﻿1
00:00:03,003 --> 00:00:03,742
سابقا في المخفر...

2
00:00:03,742 --> 00:00:06,093
أعلم أنك هناك ، يافالا.

3
00:00:06,093 --> 00:00:07,790
اذهب إلى الجحيم!

4
00:00:07,790 --> 00:00:10,923
- الملكة ماتت.
- افعلها الآن!

5
00:00:10,923 --> 00:00:13,056
تالون!

6
00:00:13,056 --> 00:00:15,406
لم تكن بحاجة لي إذا
لم تحضر الكنج الأبيض

7
00:00:15,406 --> 00:00:19,149
- من مستوى الرماد.
- نحن لم نحضره من طائرة الرماد.

8
00:00:19,149 --> 00:00:20,368
أتذكرك من الطريق.

9
00:00:20,368 --> 00:00:22,196
فقط اتصل بي حثالة مدببة الأذن.

10
00:00:26,200 --> 00:00:28,506
كينج الخاص بك لا يعمل علي.

11
00:00:30,465 --> 00:00:32,162
هذا سيكون دائما مخفرنا!

12
00:00:40,605 --> 00:00:44,348
استمتع بها متى استطعت.
الحبوب تنفد من أجل صنع البيرة.

13
00:00:44,348 --> 00:00:48,265
شكرا لك جانزو.
كل ما نحتاجه هو بضع جرعات.

14
00:00:48,265 --> 00:00:51,790
- مرحبا بك في البيت.
- وإلى تالون وأنت غاريت ،

15
00:00:51,790 --> 00:00:55,055
لإنقاذ أنا وتوبين وإخراج
هذه الأشياء من رؤوسنا.

16
00:00:55,055 --> 00:00:57,231
إذا سمحت لي ،
يجب أن أعود لإيجاد طريقة

17
00:00:57,231 --> 00:00:59,407
لإخراج هذه الأشياء
من رؤوس الآخرين.

18
00:00:59,407 --> 00:01:01,409
لا يمكنك قتل الجميع في
المملكة بشكل جيد ثم توقع

19
00:01:01,409 --> 00:01:06,370
أن يعيدهم اثنان إلى الحياة ،
أليس كذلك؟ هل نستطيع؟

20
00:01:06,370 --> 00:01:09,547
لذا أخبرني بكل ما حدث
أثناء ذهابنا أنا وتوبين.

21
00:01:11,245 --> 00:01:13,160
فاليستا. السيد توبين.

22
00:01:15,162 --> 00:01:17,077
ماذا حدث قبل مغادرتك؟
اهم ، توبين.

23
00:01:18,469 --> 00:01:20,471
مسرور جدًا لأنك أعادتها سالمًا ،
توبين.

24
00:01:20,495 --> 00:01:22,495
<font color="#ffff00">||ترجمة و تعديل||</font>
<font color="#00ffff">||فهد الاسمري||</font>

25
00:01:25,824 --> 00:01:27,565
انا اسف من انت

26
00:01:27,565 --> 00:01:29,263
جلالة الملك.

27
00:01:29,263 --> 00:01:31,656
من الرائع أن ألتقي
بك في النهاية.

28
00:01:31,656 --> 00:01:34,006
أنا خادمك المتواضع ،
فاليستا دي ريلمان.

29
00:01:34,006 --> 00:01:36,096
أو ، حسنًا ، الآن اقسفورد.

30
00:01:36,096 --> 00:01:40,361
لقد سمعت الكثير
عنك من اللورد توبين.

31
00:01:42,885 --> 00:01:44,495
زوجي.

32
00:02:12,044 --> 00:02:13,872
هل انتهوا من الاحتفال
هناك حتى الآن؟

33
00:02:13,872 --> 00:02:16,310
إنهم يشربون مشروبًا واحدًا فقط
يا ورين. إنهم يستحقون ذلك القدر.

34
00:02:16,310 --> 00:02:17,833
لست متأكدًا مما يجب
عليهم الاحتفال به.

35
00:02:17,833 --> 00:02:19,704
الأمر ليس كما لو أن أي
شخص قد حل أي شيء.

36
00:02:19,704 --> 00:02:22,272
- لقد أعادوا الملكة.
- مم-همم. الى الان.

37
00:02:22,272 --> 00:02:25,101
صحيح أه أي تقدم؟

38
00:02:25,101 --> 00:02:29,453
لا شيء. استدراج الكنج ،
قطعه ، حرقه ، تسميمه.

39
00:02:29,453 --> 00:02:31,063
الليلة الماضية كنت
ألحن لحن لنفسي ،

40
00:02:31,063 --> 00:02:32,282
ظننت أنني رأيت الكنج متوهجًا ،

41
00:02:32,282 --> 00:02:35,851
لذلك حاولت حتى غنائها.

42
00:02:35,851 --> 00:02:38,767
أي قسوة هذه. لقد
قتلت فأرا بغناءك؟

43
00:02:38,767 --> 00:02:40,029
غير مضحك.

44
00:02:42,814 --> 00:02:45,339
رين ، هل أنت غاضب مني لشيء ما؟

45
00:02:45,339 --> 00:02:48,211
- لا لماذا؟
- فقط بدا وكأنك.

46
00:02:48,211 --> 00:02:49,604
لا ، أنا فقط أركز على العمل ،
هذا كل شيء.

47
00:02:49,604 --> 00:02:51,997
هل توحي بأنني لست كذلك؟

48
00:02:51,997 --> 00:02:53,912
- أنا لست الشخص الذي يحتفل هناك.
- رين ، إنهم أصدقائي.

49
00:02:53,912 --> 00:02:56,350
جانزو ، كل ما في الأمر أنه
إذا لم نجد طريقة لإيقاف هذا

50
00:02:56,350 --> 00:02:59,135
الشيء قريبًا ،
فإن أصدقائك سيحاولون قتل والدتي مرة أخرى.

51
00:02:59,135 --> 00:03:02,182
- إذن...
- هل قالوا ذلك؟

52
00:03:02,182 --> 00:03:06,360
لا. ما هو الخيار الآخر الذي
لديهم ما لم نوقفهم أولاً؟

53
00:03:06,360 --> 00:03:09,014
حسنًا ، دعنا نصل إليه ،
أليس كذلك؟

54
00:03:09,014 --> 00:03:10,581
كل لغز له إجابة ،
أليس كذلك ، إيه؟

55
00:03:13,018 --> 00:03:15,978
هذا الصندوق المختلط ،
لقد مررنا عليه بمشط جيد الأسنان ، نعم؟

56
00:03:15,978 --> 00:03:17,719
مم-هم. كل ذرة. لا توجد مساعدة.

57
00:03:17,719 --> 00:03:20,417
هذا يعني أننا جربنا كل سم ،

58
00:03:20,417 --> 00:03:23,377
أي شيء مضر أو - أو مميت لنا.

59
00:03:23,377 --> 00:03:27,337
ماذا لو كنا نبحث
في المكان الخطأ؟

60
00:03:27,337 --> 00:03:29,426
- ماذا تقصد بذلك؟
- ربما نتوقف عن النظر إلى السموم

61
00:03:29,426 --> 00:03:32,299
وجرب فقط العناصر
غير المؤذية للناس.

62
00:03:32,299 --> 00:03:34,910
- تقصد كل شيء؟
- عدا السموم.

