﻿1
00:00:03,130 --> 00:00:03,780
 <i> سابقًا في
...</i></i>

2
00:00:03,780 --> 00:00:06,610
- للملكة.

3
00:00:06,610 --> 00:00:09,740
- هذا الرجل قتل كيزون.
- كان يدافع عن الملكة.

4
00:00:09,740 --> 00:00:14,180
كابتن غاريت سبيرز ،
حُكم عليك بالإعدام بالغرق.

5
00:00:18,400 --> 00:00:20,060
مرر لك تالون إكسير الموت النائم

6
00:00:20,060 --> 00:00:22,230
- عندما قبلتك.
- كيف عرفت والدي؟

7
00:00:22,230 --> 00:00:24,280
عرفته في طائرة الرماد.

8
00:00:24,280 --> 00:00:26,280
يجب أن تذهب إلى Aegisford.
قم بتشكيل جيش.

9
00:00:26,280 --> 00:00:28,810
الشيء الوحيد الذي يهم
الآن هو إيجاد الكنج المفقود.

10
00:00:32,070 --> 00:00:33,380
هذا ما سيحررنا جميعًا.

11
00:00:40,600 --> 00:00:43,080


12
00:00:43,080 --> 00:00:46,690
- لا يصدق.
- إلى أين تقود؟

13
00:00:46,690 --> 00:00:48,130
ربما مدينة بلاكبلود القديمة.

14
00:00:48,130 --> 00:00:49,830
جلالة الملك. يبدو قعره.

15
00:00:49,830 --> 00:00:50,830
لا تفعل!

16
00:00:52,740 --> 00:00:53,960


17
00:00:56,180 --> 00:00:57,620
لا قعر.

18
00:00:59,660 --> 00:01:00,490
تالون: ما هذا؟

19
00:01:02,580 --> 00:01:05,100
إنه صندوق ورين. كانت تحتوي
على الخريطة التي قادتنا إلى هنا.

20
00:01:05,100 --> 00:01:07,800
لقد رأيت ذلك من قبل.

21
00:01:07,800 --> 00:01:10,280
- ورين ، زيد ، تعال. حان وقت الذهاب.
- لا ، زيد لا يستطيع الذهاب.

22
00:01:10,280 --> 00:01:12,280
حسنًا ،
من الذي سيحافظ على تنظيم القبضة السوداء؟

23
00:01:12,280 --> 00:01:14,200
بالكاد يبقيها معًا كما هي.

24
00:01:14,200 --> 00:01:15,940
إذا نجحنا ،
فلن يكون لأي من ذلك أهمية.

25
00:01:15,940 --> 00:01:18,030
لا ، لا ، إنها على حق.
يجب أن أبقى.

26
00:01:18,030 --> 00:01:21,210
- نحتاج أيضا جانزو.
- إنه إنسان. هذا ليس شاغله.

27
00:01:21,210 --> 00:01:23,430
كل شيء على ما يرام. لست
مضطرًا للذهاب. انها حقا ليست مشكلة.

28
00:01:23,430 --> 00:01:25,380
- يمكنني فقط البقاء هنا.
- Janzo لديه مختلف

29
00:01:25,380 --> 00:01:27,950
نوع من طريقة خاصة لرؤية الأشياء.

30
00:01:27,950 --> 00:01:29,870
قد يكون هو الفرق بين
العثور على ما تبحث عنه أو لا.

31
00:01:29,870 --> 00:01:32,000
- هل حقا؟
- لا تدع الأمر يصل إلى رأسك.

32
00:01:32,000 --> 00:01:34,520
- ما زلت أذكى.
- أشك في أنه يعرف أي شيء لا تعرفه.

33
00:01:34,520 --> 00:01:37,270
ولكن إذا كنت تعتقد أنه يستطيع مساعدتنا ،
فيمكنك إحضاره. تأتي.

34
00:01:37,270 --> 00:01:40,270
لا. جانزو لن يذهب هناك بدوني.

35
00:01:40,270 --> 00:01:42,100
كان الحداد يخفي هذا لسبب ما.

36
00:01:42,100 --> 00:01:43,580
ربما كان من المفترض أن تساعدني.

37
00:01:43,580 --> 00:01:45,010
عندما نجد الكنج ،

38
00:01:45,010 --> 00:01:46,580
سيكون لكل منا نصيب في المجد.

39
00:01:46,580 --> 00:01:48,060
رين ، تعال.

40
00:01:48,060 --> 00:01:50,240
فقط ما أردناه أنا وتالون دائمًا.

41
00:01:59,940 --> 00:02:03,550
أخبر جوين بكل شيء. عليها أن
تعرف إلى أين نحن ذاهبون ولماذا.

42
00:02:03,550 --> 00:02:05,730
- أعطني كلمتك.
- اعدك.

43
00:02:11,470 --> 00:02:14,090


44
00:02:26,100 --> 00:02:28,970
وجدوا مدخل قبو تحت
البؤرة الاستيطانية.

45
00:02:28,970 --> 00:02:32,760
- تالون وجانزو سقطوا مع يافالا.
- أي نوع من القبو؟

46
00:02:32,760 --> 00:02:36,190
يعتقد Wren أنه قد يحتوي
على الكنج الذي كنا نبحث عنه

47
00:02:36,190 --> 00:02:38,940
، الشخص الذي يقول Yavalla
أنه سيصنع السلام بيننا.

48
00:02:38,940 --> 00:02:42,680
حسنًا ، آمل أن ينجحوا ، على الرغم
من أن السلام الحقيقي لن يأتي من أحد.

49
00:02:42,680 --> 00:02:47,250
حسنا أرى ذلك. هل السلام
الحقيقي يأتي من بدء الحرب؟

50
00:02:47,250 --> 00:02:49,690
ما الذي تتحدث عنه؟

51
00:02:49,690 --> 00:02:51,600
أين البارون ايجيسفورد؟

52
00:02:54,080 --> 00:02:57,960
كيف لي ان اعرف؟
أنا دائما محبوس في غرفتي.

53
00:02:57,960 --> 00:03:02,480
باستثناء الليلة التي غادرت
فيها وقتل صديقك وأعدم بلاكبلود.

54
00:03:02,480 --> 00:03:05,140
تم إعدامه لأنه كان يرقة كريهة.

55
00:03:05,140 --> 00:03:09,490
لقد كنت بالخارج تلك الليلة
تتآمر مع توبين إيجيسفورد.

56
00:03:09,490 --> 00:03:14,060
- هذا ليس صحيحا.
- والآن هو مفقود.

57
00:03:14,060 --> 00:03:16,540
الرجل الوحيد الذي
يمكنه العودة بجيش.

58
00:03:16,540 --> 00:03:19,320
وهل فكرت حقًا أننا لن
نلاحظ أنه رحل فجأة؟

59
00:03:22,280 --> 00:03:24,160
كيف هرب؟

60
00:03:24,160 --> 00:03:25,810
كيف تعرف أنه لم يمت في حفرة في

61
00:03:25,810 --> 00:03:27,380
مكان ما على يد
Blackfist الخاص بك؟

62
00:03:27,380 --> 00:03:28,860
إذن أنت لن تخبرني؟

63
00:03:31,120 --> 00:03:33,120
افعلها بطريقتك.

64
00:03:33,120 --> 00:03:35,080
- فيكا...

65
00:03:35,080 --> 00:03:38,300
... اللورد توبين.

66
00:03:38,300 --> 00:03:40,740


67
00:03:40,740 --> 00:03:41,740


68
00:03:44,920 --> 00:03:47,310
أعده من فضلك.

69
00:03:47,310 --> 00:03:49,310
ابعدها في عزلة تامة.

70
00:03:49,310 --> 00:03:52,620
أوه ،
ولا مزيد من الزيارات من خادمتها.

71
00:03:52,620 --> 00:03:55,320
هذا ليس ما اتفقنا عليه يا زيد!

