﻿1
00:00:01,628 --> 00:00:03,628
<font color="#ffff00">||ترجمة و تعديل||</font>
<font color="#00ffff">||فهد الاسمري||</font>

2
00:00:03,652 --> 00:00:04,880
سابقًا في "The Outpost"...

3
00:00:04,904 --> 00:00:07,048
أنا يافالا نبية ذوي الدماء السوداء.

4
00:00:07,072 --> 00:00:10,844
انتهى إخضاع البشر في البؤرة.

5
00:00:10,868 --> 00:00:15,097
- هذا الإنسان مات.

6
00:00:15,121 --> 00:00:17,933
مررت لك تالون إكسير
الموت النائم عندما قبلتك.

7
00:00:17,957 --> 00:00:21,187
سيكون عليك فقط الانتظار
هنا والتعافي من الاختباء.

8
00:00:21,211 --> 00:00:22,854
يجب أن تذهب إلى
اقسيفورد. قم بتشكيل جيش.

9
00:00:22,878 --> 00:00:26,024
الطريق إلى الجنة في
مكان ما في المخفر الأمامي.

10
00:00:26,048 --> 00:00:30,028
- الكنج.
- هذا ما سيحررنا جميعًا.

11
00:00:30,052 --> 00:00:31,553
ذلك هو.

12
00:00:33,638 --> 00:00:36,408
لا تفعل! ترك لي!

13
00:00:36,432 --> 00:00:38,368
غاريت سبيرز لا يزال على قيد الحياة.

14
00:00:38,392 --> 00:00:40,370
- نعم. - يجب أن نجده.

15
00:00:40,394 --> 00:00:42,355
نعم ، الكاهنة الكبرى.

16
00:00:53,406 --> 00:00:55,801
- إذن... - هممم؟

17
00:00:55,825 --> 00:00:58,220
لدي شعور بأنك مثل
هذه الفتاة السوداء.

18
00:00:58,244 --> 00:01:01,807
رين؟ ما الذي لا يعجبها فيها؟

19
00:01:01,831 --> 00:01:05,310
لديها كل ما لديك.
إنها شجاعة وجميلة.

20
00:01:05,334 --> 00:01:06,811
وقوية الإرادة لكنها أيضًا ذكية.

21
00:01:06,835 --> 00:01:10,064
- مهلا.
- لا يعني ذلك أنك لست ذكيا.

22
00:01:10,088 --> 00:01:12,107
انت حقا ذكي. أنت ذكي في الشارع ،

23
00:01:12,131 --> 00:01:14,676
لكنها أكثر ، كما تعلم ،
حسنًا ، جانزو ذكية.

24
00:01:21,598 --> 00:01:24,577
ملكتي.

25
00:01:24,601 --> 00:01:27,455
كما كنت. لا حاجة
للوقوف على الحفل.

26
00:01:27,479 --> 00:01:31,708
الرجاء الاستمرار في
الاحتفال بحريتك الجديدة.

27
00:01:31,732 --> 00:01:34,920
الآلهة ، أنا سعيد برؤيتكما اثنان.

28
00:01:34,944 --> 00:01:37,464
جانزو ،
نصف لتر من أفضل بيرة لديك.

29
00:01:37,488 --> 00:01:41,384
- نعم يا صاحب الجلالة.
- أليست الحياة رائعة؟

30
00:01:41,408 --> 00:01:44,679
إنه بالتأكيد أفضل ،
لكنه بعيد كل البعد عن كونه رائعًا.

31
00:01:44,703 --> 00:01:46,889
جانزو ، لا تكن سلبيًا جدًا.

32
00:01:46,913 --> 00:01:49,433
- كما تعلم ، يجب أن تكون فخوراً.
- فخور بماذا؟

33
00:01:49,457 --> 00:01:52,018
حسنًا ، تقول الكاهنة إنه
لولا أنتما الإثنان ، لما كانت

34
00:01:52,042 --> 00:01:55,146
قادرة على نشر كل هذا السلام
الجميل الذي كانت تجلبه لشعبنا.

35
00:01:55,170 --> 00:01:58,608
جوين ، أنت بخير؟

36
00:01:58,632 --> 00:02:01,194
نعم. لماذا ا؟

37
00:02:01,218 --> 00:02:03,928
أنت فقط لا تبدو على طبيعتك.

38
00:02:05,221 --> 00:02:07,199
- جلالة الملك ، أم... - مم؟

39
00:02:07,223 --> 00:02:09,910
... هل أنت متأكد من أنك
لم تشرب شيئًا بالفعل؟

40
00:02:09,934 --> 00:02:11,871
ربما باستخدام بعض الأعشاب؟

41
00:02:11,895 --> 00:02:14,998
لا لماذا؟

42
00:02:15,022 --> 00:02:18,901
مم ، يبدو أنك مخموراً قليلاً.

43
00:02:20,068 --> 00:02:22,881
أنا في حالة سكر ، جانزو.

44
00:02:22,905 --> 00:02:24,363
أنا ثملة من الحياة!

45
00:02:26,699 --> 00:02:30,971
نظرة. انظر إلى أصدقائي الرائعين.

46
00:02:30,995 --> 00:02:34,165
تالون ،
هل يمكن أن أتحدث معك لمدة دقيقة بمفردك؟

47
00:02:35,707 --> 00:02:36,707
بالتأكيد.

48
00:02:43,965 --> 00:02:45,943
كل شيء بخير؟

49
00:02:45,967 --> 00:02:48,570
أخبرتك ، لا يمكن أن يكون أفضل.

50
00:02:48,594 --> 00:02:51,948
كنت أفكر الآن ،
بعد أن أصبحنا في سلام ،

51
00:02:51,972 --> 00:02:53,515
يمكن أن يخرج غاريت من مخبئه.

52
00:02:55,976 --> 00:02:57,786
لا أعتقد أن هذه فكرة جيدة.

53
00:02:57,810 --> 00:02:59,163
أعني ،
أن الدم الاسود ما زال يعتبره تهديدًا.

54
00:02:59,187 --> 00:03:01,332
سوف يريدون موته.

55
00:03:01,356 --> 00:03:04,376
مم. حسنًا ،
إذن أريد أن أذهب وأراه.

56
00:03:04,400 --> 00:03:06,962
- أين هو؟ - إنه آمن.

57
00:03:06,986 --> 00:03:11,949
- تالون ، ألا تثق بي؟
- نعم بالطبع.

58
00:03:15,953 --> 00:03:19,973
إذاً أخبريني أين (جاريت سبيرز)؟

59
00:03:19,997 --> 00:03:23,727
إذاً أخبريني أين (جاريت سبيرز)؟

60
00:03:23,751 --> 00:03:26,855
إذا ذهبت إليه ،
فعليك أن تكون حريصًا على عدم اتباعك.

61
00:03:26,879 --> 00:03:30,900
بالطبع. أين هو؟

62
00:03:30,924 --> 00:03:34,070
بالطبع. أين هو؟

63
00:03:34,094 --> 00:03:36,906
إنه في المجاري حيث اعتادت السيدة

64
00:03:36,930 --> 00:03:39,200
أن تمتلك مزرعة
كوليبسوم الخاصة بها.

65
00:03:39,224 --> 00:03:41,619
هل تعرف أين يوجد ذلك؟

66
00:03:41,643 --> 00:03:44,520
- نعم. - أعرف أين هذا.

67
00:04:11,628 --> 00:04:13,564
سعيد جدا أنك بأمان.

68
00:04:13,588 --> 00:04:15,107
وأنت أيضًا ابن أخي.

69
00:04:15,131 --> 00:04:16,441
شكرا لك العمة جيرتي.

70
00:04:16,465 --> 00:04:18,175
اممم ، ولكن لدي بعض الأخبار السيئة.

71
00:04:20,469 --> 00:04:23,031
ما الأمر يا مونت؟

72
00:04:23,055 --> 00:04:25,474
يؤسفني أن أخبرك ،
لكن أختك قد توفيت.

73
00:04:26,683 --> 00:04:28,202
لقد ماتت بطلا بين ذراعي ،

74
00:04:28,226 --> 00:04:30,186
طعنت خلال المعركة.