63
00:03:34,910 --> 00:03:37,608
أنا لا أعرف حتى من أين أبدأ.

64
00:03:37,608 --> 00:03:41,612
المحاولة و الخطأ. يمكننا استخدام هذا الرسم
البياني كطريقة لتمييز الأشياء ونحن نمضي قدمًا.

65
00:03:43,832 --> 00:03:46,791
رين ، لا تقلق.

66
00:03:46,791 --> 00:03:50,055
سنقوم بتفكيك هذا.

67
00:03:50,055 --> 00:03:52,536
لماذا لم تخبرني يا توبين؟
أشعر مثل هذا الأحمق.

68
00:03:52,536 --> 00:03:54,451
كنت أحاول أن أنقذك. مثلما أرسلت لي لأفعل ،
تذكر؟

69
00:03:54,451 --> 00:03:56,845
لا ،
لقد أرسلتك لإعادة جيش وليس زوجة.

70
00:03:56,845 --> 00:03:59,064
لا يمكنني الحصول
على الجيش بدون الزوجة.

71
00:03:59,064 --> 00:04:02,285
- روزموند ، لقد فعلت هذا من أجلك.
- أوه ، حسنا ، الثناء على الآلهة ، توبين.

72
00:04:02,285 --> 00:04:05,854
أنا ممتن جدًا لأنك تزوجت
شخصًا آخر من أجلي.

73
00:04:05,854 --> 00:04:09,901
- أين هذا الجيش؟
- سرقها Yavalla مثل كل شيء آخر.

74
00:04:09,901 --> 00:04:13,122
بضع مئات من الرجال ما زالوا هنا.

75
00:04:13,122 --> 00:04:15,820
هذا أكثر من الصفر الذي
كان لديك قبل مغادرتي.

76
00:04:15,820 --> 00:04:20,172
بضع مئات من الرجال؟
هذا لا يستحق أن تخسره.

77
00:04:20,172 --> 00:04:21,957
- روزموند ، أنا لا أحبها. أنا لا أحبها.
- لا.

78
00:04:21,957 --> 00:04:24,176
عد إلى زوجتك اللورد توبين.

79
00:04:24,176 --> 00:04:25,613
روزموند.

80
00:04:25,613 --> 00:04:28,224
بصفتك ملكة ، أشكرك على تضحيتك.

81
00:04:28,224 --> 00:04:29,834
روزموند ، من فضلك لا تفعل هذا.

82
00:04:29,834 --> 00:04:33,185
لكن بصفتي المرأة التي أحبتك ،
لقد كسرت قلبي.

83
00:04:33,185 --> 00:04:36,058
- لا تفعل هذا.
- ارجوك ان ترحل.

84
00:04:36,058 --> 00:04:39,453
- روزموند؟
- لا بد لي من التعامل مع حراس العهد المتبقين.

85
00:04:39,453 --> 00:04:43,108
- روزموند؟
- ارجوك اتركني.

86
00:04:43,108 --> 00:04:44,806
فقط اخرج.

87
00:05:20,189 --> 00:05:21,625
ماذا لديكم لتقولوا لأنفسكم؟

88
00:05:24,933 --> 00:05:27,849
كنا نتبع الأوامر فقط ،
جلالة الملك.

89
00:05:27,849 --> 00:05:29,633
متابعة الأوامر.

90
00:05:29,633 --> 00:05:30,939
قاموا بسجن ذوي الدماء السوداء وجعلهم

91
00:05:30,939 --> 00:05:32,941
يقتلون بعضهم البعض
من أجل الرياضة.

92
00:05:32,941 --> 00:05:34,725
كانوا يجوعون بقيتنا ،

93
00:05:34,725 --> 00:05:37,206
بما في ذلك النساء والأطفال.

94
00:05:40,165 --> 00:05:41,732
هناك شخص أريدك أن تقابله.

95
00:05:57,835 --> 00:05:58,662
هل تعرف من هذا؟

96
00:06:01,535 --> 00:06:05,147
- لا - إنها المرأة التي
اعتدت على الاتصال بها.

97
00:06:05,147 --> 00:06:08,542
انظر إليها. انظر إليها.

98
00:06:08,542 --> 00:06:12,589
إنها ضعيفة وأسيرة ،
مجرد امرأة عادية.

99
00:06:12,589 --> 00:06:15,505
- إنها ليست إله.
- أنا لا أصدقك.

100
00:06:17,333 --> 00:06:19,901
الثلاثة ليسوا أكثر.

101
00:06:19,901 --> 00:06:22,686
قُتل أحدهم أمام عينيك
على يد تالون خاصتنا.

102
00:06:22,686 --> 00:06:26,560
وهرب ثلاثة ليختبئوا مثل الجبان.

103
00:06:26,560 --> 00:06:30,607
انتهت الآلهة
المزعومة التي عبدتها.

104
00:06:30,607 --> 00:06:34,219
أنا فقط باق ،
الحاكم الشرعي لهذه المملكة.

105
00:06:47,232 --> 00:06:48,756
إذن ماذا أفعل بك؟

106
00:06:48,756 --> 00:06:51,193
يجب إعدام هؤلاء
الرجال يا جلالة الملك.

107
00:07:02,813 --> 00:07:06,817
اخفضوا رؤوسكم واقسموا
الولاء لي وسوف تغفرون.

108
00:07:08,776 --> 00:07:11,082
هذا خطأ يا جلالة الملك.
هؤلاء الرجال يستحقون الموت.

109
00:07:11,082 --> 00:07:14,434
- لوحظ اعتراض.
- إنهم قتلة.

110
00:07:14,434 --> 00:07:16,261
لقد عاملوا
ذوي الدماء السوداء مثل الكلاب.

111
00:07:16,261 --> 00:07:18,829
فعل ذوي الدماء السوداء
الشيء نفسه لشعبي.

112
00:07:18,829 --> 00:07:21,310
استعبادهم وتجويعهم وضربهم.

113
00:07:24,487 --> 00:07:25,662
جاريت؟

114
00:07:28,404 --> 00:07:31,102
اعتقدت أنه كان عليك قتل
زيد ورجاله بعد ما فعلوه بنا.

115
00:07:31,102 --> 00:07:34,236
لكن جلالتك منحته عفوا ويقف هناك.

116
00:07:34,236 --> 00:07:38,066
لكن لولا زيد ،
لكان جلالتك عبدًا يافالا.

117
00:07:38,066 --> 00:07:41,156
قد يموت. لذا ، ما هو رأيي؟

118
00:07:41,156 --> 00:07:45,334
أعتقد أن صاحب الجلالة أكثر
حكمة مني في هذه القرارات.

119
00:07:54,430 --> 00:07:57,477
هناك عدو مشترك هناك.

120
00:07:57,477 --> 00:07:59,827
سوف يستعبدنا
يافالا جميعًا ويرسلنا

121
00:07:59,827 --> 00:08:03,570
إلى قبر مبكر إذا لم
نتعلم كيف نقف معًا.

122
00:08:03,570 --> 00:08:08,662
أحتاج إلى كل رجل سليم الجسم
غير مصاب يمكننا الحصول عليه.

123
00:08:08,662 --> 00:08:10,315
لذلك أسألك مرة أخرى ،

124
00:08:10,315 --> 00:08:13,493
هل ستلتزم بالولاء لي كملكتك؟

125
00:08:18,846 --> 00:08:20,978
نتعهد بولائنا لك.