72
00:03:55,320 --> 00:03:58,020
- قد أقول لك نفس الشيء.
- زيد!

73
00:04:08,030 --> 00:04:08,900


74
00:04:56,550 --> 00:04:58,900
- جانزو؟
- هممم؟

75
00:04:58,900 --> 00:05:01,030
إذا وضعنا هذه المفاتيح
في تلك الأقفال ،

76
00:05:01,030 --> 00:05:03,120
فهل هذه فكرة جيدة أم فكرة سيئة؟

77
00:05:03,120 --> 00:05:06,340
الرسوم التوضيحية Yindrian ،
وهذا هو واحد من "الساعة الرملية".

78
00:05:06,340 --> 00:05:09,170
لذلك من المفترض أن
نجد الثقب بالرمز المقابل.

79
00:05:09,170 --> 00:05:12,610
لا أدري،
لا أعرف. تالون يسأل كل الأسئلة الصحيحة.

80
00:05:12,610 --> 00:05:14,220
يبدو كل شيء سهل للغاية.

81
00:05:16,620 --> 00:05:19,010
- ها هي مباراة لهذا.
- انتظر!

82
00:05:21,270 --> 00:05:26,500
في Yindrian ،
تعني الساعة الرملية الكاملة "البداية".

83
00:05:26,500 --> 00:05:30,670
بينما تمثل الساعة
الرملية الفارغة النهاية.

84
00:05:30,670 --> 00:05:34,070
كان Yindrians سادة في الألغاز.

85
00:05:34,070 --> 00:05:37,590
لقد كانوا أيضًا أساتذة في
الفخاخ المبتكرة وأجهزة القتل

86
00:05:37,590 --> 00:05:41,120
، لذلك علينا أن نكون حذرين
للغاية وإلا سنموت جميعًا.

87
00:05:41,120 --> 00:05:45,950
- منجم له مثلث.
- المثلث هو رمز Yindrian للنار.

88
00:05:45,950 --> 00:05:47,950
أوه ، وأنا جمجمة.

89
00:05:47,950 --> 00:05:51,480
والجمجمة هي رمز
Yindrian للتضحية.

90
00:05:51,480 --> 00:05:53,480
النار والتضحية؟

91
00:05:53,480 --> 00:05:54,740
رموز تنذر جميلة ، ألا تعتقد ذلك؟

92
00:05:58,790 --> 00:05:59,920
إنه رماد.

93
00:05:59,920 --> 00:06:02,530
نحن نقف وسط كومة من الرماد.

94
00:06:03,970 --> 00:06:05,060
- جانزو؟
- هممم؟

95
00:06:11,150 --> 00:06:12,580
- لا لا لا!
- لا!

96
00:06:13,980 --> 00:06:16,370


97
00:06:21,290 --> 00:06:23,940
نحن في فرن.
سنطبخ على قيد الحياة!

98
00:06:35,690 --> 00:06:37,300
أنت ترتديها باللآلئ

99
00:06:37,300 --> 00:06:39,870
♪ لكن لا تغيروا الحقيقة ♪

100
00:06:39,870 --> 00:06:42,480
♪ الفتاة التي يحبها توبين

101
00:06:42,480 --> 00:06:45,180
♪ لديها سنام على ظهرها

102
00:06:45,180 --> 00:06:49,360
♪ سنام على ظهرها

103
00:06:49,360 --> 00:06:53,100
♪ فتاة أحلامي بها سنام على ظهرها

104
00:06:53,100 --> 00:06:54,580
ثنىها باللؤلؤ

105
00:06:54,580 --> 00:06:57,540
♪ لكن هذا لا يغير الحقيقة ♪

106
00:06:57,540 --> 00:07:01,760
♪ الفتاة التي أحبها
بها سنام على ظهرها

107
00:07:03,510 --> 00:07:04,940
هل لديك أي شيء لتدخنه؟

108
00:07:04,940 --> 00:07:06,160
- لا لا.
- واحدة فقط--

109
00:07:06,160 --> 00:07:08,340
لا لا لا. هذا هو أنبوب أمي.

110
00:07:08,340 --> 00:07:11,990
أنا لا أدخنها.
أنا فقط أحب حملها.

111
00:07:11,990 --> 00:07:15,300
سوف أعطيها إلى العمة جيرتي
عندما أخبرها بالأخبار السيئة عن أمي.

112
00:07:15,300 --> 00:07:20,040
أعتقد أنها تريد أن يكون
لديها شيء لتذكر أختها به.

113
00:07:20,040 --> 00:07:22,220
أنا متأكد من أن Gertrusha
سيقدر هذه الفعلة.

114
00:07:22,220 --> 00:07:24,400
بلى.

115
00:07:24,400 --> 00:07:29,750
في بعض الأحيان أفكر
ماذا تريد أمي أن أفعل هنا؟

116
00:07:29,750 --> 00:07:33,190
أحيانًا أفعل ذلك.
أحيانًا لا أفعل--

117
00:07:33,190 --> 00:07:34,880
لأنك لا تستطيع فقط قتل الناس.

118
00:07:40,190 --> 00:07:41,850
حسنًا ،
أعلم أنها ستكون فخورة بك يا مونت.

119
00:07:41,850 --> 00:07:44,680
أنت بطل حرب حقيقي يا مونت.

120
00:07:44,680 --> 00:07:46,500
ربما قتلت عشرين من جنود
النظام الأساسي بمطرقتك.

121
00:07:49,160 --> 00:07:53,770
توبين ، إذا كنت بطلًا ،

122
00:07:53,770 --> 00:07:55,510
كيف لا أستطيع إنقاذ أمي؟

123
00:07:56,690 --> 00:07:59,520
يا.

124
00:07:59,520 --> 00:08:01,000
لا يمكنك حفظ الجميع يا صديقي.

125
00:08:01,000 --> 00:08:03,570
لكنك وفرت الكثير في ذلك اليوم.

126
00:08:03,570 --> 00:08:04,440
كثير.

127
00:08:12,270 --> 00:08:13,790
♪ سنام على ظهرها

128
00:08:13,790 --> 00:08:15,970
♪ سنام على ظهرها

129
00:08:15,970 --> 00:08:19,410
♪ فتاة أحلامي بها سنام على ظهرها

130
00:08:19,410 --> 00:08:21,020
هل لديك أي أغاني أخرى؟

131
00:08:21,020 --> 00:08:21,970
بلى. حصلنا...

132
00:08:24,320 --> 00:08:25,670


133
00:08:28,940 --> 00:08:30,640


134
00:08:32,030 --> 00:08:32,940


135
00:08:37,470 --> 00:08:39,250
أعلم أنك تفكر جميعًا
بجدية في الوقت

136
00:08:39,250 --> 00:08:40,380
الحالي ،
لكن الجو يزداد سخونة هنا.

137
00:08:41,910 --> 00:08:44,430
عجل! استخدم المفاتيح.

138
00:08:47,260 --> 00:08:49,440
شكرا للآلهة! باب!

139
00:08:49,440 --> 00:08:50,920
الباب عالق!

140
00:08:52,180 --> 00:08:54,350
ربما إذا واصلنا
استخدام المفاتيح ،

141
00:08:54,350 --> 00:08:55,660
فسوف تفتح الباب أكثر.

142
00:08:55,660 --> 00:08:58,970
- أو أغلقهم.
- تالون ، هناك.

143
00:09:12,460 --> 00:09:14,070
نعم! عجل. استخدم المفتاح الأخير.

144
00:09:14,070 --> 00:09:16,460
إنها جمجمة. لا توجد جماجم!

145
00:09:16,460 --> 00:09:19,120
رين ، إذا لم يجدها الإنسان ،
خذ المفتاح.

146
00:09:19,120 --> 00:09:22,170
لن تجده أيضًا لأنه لا يوجد واحد.