75
00:04:33,064 --> 00:04:37,651
أم ،
لقد أحضرت لك غليونها كتذكار.

76
00:04:39,486 --> 00:04:41,840
أنا آسف لخسارتك يا ابن أخي.

77
00:04:41,864 --> 00:04:43,866
يمكنك الاحتفاظ
بذلك. انا لا ادخن.

78
00:04:46,535 --> 00:04:48,679
توبين ،
يجب أن تخبرني بكل ما حدث في المخفر الأمامي

79
00:04:48,703 --> 00:04:50,764
- منذ أن كنت هنا في اقسيفورد.
- ليس هناك وقت لذلك.

80
00:04:50,788 --> 00:04:52,683
كل ما تحتاج إلى معرفته
هو أن روزموند والمخفر

81
00:04:52,707 --> 00:04:54,226
تم أخذها كرهائن
من قبل ذوي الدماء السوداء.

82
00:04:54,250 --> 00:04:56,020
- يا للهول.
- لقد جئت لجمع جيشي.

83
00:04:56,044 --> 00:04:57,563
حسنًا ، هذا سيكون صعبًا.

84
00:04:57,587 --> 00:04:59,064
مات معظم رجالك أو أصيبوا

85
00:04:59,088 --> 00:05:00,314
أثناء القتال في رئاسة الوزراء.

86
00:05:00,338 --> 00:05:02,233
جيشك مستنفد بالكامل تقريبًا.

87
00:05:02,257 --> 00:05:06,279
- كم لدينا؟
- ربما مائة.

88
00:05:06,303 --> 00:05:09,699
- كان من المفترض أن تعيد البناء.
- حاولت.

89
00:05:09,723 --> 00:05:12,200
لقد جندت عددًا قليلاً من
النساء الراغبات في القتال.

90
00:05:12,224 --> 00:05:14,870
وبعدهم ،
كل ما تبقى هو كبار السن من الرجال والأطفال.

91
00:05:14,894 --> 00:05:16,872
هل هذا يعني أننا لا
نستطيع العودة وإنقاذ الجميع؟

92
00:05:16,896 --> 00:05:18,498
أوه ، اخرس ، مونت.

93
00:05:18,522 --> 00:05:21,876
كما تعلم ،
تبدو حقًا مثل أختك أحيانًا.

94
00:05:21,900 --> 00:05:24,628
لماذا لا تذهب لتحصل على
شيء لتأكله أيها الرجل الضخم؟

95
00:05:24,652 --> 00:05:26,297
- هناك. - بلى.

96
00:05:26,321 --> 00:05:27,614
أخبرهم أنني معك.

97
00:05:29,324 --> 00:05:30,325
بلى.

98
00:05:32,285 --> 00:05:33,284
يمكنني أن آكل.

99
00:05:50,093 --> 00:05:52,428
- توبين. - فاليستا.

100
00:05:54,806 --> 00:05:56,866
- ما آخر ما توصلت اليه؟ - لا شيئ.

101
00:05:56,890 --> 00:05:58,701
سمعت فاليستا أنك في
المنزل وتوسلت لرؤيتك.

102
00:05:58,725 --> 00:06:02,705
فعلت. توسلت.

103
00:06:02,729 --> 00:06:05,625
وماذا عن اللورد ريلمان زوجك؟

104
00:06:05,649 --> 00:06:08,835
هو مات. كان رجلا عجوزا.

105
00:06:08,859 --> 00:06:12,905
كما ترى ،
لقد ورثت كل ثروات وأراضي اللورد ريلمان.

106
00:06:14,824 --> 00:06:18,135
آه ،
والآن هي حرة في الزواج مرة أخرى.

107
00:06:18,159 --> 00:06:20,346
- في الواقع.
- جيرتروشا ، أنا مخطوبة.

108
00:06:20,370 --> 00:06:24,350
أفهم أنك لم تنجح في
مسعاك للزواج من الملكة.

109
00:06:24,374 --> 00:06:26,936
تأخر فقط.

110
00:06:26,960 --> 00:06:29,062
حسنًا ،
لقد عدت الآن إلى حياتك ، توبين.

111
00:06:29,086 --> 00:06:30,879
لقد عرفتك منذ أن كنا أطفالًا.

112
00:06:34,174 --> 00:06:35,300
سوف تغير رأيك.

113
00:06:41,848 --> 00:06:43,266
تذكر هؤلاء؟

114
00:07:01,991 --> 00:07:04,511
- كنت أفكر ببعض.
- مم-همم؟ عن ما؟

115
00:07:04,535 --> 00:07:07,722
حسنًا ، تتحدث الأم عن البشر و
ذوي الدماء السوداء الذين يعيشون معًا في سلام.

116
00:07:07,746 --> 00:07:09,975
- مم.
- مما يعني أن النوعين سوف يتفاعلان

117
00:07:09,999 --> 00:07:11,726
- عن كثب. - نعم.

118
00:07:11,750 --> 00:07:14,603
لذلك كنت أتساءل عما إذا كان هناك أي ،
كما تعلم ،

119
00:07:14,627 --> 00:07:19,817
بيولوجية أو وبائية
أو كيميائية مع ذلك.

120
00:07:19,841 --> 00:07:21,652
لست متأكدا من أنني أتابع.

121
00:07:21,676 --> 00:07:23,529
حسنًا ،
لم يتعايش البشر مع ذوي الدماء السوداء

122
00:07:23,552 --> 00:07:25,446
أبدًا لأي فترة زمنية ،
كما تعلمون ، أعرفها.

123
00:07:25,470 --> 00:07:29,868
ماذا لو كان لديهم رد فعل
فسيولوجي لبعضهم البعض؟

124
00:07:29,892 --> 00:07:32,120
جلالة الملك. لقد كنت
حول تالون لبعض الوقت الآن.

125
00:07:32,144 --> 00:07:36,623
لا رد فعل. إلى جانب ذلك ، فإن
ذوي الدماء السوداء والبشر نوعان متطابقان تقريبًا.

126
00:07:36,647 --> 00:07:40,419
- حسنًا ، آذاننا مختلفة.
- مم ، ودمك أيضا.

127
00:07:40,443 --> 00:07:43,005
ومن الواضح أن أولئك
الذين لديهم كينجes مختلفون

128
00:07:43,029 --> 00:07:45,007
، لكنهم بعد ذلك مختلفون عن الجميع ،
أليس كذلك؟

129
00:07:45,031 --> 00:07:48,259
اذن اه المغزى تلك
هي الفروقات الوحيدة

130
00:07:48,283 --> 00:07:51,470
هل هم؟ أعني ،
هل دواخلنا متشابهة؟

131
00:07:51,494 --> 00:07:53,681
هل لدينا نفس الأعضاء؟

132
00:07:53,705 --> 00:07:55,391
مم ، بالضبط إلى حد كبير.

133
00:07:55,415 --> 00:07:58,435
نفس أه المخ والقلب والكبد

134
00:07:58,459 --> 00:08:00,854
والكلى والمعدة والأمعاء.

135
00:08:00,878 --> 00:08:04,089
ماذا عن الأعضاء التناسلية؟
هل هم نفس الشيء؟

136
00:08:06,342 --> 00:08:09,469
نعم ، أم ، نعم ، أعتقد ذلك.

137
00:08:12,472 --> 00:08:15,868
أتساءل ، بالمعنى العلمي الدقيق ،

138
00:08:15,892 --> 00:08:19,245
بالطبع ، ماذا لو ،
لنقل ، ذكر الإنسان

139
00:08:19,269 --> 00:08:20,872
وكان على أنثى الدم الاسود...

140
00:08:20,896 --> 00:08:24,459
لا اعرف. أعني ، أعرف ما تعنيه ،

141
00:08:24,483 --> 00:08:27,503
أنا فقط لا أعرف الجواب
من الناحية العلمية.

142
00:08:27,527 --> 00:08:29,529
حق.

143
00:08:35,284 --> 00:08:37,888
قبلت تالون مرة واحدة.
هي بلاكبلود.

144
00:08:37,912 --> 00:08:39,681
هذا هو بقدر ما ذهب.
لم يكن هناك تأثير سلبي.