126
00:08:20,978 --> 00:08:24,634
سنقاتل بجانبك لتخليص
العالم من عدونا المشترك.

127
00:08:29,726 --> 00:08:33,121
الحراس: أتعهد لكم جلالة
الملك. أتعهد بخدمتك.

128
00:08:33,121 --> 00:08:36,037
- أتعهد بخدمتك.
- أتعهد بخدمتك يا جلالة الملك.

129
00:08:36,037 --> 00:08:40,737
لم يكن هذا اتفاقنا. لقد وعدتني
بملاذ في المخفر الأمامي.

130
00:08:40,737 --> 00:08:44,524
لهذا السبب قدمنا لك الغرفة
الأكثر أمانًا وأمانًا في المدينة.

131
00:08:47,701 --> 00:08:49,006
على الرحب و السعة.

132
00:08:57,145 --> 00:09:00,104
- هيا.
- أحتاج دقيقة معها وحدها.

133
00:09:07,459 --> 00:09:13,204
لقد خذلنا العالم كله عندما
فشلنا في قتلك يا بلاكبلود.

134
00:09:13,204 --> 00:09:17,992
قل لي ، هل هو عبء أن تعرف
أن كل مشاكل العالم هي خطأك؟

135
00:09:17,992 --> 00:09:20,951
Yavalla 'المسؤول عن هذه الفوضى.

136
00:09:20,951 --> 00:09:23,693
وأنت مسؤول عن يافالا.

137
00:09:23,693 --> 00:09:28,176
ألم تكن أنت من أحضرها إلى هنا؟

138
00:09:28,176 --> 00:09:31,571
على الطريق ، قلت شيئًا عن الكيفية
التي تعتقد أننا أحضرنا بها من خلال كنج آخر.

139
00:09:33,355 --> 00:09:35,313
الدببة البيضاء كنج يافالا.

140
00:09:35,313 --> 00:09:38,795
لكننا لم نجلبها
عبر طائرة الرماد.

141
00:09:38,795 --> 00:09:41,406
كان هنا في المخفر
مخبأ في غرفة سرية.

142
00:09:41,406 --> 00:09:44,409
لقد قلت ذلك.

143
00:09:44,409 --> 00:09:47,412
لقد افترضت أننا أحضرناها
عبر البوابة لأن هناك

144
00:09:47,412 --> 00:09:49,719
ملكًا سابعًا في مستوى الرماد ،
أليس كذلك؟

145
00:09:54,637 --> 00:09:57,031
لماذا تعتقد أن
هناك الملك السابع؟

146
00:09:57,031 --> 00:09:59,816
عندما وجدنا كنج زيد ،
كانت هناك طاولة بها سبعة أوعية.

147
00:09:59,816 --> 00:10:03,428
نحن نعرف ستة كينجي فقط.

148
00:10:03,428 --> 00:10:07,041
الأحمر الذي قتلته
بحماقة مع واحد ،

149
00:10:07,041 --> 00:10:09,565
لي ، وثلاثة له صلاته.

150
00:10:09,565 --> 00:10:11,698
بالإضافة إلى أني ، وزيد ،
ويافالا يكسبون ستة.

151
00:10:11,698 --> 00:10:14,004
فلماذا كان هناك سبعة
أطباق في الضريح؟

152
00:10:14,004 --> 00:10:17,399
ربما أخطأت في الحساب.

153
00:10:17,399 --> 00:10:19,662
استطيع العد.

154
00:10:19,662 --> 00:10:21,925
ماذا يفعل الملك السابع؟

155
00:10:21,925 --> 00:10:24,928
لا أعرف من الملك السابع.

156
00:10:24,928 --> 00:10:27,844
ارفعوا عني.

157
00:10:27,844 --> 00:10:29,846
ليس حتى تخبرني ماذا يفعل.

158
00:10:33,807 --> 00:10:35,112
انا استطيع فعل هذا طوال اليوم.

159
00:10:37,462 --> 00:10:41,075
هناك ، أو على الأقل كان هناك ،

160
00:10:41,075 --> 00:10:43,294
كنج أسود.

161
00:10:43,294 --> 00:10:46,384
كنج أسود؟ وماذا يفعل؟

162
00:10:50,040 --> 00:10:52,260
لها غرض واحد فقط -

163
00:10:52,260 --> 00:10:54,828
لقتل أي شخص يتعامل معه.

164
00:10:54,828 --> 00:10:56,743
هل تقتل يافالا؟

165
00:10:56,743 --> 00:10:59,006
يقتل من يلمس حامله.

166
00:11:02,139 --> 00:11:03,706
وهل هي في طائرة الرماد؟

167
00:11:03,706 --> 00:11:05,055
لا اعرف.

168
00:11:09,843 --> 00:11:12,106
أقسم لك أننا بحثنا عن الملك

169
00:11:12,106 --> 00:11:17,067
الأسود لقرون دون أي نجاح.

170
00:11:17,067 --> 00:11:21,158
حتى أثناء البحث عنها ،
عشنا في خوف من العثور عليها.

171
00:11:23,204 --> 00:11:27,295
لا تبحث عن هذا الكنج ،
Blackblood.

172
00:11:27,295 --> 00:11:30,167
من الأفضل ترك بعض
الأشياء غير موجودة.

173
00:11:33,301 --> 00:11:36,521
الدم الأسود...

174
00:11:36,521 --> 00:11:40,700
قد يكون كنج الموت
وسيلة لتدمير عدوك ،

175
00:11:40,700 --> 00:11:43,877
ولكن على الأرجح سيدمرك

176
00:11:43,877 --> 00:11:46,706
وأي شخص قريب منك.

177
00:12:10,904 --> 00:12:13,689
كان هذا الرجل مخمورًا وغير منظم.

178
00:12:40,977 --> 00:12:44,851
سوف تبارك الآلهة
ذريتك إلى الأبد.

179
00:12:44,851 --> 00:12:47,592
أنا أعيش لأخدم قداستك.

180
00:12:47,592 --> 00:12:51,379
هل لديك خطة للهروب
من هذا المكان البائس؟

181
00:12:51,379 --> 00:12:53,729
آخرون يفسحون المخرج
يا صاحب القداسة.

182
00:13:21,713 --> 00:13:24,238
لا تشك في قوة الثلاثة.

183
00:13:25,979 --> 00:13:27,415
ترتفع.

184
00:13:44,475 --> 00:13:46,434
مشغول؟

185
00:13:46,434 --> 00:13:48,566
لم يتم إحصاء مخزون
الإمدادات منذ أسابيع ،

186
00:13:48,566 --> 00:13:50,612
وجيشنا في حالة فوضى ،

187
00:13:50,612 --> 00:13:53,093
ويزداد يافالا قوة كل يوم.

188
00:13:55,312 --> 00:13:59,012
وماذا عنك أنت؟

189
00:13:59,012 --> 00:14:03,712
بدافع الفضول ، تالون ،
ما مدى تأكدك من الخطة الكاملة لقتلي؟

190
00:14:05,235 --> 00:14:07,368
- وكم تتذكر؟
- كله.

191
00:14:07,368 --> 00:14:11,285
- يا آلهة.
- ما زلت أرى وجهك الآن.