147
00:09:22,170 --> 00:09:24,250
مجرد قبوله. لقد انتهينا.

148
00:09:24,250 --> 00:09:26,000
ماذا قلت يعني رمز الجمجمة؟

149
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
- تضحية.
- تضحية.

150
00:09:30,000 --> 00:09:32,830
- لا لا لا!

151
00:09:37,400 --> 00:09:38,750
رين!

152
00:09:41,140 --> 00:09:44,490
جانزو ، لماذا تكون بهذا الغباء؟

153
00:09:44,490 --> 00:09:46,540
كان يجب أن يكون تضحية.

154
00:09:57,550 --> 00:09:59,330
- تعال ، مونت ، توقف.

155
00:09:59,330 --> 00:10:01,200
- كن هادئا.
- انا دائما جائع.

156
00:10:01,200 --> 00:10:04,160
لم أجد ما يكفي من الطعام.

157
00:10:04,160 --> 00:10:08,560
ذات مرة حبستني أمي في
القبو لمدة ثلاثة أيام دون طعام.

158
00:10:08,560 --> 00:10:11,040
- أكلت حذائي الخاص.
- هذا يبدو مثل جيرتروشا.

159
00:10:11,040 --> 00:10:13,390
كانت تحبسني في خزانة
بدون عشاء إذا أساءت التصرف.

160
00:10:13,390 --> 00:10:15,390
العمة جيرتي.

161
00:10:15,390 --> 00:10:19,350
حسنًا ، لقد كانوا أخوات.
العائلة دائما متشابهة.

162
00:10:19,350 --> 00:10:21,620
على الرغم من أنني وجانزو شقيقان.

163
00:10:21,620 --> 00:10:25,750
نحن لسنا متشابهين. هذا
هو الفرق بين الإخوة والأخوات.

164
00:10:25,750 --> 00:10:27,840
سوف تحتاج إلى الحفاظ عليه إذا
كنا سنبحث عن الطعام ، يا مونت.

165
00:10:27,840 --> 00:10:30,020
آسف آسف.

166
00:10:30,020 --> 00:10:33,580
- أتحدث كثيرا عندما أشعر بالجوع.

167
00:10:33,580 --> 00:10:36,280
توبين: أعتقد أننا
ربما واجهنا بعض الحظ.

168
00:10:36,280 --> 00:10:39,590
حسنًا ،
لم أصطاد أبدًا خنزير بري بالسيف والمطرقة

169
00:10:39,590 --> 00:10:41,770
من قبل ،
لكن المفهوم يجب أن يكون هو نفسه.

170
00:10:41,770 --> 00:10:43,770
أحدهما يطارد الحيوان
ويدفعه إلى براثن الآخر.

171
00:10:43,770 --> 00:10:46,820
- سأطاردك ، ستكون أنت البوابض.
- مونت! مونت!

172
00:10:46,820 --> 00:10:47,770
أنت غبي.

173
00:11:05,310 --> 00:11:07,310


174
00:11:07,310 --> 00:11:08,580
- لا لا لا لا.
- لا ، رين!

175
00:11:24,980 --> 00:11:27,200
هل أحضرت مرهم اليشم الزنبق؟
إنها تستحق ثروة.

176
00:11:27,200 --> 00:11:28,600
- نعم ، لقد سرقتها منك.
- هاه؟

177
00:11:28,600 --> 00:11:29,990
اعتقد انه قد يكون في متناول اليد

178
00:11:29,990 --> 00:11:31,730
كان لا بد أن يتأذى شخص ما.

179
00:11:31,730 --> 00:11:34,650
لقد قمت بحفظ ذلك لسنوات.

180
00:11:34,650 --> 00:11:36,600
لم اعتقد ابدا انه سينتهي بي

181
00:11:36,600 --> 00:11:40,170
ما فعلته كان شجاعا.
غبي ، لكن شجاع.

182
00:11:42,910 --> 00:11:45,090
أنت تعلم أن البشر لا
يشفيون مثل Blackbloods.

183
00:11:45,090 --> 00:11:48,790
حتى مع هذا ،
قد لا تلتئم ذراعك أبدًا.

184
00:11:48,790 --> 00:11:51,710
بعد الآن وكنا سنكون جميعًا
فاقدين للوعي ونطبخ على قيد الحياة.

185
00:11:51,710 --> 00:11:54,530
لقد فعل الشيء الصحيح ،
تمامًا كما يفعل جانزو دائمًا.

186
00:11:57,020 --> 00:11:59,840
لا يبدو أن هناك مخرجًا آخر.

187
00:11:59,840 --> 00:12:04,070
وهؤلاء الناس لم يموتوا بشكل جيد.

188
00:12:10,120 --> 00:12:14,290
كل هذه الكتابة هي مجرد
تاريخ لشيوخ Yindrian.

189
00:12:14,290 --> 00:12:18,040
يندريان.

190
00:12:18,040 --> 00:12:20,130
هل هذه هي اللغة التي
كتبت بها كتب الحداد؟

191
00:12:20,130 --> 00:12:22,170
جلالة الملك. تذكرت. نعم.

192
00:12:22,170 --> 00:12:24,480
كانت Yindria حضارة إنسانية.

193
00:12:24,480 --> 00:12:28,000
لقد عاشوا جنبًا إلى جنب
مع Blackbloods منذ قرون.

194
00:12:28,000 --> 00:12:32,920
لا مقابض ولا رافعات.
فقط الباب الذي دخلناه.

195
00:12:32,920 --> 00:12:35,620
- إنه طريق مسدود تماما.
- سوء اختيار الكلمات.

196
00:12:35,620 --> 00:12:39,490
يجب أن يكون هناك باب
مخفي آخر هنا في مكان ما.

197
00:12:39,490 --> 00:12:41,970
يمكن لثلاثة منا قراءة Yindrian.

198
00:12:41,970 --> 00:12:44,450
دعونا نفصل ونبدأ في
القراءة بحثًا عن أدلة.

199
00:12:47,460 --> 00:12:51,500
عظيم. سأقف هنا
فقط وأكون عديم الفائدة.

200
00:13:44,380 --> 00:13:46,780
- حراس؟

201
00:13:50,130 --> 00:13:52,000
الرجاء إبلاغ زيد أنني
أرغب في التحدث معه.

202
00:13:52,000 --> 00:13:55,660
اجتماع غير رسمي.
سوف يتطلب الشاي.

203
00:14:23,380 --> 00:14:25,160
كيف مات والدي؟

204
00:14:25,160 --> 00:14:27,250
مرض مؤلم.

205
00:14:27,250 --> 00:14:30,820
لحسن الحظ ، ذهب بسرعة.

206
00:14:32,950 --> 00:14:36,440
هل هذا عندما أخذت الصندوق منه؟

207
00:14:36,440 --> 00:14:38,610
هل تعرفت على صندوق
الخلط منذ طفولتك؟

208
00:14:38,610 --> 00:14:42,440
نعم. شيء ما حول هذا
الصندوق أرعبني حتى وأنا طفل.

209
00:14:45,050 --> 00:14:46,880
أخذها أبي معه عندما غادر ،
أليس كذلك؟

210
00:14:46,880 --> 00:14:49,410
نعم. ولم آخذه منه.

211
00:14:49,410 --> 00:14:51,410
أعطاني إياه ، تالون.

212
00:14:51,410 --> 00:14:55,850
لقد مررها لي لأنه وثق بي.

213
00:14:55,850 --> 00:14:59,630
كان يعلم أن في هذا
الصندوق يكمن خلاص شعبنا.

214
00:14:59,630 --> 00:15:03,900
لم يكن يتخيل أنك ستكون الشخص
الذي يساعدني في تحقيق هذا الهدف.

215
00:15:07,030 --> 00:15:10,030
ربما إذا لم يتخل عن عائلته ،
سيكون هنا لرؤيتها.

