا نريد حماماً خارجياً آخر؟

35
00:03:24,288 --> 00:03:25,289
لا يا سيدتي.

36
00:03:25,372 --> 00:03:27,249
إذاً كيف تفسرين وجود هذه الحفرة؟

37
00:03:27,708 --> 00:03:30,502
أظن أنها قد تكون من صنع ضيفتينا اليافعتين.

38
00:03:30,586 --> 00:03:33,505
رأيتهما البارحة تتسكعان
بالقرب من كوخ العدة.

39
00:03:33,589 --> 00:03:36,425
ماذا؟ لا، يمكن أن تكون الفتاتان
قد حفرتا هذه الحفرة. إنها هائلة.

40
00:03:36,508 --> 00:03:38,802
لا أظن أنك تعرف
ما تقدر عليه الفتيات اليافعات.

41
00:03:38,886 --> 00:03:41,013
"إدوارد"، لا يمكن أن تستمرا
بالعيش في بيتنا بعد الآن.

42
00:03:41,096 --> 00:03:43,640
لم تحفر ابنتا "نيومن" هذه الحفرة.

43
00:03:43,724 --> 00:03:46,268
لا بد أن أختك وزوجها دلّلاهما جداً.

44
00:03:46,351 --> 00:03:47,352
إنهما من "بروكلين".

45
00:03:47,436 --> 00:03:48,729
هذا ليس عذراً.

46
00:03:49,605 --> 00:03:51,398
أشعر مثل تلك القطة،

47
00:03:51,481 --> 00:03:53,483
أنني عالقة في حفرة عميقة بلا مخرج.

48
00:03:54,026 --> 00:03:55,694
لم لا تحاولين كتابة قصيدة خماسية؟

49
00:03:57,362 --> 00:03:58,947
"إدوارد"، يجب أن نتحدّث.

50
00:03:59,031 --> 00:04:00,532
لاحقاً. سأذهب لأتأمل العصافير في البرية.

51
00:04:00,616 --> 00:04:01,825
لا يمكن لهذا الحديث أن ينتظر.

52
00:04:01,909 --> 00:04:03,744
صدّقني، هاتان الفتاتان خارجتان عن السيطرة.

53
00:04:03,827 --> 00:04:05,287
ستحرقان المنزل إن سمحنا لهما.

54
00:04:05,370 --> 00:04:06,997
أجل، إذاً لا تسمحي لهما.

55
00:04:08,332 --> 00:04:11,502
ينتظرني عصفور الهازجة الصفراء
لأوليه اهتمامي.

56
00:04:11,585 --> 00:04:12,836
أنا أنتظر لتوليني اهتمامك.

57
00:04:12,920 --> 00:04:14,505
أبي، هل يمكنني مرافقتك لتأمل العصافير؟

58
00:04:15,172 --> 00:04:16,255
أريد أن أصفّي ذهني.

59
00:04:16,339 --> 00:04:17,507
هذه فكرة مدهشة.

60
00:04:17,591 --> 00:04:19,676
ظننت أن الطبيب قال لك أن تتجنبي الشمس.

61
00:04:19,760 --> 00:04:20,969
لا، الطبيب كان جاهلاً.

62
00:04:21,053 --> 00:04:22,137
هيا بنا. لنذهب.

63
00:04:27,351 --> 00:04:29,269
يستطيع أشقائي أن يخرجوا القطة.

64
00:04:29,353 --> 00:04:31,980
المسكينة. ما اسمها؟

65
00:04:32,439 --> 00:04:34,650
أظن أنها "دراميدودلز".

66
00:04:35,150 --> 00:04:37,152
لا! إنها التي تعضّ.

67
00:04:41,823 --> 00:04:44,618
أتظن أن والديّ يلاحظان
أنك تأتي دائماً إلى غرفتي؟

68
00:04:44,701 --> 00:04:47,162
لا أعرف. هل يجب أن نقلق؟
ربما يجب أن نتوقف.

69
00:04:47,246 --> 00:04:48,539
- لا. هذا مثير.
- لا؟

70
00:04:48,622 --> 00:04:50,082
- أحب أن أخرق القواعد.
- حسناً.

71
00:05:00,425 --> 00:05:02,219
- هذا لا ينجح.
- بلى.

72
00:05:02,302 --> 00:05:03,804
أمهليني دقيقة.

73
00:05:03,887 --> 00:05:04,888
- لا بأس.
- حسناً.

74
00:05:12,062 --> 00:05:14,982
- لا يجدي أي نفع.
- أجل.

75
00:05:16,191 --> 00:05:18,110
ربما السبب هو أنه يجب ألا نفعل هذا.

76
00:05:18,193 --> 00:05:19,945
ماذا تعني؟ ألا تستمتع؟

77
00:05:20,028 --> 00:05:22,906
بلى، أنا أستمتع، أستمتع كثيراً.

78
00:05:22,990 --> 00:05:26,451
يجب ألا نفعل ذلك بهذه الطريقة.
هذا غير لائق.

79
00:05:26,535 --> 00:05:27,953
- أجل.
- لا.

80
00:05:28,036 --> 00:05:30,622
أحاول أن أحترم الأصول.

81
00:05:30,706 --> 00:05:32,416
وأتصرف بتهذيب.

82
00:05:33,166 --> 00:05:35,127
لكن كلما حاولت أن أقبّل يدك،

83
00:05:35,210 --> 00:05:36,879
تحاولين دفعي إلى السرير.

84
00:05:38,172 --> 00:05:41,967
لا أعرف. بدأت أشعر بأنك تستغلينني.

85
00:05:42,050 --> 00:05:43,051
- عفواً؟
- أجل.

86
00:05:43,135 --> 00:05:45,387
وأكره حين تُشعرني النساء بذلك.