192
00:14:11,285 --> 00:14:13,678
- أنا لم أبدو هكذا.
- نعم أنت فعلت.

193
00:14:13,678 --> 00:14:17,378
أتذكرها بوضوح. هل
تعلم أن الخطة ستنجح؟

194
00:14:17,378 --> 00:14:19,380
أعني ، لقد كان لدينا حدس.

195
00:14:19,380 --> 00:14:22,513
- إذن ، مقامرة كاملة؟
- طعنة كاملة في الظلام.

196
00:14:22,513 --> 00:14:25,908
جيد. من الجيد أن
تعرف أنك قلق جدًا.

197
00:14:25,908 --> 00:14:28,128
أعني ،
اقترحت أن نجرب توبين أولاً.

198
00:14:28,128 --> 00:14:30,043
يا.

199
00:14:30,043 --> 00:14:31,740
توبين.

200
00:14:31,740 --> 00:14:34,569
لا يجب أن أزعج
نفسي حتى بإحياء ذلك.

201
00:14:34,569 --> 00:14:39,704
نعم ، أنا - أنا آسف لذلك ، جوين.

202
00:14:39,704 --> 00:14:42,838
ربما أنا أفضل حالاً بدونه.

203
00:14:42,838 --> 00:14:45,841
لقد فعل ذلك لخدمتك.

204
00:14:45,841 --> 00:14:49,279
نعم ،
لكنه فعل ذلك لخدمة الملكة روزموند.

205
00:14:49,279 --> 00:14:51,803
لقد كان الشخص الوحيد
الذي كنت أنقذه لنفسي.

206
00:14:51,803 --> 00:14:53,805
بالنسبة لجوين ،
ليس من أجل المملكة.

207
00:14:56,199 --> 00:15:00,508
لكن ليس لدي الوقت لأقلق
بشأن مثل هذه التفاهات.

208
00:15:00,508 --> 00:15:02,814
إذا لم يجد جانزو
ورين علاجًا قريبًا ،

209
00:15:02,814 --> 00:15:04,599
فكيف سنوقف يافالا؟

210
00:15:04,599 --> 00:15:06,470
حسنًا ،
إذا لم يجدوا شيئًا قريبًا ،

211
00:15:06,470 --> 00:15:08,255
سأحاول أنا وزد قتلها مرة أخرى.

212
00:15:08,255 --> 00:15:10,779
- اعتقدت أنها لا يمكن أن تقتل.
- ليس بطعنة سيف.

213
00:15:10,779 --> 00:15:13,303
لكننا نأمل أن تنجح
الأساليب الأكثر قسوة.

214
00:15:13,303 --> 00:15:15,131
حسنًا ، عليك أن تجدها أولاً ،
أليس كذلك؟

215
00:15:16,698 --> 00:15:17,655
نعم.

216
00:15:20,049 --> 00:15:23,096
وحتى الآن ليس لدينا
أي فكرة عن مكانها.

217
00:15:53,300 --> 00:15:56,520
قتلوا حراس البوابة جلالة
الملك وهربوا في الليل.

218
00:16:00,960 --> 00:16:04,528
لقد حذرتك من العفو
عن الحراس الحمر.

219
00:16:04,528 --> 00:16:06,052
والآن هم محطمون.

220
00:16:06,052 --> 00:16:09,142
لقد جازفت بمنحهم فرصة ثانية.

221
00:16:09,142 --> 00:16:11,927
- هل أندم على إعطائك واحدة؟
- لا ، جلالة الملك.

222
00:16:11,927 --> 00:16:14,190
سأجعل بلادي بلاك بلود يلاحقهم.
يستطيع لو كيري مطاردتهم.

223
00:16:14,190 --> 00:16:17,411
- لا ، لن أسمح بذلك.
- لماذا ا؟ لا يمكنك ترك اثنين فقط يبتعدان.

224
00:16:17,411 --> 00:16:19,195
هذه ليست المعركة التي نخوضها الآن ،
زيد.

225
00:16:19,195 --> 00:16:20,980
لقد كان خطأك هو
الذي أطلق سراحها.

226
00:16:20,980 --> 00:16:22,590
أنا أعلم جيدًا أنني ارتكبت خطأ.

227
00:16:22,590 --> 00:16:25,375
لا أريدك أن تشير إليه.

228
00:16:25,375 --> 00:16:26,986
فقط أحاول مساعدتك في إصلاحه ،
هذا كل شيء.

229
00:16:26,986 --> 00:16:29,553
اسمع ، أنا أقول لك لا تفعل.

230
00:16:29,553 --> 00:16:31,773
أحتاجك ، و ذوي الدماء السوداء ،
و Lu-Qiri الخاص بك هنا.

231
00:16:31,773 --> 00:16:34,341
بالكاد لدينا عدد كاف من الرجال
كما هو الحال في هذا المخفر.

232
00:16:37,518 --> 00:16:39,346
نعم يا صاحب الجلالة.

233
00:16:39,346 --> 00:16:41,174
شكرا لك زيد.

234
00:17:02,064 --> 00:17:03,674
ماذا؟

235
00:17:05,198 --> 00:17:08,636
متى كانت آخر مرة نمت فيها؟

236
00:17:08,636 --> 00:17:10,812
لماذا يسألني
الجميع ذلك باستمرار؟

237
00:17:10,812 --> 00:17:13,162
سيكون هناك متسع من الوقت
لكي أنام بمجرد أن أجد علاجًا.

238
00:17:24,478 --> 00:17:28,656
لم تأت إلى هنا لتسألني عن نومي ،
زيد. ماذا تريد؟

239
00:17:28,656 --> 00:17:30,614
كنت أتمنى أن تتمكن من
مساعدتي في شيء ما.

240
00:17:30,614 --> 00:17:33,095
مم-همم ، ماذا؟

241
00:17:33,095 --> 00:17:36,142
أنت تعرف يفلا
أفضل من أي شخص آخر.

242
00:17:36,142 --> 00:17:39,449
أي فكرة أين ذهبت؟

243
00:17:39,449 --> 00:17:40,276
لابد انك تمزح معي.

244
00:17:44,585 --> 00:17:47,066
هل ترى ما أحاول فعله هنا؟

245
00:17:47,066 --> 00:17:49,155
- إنك تحاول إيجاد علاج لأبناء يافالا.
- مم-همم.

246
00:17:49,155 --> 00:17:51,461
ولماذا كرست كل ساعة من

247
00:17:51,461 --> 00:17:53,898
كل يوم لإيجاد هذا
العلاج دون نوم؟

248
00:17:53,898 --> 00:17:55,596
حسنًا ، كلما وجدت واحدة أسرع ،
قل عدد الأشخاص المصابين.

249
00:17:55,596 --> 00:18:00,862
غير صحيح. لذا يمكنني أن
أجد واحدة قبل أن تقتل أمي.

250
00:18:03,082 --> 00:18:05,519
- آه.
- لكن لديك الجرأة

251
00:18:05,519 --> 00:18:08,043
أن تنزل إلى هنا
وتسألني أين تجدها.

252
00:18:08,043 --> 00:18:10,524
ماذا؟ لذا يمكنك أن تذهب
وتقتلها قبل أن أجد علاجًا؟

253
00:18:10,524 --> 00:18:12,917
ليس بالضرورة ، رين.
فقط في حالة عدم العثور على واحد.