145
00:08:39,705 --> 00:08:41,141
أعني ، لا أعتقد حقًا أنها كانت

146
00:08:41,164 --> 00:08:45,478
تقبلني بقصد تجاوز ذلك ، هل تعلم؟

147
00:08:45,502 --> 00:08:46,795
سوف أتوقف عن الحديث الآن.

148
00:08:51,424 --> 00:08:52,692
أنت لطيف عندما تتوتر.

149
00:08:52,716 --> 00:08:55,070
متوتر؟ أنا لستُ
نير... أنا عصبي؟

150
00:08:55,094 --> 00:08:56,488
أنا لست متوترا. هل انت متوتر؟

151
00:08:56,512 --> 00:08:58,973
ما الذي يدعو للتوتر؟

152
00:09:01,308 --> 00:09:03,393
أجل ، حان وقت إعادة التعبئة.

153
00:09:14,320 --> 00:09:16,506
هل لي لحظة؟

154
00:09:16,530 --> 00:09:17,530
ادخل.

155
00:09:22,452 --> 00:09:25,056
- لقد كنت أفكر.
- دائما خطير.

156
00:09:25,080 --> 00:09:28,725
لقد عدت للحصول على
جيش لإنقاذ روسموند ،

157
00:09:28,749 --> 00:09:31,937
لكن ليس لديك جيش تتحدث عنه.

158
00:09:31,961 --> 00:09:35,023
وهنا الشيء المهم ،

159
00:09:35,047 --> 00:09:40,278
فاليستا لديها جيش كبير سليم
في نطاق البؤرة الاستيطانية.

160
00:09:40,302 --> 00:09:44,490
- ما حجمها؟
- ما لا يقل عن 2000 قوي.

161
00:09:44,514 --> 00:09:47,159
لا يسعني إلا أن أخمن ما
تريده مقابل إقراض هذا الجيش.

162
00:09:47,183 --> 00:09:51,621
أوه ، أنت... يمكنك أن تكون
على يقين من أنها لن تقرضها لك.

163
00:09:51,645 --> 00:09:53,522
سترغب في دمجها مع واحدة.

164
00:09:55,065 --> 00:09:58,485
كما هي العادة عندما يتزوج نبلان.

165
00:10:02,363 --> 00:10:04,550
تريدني أن أتزوج فاليستا؟

166
00:10:04,574 --> 00:10:06,385
كنت أنت من أراد
مني الزواج من الملكة.

167
00:10:06,409 --> 00:10:07,970
نعم ، أنت على حق.

168
00:10:07,994 --> 00:10:11,389
لكني لا أرى أي سيناريو في
هذه الحالة يمكن أن يحدث الآن.

169
00:10:11,413 --> 00:10:15,351
نحن نأخذ الخيار الأفضل أمامنا ،
توبين.

170
00:10:15,375 --> 00:10:17,854
هذا ليس مجرد ترتيب عمل
بالنسبة لي يا جيرتروشا.

171
00:10:17,878 --> 00:10:20,356
أنا أحب روزموند. لن افعلها.

172
00:10:20,380 --> 00:10:22,482
هل ستكون بهذا السوء؟

173
00:10:22,506 --> 00:10:24,901
لم يمض وقت طويل منذ أن
كانت فاليستا هي حب حياتك.

174
00:10:24,925 --> 00:10:27,446
كانت فاليستا حب طفولتي.

175
00:10:27,470 --> 00:10:29,263
روزموند هو حب حياتي.

176
00:10:40,357 --> 00:10:42,585
جوين حقًا لا تتصرف مثل نفسها.

177
00:10:42,609 --> 00:10:44,794
أتمنى لو سمحت لي
بالذهاب للتحدث معها.

178
00:10:44,818 --> 00:10:47,380
كانت تخبرني بأشياء لن
تخبرها لأي شخص آخر.

179
00:10:47,404 --> 00:10:51,176
لا. سوف يقتلك الدم الاسود
من النظرة الأولى.

180
00:10:51,200 --> 00:10:54,952
لماذا ا؟ إذا كانت الأمور
هادئة هناك كما تقول.

181
00:10:56,329 --> 00:10:58,140
مم؟

182
00:10:58,164 --> 00:11:01,810
لقد تم إعدامك لقتل أحدهم.

183
00:11:01,834 --> 00:11:04,021
إذا ظهرت على قيد الحياة ،
فسوف يقتلكون بالتأكيد هذه المرة.

184
00:11:04,045 --> 00:11:07,231
أوه ، دعهم يحاولون.

185
00:11:07,255 --> 00:11:09,942
تعال يا جاريت.

186
00:11:09,966 --> 00:11:13,029
حتى لو تمكنت
من تجاوز الدم الاسود ،

187
00:11:13,053 --> 00:11:14,197
لو كيري سيقتلك.

188
00:11:14,221 --> 00:11:17,908
الى جانب ذلك ، أنا أفضل أن تكون حيا

189
00:11:17,932 --> 00:11:19,975
منذ متى؟

190
00:11:21,852 --> 00:11:23,692
منذ أن اكتشفت كم
أنت جيد في التقبيل.

191
00:11:50,253 --> 00:11:53,107
- ماذا تريد؟
- يافالا يود مقابلة صديقك البشري.

192
00:11:53,131 --> 00:11:54,900
كيف تعرف أنني على قيد الحياة؟

193
00:11:54,924 --> 00:11:56,151
يافالا يعرف كل شيء.

194
00:11:56,175 --> 00:11:57,945
تعال الآن بسلام ولن يتأذى أحد.

195
00:11:57,969 --> 00:12:00,447


196
00:12:00,471 --> 00:12:04,617
- ماذا تريد؟
- للترحيب به في الولايات المتحدة.

197
00:12:04,641 --> 00:12:06,869
أجل ،
أنا لا أعرف ماذا يعني ذلك. هل؟

198
00:12:06,893 --> 00:12:09,831
- لا.
- إذن لن يحدث ذلك.

199
00:12:09,855 --> 00:12:14,209
أوامرنا هي إعادتك حيا أو ميتا.

200
00:12:14,233 --> 00:12:16,086
ثم هذا لن يحدث حقا.

201
00:12:16,110 --> 00:12:19,089
هل أقترح عليك المغادرة بسلام ،

202
00:12:19,113 --> 00:12:21,615
حتى لا نضطر لقتل هذين الشخصين؟

203
00:12:25,827 --> 00:12:27,012
هل هناك شيء مضحك؟

204
00:12:27,036 --> 00:12:29,723
لديك ذوق سيء في الرهائن.

205
00:12:29,747 --> 00:12:31,916
لقد أخذت الشخصين الوحيدين
منا الذين ليسوا من السود.

206
00:12:33,501 --> 00:12:34,978
ولماذا هذا مهم؟

207
00:12:35,002 --> 00:12:38,898
إنه مهم لأننا لا نقدر

208
00:12:38,922 --> 00:12:40,567
حياتهم أكثر مما نقدر حياتهم.

209
00:13:08,449 --> 00:13:10,493
كيف عرفوا أنني على قيد الحياة؟

210
00:13:18,875 --> 00:13:21,645
لقد كشفته.

211
00:13:21,669 --> 00:13:23,022
كنت تحبه.

212
00:13:23,046 --> 00:13:24,940
حسنا ، انتظر ، تالون. يتعرض من؟

213
00:13:24,964 --> 00:13:26,567
لقد أرسلت
ذوي الدماء السوداء لقتل قاريت.

214
00:13:26,591 --> 00:13:28,444
ماذا؟ لن أفعل أبدا.

215
00:13:28,468 --> 00:13:30,695
كنت أنت وجانزو الوحيدين
الذين عرفوا مكانه ،

216
00:13:30,719 --> 00:13:32,322
وأنا أعلم أن جانزو لم تقل شيئًا.

217
00:13:32,346 --> 00:13:34,324
حسنًا ، أنا أيضًا.

218
00:13:34,348 --> 00:13:36,451
إذن لماذا كنت مصرة
لدرجة أنني أخبرك أين كان؟

219
00:13:36,475 --> 00:13:39,204
لأنني أردت الذهاب ورؤيته.