87
00:05:45,470 --> 00:05:47,806
كأنهن يردنني لأجل جسدي وحسب.

88
00:05:47,890 --> 00:05:48,891
أي نساء؟

89
00:05:50,267 --> 00:05:51,268
مهلاً.

90
00:05:52,186 --> 00:05:53,812
هل تتحدّث عن "لولا"؟

91
00:05:54,730 --> 00:05:55,772
يا إلهي!

92
00:05:56,481 --> 00:06:00,444
مجرد ذكر اسمها يذكّرني
برائحة طلاء السيرك الدهني،

93
00:06:00,527 --> 00:06:05,657
وصوت ضرب سوطها،
والاندفاع الملعون في...

94
00:06:05,741 --> 00:06:07,659
- في ماذا؟
- رقصتها المثيرة.

95
00:06:07,743 --> 00:06:08,785
رقصتها المثيرة؟

96
00:06:08,869 --> 00:06:12,539
لم تتدرّب على الرقص حتى
ولم تتمتع بأي مهارات.

97
00:06:12,623 --> 00:06:14,791
- أتخبرني أكثر عن الرقصة...
- لا. اسمعي.

98
00:06:14,875 --> 00:06:16,919
أظن أن علاقتنا تتقدّم بسرعة كبيرة.

99
00:06:17,002 --> 00:06:20,172
لم أعد إلى هنا لأجل هذا.
هذه "نيو إنغلند" وليس الغرب الجامح.

100
00:06:20,839 --> 00:06:21,840
لا يمكنني...

101
00:06:22,716 --> 00:06:25,344
لا يمكنني أن أغرم بفتاة مثل "لولا" مجدداً.

102
00:06:26,011 --> 00:06:27,221
لا يمكنني أن أتحمل ذلك.

103
00:06:29,097 --> 00:06:31,099
لهذا أتيت لأجلك يا "لافينيا".

104
00:06:31,725 --> 00:06:33,602
لذا، ستصبحين أم أطفالي.

105
00:06:35,312 --> 00:06:36,522
لسنا مخطوبين حتى.

106
00:06:39,483 --> 00:06:40,484
تباً!

107
00:06:41,360 --> 00:06:42,569
لديّ فكرة.

108
00:06:52,496 --> 00:06:53,497
انظري.

109
00:07:00,170 --> 00:07:01,129
آكل الذباب القرمزي.

110
00:07:04,675 --> 00:07:06,552
قيق أزرق.

111
00:07:09,680 --> 00:07:12,015
انظري إلى هناك. ها هو!

112
00:07:12,558 --> 00:07:13,559
أجل!

113
00:07:22,776 --> 00:07:23,861
هل يساعدك هذا؟

114
00:07:24,862 --> 00:07:26,154
يساعد في ماذا؟

115
00:07:26,238 --> 00:07:27,865
أعني، هل تشعرين بتحسّن؟

116
00:07:30,701 --> 00:07:31,702
لا.

117
00:07:32,870 --> 00:07:34,288
ما زلت أشعر بالاستياء.

118
00:07:34,371 --> 00:07:35,581
هل رؤيتك هي السبب مجدداً؟

119
00:07:36,707 --> 00:07:39,877
أجل، رؤيتي الإبداعية.

120
00:07:41,461 --> 00:07:42,462
لا أرى شيئاً.

121
00:07:43,672 --> 00:07:45,591
ظننت أن الأشعار تتدفق بلا توقف.

122
00:07:45,674 --> 00:07:47,551
أجل، لكنها توقفت.

123
00:07:49,386 --> 00:07:51,513
ليت بإمكاني أن أفعل شيئاً لكن...

124
00:07:53,015 --> 00:07:54,766
لم تراودني رؤى مثلك قط.

125
00:07:59,688 --> 00:08:01,106
كان هذا عصفور الكاردينال.

126
00:08:02,232 --> 00:08:03,692
هذا طائر مبهر.

127
00:08:03,775 --> 00:08:04,776
أين؟ أي واحد؟

128
00:08:04,860 --> 00:08:06,153
انظري إلى هناك. أخوك!

129
00:08:06,236 --> 00:08:08,113
الملفت في لحاء الشجر هو...

130
00:08:09,281 --> 00:08:11,074
مرحباً يا أبي.

131
00:08:13,118 --> 00:08:14,244
دعني أقدّمك.

132
00:08:14,328 --> 00:08:15,329
من هذا؟

133
00:08:15,412 --> 00:08:20,751
أبي، هذا الضيف المميز
لجمعية أشجار الزينة في "أميرست".

134
00:08:21,126 --> 00:08:23,754
السيد "فريدريك لاو أولمستيد".

135
00:08:25,005 --> 00:08:26,089
"أولمستيد".

136
00:08:26,673 --> 00:08:28,008
أبي، هذا الرجل الذي يصمّم

137
00:08:28,091 --> 00:08:30,052
المتنزّه الضخم في وسط مدينة "نيويورك".

138
00:08:30,135 --> 00:08:34,306
يا سيد "أولمستيد"، يبدو المتنزّه رائعاً.
أتساءل ماذا ستسمّيه.

139
00:08:34,389 --> 00:08:36,099
أفكّر باسم "سنترال بارك".

140
00:08:36,642 --> 00:08:39,102
ممتاز. اسم ممتاز.

141
00:08:39,186 --> 00:08:41,688
إنه جيّد وليس عظيماً.

142
00:08:42,147 --> 00:08:43,815
خمّنا ماذا سيصمّم أيضاً؟

143
00:08:43,899 --> 00:08:44,900
ماذا؟

144
00:08:45,317 --> 00:08:47,402
حديقة "أميرست" العامة.