254
00:18:12,917 --> 00:18:15,659
- أوه ، لدي كل النية في العثور على واحد.
- وإذا لم تفعل؟

255
00:18:15,659 --> 00:18:17,400
إذا لم أفعل ذلك ،
فأنا متأكد من أن الجحيم لن يساعدك

256
00:18:17,400 --> 00:18:18,619
في العثور عليها فقط حتى
تتمكن من الذهاب وقتلها.

257
00:18:23,493 --> 00:18:26,496
هل تقولين حقًا إن ولاءاتك تكمن

258
00:18:26,496 --> 00:18:28,716
أكثر مع يافلا ومحاولاتها
إصابة العالم كله

259
00:18:28,716 --> 00:18:31,197
من أولئك منا الذين
يحاولون منعها؟

260
00:18:31,197 --> 00:18:34,113
- ليس هذا ما أقوله.
- ثم قل لي أين يمكنني أن أجدها!

261
00:18:34,113 --> 00:18:38,073
ليس لدي أي فكرة إلى أين
سيذهب يفلا في هذا العالم.

262
00:18:38,073 --> 00:18:40,510
قد أعرف في طائرة الرماد ،

263
00:18:40,510 --> 00:18:43,948
لكن في هذا العالم ،
ليس لدي أي فكرة.

264
00:18:47,517 --> 00:18:49,345
إذن لماذا لم تقل هذا
في المقام الأول بدلاً

265
00:18:49,345 --> 00:18:50,999
من محاولة جعلي أشعر
وكأنني حمار حتى أسأل؟

266
00:18:50,999 --> 00:18:52,783
لأنك يجب أن تشعر
وكأنك حمار للسؤال.

267
00:18:52,783 --> 00:18:54,655
اذهب بعيدا الان.

268
00:19:46,315 --> 00:19:50,058
حراس!

269
00:19:50,058 --> 00:19:52,321
أعتقد أنه قد يكون لدي
طريقة للعثور على يفلا.

270
00:19:58,762 --> 00:20:00,764
جوين ، ما الخطب؟

271
00:20:00,764 --> 00:20:02,984
- ما هو الأمر الملح؟
- أعتقد أنني أعرف كيف أجد يافالا.

272
00:20:02,984 --> 00:20:05,334
- هذا رائع. كيف؟
- روزموند؟

273
00:20:05,334 --> 00:20:09,077
- ماذا يفعل هنا؟
- رأيت غاريت يتسلل من الثكنات.

274
00:20:09,077 --> 00:20:12,123
- ما سبب كل هذا؟
- انظر ، لقد كنت أحلم بهذه الأحلام.

275
00:20:12,123 --> 00:20:15,170
لذلك أنا أكثر مثل الذكريات.

276
00:20:15,170 --> 00:20:17,303
هل هي مثل اللحظات
التي حدثت ولكن ليس لك؟

277
00:20:17,303 --> 00:20:20,915
نعم. يبدو الأمر وكأنني
أرى العالم من خلال...

278
00:20:20,915 --> 00:20:23,700
عيون الآخرين.

279
00:20:23,700 --> 00:20:26,486
أعتقد أنها أجزاء من ذكريات
عندما كنا على اتصال بـ يفلا.

280
00:20:26,486 --> 00:20:30,316
- هل انت بخير؟
- نعم غاريت. أنا لست مجنونًا إذا كان هذا ما تطلبه.

281
00:20:30,316 --> 00:20:33,928
- ولا أنا - جانزو ،
إذا كان لدى توبين هذه الرؤى ،

282
00:20:33,928 --> 00:20:36,191
يجب أن يعني أنه أمر طبيعي بالنسبة
للأشخاص المتحدون ، أليس كذلك؟

283
00:20:36,191 --> 00:20:38,454
بالطبع. طبيعي تماما.

284
00:20:38,454 --> 00:20:40,108
لتكون جزءًا من عقل خلية ،
تُقتل ،

285
00:20:40,108 --> 00:20:42,066
وتُعاد إلى الحياة ،
ثم تشارك الذكريات؟

286
00:20:42,066 --> 00:20:43,067
- عادي.
- حق.

287
00:20:43,067 --> 00:20:44,460
النقطة المهمة هي هؤلاء الناس ،

288
00:20:44,460 --> 00:20:45,679
لقد تم جذبهم إلى مكان ما.

289
00:20:45,679 --> 00:20:47,681
في الجبال ، صحيح؟

290
00:20:47,681 --> 00:20:48,551
كأنهم في رحلة حج.

291
00:20:52,207 --> 00:20:53,252
إنهم يسافرون لرؤية يافالا.

292
00:20:53,252 --> 00:20:55,254
أي الجبال رأيت؟

293
00:20:57,212 --> 00:21:00,650
لا أدري، لا أعرف. هل؟

294
00:21:00,650 --> 00:21:02,826
لا.

295
00:21:04,741 --> 00:21:07,744
حق. حالما توصلنا
إلى طريقة لقتلها ،

296
00:21:07,744 --> 00:21:09,659
يجب أن نخرج ونجد
مجموعة من الحجاج المصابين

297
00:21:09,659 --> 00:21:11,792
- لمتابعة يافلا.
- موافق.

298
00:21:11,792 --> 00:21:15,143
توبين ، لا يمكنك المجيء.

299
00:21:15,143 --> 00:21:18,364
- ولا يمكنك أنت ، غاريت.
- ما الذي تتحدث عنه؟ بالطبع نحن ذاهبون.

300
00:21:18,364 --> 00:21:21,715
كلاكما مسؤولية. كم مرة
كنت على وشك الإصابة؟

301
00:21:21,715 --> 00:21:24,370
انظر ، أنا أعرف المخاطر ،
ويمكنني الاعتناء بنفسي.

302
00:21:24,370 --> 00:21:26,937
- وأنا كذلك.
- لا يمكن تشتيت انتباهنا في تغطية ظهرك.

303
00:21:26,937 --> 00:21:29,331
أنت تتحدث عن
الذهاب إلى مركز الخلية.

304
00:21:29,331 --> 00:21:31,942
يافالا ستكون محاطة
بالآلاف المصابين.

305
00:21:31,942 --> 00:21:36,338
نعم ، ولكن إذا أصيبنا بالعدوى ،
فبمجرد موتها ، سيتم تحريرنا ، أليس كذلك؟

306
00:21:36,338 --> 00:21:38,558
حق. ولكن إذا أصيب
أي منكما بالعدوى ،

307
00:21:38,558 --> 00:21:41,169
فستتمكن يافالا فجأة
من الوصول إلى عقلك.

308
00:21:41,169 --> 00:21:43,171
ستعرف كل ما تعرفه.

309
00:21:43,171 --> 00:21:46,087
صحيح أنه ليس كثيرًا
في كلتا الحالتين.

310
00:21:46,087 --> 00:21:49,308
ومع ذلك ،
ستعرف أي خطة توصلنا إليها.

311
00:21:50,918 --> 00:21:52,528
ستبقى هنا كلاكما ،

312
00:21:52,528 --> 00:21:53,790
ساعدا في الدفاع عن هذه البؤرة.

313
00:22:37,268 --> 00:22:40,010
ماذا؟ ماذا تفعل؟

314
00:22:42,796 --> 00:22:45,407
لماذا تتركني أنام؟

315
00:22:45,407 --> 00:22:49,368
اممم ،
اعتقدت أنه يمكنك القيام بالراحة.