216
00:15:17,430 --> 00:15:18,700
لماذا تركنا؟

217
00:15:21,520 --> 00:15:23,920
أقول لكم هذا ،
لم يكن من أجل حياة أفضل.

218
00:15:23,920 --> 00:15:26,620
عاش وحده ، مات وحده.

219
00:15:26,620 --> 00:15:31,010
- منبوذ.
- لقد حصل على ما يستحقه.

220
00:15:31,010 --> 00:15:33,230
لماذا أمي تكذب علي؟

221
00:15:33,230 --> 00:15:35,970
لا أعرف الجواب على ذلك.

222
00:15:35,970 --> 00:15:39,060
لكن ، تالون ،
بدون ساي فيك رضوان ،

223
00:15:39,060 --> 00:15:40,460
لا شيء من هذا ممكن.

224
00:15:40,460 --> 00:15:43,290
أنا آسف إذا فتحت جروح قديمة.

225
00:15:43,290 --> 00:15:45,370
لم يكن هذا في نيتي
عندما ذكرت والدك.

226
00:15:49,900 --> 00:15:53,510
إنه جبان. كان يجب أن
يبقى وأن يحمي عائلته

227
00:15:53,510 --> 00:15:55,300
بالفعل بدلاً من
الاختباء في عالم آخر.

228
00:16:04,220 --> 00:16:07,140
إذا كانت هناك رسالة هنا ،
فأنا لا أراها.

229
00:16:07,140 --> 00:16:09,490
إنها كلها مجرد سلاسل نسب ،

230
00:16:09,490 --> 00:16:12,970
وقائع المجالس ،
وبعض السجلات القديمة.

231
00:16:12,970 --> 00:16:16,320
حسنًا ،
ربما يوجد رمز أو نمط مخفي.

232
00:16:24,070 --> 00:16:27,110
ما هذه الكلمة؟
لست على دراية بهذا.

233
00:16:29,590 --> 00:16:30,680
المزيد هنا.

234
00:16:34,900 --> 00:16:37,030
- الانتصاب؟
- ماذا؟

235
00:16:37,030 --> 00:16:39,120
أعتقد أنه يعني "الانتصاب".

236
00:16:39,120 --> 00:16:42,210
"توقف تشييد القلعة
خلال سنوات الفيضان".

237
00:16:42,210 --> 00:16:45,740
حق. شكرا لك.

238
00:16:45,740 --> 00:16:47,520
يبدو أكثر منطقية
في السياق الصحيح.

239
00:16:47,520 --> 00:16:49,530
- هل انت بخير؟
- مم-همم.

240
00:16:49,530 --> 00:16:51,270
هل هي ذراعك؟ يبدو أنك محموم.

241
00:16:51,270 --> 00:16:52,790
- أستطيع سماع دقات قلبك.
- لا لا.

242
00:16:52,790 --> 00:16:54,050
عيون على الحائط من فضلك.
دعونا نستمر في القراءة.

243
00:16:56,530 --> 00:16:58,190
أنا آسف لأنني سرقت مختبرك.

244
00:16:58,190 --> 00:17:00,750
لا بد أنك كنت تعتقد
أنني كنت مثل هذا الحاج.

245
00:17:00,750 --> 00:17:03,060
هاربي ، في الواقع. دعوتك هاربي.

246
00:17:03,060 --> 00:17:06,630
يا. أعتقد أن هذا أمر عادل
لأنني وصفتك بالجبن غير الفعال.

247
00:17:06,630 --> 00:17:08,150
حقا؟
حسنًا ، أعتقد أننا حتى ذلك الحين.

248
00:17:08,150 --> 00:17:09,890
حتى ، إلا أنني سرقت مختبرك.

249
00:17:09,890 --> 00:17:11,760
إلا أنك اعتذرت ،

250
00:17:11,760 --> 00:17:13,330
لذلك أفترض أنك ستعيدني إياه.

251
00:17:13,330 --> 00:17:15,120
ليس بالضرورة ،
لكني سأمنحك الوصول.

252
00:17:15,120 --> 00:17:16,810
الوصول إلى مختبري الخاص؟

253
00:17:16,810 --> 00:17:18,680
إلى أن نفتح البوابة
إلى العالم الآخر ،

254
00:17:18,680 --> 00:17:20,300
ستتخلص مني وستحصل
على المختبر كله لنفسك.

255
00:17:20,300 --> 00:17:22,170
غرامة.

256
00:17:24,130 --> 00:17:25,040
سنشارك المختبر.

257
00:17:29,610 --> 00:17:33,350
- هل انت بخير؟
- نعم ، أنا فقط ، آه--

258
00:17:33,350 --> 00:17:36,570
أنا فقط أشعر ببعض الإغماء.

259
00:17:37,960 --> 00:17:40,010
بدأ الهواء ينفد.

260
00:17:40,010 --> 00:17:42,010
سنختنق إذا لم نجد
طريقة للخروج من هنا.

261
00:17:42,010 --> 00:17:44,970
اخماد الشعلة. تالون ،
اخماد الشعلة. النار تحرق الهواء.

262
00:17:44,970 --> 00:17:48,190
اخماد الشعلة. يبقى الجميع
هادئين. لا داعي للذعر.

263
00:17:48,190 --> 00:17:50,800
يجعلك تتنفس بصعوبة. لا تتنفس.

264
00:17:50,800 --> 00:17:53,680
جانزو ، علينا أن نتنفس. لا
يمكننا التوقف فقط ولا نفعل شيئًا.

265
00:17:53,680 --> 00:17:55,590
حسنًا ، من الواضح ، لكن كل هذه الكتابات ،
الكتابات التي لا نهاية لها ،

266
00:17:55,590 --> 00:17:57,460
حسنًا ، هم فقط عديم الفائدة ،
أليس كذلك ، تالون؟

267
00:17:57,460 --> 00:17:59,070
نحن فقط بحاجة للتفكير.

268
00:17:59,070 --> 00:18:01,990
من الأفضل التفكير
بسرعة أو سننتهي مثلهم.

269
00:18:23,230 --> 00:18:26,620
أتعلم ، أنا ، أم ،
تخيلت ذات مرة عنك

270
00:18:26,620 --> 00:18:29,760
وأنا محاصر في غرفة معًا ،
لكن ، آه ،

271
00:18:29,760 --> 00:18:34,410
إنه ، آه ، ليس تمامًا كما تخيلت.

272
00:18:34,410 --> 00:18:36,020
احتفظوا بها معًا ، جانزو.

273
00:18:36,020 --> 00:18:37,240
اجعل عقلك يعمل

274
00:18:37,240 --> 00:18:39,640
لمحاولة إخراجنا من هنا.

275
00:18:39,640 --> 00:18:42,640
أتساءل من سيعيش
لفترة أطول بدون هواء ،

276
00:18:42,640 --> 00:18:45,160
Blackbloods أم البشر ، هم؟

277
00:18:45,160 --> 00:18:46,950
من المحتمل أن يكون Blackbloods.

278
00:18:46,950 --> 00:18:49,780
هناك طريقة للخروج من هنا.

279
00:18:49,780 --> 00:18:52,210
يمكن ان تجدها. فقط فكر.

280
00:18:52,210 --> 00:18:54,480
انتهى الأمر ، تالون. مجرد قبوله.

281
00:18:58,090 --> 00:19:01,440
ربما ينبغي عليك
إطفاء تلك الشعلة.

282
00:19:01,440 --> 00:19:04,090
قد تشتري لنا خمس
دقائق أخرى من الهواء.

283
00:19:28,860 --> 00:19:30,690


284
00:19:41,090 --> 00:19:43,440
حبر Starflower.

285
00:19:43,440 --> 00:19:44,270
جانزو.

286
00:20:11,290 --> 00:20:15,080
كلاهما: "الحياة والموت هما نفس

287
00:20:15,080 --> 00:20:17,780
الخيط الذي يُنظر إليه
من جوانب مختلفة".