145
00:08:47,486 --> 00:08:48,737
هذا مدهش!

146
00:08:48,820 --> 00:08:49,905
اغرب من هنا!

147
00:08:49,988 --> 00:08:50,989
أغرب من هنا؟

148
00:08:51,532 --> 00:08:54,785
لا يا سيدي. لا.
بل عليّ فعل عكس ذلك.

149
00:08:55,327 --> 00:08:57,955
يجب أن أبقى هنا.

150
00:08:58,956 --> 00:09:01,583
راقبا. هذا أسلوبه في العمل.

151
00:09:02,167 --> 00:09:06,171
كما ترون، أصل إلى مكان ما وأصغي.

152
00:09:07,923 --> 00:09:09,925
لا أتحدّث إلى المكان.

153
00:09:10,551 --> 00:09:11,969
بل أدع المكان يحدّثني.

154
00:09:13,679 --> 00:09:15,347
وماذا يقول المكان؟

155
00:09:15,430 --> 00:09:17,808
لم أسمع ما قاله بعد. لم يتسن لي الوقت.

156
00:09:18,517 --> 00:09:19,560
أجل.

157
00:09:19,643 --> 00:09:22,980
نقف في هذه البقعة نفسها منذ ساعة.

158
00:09:23,063 --> 00:09:24,815
وما هي الساعة؟

159
00:09:24,898 --> 00:09:28,360
مقارنة بامتداد الكون،
الساعة بلا أهمية تُذكر.

160
00:09:28,443 --> 00:09:31,238
لا، يجب أن نتخلّص من الساعات كلها.

161
00:09:31,321 --> 00:09:32,948
للطبيعة وقتها الخاص.

162
00:09:33,490 --> 00:09:35,325
والآن، يجب أن أتجوّل.

163
00:09:38,829 --> 00:09:41,582
إنه من أكثر الأشخاص الذين قابلتهم
إثارة للاهتمام.

164
00:09:42,749 --> 00:09:45,836
عبقري مبدع! إنجاز موفّق
لجمعية أشجار الزينة.

165
00:09:45,919 --> 00:09:47,004
سأرافقه.

166
00:09:47,087 --> 00:09:48,839
انتظري. "إيميلي"، ماذا تفعلين؟

167
00:09:48,922 --> 00:09:50,674
أظن أن هذا الرجل يمكنه مساعدتي.

168
00:09:50,757 --> 00:09:52,176
ظننت أنني أساعدك.

169
00:09:53,135 --> 00:09:54,178
يا سيد "أولمستيد".

170
00:09:56,013 --> 00:09:57,306
أنا أب فاشل.

171
00:09:58,307 --> 00:09:59,766
لا تقل هذا يا أبي.

172
00:09:59,850 --> 00:10:02,686
ربّيت 3 أولاد وجميعنا أصبحنا مسؤولين.

173
00:10:02,769 --> 00:10:04,354
بحقك!

174
00:10:05,606 --> 00:10:07,482
بالكاد نجحتم في الحياة!

175
00:10:08,483 --> 00:10:10,611
والآن، لدينا طفلتان جديدتان لنعتني بهما.

176
00:10:11,570 --> 00:10:12,696
تعني المراهقتين.

177
00:10:13,238 --> 00:10:14,239
أجل.

178
00:10:14,323 --> 00:10:15,908
أجل، ابنتا "نيومن".

179
00:10:16,325 --> 00:10:19,077
إنهما تسيئان التصرف وأمك ليست راضية.

180
00:10:20,329 --> 00:10:22,080
حسناً، لديّ فكرة.

181
00:10:22,956 --> 00:10:24,124
ماذا؟

182
00:10:25,125 --> 00:10:26,251
سأتبناهما.

183
00:10:29,713 --> 00:10:30,964
ماذا قلت؟

184
00:10:31,048 --> 00:10:32,257
أودّ أن أتبناهما.

185
00:10:32,758 --> 00:10:36,053
أشفق عليهما حقاً ولدينا مساحة لهما.

186
00:10:36,136 --> 00:10:38,013
لدينا غرفة الأطفال في الأعلى.

187
00:10:38,555 --> 00:10:40,682
يبدو المنزل موحشاً أحياناً.

188
00:10:41,308 --> 00:10:42,518
هل أنت واثق من ذلك؟

189
00:10:43,477 --> 00:10:44,895
هذا أقل ما يمكنني فعله.

190
00:10:44,978 --> 00:10:48,315
إرثهما يسدّد ثمن بيتنا.

191
00:10:48,398 --> 00:10:52,027
هذا صحيح وسيريح هذا أمك كثيراً.

192
00:10:52,986 --> 00:10:55,197
أود ذلك كثيراً. سآخذهما.

193
00:10:57,032 --> 00:11:00,077
حسناً. حللنا المشكلة.

194
00:11:01,453 --> 00:11:02,454
مرحى!

195
00:11:03,372 --> 00:11:04,790
ما عليّ إلا أن أخبر "سو".

196
00:11:12,506 --> 00:11:18,929
وبالنسبة إليّ، تصميم متنزّه
أشبه برسم لوحة أو تأليف مسرحية أو قصيدة.

197
00:11:20,389 --> 00:11:22,558
قصيدة؟ فعلاً؟

198
00:11:23,141 --> 00:11:25,102
لا فرق إطلاقاً.

199
00:11:25,644 --> 00:11:27,563
أنا فنان ومؤلف.

200
00:11:28,063 --> 00:11:32,818
لكن لوحاتي هي الأرض
وأبيات شعري هي المواد الطبيعية.

201
00:11:32,901 --> 00:11:36,405
هذه الصخرة مثلاً...