316
00:22:49,368 --> 00:22:52,414
- تعال الى هنا.
- ليس لدي وقت للراحة ، جانزو.

317
00:22:52,414 --> 00:22:54,416
حسنًا ، في الواقع ،
لقد كانت تجربتي

318
00:22:54,416 --> 00:22:57,027
حتى ساعة واحدة من النوم

319
00:22:57,027 --> 00:22:58,725
يمكن أن تحسن
الإنتاجية بعشرة أضعاف.

320
00:22:58,725 --> 00:23:00,727
حسنا. سآخذ كلامك لذلك.

321
00:23:00,727 --> 00:23:02,816
آمل أن يعمل أحد هؤلاء قبل أن

322
00:23:02,816 --> 00:23:04,861
يكتشف زيد وعصابته
كيف يقتلون والدتي.

323
00:23:04,861 --> 00:23:07,995
على الرغم من أنهم ربما لن
يكتشفوا ذلك بدون مساعدتنا.

324
00:23:07,995 --> 00:23:09,344
حق؟

325
00:23:11,085 --> 00:23:13,566
- حق.
- حق.

326
00:23:15,698 --> 00:23:17,831
كان علي أن أصنع هذا
الجهاز خلف ظهر رين

327
00:23:17,831 --> 00:23:20,050
إنها مصممة لقتل والدتها والجميع.

328
00:23:20,050 --> 00:23:22,444
حاول ألا تضيعه هذه المرة.

329
00:23:22,444 --> 00:23:26,274
- كيف نضيئه؟
- لا حاجة للاشتعال. فقط ارميها في يفلا.

330
00:23:26,274 --> 00:23:28,624
سوف تنكسر الأغلفة الداخلية ،
ثم تختلط

331
00:23:28,624 --> 00:23:30,496
المكونات الداخلية
وتتفاعل مع بعضها البعض

332
00:23:30,496 --> 00:23:33,063
مما يؤدي إلى اشتعال النيران
في ألسنة اللهب لدرجة أنها

333
00:23:33,063 --> 00:23:35,326
ستأكل لحمها بشكل أسرع
مما يمكنها أن تتجدد. نظريا.

334
00:23:35,326 --> 00:23:37,720
- حسنًا ، هذه فكرة سارة.
- لا ليس كذلك.

335
00:23:37,720 --> 00:23:39,592
بينما أنت في ذلك ، قطع رأسها.

336
00:23:39,592 --> 00:23:42,159
قد يقطع كنجها عن
تجديد باقي جسدها.

337
00:23:42,159 --> 00:23:44,248
لديك فرصة واحدة فقط بعد كل شيء.

338
00:23:44,248 --> 00:23:46,860
وأي شيء آخر؟

339
00:23:46,860 --> 00:23:49,079
حاول ألا تموت ، تالون.

340
00:23:49,079 --> 00:23:50,864
ليس الموت من أفضل صفاتي.

341
00:24:01,657 --> 00:24:02,571
هيا أرجوك.

342
00:24:07,533 --> 00:24:09,491
رين ، أنت بحاجة لأخذ قسط من الراحة.

343
00:24:09,491 --> 00:24:10,971
أنت تعلم أن هذا ليس خيارًا ،
جانزو.

344
00:24:10,971 --> 00:24:12,538
يجب أن أجد هذا السم القاتل للكنج

345
00:24:12,538 --> 00:24:15,192
قبل أن يذهب أصدقاؤك
القساة ويقتلون والدتي.

346
00:24:15,192 --> 00:24:16,890
إنهم يحاولون فقط
إنقاذ العالم مثلنا.

347
00:24:16,890 --> 00:24:18,935
والدتي ضحية أيضا ، هل تعلم؟

348
00:24:18,935 --> 00:24:21,242
لقد تم استعبادها من قبل
ذلك الرجل مثل أي شخص آخر.

349
00:24:21,242 --> 00:24:24,114
قبل أن تحصل على الكنج ،
كانت إنسانة جيدة.

350
00:24:24,114 --> 00:24:25,768
- هل كانت؟
- نعم. كانت أم محبة.

351
00:24:25,768 --> 00:24:29,032
- هل حقا؟
- لا ليس بالفعل كذلك.

352
00:24:29,032 --> 00:24:32,253
لكنها لا تزال والدتي. أحتاج
إلى حل هذا قبل مغادرتهم.

353
00:24:34,473 --> 00:24:38,172
أم... ون؟

354
00:24:39,695 --> 00:24:41,349
رين؟

355
00:24:42,568 --> 00:24:44,483
أنا آسف. لقد غادروا بالفعل.

356
00:24:48,922 --> 00:24:53,317
لا أعرف ما إذا كان علي أن
أتمنى أن ينجحوا أم يفشلوا.

357
00:24:53,317 --> 00:24:55,276
لما يستحق ،

358
00:24:55,276 --> 00:24:57,234
فإن احتمالات الفشل كبيرة.

359
00:25:02,849 --> 00:25:05,373
روزموند ، انتظر.

360
00:25:05,373 --> 00:25:06,505
ليس الآن ، توبين. أنا مشغول جدا.

361
00:25:06,505 --> 00:25:08,332
من فضلك لا تقطعني هكذا.

362
00:25:08,332 --> 00:25:11,945
أعطني فرصة أخرى.

363
00:25:11,945 --> 00:25:13,337
لا توجد فرص أخرى. انت متزوج.

364
00:25:13,337 --> 00:25:15,601
الآن من فضلك دعني وشأني.

365
00:25:15,601 --> 00:25:17,690
رسالة من مدير التموين ،
جلالة الملك.

366
00:25:17,690 --> 00:25:21,476
- ما هذا؟
- يؤسفني أن أبلغكم أن مستودعاتكم

367
00:25:21,476 --> 00:25:23,130
سيكون فارغًا تمامًا
بحلول نهاية الأسبوع.

368
00:25:23,130 --> 00:25:26,612
ماذا؟ أعطني هذا.

369
00:25:26,612 --> 00:25:28,875
- روزموند - - توبين ،
ليس لدي وقت لك.

370
00:25:52,942 --> 00:25:54,857
آه!

371
00:26:00,428 --> 00:26:03,039
- الآلهة فوق ، امرأة!
- لا أنتم الآلهة فوق ، امرأة لي.

372
00:26:03,039 --> 00:26:05,607
- قلت أنك توقفت عن الشرب.
- اتركني وحدي.

373
00:26:05,607 --> 00:26:08,610
لا! إذن أنت في حالة
حب مع امرأة أخرى.

374
00:26:08,610 --> 00:26:10,046
صفقة كبيرة.
حان وقت النضوج ، توبين.

375
00:26:10,046 --> 00:26:12,396
هذه ليست الطريقة التي
تخيلت أن تتحول بها حياتي.

376
00:26:12,396 --> 00:26:14,921
أوه ،
وهل تعتقد أن كل شيء وردي في نهاية الصفقة؟

377
00:26:14,921 --> 00:26:18,794
أنا متزوج من السكير
الذي سيكون الملك.

378
00:26:18,794 --> 00:26:21,057
وبدلاً من العيش
براحة في إيجيسفورد ،

379
00:26:21,057 --> 00:26:23,320
- حيث يمكنك أن
تتعلم أن تحبني...