288
00:20:45,280 --> 00:20:48,070
ما نوع هذه اللعبة المريضة؟

289
00:20:48,070 --> 00:20:50,200
كان من المفترض أن تفرقنا.

290
00:20:50,200 --> 00:20:53,810
"ينظر إلى الحياة والموت
من جوانب مختلفة".

291
00:21:01,080 --> 00:21:03,740
- تالون: الباب يغلق.
- رين ، علينا الذهاب الآن. تأتي.

292
00:21:03,740 --> 00:21:06,390
- لا يمكننا تركهم هنا ليموتوا.
- لكن لا يمكنك مساعدتهم.

293
00:21:06,390 --> 00:21:07,960
ليس هناك أي معنى في أننا
جميعًا نموت من أجل لا شيء. تأتي.

294
00:21:07,960 --> 00:21:09,790
لا ،
يجب أن تكون هناك طريقة أخرى.

295
00:21:09,790 --> 00:21:13,310
- رين.
- كان من الجيد التعرف عليك.

296
00:21:13,310 --> 00:21:16,100
- اخرس وابحث عن طريقة لإخراجك من هنا.
- رين ، عليك أن تذهب.

297
00:21:16,100 --> 00:21:17,710
- حياة او موت.
- رين.

298
00:21:17,710 --> 00:21:18,970
كنا قد ماتنا بالفعل
بدون مساعدتهم.

299
00:21:18,970 --> 00:21:20,540
عليك تركهم.

300
00:21:20,540 --> 00:21:21,970
هذه المهمة مهمة جدا للفشل.

301
00:21:21,970 --> 00:21:23,100
- حياة او موت.
- تأتي.

302
00:21:23,100 --> 00:21:24,320
رقم الحياة أو الموت.

303
00:21:24,320 --> 00:21:26,110
- رين!
- لا ، يجب أن أبقى.

304
00:21:28,460 --> 00:21:30,020
رين ، من فضلك.

305
00:21:33,810 --> 00:21:34,640
وداعا ، رين.

306
00:21:37,680 --> 00:21:39,640
- لا!

307
00:21:41,030 --> 00:21:43,910
لا! لا!

308
00:21:43,910 --> 00:21:46,600
كنت ستقتلنا جميعا.
لقد كان اختبار!

309
00:21:53,960 --> 00:21:58,490
"ينظر إلى الحياة أو
الموت من جوانب مختلفة".

310
00:21:58,490 --> 00:22:01,450
إذا كنت قد غادرت ، فسنكون جميعًا
في عداد الأموات على جانبي هذا الباب.

311
00:22:05,840 --> 00:22:07,100
كنت ستتركني هنا لأموت.

312
00:22:07,100 --> 00:22:12,060
نعم من أجل شعبنا.

313
00:22:12,060 --> 00:22:13,940
كان الخيار العقلاني
الوحيد الذي يجب اتخاذه.

314
00:22:16,420 --> 00:22:17,980
على ما يبدو لا.

315
00:22:31,780 --> 00:22:32,650
تالون؟

316
00:22:48,620 --> 00:22:50,670
أنت لن تتركني؟

317
00:22:50,670 --> 00:22:53,370
أصبت بالدوار من قرب الاختناق.

318
00:23:14,820 --> 00:23:17,350
همم. ما كل هذا؟

319
00:23:17,350 --> 00:23:20,610
آخر مرة راجعت فيها ،
لم نكن على علاقة ودية.

320
00:23:20,610 --> 00:23:24,220
لماذا تكرهني كثيرا يا زيد؟
منذ أن التقينا لأول مرة؟

321
00:23:24,220 --> 00:23:25,960
آه ، نعم ، أتذكرها جيدًا.

322
00:23:25,960 --> 00:23:27,310
لقد أنقذنا أنا و
Vikka حياتك للتو ،

323
00:23:27,310 --> 00:23:29,140
ثم طردتنا.

324
00:23:29,140 --> 00:23:33,670
لأنني شعرت أنك كنت تستخدم تالون ،
وكنت على حق.

325
00:23:33,670 --> 00:23:35,500
لقد تلاعبت بها وخونتها.

326
00:23:35,500 --> 00:23:37,500
كانت لدي مسؤولية تجاه شعبي ،

327
00:23:37,500 --> 00:23:39,800
شيء أعتقد أنه يمكنك الارتباط به.

328
00:23:39,800 --> 00:23:42,680
الفرق هو أنني لا أتسبب في
الألم والموت لكل من تهتم لأمره.

329
00:23:42,680 --> 00:23:44,940
أنا أنقذك من أخطائك.

330
00:23:44,940 --> 00:23:47,330
إذا لم أتوقف عن عودة
توبين مع الجيش ،

331
00:23:47,330 --> 00:23:49,160
فكم عدد الأرواح التي ستفقد؟

332
00:23:49,160 --> 00:23:51,600
لو كيري سيقتل الآلاف.

333
00:23:51,600 --> 00:23:54,170
سيبدأون مع كل رجل في هذه البؤرة.

334
00:23:54,170 --> 00:23:55,300
اعذرني.

335
00:24:03,090 --> 00:24:04,790
كم هو أخرق مني.

336
00:24:11,490 --> 00:24:13,360
طعم الشاي قليل ، أليس كذلك؟

337
00:24:13,360 --> 00:24:15,360
ربما يفعل.

338
00:24:17,800 --> 00:24:19,800
أعدها جانزو لي منذ فترة.

339
00:24:19,800 --> 00:24:22,240
كما تعلم ، في ذلك الوقت ،
قلت إنه ليس

340
00:24:22,240 --> 00:24:25,980
لدي أي استخدام للسم ،
لكن ها نحن ذا.

341
00:24:25,980 --> 00:24:28,720
ماذا فعلت؟

342
00:24:28,720 --> 00:24:31,120
إذا مت ،
سوف يذبح Blackfist شعبك.

343
00:24:31,120 --> 00:24:33,250
لذا استمع جيدًا لأنه لديك

344
00:24:33,250 --> 00:24:35,770
يوم واحد بالضبط لتناول الترياق

345
00:24:35,770 --> 00:24:38,690
وإلا فقد انتهى الأمر من أجلك.

346
00:24:38,690 --> 00:24:41,690
أعد استدعاء الشيطان
الخاص بك على الفور.

347
00:24:41,690 --> 00:24:45,220
لقد فات الأوان.
هذا الخاتم ليس سحر.

348
00:24:45,220 --> 00:24:47,790
إنها صافرة. نعم ،
الصوت ينتقل بعيدًا ،

349
00:24:47,790 --> 00:24:49,570
ربما حتى وراء جدران
البؤرة الاستيطانية ،

350
00:24:49,570 --> 00:24:51,140
لكن Vikka تجاوز ذلك بكثير.

351
00:24:51,140 --> 00:24:53,100
لقد رحل منذ أمس.

352
00:24:53,100 --> 00:24:55,100
أنا لا أصدقك. اتصل به.

353
00:24:58,190 --> 00:24:59,840


354
00:25:06,110 --> 00:25:09,630
كما قلت ، لقد فات الأوان.
لن يعمل.

355
00:25:09,630 --> 00:25:11,460
من الأفضل أن تفكر في شيء ما لأن

356
00:25:11,460 --> 00:25:13,720
حياتك الآن مرتبطة
بمصير اللورد توبين.

357
00:25:18,820 --> 00:25:21,250
- أعطني الترياق.
- حياة لحياة.

358
00:25:21,250 --> 00:25:22,600
هذه عدالة Blackblood ،
أليس كذلك؟

359
00:25:22,600 --> 00:25:24,740
ماذا كان من المفترض
أن أفعل بشأن توبين؟

360
00:25:24,740 --> 00:25:27,870
ظهور الجيش سيؤدي إلى
سقوط مئات القتلى من الجانبين.