202
00:11:36,488 --> 00:11:39,199
توحي بالفكرة المناسبة تماماً.

203
00:11:44,580 --> 00:11:46,540
لا!

204
00:11:46,999 --> 00:11:48,208
ما الأمر؟

205
00:11:48,667 --> 00:11:50,335
هذه الورود كارثية.

206
00:11:52,004 --> 00:11:53,881
ما بها الورود؟

207
00:11:55,507 --> 00:11:56,717
أجيبيني بصراحة.

208
00:11:57,467 --> 00:12:00,679
هل يمكنك أن تجلسي بالقرب من هذه الورود
وتشعري بالسلام؟

209
00:12:02,306 --> 00:12:03,307
ربما.

210
00:12:04,224 --> 00:12:05,434
"ربما" ليست إجابة مرضية.

211
00:12:06,727 --> 00:12:08,437
لا، يجب أن نتخلّص من الورود.

212
00:12:09,771 --> 00:12:11,982
مهلاً. انتظر. دعني أجرّب.

213
00:12:21,867 --> 00:12:22,868
أخبريني...

214
00:12:23,744 --> 00:12:27,956
هل يمكنك أن تجلسي بالقرب من هذه الورود
ومعك كتاب...

215
00:12:28,832 --> 00:12:31,543
وتشعري بأن العالم لا يزعجك؟

216
00:12:32,169 --> 00:12:36,548
هل تشعرين بأنك تُشفين من الضجيج
الذي يصمّ الآذان في حياتنا المدنية؟

217
00:12:42,930 --> 00:12:44,431
سأنتظر بقدر ما تريدين.

218
00:12:55,859 --> 00:12:57,069
يجب أن أكون صريحة. لا.

219
00:12:57,611 --> 00:12:58,654
سأزيل الورود.

220
00:12:59,238 --> 00:13:03,075
ماذا تفعل حين لا تعرف ماذا تفعل؟

221
00:13:03,825 --> 00:13:05,202
- حين لا أعرف؟
- أجل.

222
00:13:05,285 --> 00:13:06,286
أنتظر.

223
00:13:07,204 --> 00:13:09,540
- لكم من الوقت؟
- هذا جميل.

224
00:13:11,166 --> 00:13:12,459
بقدر ما يلزم.

225
00:13:13,210 --> 00:13:14,711
لأشهر أو سنوات.

226
00:13:17,881 --> 00:13:19,258
لا بد أنك تتمتع بصبر طويل.

227
00:13:19,341 --> 00:13:21,677
أصمم قطعاً فنية ستدوم قروناً.

228
00:13:21,760 --> 00:13:23,554
ستستمع أجيال بمتنزّهاتي.

229
00:13:23,637 --> 00:13:26,682
قد تنقذ متنزّهاتي الديمقراطية نفسها لذا...

230
00:13:27,641 --> 00:13:28,642
لا يمكنني أن أستعجل ذلك.

231
00:13:29,101 --> 00:13:30,227
هل تشعر أحياناً بأنك عالق؟

232
00:13:32,271 --> 00:13:33,522
لا، أرفض ذلك.

233
00:13:35,858 --> 00:13:36,859
انظري.

234
00:13:38,485 --> 00:13:41,697
هذه من أجمل نباتات "طقسوس توتي"
التي رأيتها.

235
00:13:41,780 --> 00:13:42,781
"طقسوس" ماذا؟

236
00:13:42,865 --> 00:13:43,866
يا لهذا السياج المشجّر!

237
00:13:44,741 --> 00:13:46,368
لكن هل تنسجم مع المحيط؟

238
00:13:47,119 --> 00:13:50,163
هل تتمدّد بشكل طبيعي مثل رأس الموجة؟

239
00:13:50,247 --> 00:13:51,832
هل تُشعرك بالفرح؟

240
00:13:51,915 --> 00:13:53,917
"أمريكا"، بلاد الأحرار،

241
00:13:54,543 --> 00:13:57,629
حيث تندمج كل الطبقات
كأنها طبقة واحد متساوية.

242
00:13:58,964 --> 00:14:00,632
هيا. لنكتشف الجواب.

243
00:14:17,649 --> 00:14:18,650
ماذا؟

244
00:14:27,701 --> 00:14:28,702
ما الذي...

245
00:14:30,204 --> 00:14:31,205
يا إلهي!

246
00:14:32,789 --> 00:14:34,082
أنا في حفرة.

247
00:14:37,044 --> 00:14:38,337
مرحباً!

248
00:14:40,422 --> 00:14:41,548
مرحباً؟

249
00:14:44,843 --> 00:14:45,844
يا إلهي!

250
00:14:49,640 --> 00:14:50,641
مرحباً!

251
00:14:57,397 --> 00:14:59,274
أنا في حفرة!

252
00:15:00,567 --> 00:15:01,860
هل تصدّقين ذلك؟

253
00:15:01,944 --> 00:15:05,572
يقول "سام" إنه ذهب إلى حفلة
في "غرايت بارينغتون"،

254
00:15:05,656 --> 00:15:07,908
حين استمع إلى محاضرة
من عالم بفراسة الدماغ.

255
00:15:08,367 --> 00:15:10,702
حسناً. إذاً تحسسوا النتوء في رأسه.

256
00:15:10,786 --> 00:15:12,788
علماء فراسة الدماغ يكتسبون شعبية الآن.

257
00:15:13,497 --> 00:15:15,123
يجب أن نحسّن حفلاتنا.

258
00:15:15,207 --> 00:15:18,502
لا يمكن أن تتفوّق عليّ
حفلة في غربي "ماساتشوستس".

259
00:15:19,086 --> 00:15:20,087
أعرف مضيفة الحفلة أيضاً.