380
00:26:23,320 --> 00:26:26,236
... أنا عالق هنا حيث
يمكنني كل يوم رؤية

381
00:26:26,236 --> 00:26:29,022
المرأة التي يحلم بها
زوجي المخمور في مكاني.

382
00:26:29,022 --> 00:26:31,372
أجل ، حسنًا ، على الرحب والسعة.
لأن هذا ما أردته ، أليس كذلك؟

383
00:26:31,372 --> 00:26:34,984
- تهانينا.
- لقد وعدت بالحصول على جيشي.

384
00:26:34,984 --> 00:26:39,641
ولكن ما فائدة جيشي إذا كنت
ثملًا جدًا بحيث لا تستطيع قيادته؟

385
00:26:39,641 --> 00:26:42,296
- رحل الجيش يا فاليستا.
- ليس كل هذا.

386
00:26:42,296 --> 00:26:44,646
- لا يزال هناك بضع مئات من الرجال.
- الكثير من الخير هذا سيكون.

387
00:26:44,646 --> 00:26:48,084
ربح الجنرال رولشاد معركة
كولني ب 100 رجل فقط!

388
00:26:50,130 --> 00:26:53,046
- انظر إلي!
- آه!

389
00:26:53,046 --> 00:26:55,004
الآلهة! ماذا نفعل ذلك؟

390
00:26:55,004 --> 00:26:56,702
- ماذا؟
- لقد ضربتني على رأسي.

391
00:26:56,702 --> 00:26:57,659
لا لم أفعل.

392
00:27:04,840 --> 00:27:07,669
ليس عليك أن تحبني.

393
00:27:07,669 --> 00:27:09,671
لكن عليك أن تجمع نفسك

394
00:27:09,671 --> 00:27:13,806
وتعيش بطريقة تليق بمحطتك.

395
00:27:13,806 --> 00:27:16,373
لا يزال لديك عدد كافٍ
من الرجال لترك بصمة.

396
00:27:19,507 --> 00:27:21,422
لذا دعونا نذهب ونصنعها.

397
00:27:25,644 --> 00:27:29,996
كما تعلم ،
إذا كنت تحمي سرًا قد يدمر العالم ،

398
00:27:29,996 --> 00:27:33,347
فمن المنطقي أن تقوم
بتضمين ملاحظاتك البحثية.

399
00:27:33,347 --> 00:27:34,653
سيكون من اللطيف منهم ،
أليس كذلك؟

400
00:27:34,653 --> 00:27:37,003
نعم ، سيكون.

401
00:27:37,003 --> 00:27:39,570
ورقة تعليمات صغيرة
لطيفة مطوية داخل الصندوق.

402
00:27:39,570 --> 00:27:41,616
كيف نوقف كارثة كنج.

403
00:27:41,616 --> 00:27:44,314
الخطوة الأولى ، لا تفتح الصندوق.

404
00:27:44,314 --> 00:27:46,752
الخطوة الثانية ، لا ،
لقد فتحت الصندوق!

405
00:27:55,935 --> 00:27:59,025
آه! آه! إنها تحترق كالنار.

406
00:27:59,025 --> 00:28:02,942
- ماذا فعلت؟
- هذا الختم. إلا أنني لا أعتقد أنه من الشمع.

407
00:28:02,942 --> 00:28:05,379
- طعمها أشبه بحروق شديدة.

408
00:28:05,379 --> 00:28:07,816
طعمها كأنها ستحرق حفرة في داخلك.

409
00:28:07,816 --> 00:28:09,949
ما الشمع الذي تتحدث عنه؟

410
00:28:12,125 --> 00:28:15,041
من الخريطة. كان
هناك ختم على الزاوية ،

411
00:28:15,041 --> 00:28:16,129
إلا أنه لا يختم شيئًا.

412
00:28:16,129 --> 00:28:17,608
طعمها أشبه ، أم ،

413
00:28:17,608 --> 00:28:21,177
والخردل الشديد مع اندفاعة من ،
أم ، آخ ،

414
00:28:21,177 --> 00:28:23,571
بركان أو شيء من هذا القبيل.

415
00:28:23,571 --> 00:28:26,139
ترياق.

416
00:28:26,139 --> 00:28:27,880
سوف أتحقق من الأرشيف.

417
00:28:30,578 --> 00:28:32,188
حق.

418
00:28:34,408 --> 00:28:35,365
أنت لا تعتقد أن لديهم...

419
00:28:35,365 --> 00:28:37,367
انا أود ان املكه.

420
00:28:47,247 --> 00:28:48,117
ربما هذا هو.

421
00:28:49,292 --> 00:28:51,033
رين؟

422
00:28:51,033 --> 00:28:53,514
نظرة. عصارة فيكتور.

423
00:28:53,514 --> 00:28:55,777
طعمها مثل الخردل ، تلوين ريدي.

424
00:28:55,777 --> 00:28:58,258
- هاه.
- اتساق شمعي ، حرق شديد.

425
00:28:58,258 --> 00:29:00,739
- سآخذ كلامك لذلك.
- الآلهة ، إذا كان هذا في الواقع

426
00:29:00,739 --> 00:29:02,697
فيكتور ، هذا مذهل.

427
00:29:02,697 --> 00:29:05,613
لم نشهد نسغ فيكتور
منذ حوالي 200 عام.

428
00:29:05,613 --> 00:29:07,833
- شجيرة فيلكشر منقرضة.
- لكننا كنا أول من فتح هذا الصندوق

429
00:29:07,833 --> 00:29:09,660
ربما في بضع مئات من السنين.

430
00:29:09,660 --> 00:29:12,402
اكشط بعضًا من تلك النسغ
وامزجها ببعض الزيت الدافئ.

431
00:29:12,402 --> 00:29:15,101
نحن بحاجة إلى إجراء اختبار.
انظر ما إذا كان سيقتل الكنج.

432
00:29:15,101 --> 00:29:18,017
حسنا. على عجل ، جانزو.

433
00:29:18,017 --> 00:29:20,802
علينا أن نلاحق أصدقائك
ونوقفهم قبل فوات الأوان.

434
00:29:20,802 --> 00:29:23,979
- هاه؟ مم.

435
00:29:27,766 --> 00:29:29,593
أوه ، الآلهة ، إنها تحترق.

436
00:29:29,593 --> 00:29:31,334
هل سبق لي أن أبالغ؟

437
00:29:36,209 --> 00:29:39,647
- رين؟ أحضر لي فأر.
- لا لا لا.

438
00:29:39,647 --> 00:29:41,605
لا يمكننا أن نضيعه على الفئران.
لدينا جرعتين فقط ، وربما ثلاث جرعات.

439
00:29:41,605 --> 00:29:43,651
نحن بحاجة لمعرفة ما إذا كان يعمل.

440
00:29:43,651 --> 00:29:46,741
ربما قاموا فقط بوضع
نسغ Ficter على قطعة

441
00:29:46,741 --> 00:29:48,743
الورق تلك بالصدفة وليس
لها علاقة بأي شيء.

442
00:29:48,743 --> 00:29:51,180
ثم سنختبرها على الإنسان. وإذا نجح ،
فسننقذ حياة.