361
00:25:27,870 --> 00:25:30,870
- قتلي لن يعيد توبين.
- لا ، لن تفعل.

362
00:25:30,870 --> 00:25:33,310
لذا بدلاً من ذلك ،
ستطلقون سراحي ،

363
00:25:33,310 --> 00:25:34,570
وتحررون شعبي ،
وتعيدون لنا هذه البؤرة.

364
00:25:34,570 --> 00:25:37,270
إذا فشلت في تلبية مطالبك؟

365
00:25:37,270 --> 00:25:38,790
إذن ستكون ميتًا
بحلول هذا الوقت غدًا.

366
00:25:40,490 --> 00:25:41,670
حراس!

367
00:25:45,500 --> 00:25:47,670
ابحث في الغرفة بأكملها. قم بتمزيق
المكان بالكامل إذا كان عليك ذلك.

368
00:25:47,670 --> 00:25:50,980
- البحث عن ماذا؟
- ترياق السم الذي شربته للتو.

369
00:26:08,520 --> 00:26:11,740
إنني أتطلع حقًا إلى رؤية
أصدقائي القدامى في إيجيسفورد.

370
00:26:11,740 --> 00:26:15,310
ياروم - صديقي ياروم ،
هل تعتقد أنني آكل كثيرًا؟

371
00:26:15,310 --> 00:26:17,440
يمكن أن يأكلني ياروم تحت

372
00:26:17,440 --> 00:26:19,700
المائدة ثم يأكل المائدة نفسها.

373
00:26:19,700 --> 00:26:22,140
- يا منت ، هل يمكنني أن أسألك سؤالا؟
- بلى.

374
00:26:22,140 --> 00:26:24,140
عندما كنت تعيش في إيجيسفورد ،

375
00:26:24,140 --> 00:26:25,450
ماذا قال الناس عني؟

376
00:26:25,450 --> 00:26:28,230
- حولك؟
- بلى.

377
00:26:28,230 --> 00:26:31,540
لا شيء ، أجل. هل حقا.

378
00:26:31,540 --> 00:26:36,550
- لماذا ا؟
- لا يوجد سبب حقا.

379
00:26:36,550 --> 00:26:41,730
كان الأمر كذلك ، لست متأكدًا من
أنني كنت محبوبًا جدًا عندما كنت هناك.

380
00:26:41,730 --> 00:26:44,030
- لا - أعني ،
كنت في حالة سكر طوال الوقت.

381
00:26:44,030 --> 00:26:45,080
- لا
- كنت لئيم.

382
00:26:45,080 --> 00:26:46,730
أنت؟

383
00:26:46,730 --> 00:26:49,950
- لا.
- فقط قليلا من الحمار.

384
00:26:53,820 --> 00:26:56,170
ظنوا أنك كنت مؤخرة ضخمة.

385
00:26:56,170 --> 00:26:57,870
ضخم.

386
00:27:00,480 --> 00:27:01,480
شكرا يا مونت.

387
00:27:05,400 --> 00:27:06,790
هل تريد سماع بعض
الأشياء التي قالوها؟

388
00:27:26,380 --> 00:27:28,550
هناك مملكتي يا مونت.

389
00:27:28,550 --> 00:27:30,430
يقع Aegisford فوق هذا التل.

390
00:27:30,430 --> 00:27:33,650
ممتاز. إنهم يصنعون الخير هناك.

391
00:27:33,650 --> 00:27:36,480
- المزيد من الخنزير؟
- قرف. لا شكرا.

392
00:27:36,480 --> 00:27:37,870
لا أستطيع أن أصدق
أنك ما زلت تأكل.

393
00:27:37,870 --> 00:27:39,570
لا أستطيع تركها تذهب سدى ،
هل يمكنني الآن؟

394
00:27:39,570 --> 00:27:42,480
هناك الكثير من الخنازير التي
يمكن للرجل أن يأكلها وبعد ذلك--

395
00:27:42,480 --> 00:27:43,790
-
- شيطان؟

396
00:27:43,790 --> 00:27:45,400
ليس انا. أنا لا آكل شيطانًا.

397
00:27:45,400 --> 00:27:47,490
- ليس هنا.
-

398
00:27:47,490 --> 00:27:49,360
- هل هذا - - إنه شيطان.

399
00:27:49,360 --> 00:27:53,190
- هل تعتقد أنه جاء لنا؟
- نعم أيها الأحمق. الآن تشغيل!

400
00:27:58,190 --> 00:27:59,460
مونت ، هيا!

401
00:27:59,460 --> 00:28:01,240


402
00:28:01,240 --> 00:28:02,890
لنذهب!

403
00:28:02,890 --> 00:28:04,500


404
00:28:06,290 --> 00:28:08,420


405
00:28:13,820 --> 00:28:18,390
- حسنا. أيه أفكار؟
- لماذا لدي فكرة؟ أنا أحمق ، أتذكر؟

406
00:28:18,390 --> 00:28:21,390
الآن ليس الوقت المناسب يا مونت.
هذا الشيء يريد قتلنا.

407
00:28:21,390 --> 00:28:23,870
اعتقد انني سأموت احمق بعد ذلك.

408
00:28:23,870 --> 00:28:26,660
أنا آسف. أنت لست غبيًا ،
حسنًا يا مونت؟

409
00:28:26,660 --> 00:28:29,620
- أنا آسف.
- أوه.

410
00:28:29,620 --> 00:28:33,710
أوه ، لدي فكرة. اهلا يا صبي.

411
00:28:33,710 --> 00:28:35,270
هل أنت جائع يا فتى؟

412
00:28:36,410 --> 00:28:38,190
ها أنت ذا. تأكل.

413
00:28:38,190 --> 00:28:40,280
- توبين: حسنًا ، هذا لم ينجح.

414
00:28:41,980 --> 00:28:46,020


415
00:28:47,900 --> 00:28:50,550


416
00:28:57,510 --> 00:29:00,690
- مونت العزيز!

417
00:29:08,610 --> 00:29:10,530
كان يجب أن أقول ،
"مطرقة الآلهة!" وثم...

418
00:29:10,530 --> 00:29:11,400


419
00:29:15,440 --> 00:29:17,620
- هذا وحش صعب المراس.
- أعتقد أننا من الأفضل أن نجري مرة أخرى يا مونت.

420
00:29:17,620 --> 00:29:19,100
يركض! يركض!

421
00:29:27,330 --> 00:29:28,330
استمر يا مونت!

422
00:29:41,990 --> 00:29:44,300
خيل! نحن بحاجة لتلك الخيول!

423
00:29:44,300 --> 00:29:47,960
أنا اللورد إيجيسفورد.
أحتاج خيولك الآن!

424
00:29:47,960 --> 00:29:50,610
- منظمة الصحة العالمية؟
- اللورد ايجيسفورد. أنا أملك هذه الأراضي.

425
00:29:50,610 --> 00:29:53,610
- Aegisford مات.
- لا أنا لست كذلك. لقد ذهبت ، لكنني الآن عدت.

426
00:29:53,610 --> 00:29:55,010
- هم ليسوا للبيع.
- ماذا؟

427
00:29:55,010 --> 00:29:57,090
- خيولي.
- أنا لن أشتريهم.

428
00:29:57,090 --> 00:29:59,660
- نعم ، كما قلت.
- دعني اجرب.

429
00:29:59,660 --> 00:30:04,100
الحطاب النبيل ،
ونحن نتوسل هذه الخيول.

430
00:30:04,100 --> 00:30:07,890
هناك شيطان بقرون
ضخمة وأسنان حادة.

431
00:30:07,890 --> 00:30:10,370
- انه قادم.
- شيء خاطئ معه؟

432
00:30:10,370 --> 00:30:12,590
- ليس لدي وقت لهذا.
- أوه ، لقد فات الأوان. ذلك هو.

433
00:30:12,590 --> 00:30:15,420


434
00:30:15,420 --> 00:30:18,550
- استيقظ.
- آه.