260
00:15:20,170 --> 00:15:23,090
لا تجيد تلك المرأة تهجئة عبارة
"عالم بفراسة الدماغ".

261
00:15:23,173 --> 00:15:24,174
"سو"!

262
00:15:25,592 --> 00:15:27,761
ها أنت! أحمل أخباراً رائعة.

263
00:15:27,845 --> 00:15:28,804
ما الأمر؟

264
00:15:28,887 --> 00:15:32,224
"كلارا" و"آنا نيومن"،
قريبتاي الصغيرتان الرائعتان،

265
00:15:33,225 --> 00:15:36,395
ستأتيان للعيش معنا، هنا في "إيفيرغرينز".

266
00:15:36,895 --> 00:15:38,063
أليس هذا رائعاً؟

267
00:15:38,438 --> 00:15:39,857
عمّ تتكلم؟

268
00:15:39,940 --> 00:15:43,277
أتكلم عن بناء عائلة للمسكينتين.

269
00:15:43,694 --> 00:15:45,153
يمكنني أن أتبنى قريباتي، صحيح؟

270
00:15:45,237 --> 00:15:47,239
"أوستن"، لم تسألني حتى.

271
00:15:47,322 --> 00:15:48,323
لا أريدهما هنا.

272
00:15:48,407 --> 00:15:50,117
لكن يا "سو"، ليس لديهما مكان لتقصدانه.

273
00:15:50,576 --> 00:15:52,119
إنهما يتيمتان ومشردتان.

274
00:15:52,744 --> 00:15:54,788
كما كنت قبل أن تصبحي من عائلة "ديكنسون".

275
00:15:55,372 --> 00:15:56,456
هذا ما أريده تماماً.

276
00:15:56,540 --> 00:15:59,877
تذكيران حيّان بماضيّ الفظيع.

277
00:16:07,634 --> 00:16:08,635
"سو"...

278
00:16:09,595 --> 00:16:10,596
أظهري بعض التعاطف.

279
00:16:11,221 --> 00:16:12,848
لم تريدهما هنا؟

280
00:16:12,931 --> 00:16:13,932
لأن...

281
00:16:15,601 --> 00:16:18,437
أريد طفلاً.

282
00:16:18,520 --> 00:16:19,813
"أوستن".

283
00:16:19,897 --> 00:16:24,276
أريد طفلاً ووعدتك ألا أطلب منك ذلك.

284
00:16:25,068 --> 00:16:26,695
هذه فرصتي،

285
00:16:26,778 --> 00:16:30,032
لأكون أباً للفتاتين ولأفي بوعدي لك.

286
00:16:30,115 --> 00:16:32,868
وأظن أن من واجبك أن تتحمسي للأمر.

287
00:16:40,250 --> 00:16:42,461
يبدو أنك اتخذت قرارك.

288
00:16:42,544 --> 00:16:43,795
لذا فقد قُضي الأمر.

289
00:16:47,758 --> 00:16:50,010
أظن أن عليك تحضير غرفة الأطفال.

290
00:17:11,365 --> 00:17:14,952
"ليتبارك هذا النهار"

291
00:17:18,372 --> 00:17:19,373
النجدة!

292
00:17:20,540 --> 00:17:21,541
مرحباً؟

293
00:17:22,626 --> 00:17:23,794
مرحباً؟

294
00:17:23,877 --> 00:17:26,046
اسمي "إدوارد" وأنا في حفرة.

295
00:17:28,214 --> 00:17:29,216
"إدوارد"؟

296
00:17:29,591 --> 00:17:30,801
مرحباً!

297
00:17:33,971 --> 00:17:34,972
مرحباً؟

298
00:17:35,931 --> 00:17:36,932
مرحباً؟

299
00:17:37,015 --> 00:17:38,016
"إدوارد"؟

300
00:17:38,100 --> 00:17:39,101
هل هذه أنت يا عزيزتي؟

301
00:17:39,810 --> 00:17:40,811
مرحباً.

302
00:17:42,354 --> 00:17:44,064
لقد وجدتني! الحمد لله!

303
00:17:44,523 --> 00:17:45,649
وقعت في الحفرة!

304
00:17:47,568 --> 00:17:51,280
أعرف ذلك. أنا في حفرة.
تعالي وأخرجيني بحق السماء!

305
00:17:55,868 --> 00:17:57,703
ساعديني لأخرج يا امرأة!

306
00:17:59,079 --> 00:18:00,873
ماذا تفعلين؟ لا.

307
00:18:00,956 --> 00:18:02,249
مهلاً.

308
00:18:02,916 --> 00:18:04,001
حسناً.

309
00:18:04,793 --> 00:18:05,794
ماذا فعلت؟

310
00:18:05,878 --> 00:18:09,506
آسفة، لكننا سنجري حديثنا الآن يا "إدوارد"،

311
00:18:09,590 --> 00:18:10,883
أأعجبك ذلك أم لا.

312
00:18:10,966 --> 00:18:12,551
الوقت غير مناسب الآن.

313
00:18:12,634 --> 00:18:15,387
بل الوقت مثالي.
فلمرة، لا يمكنك الهرب مني.

314
00:18:15,470 --> 00:18:17,347
لا، لا أهرب منك إطلاقاً يا أمي!

315
00:18:17,973 --> 00:18:21,059
"إدوارد". أقسم بأنك إن دعوتني أمك مجدداً،

316
00:18:21,143 --> 00:18:23,187
فسأدفننا نحن الـ2 في هذه الحفرة.

317
00:18:23,270 --> 00:18:25,480
يا إلهي! ما خطبك؟

318
00:18:26,190 --> 00:18:29,610
أريد أن أعرف ماذا تنوي أن تفعل
بابنتي "نيومن"؟

319
00:18:29,693 --> 00:18:30,777
تولّيت الأمر.