220
00:13:39,228 --> 00:13:41,371
أن أشكره. ربما
أحضر له بعض الطعام.

221
00:13:41,395 --> 00:13:43,481
أنا بالتأكيد لن أفعل
أي شيء لإيذائه.

222
00:13:46,567 --> 00:13:48,528
ثم كيف اكتشفوا مكانه؟

223
00:13:50,571 --> 00:13:52,006
لا اعرف.

224
00:13:52,030 --> 00:13:54,241
ربما سمعنا أحد الحراس.

225
00:14:02,332 --> 00:14:05,018
- هل انت بخير؟ - مم.

226
00:14:05,042 --> 00:14:06,794
مجرد صداع.

227
00:14:20,640 --> 00:14:26,120
كيف تجرؤ أن تأتي إلى هنا
وتتهمني بالكشف عن مكان غاريت؟

228
00:14:26,144 --> 00:14:28,313
الرجل الذي أحببته طوال حياتي؟

229
00:14:31,400 --> 00:14:36,004
كيف تجرؤ أن تأتي إلى هنا

230
00:14:36,028 --> 00:14:38,507
وتتهمني بالكشف عن مكان غاريت؟

231
00:14:38,531 --> 00:14:41,468
الرجل الذي أحببته طوال حياتي؟

232
00:14:41,492 --> 00:14:43,637
- اخرج. - اخرج!

233
00:14:43,661 --> 00:14:45,496
- ما خطبك يا جوين؟
- اخرج!

234
00:15:47,218 --> 00:15:48,195
بقيت لوحدي.

235
00:15:48,219 --> 00:15:51,157
ما الذي تفعله هنا؟

236
00:15:51,181 --> 00:15:53,558
أحاول تذكيرك بالزمن القديم.

237
00:15:55,476 --> 00:15:57,787
أتذكر عندما كنت أتسلل
إلى هنا عندما كنا مراهقين؟

238
00:15:57,811 --> 00:16:03,251
كان علي أن أدفع حارسًا
من الذهب مقابل صمته.

239
00:16:03,275 --> 00:16:07,087
حدثت الكثير من اللحظات
الخاصة في حياتي في هذه الغرفة.

240
00:16:07,111 --> 00:16:08,321
في حياتنا.

241
00:16:11,032 --> 00:16:14,887
تقصد مثل آخر مرة كنت هنا عندما

242
00:16:14,911 --> 00:16:17,472
أخبرتني أنك ستتزوج
من أولد ريلمان؟

243
00:16:17,496 --> 00:16:21,142
لم يكن لدي اي خيار. لقد
وعدني والدي للورد ريلمان.

244
00:16:21,166 --> 00:16:22,769
كان يجب أن تكون قد عصيت.

245
00:16:22,793 --> 00:16:26,230
كنت مراهقا فقط. وامرأة.

246
00:16:26,254 --> 00:16:29,107
لم أستطع الهروب
والفوز بالثروة والمجد.

247
00:16:29,131 --> 00:16:32,110
لم يكن عصيان والدي
خيارًا بالنسبة لي.

248
00:16:32,134 --> 00:16:34,613
والدك لم يهتم بسعادتك.

249
00:16:34,637 --> 00:16:37,324
كان يهتم فقط بثروة ريلمن.

250
00:16:37,348 --> 00:16:41,118
قد يكون هذا صحيحًا ،
لكن الآن كلا الرجلين

251
00:16:41,142 --> 00:16:43,144
في قبورهما ،
وقد تمكنت من وراثة كل ذلك.

252
00:16:45,563 --> 00:16:47,124
أنا آسف يا فاليستا.

253
00:16:47,148 --> 00:16:48,209
لم أكن أعرف عن والدك.

254
00:16:48,233 --> 00:16:51,878
كرهتهم كلاهما

255
00:16:51,902 --> 00:16:54,863
كنت الرجل الوحيد
الذي كان يهتم بي حقًا.

256
00:16:58,534 --> 00:17:01,929
- أنا آسف يا فاليستا.
- توقف عن قول أنك آسف.

257
00:17:01,953 --> 00:17:05,557
النقطة المهمة هي كل ما يخصك وكل
ما يخصني يمكن أن يكون ملكنا لمشاركته.

258
00:17:05,581 --> 00:17:08,143
لدي كل ما احتاجه.

259
00:17:08,167 --> 00:17:11,837
مما أسمعه ، أنت بحاجة إلى جيشي.

260
00:17:20,762 --> 00:17:24,098
ربما لو كان هذا وقت ومكان آخر.

261
00:17:26,225 --> 00:17:28,370
لكن لا أستطيع يا فاليستا.

262
00:17:28,394 --> 00:17:31,164
أنا مخطوبة لامرأة أخرى.

263
00:17:31,188 --> 00:17:33,791
الملكة روزموند؟

264
00:17:33,815 --> 00:17:37,420
لا أعتقد أنك تحبها.

265
00:17:37,444 --> 00:17:39,547
أنت فقط تريد أن تكون ملكًا.

266
00:17:39,571 --> 00:17:41,966
لقد بدأت بهذه الطريقة.

267
00:17:41,990 --> 00:17:45,284
لكنها الآن حقيقية.

268
00:17:48,746 --> 00:17:49,872
رجاء.

269
00:17:53,417 --> 00:17:55,377
أنت تتخذ القرار الخاطئ ، توبين.

270
00:18:24,653 --> 00:18:25,653
مم.

271
00:18:33,661 --> 00:18:35,222
دق دق.

272
00:18:35,246 --> 00:18:36,526
قيل لي أنك تريد رؤيتي.

273
00:18:37,874 --> 00:18:38,874
اتركنا.

274
00:18:42,795 --> 00:18:44,606
وماذا أفعل لملكتي؟

275
00:18:44,630 --> 00:18:47,007
أوه ، سامي.

276
00:18:49,676 --> 00:18:51,987
نحن أصدقاء الطفولة.

277
00:18:52,011 --> 00:18:53,280
لقد أنقذت حياتي في المعركة.

278
00:18:53,304 --> 00:18:55,449
ليست هناك حاجة للوقوف في الحفل.

279
00:18:55,473 --> 00:18:57,725
اجلس لطفا. تأكل.

280
00:18:59,435 --> 00:19:00,937
يا.

281
00:19:09,861 --> 00:19:12,072
كما تعلم ، إذا كنت أتذكر...

282
00:19:14,949 --> 00:19:19,095
... لقد اعترفت ذات
مرة أنك كنت مغرمًا بي.

283
00:19:19,119 --> 00:19:21,831
نعم ، عندما كنا أطفالًا.

284
00:19:26,876 --> 00:19:30,064
بصفتي أقدم أصدقائي في العالم ،

285
00:19:30,088 --> 00:19:31,881
اردت ان اعطيك شيئا

286
00:19:47,186 --> 00:19:49,748
أنا سعيد للغاية لأنك
تستطيع الانضمام إلى يونايتد.

287
00:19:49,772 --> 00:19:53,085
- كما أنا - اذهب الآن.

288
00:19:53,109 --> 00:19:54,861
انشر هديتي للآخرين.

289
00:20:16,046 --> 00:20:19,109
البراعة في هذا

290
00:20:19,133 --> 00:20:20,693
الصندوق رائعة حقًا.

291
00:20:20,717 --> 00:20:23,612
لديك مجموعة
مذهلة من الأدوات هنا.

292
00:20:23,636 --> 00:20:26,532
شكرا لك. جعل معظمهم بنفسي.

293
00:20:26,556 --> 00:20:28,075
أعتقد أنك جيد جدًا مع يديك.

294
00:20:28,099 --> 00:20:29,785
حسنًا ، أنا كذلك ،

295
00:20:29,809 --> 00:20:33,329
حتى لو قلت ذلك بنفسي.

296
00:20:33,353 --> 00:20:34,914
أتعلم؟ أعتقد أننا
يجب أن نقوم بتلك

297
00:20:34,938 --> 00:20:37,417
التجربة العلمية
التي كنا نتحدث عنها.