435
00:30:18,550 --> 00:30:20,340
لم أركب حصانًا من قبل ، توبين.

436
00:30:20,340 --> 00:30:23,470
- ثم من الأفضل أن تتعلم بسرعة.
- أوه.

437
00:30:23,470 --> 00:30:25,170
حسنا. كيف تجعله يذهب؟

438
00:30:25,170 --> 00:30:26,300
اذهب!

439
00:30:26,300 --> 00:30:31,130


440
00:30:49,970 --> 00:30:52,410


441
00:31:03,380 --> 00:31:06,560
"الحياة موت.

442
00:31:06,560 --> 00:31:08,560
الموت حياة.

443
00:31:08,560 --> 00:31:12,600
وحدها الآلهة تستطيع أن
تقول من سيعيش أو سيموت ".

444
00:31:12,600 --> 00:31:16,870
هذه هي. هنا.

445
00:31:16,870 --> 00:31:19,000
حان دوري الآن لاجتياز الاختبار.

446
00:31:19,000 --> 00:31:19,870


447
00:31:27,400 --> 00:31:32,150
- ذراعك.
- انا على ما يرام. انها مجرد - آه!

448
00:31:34,020 --> 00:31:36,240
كل غرفة مصممة لقتلنا ،
هذا المكان بأكمله.

449
00:31:36,240 --> 00:31:38,330
إنه ليس قبو ، إنه قبر.

450
00:31:38,330 --> 00:31:41,370
ليس تماما. هناك نمط لكل هذا.

451
00:31:41,370 --> 00:31:45,030
جميع الفخاخ مصممة
للتخلص من الأشرار.

452
00:31:45,030 --> 00:31:47,600
- ماذا تقصد بذلك؟
- لو لم يكن جانزو مستعدا للتضحية بذراعه.

453
00:31:47,600 --> 00:31:51,030
إذا كان رين من النوع
الذي يترك الناس ليموتوا.

454
00:31:51,030 --> 00:31:54,560
لو كنا أشراراً أو أنانيين ،
لكنا جميعاً أموات.

455
00:31:54,560 --> 00:31:56,610
لكنها لم تفعل شيئا خاطئا.

456
00:31:56,610 --> 00:32:00,440
ما الذي يمكن أن يكون سيئًا للغاية بشأن
امتلاك الشجاعة لاتخاذ الخطوة الأولى؟

457
00:32:00,440 --> 00:32:03,220
ربما أرادوا فقط إبقاء
kinj في مكانه الصحيح.

458
00:32:03,220 --> 00:32:04,610
ربما هو اختبار الجدارة.

459
00:32:04,610 --> 00:32:06,440
يجب أن يكون الشخص
الذي يمكنه اجتياز

460
00:32:06,440 --> 00:32:09,710
هذا التحدي ذكيًا
جدًا وماهرًا بدنيًا.

461
00:32:11,930 --> 00:32:14,970
- يمكنني تجاوزها.
- ماذا؟ لا ، لن أتركك تذهب.

462
00:32:14,970 --> 00:32:18,500
هل لدينا أي خيار آخر؟ لا يمكننا
العودة. السبيل الوحيد إلى الأمام.

463
00:32:18,500 --> 00:32:20,460
ومن بين الأربعة منا ،
أنا الوحيد الذي قد ينجح.

464
00:32:20,460 --> 00:32:22,370
جانزو: ماذا لو انتهى بك الأمر
مثل واحد من هؤلاء الثلاثة ، إيه؟

465
00:32:22,370 --> 00:32:25,370
بجسمك مقطوع إلى نصفين ،

466
00:32:25,370 --> 00:32:26,720
رأس مقطوع ومليء بالسهام؟

467
00:32:26,720 --> 00:32:28,420
السهام السامة.

468
00:32:28,420 --> 00:32:29,940
إذا لم يذهب تالون ، فسأذهب.

469
00:32:32,550 --> 00:32:35,820
حسنًا ، نحن نعلم عن جزء
السهام. هل يمكنك معرفة الباقي؟

470
00:32:35,820 --> 00:32:39,910
تالون ، لماذا تفعل هذا - حسنًا.

471
00:32:39,910 --> 00:32:42,520
حسنا. نبلات من اليمين ثم اليسار.

472
00:32:42,520 --> 00:32:45,960
شفرات دوارة عالية
ومنخفضة من جانبي الجدران.

473
00:32:45,960 --> 00:32:49,920
بعد ذلك ، هناك شفرة ،
شفرة كبيرة تخرج من هذا الشق في

474
00:32:49,920 --> 00:32:54,710
السقف ، وكل ما يمكنني رؤيته
هو أشكال مرسومة على الجدران.

475
00:32:54,710 --> 00:32:57,970
لا أستطيع الرؤية بوضوح شديد.
تالون ، هذا أمر خطير.

476
00:32:57,970 --> 00:32:59,190
إذا كنت تموت...

477
00:33:19,820 --> 00:33:23,000
أنت فعلت ذلك.
لا أصدق أنك فعلت ذلك.

478
00:33:23,000 --> 00:33:23,870
ماذا ترى تالون؟

479
00:33:29,090 --> 00:33:30,570
"الموت هو الحياة".

480
00:33:37,270 --> 00:33:38,750
"الحياة موت".

481
00:33:38,750 --> 00:33:41,840
"الآلهة فقط هي التي
ستقول من يعيش ومن يموت"

482
00:33:59,900 --> 00:34:00,900
كيف عرفت الطريق الذي تسلكه؟

483
00:34:00,900 --> 00:34:03,650
الموت هو الحياة لذلك

484
00:34:03,650 --> 00:34:05,950
اخترت جانب الموت.

485
00:34:10,350 --> 00:34:12,870
أعتقد أنني وجدت
مدينة بلاك بلود المفقودة.

486
00:34:29,800 --> 00:34:31,020
جانزو: تالون ، لا تتحرك!

487
00:34:48,300 --> 00:34:49,170
أوه.

488
00:34:54,870 --> 00:34:57,740
فعلت ذلك. إنها لا تصدق.

489
00:34:57,740 --> 00:35:01,880
نعم. فتحت الطريق
كله للخروج من هنا.

490
00:35:12,150 --> 00:35:13,020
النمنمة: مذهل.

491
00:35:14,760 --> 00:35:17,980


492
00:35:17,980 --> 00:35:21,160
هناك. ذلك هو.

493
00:35:25,810 --> 00:35:27,340
الكنج.

494
00:35:27,340 --> 00:35:30,040
ربما يجب أن تدع ورين يأخذ الكنج.

495
00:35:30,040 --> 00:35:32,690
ما زلت قد لا تفعل ذلك.

496
00:35:32,690 --> 00:35:35,820
هذا هو التزامي.

497
00:35:35,820 --> 00:35:38,170
من عبء أن أحمله.

498
00:35:38,170 --> 00:35:41,050


499
00:35:51,360 --> 00:35:55,500


500
00:36:29,270 --> 00:36:30,790
ويتم ذلك.

501
00:36:30,790 --> 00:36:34,010
لم أدرك.

502
00:36:34,010 --> 00:36:36,930
أمي ، هل أنت بخير؟

503
00:36:36,930 --> 00:36:40,540
نعم. انا رائع.

504
00:36:42,020 --> 00:36:43,460
طفلي الجميل.

505
00:36:46,200 --> 00:36:48,110
- شكرا لك يا جونسي.
- جانزو.

506
00:36:48,110 --> 00:36:50,330
- شكرا لك تالون.
- يمكنك أن تشكرني

507
00:36:50,330 --> 00:36:52,730
بمجرد أن نرى هذه
الجنة تحدثت عنها.

508
00:36:52,730 --> 00:36:53,990
لديك kinj ، استخدمها الآن.

509
00:36:53,990 --> 00:36:55,950
نعم أمي افتحي البوابة.