320
00:18:30,861 --> 00:18:33,405
تحدّثت إلى "أوستن" وسيأخذهما.

321
00:18:34,072 --> 00:18:36,116
- حقاً؟
- أجل.

322
00:18:36,200 --> 00:18:40,954
أترين؟ أنا أصغي إليك
مع أنه قد يبدو أنني لا أفعل.

323
00:18:41,038 --> 00:18:42,956
أريدك أن تظهر ذلك أكثر.

324
00:18:43,874 --> 00:18:45,876
يتعلق الأمر بمعرض الماشية، أليس كذلك؟

325
00:18:47,669 --> 00:18:49,880
سأعوّضك عن ذلك.

326
00:18:50,297 --> 00:18:51,965
مرّت 3 أسابيع يا "إدوارد".

327
00:18:53,383 --> 00:18:54,426
كنت منشغلاً.

328
00:18:54,510 --> 00:18:57,054
سئمت كونك منشغلاً.

329
00:18:58,722 --> 00:19:00,474
كبر أولادنا الآن.

330
00:19:00,849 --> 00:19:03,143
في هذه الفترة، يُفترض أن نعيد اكتشاف

331
00:19:03,227 --> 00:19:05,103
شغف شبابنا.

332
00:19:05,646 --> 00:19:07,856
تلك الأيام حيث لم يقتصر شغفنا
على معرض الماشية.

333
00:19:09,107 --> 00:19:12,027
بل كنا نعيشه في عيد الميلاد والفصح أيضاً.

334
00:19:16,490 --> 00:19:18,075
هل تذكر كم كنا مغامرين؟

335
00:19:19,743 --> 00:19:22,371
حين حملت بـ"لافينيا" في وضح النهار؟

336
00:19:24,540 --> 00:19:28,377
أو حين وضعنا غطاء جديداً على السرير
وادّعينا أننا في فندق؟

337
00:19:30,003 --> 00:19:31,880
بدوت جميلة على ذاك الغطاء.

338
00:19:33,048 --> 00:19:34,716
لماذا لم نعد نفعل ذلك؟

339
00:19:38,971 --> 00:19:40,180
ما عساي أقول؟

340
00:19:43,183 --> 00:19:44,393
تقدّمنا في السن.

341
00:19:49,314 --> 00:19:50,315
يا للهول!

342
00:19:50,816 --> 00:19:52,943
لا أتذكّر أن هذه الشجيرات
كانت بهذا الارتفاع.

343
00:19:54,570 --> 00:19:55,737
ولا أنها واسعة الامتداد.

344
00:19:56,280 --> 00:19:57,990
أظن أننا ضعنا.

345
00:19:59,992 --> 00:20:02,953
جيد. كنت آمل أن نضيع.

346
00:20:03,453 --> 00:20:04,454
حقاً؟

347
00:20:05,455 --> 00:20:07,457
أجل. الهدف هو أن نضيع.

348
00:20:08,083 --> 00:20:09,418
ألا تحبين أن تضيعي؟

349
00:20:10,043 --> 00:20:11,336
لا أعرف.

350
00:20:12,921 --> 00:20:15,382
أشعر بالضياع الآن حين أجلس لأكتب.

351
00:20:16,091 --> 00:20:18,802
لا أرى سوى ورقة بيضاء تحدّق إليّ.

352
00:20:19,803 --> 00:20:22,222
لا يبدو هذا ضياعاً.

353
00:20:23,140 --> 00:20:27,102
بل يبدو أنك تدركين جيداً
نفسك والعالم الضوضائي من حولك.

354
00:20:27,686 --> 00:20:31,648
أتحدّث عن أن تكوني مركّزة جداً على شيء ما
لدرجة أنك تختفين فيه.

355
00:20:32,191 --> 00:20:34,776
تفقدين الإحساس بالزمان والمكان والناس.

356
00:20:34,860 --> 00:20:37,738
ولا يبقى سوى أنت والتيار.
لا بد أن اختبرت هذا، صحيح؟

357
00:20:37,821 --> 00:20:38,906
أجل.

358
00:20:43,785 --> 00:20:44,995
لكن ليس بعد الآن.

359
00:20:45,621 --> 00:20:48,916
إذاً يجب أن تضيعي كلياً.

360
00:20:50,876 --> 00:20:52,794
هيا. لنتعمّق أكثر.

361
00:21:00,260 --> 00:21:01,386
"لولا".

362
00:21:03,889 --> 00:21:05,015
"لولا".

363
00:21:05,807 --> 00:21:08,018
"لولا مونتيز".

364
00:21:08,894 --> 00:21:11,104
اسمي "لافينيا" لكن...

365
00:21:12,022 --> 00:21:13,232
يمكنك أن تناديني "لولا".

366
00:21:13,857 --> 00:21:15,067
ناديني "لولا".

367
00:21:15,150 --> 00:21:18,362
أرقص رقصة مثيرة...

368
00:21:20,364 --> 00:21:21,365
لا!

369
00:21:24,618 --> 00:21:26,245
"(لافينيا ديكنسون)، هل تقبلين الزواج بي؟"

370
00:21:30,290 --> 00:21:31,959
ما رأيك يا عزيزتي؟

371
00:21:32,042 --> 00:21:34,586
- لقد شوّهت أملاك والديّ.
- أعرف.

372
00:21:35,420 --> 00:21:38,799
نسيت أنه يجب أن تشعر الفتاة
بالمفاجأة نتيجة حيلة جنونية،

373
00:21:38,882 --> 00:21:40,425
لكي تلتزم بالزواج.

374
00:21:40,884 --> 00:21:42,803
ظننت أنني أتعرّض للخطف فعلاً.