298
00:20:37,441 --> 00:20:41,337
مم-هم. ما هي التجربة إذن؟

299
00:20:41,361 --> 00:20:44,256
أتعلم ، الذي تحدثنا عنه سابقًا؟

300
00:20:44,280 --> 00:20:47,551
حول ما يمكن أن يحدث إذا
كان الإنسان و الدم الاسود

301
00:20:47,575 --> 00:20:50,470
- كان ل... - أوه.

302
00:20:50,494 --> 00:20:53,347
أعني ، سيكون حصريًا للعلم.

303
00:20:53,371 --> 00:20:55,182
مم-هم. فقط من أجل العلم.

304
00:20:55,206 --> 00:20:57,351
- ولن يعني أي شيء أبعد من ذلك.
- لا ، لا شيء.

305
00:20:57,375 --> 00:21:00,021
فقط تعزيز معرفتنا
المشتركة عن الأنواع.

306
00:21:00,045 --> 00:21:01,880
بالضبط.

307
00:21:03,673 --> 00:21:06,050
- هممم. - اممم...

308
00:21:29,988 --> 00:21:32,091
- - سيكون هذا ممتعًا حقًا.

309
00:21:32,115 --> 00:21:34,076
أنا أحب العلم.

310
00:21:35,869 --> 00:21:37,846
أفهم أنك ترغب في رؤيتي ، توبين.

311
00:21:37,870 --> 00:21:41,058
- نعم.
- جيرتروشا ، هل تمانع في منحنا بعض الخصوصية؟

312
00:21:41,082 --> 00:21:43,143
جيرتروشا على علم باقتراحي.

313
00:21:43,167 --> 00:21:45,753
- قد تبقى. - اقتراح؟

314
00:21:47,088 --> 00:21:48,088
نعم.

315
00:21:54,928 --> 00:21:56,614
أحتاج إلى جيش ،

316
00:21:56,638 --> 00:21:59,015
ويبدو أن لديك واحدًا جاهزًا.

317
00:22:02,267 --> 00:22:05,956
لذا ، أود أن أقترح...

318
00:22:05,980 --> 00:22:08,732
دفعة مقابل استخدام جيشك.

319
00:22:12,193 --> 00:22:14,112
- الدفع؟ - نعم.

320
00:22:16,239 --> 00:22:19,409
إذن هذا ما أصبحت علاقتنا صفقة؟

321
00:22:23,036 --> 00:22:24,555
توبين ، أنا أغنى منك.

322
00:22:24,579 --> 00:22:27,100
ليس لدي مصلحة في أموالك.

323
00:22:27,124 --> 00:22:28,875
اهتمامي الوحيد بك.

324
00:22:30,377 --> 00:22:32,105
حتى لو كنا كلانا فقراء ،

325
00:22:32,129 --> 00:22:35,649
سأظل أحبك.

326
00:22:35,673 --> 00:22:38,009
لقد فعلت ذلك منذ أن كنا صغارا.

327
00:22:40,845 --> 00:22:41,845
أنا آسف يا فاليستا.

328
00:22:47,267 --> 00:22:49,996
أنا آسف ، توبين ،
لأن الطريقة الوحيدة التي

329
00:22:50,020 --> 00:22:53,833
يمكنك بها الحصول على
جيشي هي من خلال الزواج.

330
00:22:53,857 --> 00:22:56,567
لكني سوف أتزوجك فقط من أجل جيشك.

331
00:22:57,901 --> 00:22:59,713
ليس لأنني...

332
00:22:59,737 --> 00:23:01,363
ليس لأنني أحبك.

333
00:23:02,573 --> 00:23:03,591
أنا أعلم.

334
00:23:03,615 --> 00:23:05,176
وما زلت تريد ذلك؟

335
00:23:05,200 --> 00:23:08,470
الوقت يجعل الحب ينمو.

336
00:23:08,494 --> 00:23:11,849
وستكون معي وليس روزموند.

337
00:23:11,873 --> 00:23:15,853
وأنا واثق من أن مشاعرك القديمة
بالنسبة لي ستعود في الوقت المناسب.

338
00:23:15,877 --> 00:23:19,629
أنا آسف يا فاليستا. أنا... أنا فقط لا
أعتقد أن هذا سيحدث على الإطلاق.

339
00:23:22,132 --> 00:23:23,133
أنا أحب روزموند.

340
00:23:30,181 --> 00:23:32,701
إذا كانت مشاعرك قوية جدًا

341
00:23:32,725 --> 00:23:35,037
لملكتك وترغب حقًا في إنقاذها ،

342
00:23:35,061 --> 00:23:38,272
الطريقة الوحيدة لفعل
ذلك هي التخلي عنها.

343
00:23:46,362 --> 00:23:49,365
همم. كم هو مثير للسخرية.

344
00:23:50,824 --> 00:23:52,886
ماذا؟

345
00:23:52,910 --> 00:23:56,097
حسنًا ، أتذكر عندما استخدمت

346
00:23:56,121 --> 00:23:58,099
نفس الطعم لمحاولة
الفوز بيد روزموند.

347
00:23:58,123 --> 00:24:01,626
- لم ينجح معها.
- هل ستعمل معك؟

348
00:24:27,566 --> 00:24:29,044
أنت حقًا أحد كبار الشخصيات هنا ، أليس كذلك؟

349
00:24:29,068 --> 00:24:31,421
لست متأكدًا من أنني
أستحق احترامهم هذه الأيام.

350
00:24:31,445 --> 00:24:33,757
متأكد من أنك تفعل. أنت
على وشك أن تصبح ملكًا.

351
00:24:33,781 --> 00:24:36,509
- لقد بدأ يبدو أن هذا لن يحدث.
- لما لا؟

352
00:24:36,533 --> 00:24:38,552
لأنني إذا لم أقم بتشكيل
جيش للعودة وإنقاذ

353
00:24:38,576 --> 00:24:40,137
روزموند ،
فمن المحتمل أن يقتلها الدم الاسود.

354
00:24:40,161 --> 00:24:41,555
لكن الطريقة الوحيدة
التي يمكنني من خلالها

355
00:24:41,579 --> 00:24:43,933
تكوين جيش بسرعة كافية
هي الزواج من فاليستا.

356
00:24:43,957 --> 00:24:46,101
يبدو أن أيا منهما
ليس خيارا جيدا.

357
00:24:46,125 --> 00:24:49,813
- حدثني عنها.
- لذا إذا تزوجت من فاليستا ، فإنك تنقذ الملكة.

358
00:24:49,837 --> 00:24:52,357
يبدو أن هذا هو أهم شيء.

359
00:24:52,381 --> 00:24:54,526
أنت محق.

360
00:24:54,550 --> 00:24:57,319
بقاء (روزموند) أهم من سعادتي

361
00:24:57,343 --> 00:25:00,680
أتعلم ماذا يا مونت؟ أنت أكثر
ذكاء مما يمنحك معظمنا رصيدًا.

362
00:25:03,599 --> 00:25:06,161
- ماذا تعني كلمة "ذكي"؟
- سوف يكرهني روزموند ،

363
00:25:06,185 --> 00:25:07,436
لكنها على الأقل ستكون على قيد الحياة.

364
00:25:10,397 --> 00:25:11,731
هل قلت ذلك؟

365
00:25:22,283 --> 00:25:24,427
مرحبا تالون.

366
00:25:24,451 --> 00:25:26,346
ماذا تريد؟

367
00:25:26,370 --> 00:25:29,015
آه يا عزيزي،

368
00:25:29,039 --> 00:25:31,708
كنت أعتقد أننا قد تجاوزنا
هذا العداء لفترة طويلة.

369
00:25:35,086 --> 00:25:36,588
انا مشغول.

370
00:25:39,549 --> 00:25:40,943
تستعد لمحاربة شخص ما؟

371
00:25:40,967 --> 00:25:42,968
من الأفضل أن تكون مستعدًا.

372
00:25:45,637 --> 00:25:49,016
تالون ،
لقد حان الوقت لأنقل لك بعض الحكمة.

373
00:25:50,225 --> 00:25:51,452
المزيد من الأكاذيب عن والدي؟

374
00:25:51,476 --> 00:25:54,288
لا.