510
00:36:55,950 --> 00:36:57,650
أظهر لنا ما أنجزناه.

511
00:37:00,040 --> 00:37:02,480
لا استطيع الانتظار
لتظهر لكم جميعا.

512
00:37:02,480 --> 00:37:05,520
لكن ليس هنا. ليس بعد.

513
00:37:05,520 --> 00:37:07,660
- لما لا؟
- لان الوقت لم يحن بعد.

514
00:37:09,610 --> 00:37:12,180
ماذا يفعل زوجك بالضبط يا يافالا؟

515
00:37:12,180 --> 00:37:14,530
تالون ، أخبرتك.

516
00:37:14,530 --> 00:37:17,400
يأخذنا إلى الجنة.

517
00:37:34,070 --> 00:37:36,510
- هيا.

518
00:37:36,510 --> 00:37:37,990
- قف.

519
00:37:37,990 --> 00:37:38,990
لقد وصلنا سالمين.

520
00:37:38,990 --> 00:37:40,600
أوه ، ليس أنا. مؤخرتي تؤلمني.

521
00:37:44,340 --> 00:37:46,350
- آه.
- ربي.

522
00:37:46,350 --> 00:37:48,910
- قائد المنتخب.
- ياروم!

523
00:37:48,910 --> 00:37:51,480
- تعال الى هنا! هاها.
- مونت.

524
00:37:51,480 --> 00:37:52,660
- آه ، ياروم.
- لقد عدت إلينا.

525
00:37:52,660 --> 00:37:54,530
نعم لدي. هاها.

526
00:37:54,530 --> 00:37:57,750
- لوموس!
- مونت. تزامن جيد.

527
00:37:57,750 --> 00:38:00,970
- انه تقريبا العشاء.
- جيد. لقد عملت بشكل جيد على الشهية.

528
00:38:00,970 --> 00:38:04,060
- كيف يكون هذا ممكن حتى؟

529
00:38:04,060 --> 00:38:06,060
الآلهة ، مونت ،
ذلك الحصان المسكين.

530
00:38:06,060 --> 00:38:08,590
كابتن ، ليس هناك وقت للمجاملات.

531
00:38:08,590 --> 00:38:11,370
نحن في مهمة الملكة ،
وهناك شيطان طليق.

532
00:38:11,370 --> 00:38:13,330
- هيا ، هناك. اذهب.
- يا كابتن ،

533
00:38:13,330 --> 00:38:16,250
عندما نكون في الداخل ،
اجعلهم يرسلون طائرًا

534
00:38:16,250 --> 00:38:17,290
إلى الملكة ،
رسالة مشفرة بأنني وصلت بأمان.

535
00:38:21,380 --> 00:38:25,430


536
00:38:25,430 --> 00:38:31,000
وهكذا ، ولت أيام الضيقة المظلمة.

537
00:38:31,000 --> 00:38:34,830
انتهى إخضاع البشر في البؤرة.

538
00:38:34,830 --> 00:38:37,310
الملكة روزموند ستعود

539
00:38:37,310 --> 00:38:39,830
إلى عرشها وأنت يا شعبي

540
00:38:39,830 --> 00:38:43,010
سنستعد لمغادرة
البؤرة الاستيطانية.

541
00:38:43,010 --> 00:38:48,540
Blackbloods ، البشر ،
بدأت حقبة جديدة.

542
00:38:50,890 --> 00:38:54,240
بلاكبلودس مغادرة
البؤرة الاستيطانية؟

543
00:38:54,240 --> 00:38:56,290
سأصدق ذلك عندما أراه.

544
00:38:59,980 --> 00:39:00,860
ليس مبكرا ، آمل.

545
00:39:15,870 --> 00:39:19,660
تلقيت طائرا. صنعها توبين بأمان.

546
00:39:19,660 --> 00:39:21,480
شكرا لك على التخلص من شيطانك.

547
00:39:21,480 --> 00:39:24,230
لم أفعل شيئا من هذا القبيل.

548
00:39:24,230 --> 00:39:26,140
حسنًا ، بما أن توبين حي ،
فأين هو الترياق؟

549
00:39:26,140 --> 00:39:29,670
الترياق من أجل ماذا؟
حديقة الصفصاف؟

550
00:39:29,670 --> 00:39:31,450
- استسمحك عذرا؟
- حديقة الصفصاف.

551
00:39:31,450 --> 00:39:34,320
يقطر جانزو لصداعي.

552
00:39:34,320 --> 00:39:37,720
حتى أكون واضحًا ،
ما وضعته في شرابي لم يكن سمًا؟

553
00:39:37,720 --> 00:39:41,500
لا. طعمه سيء ،
لكنه غير ضار حقًا.

554
00:39:41,500 --> 00:39:43,900
- كنت تخادع.
- أنا لاعب أوكتور بطل.

555
00:39:43,900 --> 00:39:45,990
أنت ثعبان مخادع.

556
00:39:45,990 --> 00:39:47,510
يأخذ المرء ليعرف واحدًا ، زيد.

557
00:39:51,430 --> 00:39:54,600
الملكة روزموند ، هل لي بكلمة؟

558
00:39:59,090 --> 00:40:04,920
لم نكن لننجح بدون المساعدة التي
لا تقدر بثمن من شخص يسمونه جانزو.

559
00:40:04,920 --> 00:40:06,700
يا له من عقل لامع.

560
00:40:06,700 --> 00:40:09,750
وتالون ،
لم أر مثل هذه القدرات من قبل.

561
00:40:09,750 --> 00:40:12,750
نعم ،
سيكون من الحكمة تكوين صداقات مع كليهما.

562
00:40:12,750 --> 00:40:15,150
لم أكن أرغب في
ذلك بأي طريقة أخرى.

563
00:40:15,150 --> 00:40:18,930
والآن سترى كيف
أحافظ حقًا على وعودي.

564
00:40:18,930 --> 00:40:20,280


565
00:40:20,280 --> 00:40:21,760
لا يزال هناك الكثير
مما يتعين القيام به.

566
00:40:24,330 --> 00:40:25,550
ما هذا؟ هل انت بخير؟

567
00:40:25,550 --> 00:40:28,200


568
00:40:35,860 --> 00:40:38,740
نعم ، لقد مر.

569
00:40:38,740 --> 00:40:42,260
روزموند ، أعطني يدك.

570
00:40:46,050 --> 00:40:47,700
لا تفعل! ترك لي.

571
00:41:01,060 --> 00:41:02,590
هل ترى؟

572
00:41:04,020 --> 00:41:06,020
نحن الآن في سلام.

573
00:41:07,760 --> 00:41:09,460
أنا سعيد جدًا لانضمامك إلينا.

574
00:41:10,940 --> 00:41:13,470
كما أنا.

575
00:41:13,470 --> 00:41:17,770
الآن أرى بعينيك ، اسمع بأذنيك.

576
00:41:17,770 --> 00:41:18,780


577
00:41:18,780 --> 00:41:21,260
أعتقد مع عقلك.

578
00:41:21,260 --> 00:41:22,950
وأنا أشعر بقلبك.

579
00:41:22,950 --> 00:41:25,830
غدا سنبدأ العمل بين شعبينا.

580
00:41:27,090 --> 00:41:28,050
مثير للإعجاب.

581
00:41:32,010 --> 00:41:33,530
غاريت سبيرز لا يزال على قيد الحياة.

582
00:41:35,580 --> 00:41:39,670
- نعم.
- روسموند ، يجب أن تجده.

583
00:41:39,670 --> 00:41:42,450
لا يمكنني المخاطرة
به وهو يتخبط ،

584
00:41:42,450 --> 00:41:44,630
وربما يقتل المزيد من شعبي.

585
00:41:47,940 --> 00:41:50,630
يجب أن ينضم إلينا.

586
00:41:52,420 --> 00:41:53,850
نعم ، الكاهنة الكبرى.