375
00:21:42,886 --> 00:21:44,012
إذاً نجحت الخطة.

376
00:21:44,388 --> 00:21:46,306
والآن، لا يمكنك أن ترفضي طلبي.

377
00:21:47,099 --> 00:21:49,059
ليس أمام كل هؤلاء الناس.

378
00:21:49,601 --> 00:21:53,605
وافقي!

379
00:21:54,064 --> 00:21:55,941
كيف جعلتهم يفعلون كل هذا؟

380
00:21:56,024 --> 00:21:57,484
أنا رجل أعمال.

381
00:21:58,318 --> 00:22:00,279
- حسناً، لكنني...
- حسناً؟

382
00:22:01,363 --> 00:22:02,364
حسناً؟

383
00:22:02,447 --> 00:22:03,991
حسناً! قالت "حسناً"!

384
00:22:06,743 --> 00:22:08,871
ستجعلينني أسعد رجل في الدنيا!

385
00:22:11,373 --> 00:22:12,875
"جاين"، هل تفتقدين زوجك؟

386
00:22:12,958 --> 00:22:14,168
"آبي".

387
00:22:17,754 --> 00:22:19,298
أظن أننا أصبحنا نعيش هنا الآن.

388
00:22:20,966 --> 00:22:22,926
"آنا". "كلارا".

389
00:22:23,594 --> 00:22:25,053
أهلاً بكما في "إيفيرغرينز".

390
00:22:25,554 --> 00:22:26,972
سآخذ حقائبكما.

391
00:22:28,682 --> 00:22:31,602
هل تشعران بالجوع؟
ماذا أفعل لتشعرا بالراحة؟

392
00:22:32,102 --> 00:22:34,229
اطلبا مني كل ما تريدانه.

393
00:22:35,898 --> 00:22:40,611
أنا العم الرائع والقريب وزوج الأم والصديق.

394
00:22:46,241 --> 00:22:48,785
هل ضعنا بما يكفي بعد؟

395
00:22:49,536 --> 00:22:52,039
لا أعرف.
أتشعرين بأنه يمكنك الكتابة مجدداً؟

396
00:23:01,590 --> 00:23:02,966
لا.

397
00:23:03,050 --> 00:23:04,426
إنه رئيس تحرير.

398
00:23:04,927 --> 00:23:06,011
أعطيته قصيدتي.

399
00:23:06,094 --> 00:23:08,931
وأشعر الآن بأنه يمسك بحياتي بين يديه.

400
00:23:09,389 --> 00:23:11,266
كأنني أقحوانة وهو الشمس.

401
00:23:11,350 --> 00:23:14,061
ومن دون دفء موافقته، لا يمكنني أن أنمو.

402
00:23:24,196 --> 00:23:25,364
هذا ليس جيداً.

403
00:23:27,449 --> 00:23:30,536
الرأي هو أمر عابر.

404
00:23:32,204 --> 00:23:35,457
إنه تشتيت مريع يبعدك عن جمال عملك.

405
00:23:36,250 --> 00:23:39,545
حسناً. إذاً ربما يجب ألا أحاول
أن يكون لي قرّاء.

406
00:23:41,046 --> 00:23:42,256
ربما الشهرة فعلاً...

407
00:23:43,298 --> 00:23:44,299
خطيرة.

408
00:23:47,469 --> 00:23:53,225
أعطيت قصيدة واحدة لرجل واحد
وأُصبت بـ"قفلة الكاتب".

409
00:23:53,308 --> 00:23:55,435
القرّاء غير مهمين.

410
00:23:55,519 --> 00:23:58,814
العمل هو الهبة وليس التقدير الذي يلقاه.

411
00:24:00,315 --> 00:24:03,110
افهمي ذلك وستفهمين أصول الحرفة.

412
00:24:03,193 --> 00:24:04,319
أنت محق.

413
00:24:06,321 --> 00:24:08,073
أعرف أنك محق لكن كيف أفعل ذلك؟

414
00:24:08,156 --> 00:24:09,241
الأمر بسيط.

415
00:24:10,158 --> 00:24:12,744
ارفضي أن تكوني الأقحوانة وكوني الشمس.

416
00:24:25,048 --> 00:24:26,258
هل سمعت ذلك؟

417
00:24:28,093 --> 00:24:29,344
لم أعد أقحوانتك.

418
00:24:37,936 --> 00:24:39,146
يا سيد "أولمستيد"؟

419
00:25:47,923 --> 00:25:48,924
لا تتحرك.

420
00:25:49,007 --> 00:25:52,177
حسناً. اصعدي يا امرأة.

421
00:25:52,261 --> 00:25:54,721
كفّ عن الصراخ وأمسك بي بثبات.

422
00:25:54,805 --> 00:25:58,225
لا أرى شيئاً. رأسي عالق تحت ثوبك.

423
00:25:58,308 --> 00:25:59,893
حان الوقت لذلك!

424
00:25:59,977 --> 00:26:01,103
ماذا قلت؟

425
00:26:01,186 --> 00:26:02,187
- كدت أصل. ادفع.
- حسناً.

426
00:26:02,271 --> 00:26:03,397
مرة أخيرة.

427
00:26:03,814 --> 00:26:04,815
حسناً.

428
00:26:09,194 --> 00:26:10,445
حسناً.

429
00:26:11,780 --> 00:26:13,031
"إيم".

430
00:26:13,532 --> 00:26:15,868
صحيح. الآن، مدّي لي يدك.

431
00:26:22,833 --> 00:26:23,917
إلى أين تذهبين؟

432
00:26:24,001 --> 00:26:25,377
سررت بالتحدّث إليك يا "إدوارد".