375
00:25:54,312 --> 00:25:55,730
الحقيقة حول كل شيء.

376
00:26:01,402 --> 00:26:03,921
ماذا في الآلهة؟

377
00:26:03,945 --> 00:26:05,506
تالون ،
ستحب أن تكون جزءًا من يونايتد.

378
00:26:05,530 --> 00:26:07,216
- متحد؟
- أعطني يديك من فضلك.

379
00:26:07,240 --> 00:26:08,926
- لا. - تالون!

380
00:26:08,950 --> 00:26:13,306
صه ، شش ، صه. صه.

381
00:26:13,330 --> 00:26:15,932
كينج الخاص بك لا يفعل ما قلته ،
أليس كذلك؟

382
00:26:15,956 --> 00:26:19,769
لا، ليس كذلك.

383
00:26:42,773 --> 00:26:45,168
أنا... لا أفهم.

384
00:26:45,192 --> 00:26:47,653
لن يعمل كينج على
شخص لديه بالفعل.

385
00:27:04,542 --> 00:27:06,169
صه ، صه.

386
00:27:38,031 --> 00:27:41,886
هل صحيح أن كنجك
لا يعمل على تالون؟

387
00:27:41,910 --> 00:27:43,929
نعم.

388
00:27:43,953 --> 00:27:45,764
ما الذي لم تخبرني بهذا من قبل؟

389
00:27:45,788 --> 00:27:47,331
لم يحدث قط.

390
00:27:50,501 --> 00:27:53,004
لماذا ا؟ كاهنة؟

391
00:27:54,337 --> 00:27:56,190
ماذا يفعل كينج الخاص بك؟

392
00:27:56,214 --> 00:27:58,484
هل يجب أن أكرر نفسي؟

393
00:27:58,508 --> 00:28:01,487
يأخذنا إلى الجنة.

394
00:28:01,511 --> 00:28:02,846
إذن لماذا لم نذهب؟

395
00:28:12,313 --> 00:28:13,939
زيد.

396
00:28:16,358 --> 00:28:18,192
كنت على حق.

397
00:28:21,529 --> 00:28:23,757
لدي اعتراف.

398
00:28:23,781 --> 00:28:25,092
كنت مخطئ.

399
00:28:25,116 --> 00:28:28,761
- عن ما؟
- الجنة التي نبتغيها ،

400
00:28:28,785 --> 00:28:30,346
إنها لا تكمن في عالم آخر.

401
00:28:30,370 --> 00:28:33,933
إنه هنا داخل أنفسنا.

402
00:28:33,957 --> 00:28:36,352
- أنا لا أفهم.
- لكنك ستفعل.

403
00:28:36,376 --> 00:28:40,147
سوف تفهم في الوقت المناسب.

404
00:28:40,171 --> 00:28:41,523
كن صبورا.

405
00:28:41,547 --> 00:28:43,567
لقد قمت بدورك.

406
00:28:43,591 --> 00:28:45,777
كل ما عليك فعله الآن هو أن

407
00:28:45,801 --> 00:28:48,405
أشاهد بعجب وأنا أنشر السلام.

408
00:28:48,429 --> 00:28:52,867
أنت تثق بي أليس كذلك يا زيد؟

409
00:28:52,891 --> 00:28:55,560
ضمنيًا ، الكاهنة.

410
00:29:17,497 --> 00:29:19,600
- جانزو. - لا شيئ.

411
00:29:19,624 --> 00:29:21,185
لم أفعل أي شيء هناك.

412
00:29:21,209 --> 00:29:24,020
- كينج يافالا يستنسخ.
- إعادة إنتاج؟ لا.

413
00:29:24,044 --> 00:29:26,022
لا ،
لم يكن هذا حقًا... لم يكن هدفنا.

414
00:29:26,046 --> 00:29:29,025
كنا نحاول فقط ، أم ، التجربة.

415
00:29:29,049 --> 00:29:30,384
ما الذي تتحدث عنه يا جانزو؟

416
00:29:32,260 --> 00:29:33,654
ما الذي تتحدث عنه ، تالون؟

417
00:29:33,678 --> 00:29:36,698
كنج يافالا لا يفعل ما قالته.

418
00:29:36,722 --> 00:29:39,534
أو ربما يفعل ذلك ،
لكن الشيء الوحيد الذي أعرفه هو التكاثر.

419
00:29:39,558 --> 00:29:41,787
- كيف علمت بذلك؟
- لأنني رأيت كنجها

420
00:29:41,811 --> 00:29:43,747
انقسم إلى قسمين أمام عينيّ.

421
00:29:43,771 --> 00:29:46,051
ثم حاولت أن تمرر لي واحدة ،
لكن صربي منعها.

422
00:29:47,065 --> 00:29:48,065
مم.

423
00:30:30,438 --> 00:30:32,374
ماذا تريد يا انسان؟

424
00:30:32,398 --> 00:30:36,253
أنا فقط... أريد فقط أن
أنقل لك بعض المعرفة.

425
00:30:36,277 --> 00:30:38,154
عرف نفسك.

426
00:30:48,913 --> 00:30:50,623
مرحباً بكم في الولايات المتحدة.

427
00:31:22,944 --> 00:31:25,046
- جاريت ، ماذا تفعل خارج المجاري؟
- لا يهم.

428
00:31:25,070 --> 00:31:27,507
انظر ، لقد رأيت للتو سامي
يمسك بهذه المرأة ذات الدم

429
00:31:27,531 --> 00:31:29,676
الأسود ،
وكان متعرقًا وشاحبًا كما لو كان مريضًا.

430
00:31:29,700 --> 00:31:32,387
أقسم لك يا جانزو ،
أقسم أن سامي...

431
00:31:32,411 --> 00:31:34,097
- كنج. - اثنان ، في الواقع.

432
00:31:34,121 --> 00:31:37,183
ومرر واحدًا إلى...
كيف عرفت ذلك؟

433
00:31:37,207 --> 00:31:38,434
هذا يعني أنه يمكن للآخرين نشره.

434
00:31:38,458 --> 00:31:39,643
اعتقدت أنها كانت فقط يفلا.

435
00:31:39,667 --> 00:31:41,479
انتظر ، آسف ، لذا لا يفتح كينج

436
00:31:41,503 --> 00:31:43,731
يفلا بوابة إلى مكان جديد؟

437
00:31:43,755 --> 00:31:45,524
لست متأكدا ما الذي يفعله.

438
00:31:45,548 --> 00:31:47,942
الشيء الوحيد الذي أنا
متأكد منه هو أنه ينتشر.

439
00:31:47,966 --> 00:31:50,153
ثم علينا الوصول إلى جوين
وحمايتها من الحصول على واحدة.

440
00:31:50,177 --> 00:31:52,697
قد نكون قد فات الأوان.

441
00:31:52,721 --> 00:31:54,449
جوين هو الشخص الذي سألني أين كنت

442
00:31:54,473 --> 00:31:55,867
على حق قبل أن يأتي
ذوي الدماء السوداء لقتلك.

443
00:31:55,891 --> 00:31:57,869
لا ، لا ،
جوين لن تتخلى عني أبدًا.

444
00:31:57,893 --> 00:32:01,330
- ماذا لو لم يكن لديها خيار؟
- ماذا تقصد بذلك؟

445
00:32:01,354 --> 00:32:03,415
إذا كانت تنشر كل هذه

446
00:32:03,439 --> 00:32:05,250
الأقارب فلا بد من سبب.

447
00:32:05,274 --> 00:32:07,753
- شيء يستخدمه يفلا.
- مثل ماذا؟

448
00:32:07,777 --> 00:32:11,464
مثل خلية. ربما يربط كل
أدمغة الذبابة اللاسعة معًا.

449
00:32:11,488 --> 00:32:13,758
- هل هذا ممكن؟
- نعم بالتأكيد.

450
00:32:13,782 --> 00:32:15,510
أوه ، نعم ،
هناك العديد من الأمثلة في الطبيعة.

451
00:32:15,534 --> 00:32:20,555
هناك ، أم ،
هناك ذباب لاسع و... ونمل واجو.

452
00:32:20,579 --> 00:32:23,767
سيمكن يافالا من السيطرة
على أي شخص لديه أحد أقربائها.

453
00:32:23,791 --> 00:32:27,979
وماذا يعني ذلك؟
أنها تستطيع أن ترى ما يرونه؟

454
00:32:28,003 --> 00:32:29,731
وسماع ما يسمعون؟

455
00:32:29,755 --> 00:32:32,358
لا اعرف. يمكن.

456
00:32:32,382 --> 00:32:36,946
حق. إذا كان هذا صحيحًا ، فهذا يعني أنه لا
يمكننا الوثوق بأي شخص خارج هذه الغرفة.

457
00:32:36,970 --> 00:32:40,366
ليس حتى نعرف على وجه اليقين أنه
ليس لديهم أي من هذه الأشياء في رؤوسهم.

458
00:32:40,390 --> 00:32:43,409
مما يعني أنه قد لا يوجد
أحد يمكننا الوثوق به إلا نحن.

459
00:32:43,433 --> 00:32:45,769
حسنًا ، هناك شخص آخر.

460
00:32:50,357 --> 00:32:52,794
الزواج وعد بين شخصين

461
00:32:52,818 --> 00:32:56,255
يحب كل منهما الآخر ،

462
00:32:56,279 --> 00:32:59,383
شخصان يثقان ببعضهما البعض ،

463
00:32:59,407 --> 00:33:02,553
- وشخصين...
- معالي الوزير ، هل يمكنك عمل نسخة مختصرة؟

464
00:33:02,577 --> 00:33:04,036
لدي الكثير لأحضره.

465
00:33:06,246 --> 00:33:07,998
كما يحلو لك ، اللورد ايجيسفورد.

466
00:33:10,625 --> 00:33:14,063
نجتمع هنا اليوم تحت الآلهة لننضم

467
00:33:14,087 --> 00:33:19,859
إلى هذا الرجل وهذه
المرأة في الزواج.

468
00:33:19,883 --> 00:33:22,070
سيدة ريلمان ،

469
00:33:22,094 --> 00:33:24,114
هل وعدت أمام الآلهة

470
00:33:24,138 --> 00:33:27,241
أنه لا يوجد عمل أو لا أحد ،

471
00:33:27,265 --> 00:33:30,411
فقط الموت يمكنه
إنهاء هذا الزواج؟

472
00:33:30,435 --> 00:33:31,435
أنا افعل.

473
00:33:33,396 --> 00:33:35,708
وهل أنت اللورد إيجيسفورد ،

474
00:33:35,732 --> 00:33:38,167
وعد أمام الآلهة أنه

475
00:33:38,191 --> 00:33:41,004
لا عمل أو لا أحد ،

476
00:33:41,028 --> 00:33:44,323
فقط الموت ينهي هذا الزواج؟

477
00:34:01,963 --> 00:34:02,963
أنا افعل.

478
00:34:05,091 --> 00:34:07,969
ثم أنطق بزوجك وزوجتك.

479
00:34:23,024 --> 00:34:27,445
حق. قد يكون لديك
الآن هدية زفافك.

480
00:34:34,326 --> 00:34:37,680
جيشنا ينتظر أوامرك يا زوج.

481
00:34:37,704 --> 00:34:39,474
- الآن اذهب واحفظ ملكتك.
- ملكة لدينا.

482
00:34:39,498 --> 00:34:40,933
نعم ، حسنًا ،

483
00:34:40,957 --> 00:34:44,270
اذهب واحفظها وارجع إلي.

484
00:34:44,294 --> 00:34:46,480
فقط تذكر النذر الذي قطعته

485
00:34:46,504 --> 00:34:48,005
أمام الآلهة وكل هؤلاء الشهود.

486
00:35:22,870 --> 00:35:24,932
لذا يفترض بي أن أصدق أنها ،
ماذا ،

487
00:35:24,956 --> 00:35:26,934
تنشر كينجes في جميع
أنحاء المخفر الأمامي؟

488
00:35:26,958 --> 00:35:29,435
نعم ، وقد كذبت علينا جميعًا.

489
00:35:29,459 --> 00:35:30,978
يافالا هي كاهنتنا.

490
00:35:31,002 --> 00:35:32,980
هي دائما تتحدث عن الحقيقة.

491
00:35:33,004 --> 00:35:35,024
لماذا لم تفتح بوابة الجنة؟

492
00:35:35,048 --> 00:35:36,734
أخبرتني أنها لا تفعل ذلك.
قالت إنه ينشر السلام.

493
00:35:36,758 --> 00:35:39,862
- نعم ، مثل المرض.
- ما تقوله بدعة.

494
00:35:39,886 --> 00:35:42,614
يافالا جيد. تجسيد السلام.

495
00:35:42,638 --> 00:35:43,990
عندما كان الجميع ينهار ،

496
00:35:44,014 --> 00:35:45,492
كانت هي وحدها تجعلنا
نسير في طائرة الرماد.

497
00:35:45,516 --> 00:35:47,268
دعه يذهب ، زيد.

498
00:35:51,688 --> 00:35:54,166
قل لي مرة أخرى
لماذا يمكننا الوثوق به.

499
00:35:54,190 --> 00:35:56,961
لأن لديه كنج.
لا يمكنها أن تصيبه.

500
00:35:56,985 --> 00:35:58,462
نعم ،
لكن من الواضح أنها قد تلقفته بالفعل.

501
00:35:58,486 --> 00:36:00,965
- فقط اشرحها له ، جانزو.
- نعم من فضلك، افعل.

502
00:36:00,989 --> 00:36:03,091
- اشرحها لي. - بخير.

503
00:36:03,115 --> 00:36:05,301
هل تعرف حتى كيف
تعمل خلايا النحل؟

504
00:36:05,325 --> 00:36:07,637
ما علاقة ذلك بـ يفلا؟

505
00:36:07,661 --> 00:36:10,432
إنه مثل كل أدمغة الذبابة اللاسعة
متصلة بالذبابة اللاسعة الملكة.

506
00:36:10,456 --> 00:36:13,726
يبدو الأمر كما لو أنهم جميعًا
يفكرون بعقل واحد كبير ومجمع.

507
00:36:13,750 --> 00:36:15,728
و؟

508
00:36:15,752 --> 00:36:17,229
وأعتقد أن يافالا هي
ملكة الذبابة اللاسعة.

509
00:36:17,253 --> 00:36:19,022
كيف سيعمل هذا؟

510
00:36:19,046 --> 00:36:22,067
ينقسم الملك إلى قسمين
ثم ينتقل إلى شخص آخر.

511
00:36:22,091 --> 00:36:24,444
ثم ينقسم هذا الشخص
مرة أخرى وهكذا دواليك.

512
00:36:24,468 --> 00:36:27,488
- إنه أسي.
- وأي غرض يمكن أن يخدم ذلك؟

513
00:36:27,512 --> 00:36:29,157
هذا هو السؤال الذي
طرحته على نفسي ،

514
00:36:29,181 --> 00:36:31,534
وتوصلت إلى الاستنتاج

515
00:36:31,558 --> 00:36:32,994
أعتقد أن يافالا يريد
السيطرة على الجميع.

516
00:36:33,018 --> 00:36:36,538
أنتم أيها البشر لديكم خيال مذهل.

517
00:36:36,562 --> 00:36:39,791
- أنا لست بشري.
- وأنا على وجه الخصوص لا أقدر عدم الاحترام

518
00:36:39,815 --> 00:36:42,461
تجاه كاهنتنا منك يا تالون.

519
00:36:42,485 --> 00:36:46,423
الآن إذا سمحت لي ،
لدي واجبات يجب أن أحضرها.

520
00:36:46,446 --> 00:36:49,216
أنت لا تذهب إلى أي مكان.

521
00:36:49,240 --> 00:36:51,427
ماذا تفعل يا جاريت؟

522
00:36:51,451 --> 00:36:52,928
جاريت ، أنت ميت.

523
00:36:52,952 --> 00:36:54,597
يبدو أنك رأيت شبحًا يا زيد.

524
00:36:54,621 --> 00:36:56,223
انا. رأيته ميتا بأم عيني.