433
00:26:25,836 --> 00:26:27,004
"إيم"!

434
00:26:29,381 --> 00:26:30,841
إلى أين تذهبين؟

435
00:26:41,810 --> 00:26:42,853
مهلاً!

436
00:26:43,812 --> 00:26:45,189
أنا الشمس.

437
00:26:46,398 --> 00:26:48,317
أنا الشمس.

438
00:26:48,400 --> 00:26:50,527
- أنا الشمس.
- "إيميلي"! ها أنت!

439
00:26:51,028 --> 00:26:52,905
يا سيد "أولمستيد"، هل هذا أنت؟

440
00:26:56,909 --> 00:26:58,285
"سام". يا إلهي!

441
00:26:59,036 --> 00:27:01,455
"إيميلي"، بحثت عنك في كل مكان.

442
00:27:01,538 --> 00:27:02,789
حقاً؟

443
00:27:04,666 --> 00:27:06,376
"سام". خفت كثيراً.

444
00:27:07,085 --> 00:27:10,214
كأن فكرة واحدة استحوذت على عقلي كله،

445
00:27:10,297 --> 00:27:12,549
إن كانت قصيدتي ستعجبك أم لا.

446
00:27:15,135 --> 00:27:16,553
لا داعي لأن تخافي.

447
00:27:17,429 --> 00:27:18,847
أحمل لك أخباراً رائعة.

448
00:27:19,389 --> 00:27:20,390
حقاً؟

449
00:27:21,475 --> 00:27:22,726
قرأت قصيدتك.

450
00:27:24,019 --> 00:27:25,145
وهي رائعة!

451
00:27:25,729 --> 00:27:26,939
إنها مدهشة!

452
00:27:29,233 --> 00:27:30,651
سأنشرها.

453
00:27:31,527 --> 00:27:33,153
سأنشر أعمالك.

454
00:27:34,488 --> 00:27:35,739
يا أقحوانتي الصغيرة.

455
00:27:43,121 --> 00:27:44,373
ما الخطب؟

456
00:27:47,501 --> 00:27:48,627
يجب أن تبتسمي.

457
00:27:50,963 --> 00:27:51,964
أعرف.

458
00:27:53,632 --> 00:27:57,386
شعرت بضياع شديد اليوم.

459
00:28:00,097 --> 00:28:03,725
لا داعي للقلق.

460
00:28:05,644 --> 00:28:08,647
حين تصبحين مشهورة ويراك العالم كله،

461
00:28:10,649 --> 00:28:13,902
لن تضيعي مجدداً أبداً.

462
00:28:20,826 --> 00:28:22,536
لا، انظري.

463
00:28:30,627 --> 00:28:32,546
من الجيد أن لـ"ماغي" الكثير من الأشقاء.

464
00:28:32,629 --> 00:28:34,506
وإلّا ما كنت سأخرج من تلك الحفرة.

465
00:28:34,590 --> 00:28:35,966
آسفة لأنهم مروا بك بهذه السرعة.

466
00:28:36,049 --> 00:28:38,635
كان سيفيدك البقاء في الحفرة
بضع ساعات أخرى، برأيي.

467
00:28:40,262 --> 00:28:42,389
انظر. هذه ابنتنا الفضلى.

468
00:28:42,472 --> 00:28:44,850
"لافينيا" الجميلة والمخطوبة.

469
00:28:46,935 --> 00:28:49,396
هل أنتما موافقان حقاً على زواجي بـ"شيب"؟

470
00:28:49,938 --> 00:28:53,025
قال إنكما وافقتما لكنني لست متأكدة أنه...

471
00:28:53,108 --> 00:28:56,320
طبعاً وافقنا. نجد أنه شاب رائع.

472
00:28:57,070 --> 00:28:58,238
أليس كذلك يا "إدوارد"؟

473
00:28:58,614 --> 00:28:59,740
لا بأس به.

474
00:29:01,116 --> 00:29:02,868
إنه مدهش يا "فيني".

475
00:29:02,951 --> 00:29:04,494
وعرض الزواج ذلك! يا للهول!

476
00:29:04,578 --> 00:29:05,913
كم هذا رومنسي!

477
00:29:06,371 --> 00:29:08,790
ليت أحدهم فعل هذا لي.

478
00:29:08,874 --> 00:29:10,626
تقدّمت بطلب يدك بطريقة جميلة.

479
00:29:10,709 --> 00:29:12,044
أجل يا عزيزي. كتبت لي رسالة

480
00:29:12,127 --> 00:29:15,255
حلّلت فيها كمية الزبدة
التي سأحتاج إليها في الشهر ثم قلت،

481
00:29:15,339 --> 00:29:18,592
"أقترح أننا سنكون ثنائياً
حريصاً ومنطقياً."

482
00:29:18,967 --> 00:29:21,720
يعبّر الناس عن الحب بطرق مختلفة
يا "لافينيا".

483
00:29:21,803 --> 00:29:24,515
أنا مسرورة لأجلك يا "فيني".

484
00:29:24,598 --> 00:29:25,724
صدقاً.

485
00:29:26,183 --> 00:29:29,061
وصباح الغد،
سنتفحّص مناديلك لجهاز العروس.

486
00:29:30,103 --> 00:29:32,064
لا أعرف إن كنت أريد الزواج.

487
00:29:32,147 --> 00:29:34,775
"لافينيا"، كان يومي شاقاً جداً.

488
00:29:34,858 --> 00:29:37,861
ستتزوّجين هذا الرجل وانتهينا.
عمت مساءً.

489
00:29:42,366 --> 00:29:44,159
سيتسبّب هؤلاء الأولاد بموتي.

490
00:30:39,882 --> 00:30:41,884
ترجمة "موريال ضو"