525
00:36:56,247 --> 00:36:58,433
- توقف قلبه.
- أوه ، يمكنني أن أؤكد لكم ،

526
00:36:58,457 --> 00:37:00,852
غاريت سبيرز على
قيد الحياة وبصحة جيدة.

527
00:37:00,876 --> 00:37:04,939
الآن ، اجلس واسمع صوتنا.

528
00:37:04,963 --> 00:37:06,757


529
00:37:20,519 --> 00:37:21,788
هل أردت رؤيتي يا أمي؟

530
00:37:21,812 --> 00:37:24,105
رين ، طفلي العزيز ، تعال إلى هنا.

531
00:37:26,983 --> 00:37:30,755
أردت فقط أن أخبرك
كم أنا فخورة بك.

532
00:37:30,778 --> 00:37:32,672
لقد أعطيتني مفتاح الجنة.

533
00:37:32,696 --> 00:37:34,758
نعم.

534
00:37:34,782 --> 00:37:36,051
حسنًا ، مع الأخذ في الاعتبار أنك

535
00:37:36,075 --> 00:37:38,553
كنت مستعدًا لتركني هناك لأموت ،

536
00:37:38,577 --> 00:37:40,496
أعتقد أنك مدين لي باعتذار.

537
00:37:46,084 --> 00:37:48,395
أنت محق.

538
00:37:48,419 --> 00:37:49,419
أنا افعل.

539
00:37:51,506 --> 00:37:55,276
- اقترب.
- لم تعتذر في حياتك.

540
00:37:55,300 --> 00:37:56,444
لماذا تتصرف بشكل مختلف؟

541
00:37:56,468 --> 00:37:57,654
لا اعرف ماذا تقصد.

542
00:37:57,678 --> 00:37:59,697
رين ، عانق والدتك.

543
00:37:59,721 --> 00:38:01,366
عناق؟

544
00:38:01,390 --> 00:38:03,535
هذا شيء آخر لا تفعله أبدًا.

545
00:38:03,559 --> 00:38:05,369
ماذا يفعل كينج الخاص بك؟

546
00:38:05,393 --> 00:38:07,496
أخبرتك لك.

547
00:38:07,520 --> 00:38:11,583
إنه يوحد شعبنا ويأخذنا
جميعًا إلى الجنة.

548
00:38:11,607 --> 00:38:14,402
- أرني. - مثل ما تتمنى.

549
00:38:19,906 --> 00:38:22,510
ماذا يفعل؟ كيف
حصلت على واحد آخر؟

550
00:38:22,534 --> 00:38:24,679
أمي ، ماذا تفعل؟

551
00:38:24,703 --> 00:38:26,555
أنا أعطيك القوة يا حبي.

552
00:38:26,579 --> 00:38:28,098
أي قوة؟ لا أريده.

553
00:38:28,122 --> 00:38:30,100
أمي ، دعني أذهب. دعني اذهب!

554
00:38:30,124 --> 00:38:32,334
- لا! -

555
00:38:44,512 --> 00:38:45,698
- جانزو! - رين؟

556
00:38:45,722 --> 00:38:49,117
- جانزو. - رين. ما المشكله؟

557
00:38:49,141 --> 00:38:50,660
- هناك خطأ. - ماذا؟

558
00:38:50,684 --> 00:38:52,287
ربما كانت تحاول
أن تمرر له الكنج.

559
00:38:52,311 --> 00:38:54,539
- جانزو ، ابتعد عنها!
- ماذا تفعل؟

560
00:38:54,563 --> 00:38:56,916
تالون ، من فضلك ،
إذا كان لديها بالفعل

561
00:38:56,940 --> 00:38:58,710
كنج والدتها ،
لكانت قد هاجرت إلي.

562
00:38:58,734 --> 00:39:00,502
- انتظر ، هل تعلم عن ذلك؟
- هل أنت واثق؟

563
00:39:00,526 --> 00:39:03,130
- رجاء. ماذا؟
- الأم لديها كينجزان.

564
00:39:03,154 --> 00:39:05,465
اثنان. حاولت وضع أحدهم بداخلي.

565
00:39:05,489 --> 00:39:08,117
انتظر. يافالا؟

566
00:39:09,577 --> 00:39:10,845
ما الذي تفعله هنا؟

567
00:39:10,869 --> 00:39:12,638
انتظر انتظر انتظر.
يعمل لدى الأم.

568
00:39:12,662 --> 00:39:14,473
- قد يكون له أحد أبناءها.
- لا يفعل.

569
00:39:14,497 --> 00:39:18,144
- كيف تعرف ذلك؟
- لأنه محصن مثلي تمامًا.

570
00:39:18,168 --> 00:39:21,022
ثم هذا صحيح. تمرير يافالا
كينجes لأشخاص آخرين.

571
00:39:21,046 --> 00:39:24,399
- نعم.
- إذن أنت تصدقها ، لكنك لن تصدقنا.

572
00:39:24,423 --> 00:39:25,942
كيف تعرف أن هؤلاء الكنجي سيئون؟

573
00:39:25,966 --> 00:39:28,361
أعني ،
ربما يجعلون الناس سعداء أو مسالمين فقط.

574
00:39:28,385 --> 00:39:30,155
حاولت إجباري ، زيد.

575
00:39:30,179 --> 00:39:32,157
هل هذا يبدو وكأنه
شيء سعيد أو مسالم؟

576
00:39:32,181 --> 00:39:34,617
فعل سامي نفس الشيء مع
الدم الاسود الذي نقل إليه ابنه.

577
00:39:34,641 --> 00:39:37,769
لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.

578
00:39:46,151 --> 00:39:48,129
- - ماذا الآن؟

579
00:39:48,153 --> 00:39:49,488
يقترب جيش.

580
00:40:01,207 --> 00:40:02,291
من ذاك؟

581
00:40:04,126 --> 00:40:05,771
إنه توبين.

582
00:40:05,795 --> 00:40:08,773
جاء خطيبتي لإنقاذي.

583
00:40:08,797 --> 00:40:12,068
أنت لا تحتاج إلى حفظ.

584
00:40:12,092 --> 00:40:13,092
أنا أعلم.

585
00:40:14,636 --> 00:40:16,614
إذهب إليه.

586
00:40:16,638 --> 00:40:18,097
أعطه الهدية.

587
00:40:41,868 --> 00:40:43,954
تالون ، إلى أين أنت ذاهب؟

588
00:40:47,207 --> 00:40:49,811
سوف تصيبه بأحد هذه الأشياء.

589
00:40:49,835 --> 00:40:51,002
نحن بحاجة إليه.

590
00:41:05,181 --> 00:41:07,642
روزموند ، أنت حر.

591
00:41:10,687 --> 00:41:11,914
لقد عدت.

592
00:41:11,938 --> 00:41:14,249
انت بطلي.

593
00:41:14,273 --> 00:41:16,459
لكن ، توبين ،
يمكنك إلقاء ذراعيك.

594
00:41:16,483 --> 00:41:18,027
يافالا وأنا الآن في سلام.

595
00:41:19,153 --> 00:41:20,588
أنت؟

596
00:41:20,612 --> 00:41:23,049
لكني سعيد لأنك أحضرت جيشك.

597
00:41:23,073 --> 00:41:26,260
قريبًا ،
يمكن لعائلتك و يفلا معًا استعادة

598
00:41:26,284 --> 00:41:27,636
العاصمة وتخليص هذا
العالم من The Three.

599
00:41:27,660 --> 00:41:30,681
و ، توبين ، يمكننا أخيرًا أن

600
00:41:30,705 --> 00:41:32,623
نتزوج ونحصل على كل ما أردناه.

601
00:41:40,756 --> 00:41:42,859
- تالون!
- لا بد لي من منعها.

602
00:41:42,883 --> 00:41:45,069
متأخر جدا!

603
00:41:45,093 --> 00:41:47,970
الشيء الوحيد الذي
ستفعله الآن هو فضحنا.

604
00:42:06,637 --> 00:42:08,636
<font color="#ffff00">||ترجمة و تعديل||</font>
<font color="#00ffff">||فهد الاسمري||</font>