443
00:29:51,180 --> 00:29:55,097
- وماذا لو قتلهم؟
- إذن أنا آسف لأنهم ماتوا في وقت أقرب مما كانوا سيفعلون ،

444
00:29:55,097 --> 00:29:56,707
لكنه على الأقل مات
وهو يحاول إنقاذ المملكة؟

445
00:29:56,707 --> 00:29:59,536
حق.
موضوع الاختبار البشري هو عليه.

446
00:30:00,668 --> 00:30:01,800
الآلهة ، أتمنى أن يعمل هذا.

447
00:30:03,976 --> 00:30:06,761
اكتشفت الفئران هذا
في وقت سابق اليوم.

448
00:30:11,113 --> 00:30:13,637
لماذا أتيت إلى هذه البؤرة؟

449
00:30:13,637 --> 00:30:15,639
يمكنك محاولة إبعادنا ،

450
00:30:15,639 --> 00:30:18,729
لكنك لن تمنعنا.

451
00:30:18,729 --> 00:30:24,257
واحدًا تلو الآخر ،
سيكون الجميع متحدون.

452
00:30:24,257 --> 00:30:26,302
- هذا يكفيني.
- مم. حسنا.

453
00:30:51,501 --> 00:30:54,722
- هل هو ميت؟
- الآلهة ، آمل ألا.

454
00:31:03,513 --> 00:31:06,516
لماذا تنظرون إلي بهذه الطريقة؟

455
00:31:06,516 --> 00:31:09,780
فقط للتأكد ،
لماذا أتيت إلى المخفر الأمامي؟

456
00:31:09,780 --> 00:31:14,742
نصف بلدتي مصاب.
لقد جئت إلى هنا للجوء.

457
00:31:14,742 --> 00:31:17,919
ما هو شعورك تجاه العالم
الآن؟ سعيد وفي سلام؟

458
00:31:17,943 --> 00:31:19,070
<font color="#ffff00">||ترجمة و تعديل||</font>
<font color="#00ffff">||فهد الاسمري||</font>

459
00:31:19,094 --> 00:31:22,402
مثل القرحة والجوع.

460
00:31:25,709 --> 00:31:28,364
رين ، لقد فعلناها.

461
00:31:28,364 --> 00:31:31,324
لقد فعلناها!

462
00:31:31,324 --> 00:31:34,109
جانزو ، جانزو!
علينا أن نذهب لإنقاذ والدتي.

463
00:31:34,109 --> 00:31:36,111
- ماذا؟ لا ، رين. لا إنتظار.
- هيا!

464
00:31:36,111 --> 00:31:38,374
رين؟ لا.
يمكننا التحدث عن هذا. رين؟

465
00:31:41,900 --> 00:31:44,903
لست متأكدًا من مدى ملاءمتك
أنا وأنت للتجول عبر المملكة

466
00:31:44,903 --> 00:31:46,774
في مهمة لإنقاذ العالم.

467
00:31:46,774 --> 00:31:49,255
حسنًا ،
لن أقف متفرجًا وأسمح لأصدقائك

468
00:31:49,255 --> 00:31:51,387
- اقتل والدتي عندما يكون لدينا علاج.
- ربما يكون لها علاج.

469
00:31:51,387 --> 00:31:54,564
- انها عملت.
- ربما يعمل فقط على ذرية الكينج.

470
00:31:54,564 --> 00:31:58,177
أعني ،
لماذا يعطوننا نسغًا كافيًا لثلاث جرعات؟

471
00:31:58,177 --> 00:32:01,267
لماذا لا تعطينا واحدًا فقط إذا كان
القصد منه قتل رجل واحد فقط؟

472
00:32:01,267 --> 00:32:03,878
حسنًا ، ربما تكون قطعًا احتياطية في
حالة إضاعة واحدة. لا أدري، لا أعرف.

473
00:32:03,878 --> 00:32:06,794
حسنًا - حسنًا ،
كيف سنقترب بما يكفي من والدتك لحقنها؟

474
00:32:06,794 --> 00:32:09,666
جانزو،
يمكنك إما مساعدتي أو الابتعاد

475
00:32:09,666 --> 00:32:11,581
عن طريقي لأنني
أذهب معك أو بدونك.

476
00:32:11,581 --> 00:32:14,497
حسنا.
إذا لم أستطع التحدث معك عن ذلك ،

477
00:32:14,497 --> 00:32:16,673
ثم أنا بالتأكيد لن
أتركك تذهب بمفردك.

478
00:32:16,673 --> 00:32:18,458
سأذهب وأحضّر مونت ليرافقنا.

479
00:32:32,167 --> 00:32:34,996
حسنًا ،
لا ينبغي أن يكون من الصعب جدًا متابعتهم.

480
00:32:34,996 --> 00:32:37,216
- مالذي يفعلونه؟
- أعتقد أنهم يصلون.

481
00:32:37,216 --> 00:32:40,480
في عبادة شمس الدم الاسودالقديمة ،
كانوا يفعلون شيئًا مشابهًا.

482
00:32:40,480 --> 00:32:43,526
اعتقد الآن أن يافالا
جعلهم جميعًا يصلون لها.

483
00:32:55,712 --> 00:32:57,540
نعم ، حسنًا ، إنه مخيف.

484
00:32:59,803 --> 00:33:02,197
كما تعلم ، لا يسعني إلا أن
أتساءل عما إذا كان هذا الملك

485
00:33:02,197 --> 00:33:03,242
قد جعل يافالا سيئة أم أنها
كانت دائمًا على هذا النحو.

486
00:33:05,418 --> 00:33:08,029
ما الفرق الذي يحدثه؟

487
00:33:08,029 --> 00:33:10,162
- إنها شريرة الآن.
- حسنًا ، هذا يحدث فرقًا بالنسبة لي.

488
00:33:10,162 --> 00:33:13,643
لقد تابعتها بإخلاص طوال حياتي.

489
00:33:13,643 --> 00:33:15,515
ربما كنت أعمى فقط.

490
00:33:15,515 --> 00:33:16,995
من يعرف ما هو صحيح
معها وما هي الكذبة؟

491
00:33:20,999 --> 00:33:23,479
- أعلم أنها كذبت بشأن والدي.
- هل تعتقد ذلك؟

492
00:33:23,479 --> 00:33:27,701
أنا متأكد من ذلك. السؤال الوحيد
هل كان يساعدها طوال الوقت؟

493
00:33:30,791 --> 00:33:33,750
أعني ، لماذا يعطيها هذا الصندوق؟

494
00:33:33,750 --> 00:33:37,058
أتمنى أن أقول لك ، تالون.

495
00:33:37,058 --> 00:33:39,495
لقد كنت مخدوعًا مثل أي شخص آخر.

496
00:33:42,672 --> 00:33:47,721
لذا ، تريد أن تكون الشخص الذي
يشعل النار فيها أو يقطع رأسها؟

497
00:33:49,853 --> 00:33:51,377
قطع رأسها.

498
00:33:52,726 --> 00:33:55,511
- صفقة.

499
00:33:58,123 --> 00:33:59,994
لنذهب.

500
00:34:09,264 --> 00:34:12,093
ستستمر الصوامع لبضعة
أيام أخرى على الأكثر ،

501
00:34:12,093 --> 00:34:15,183
لذا يجب أن نرسل الرجال إلى الريف

502
00:34:15,183 --> 00:34:17,055
ليجمعوا ما في وسعهم من الحصاد.

503
00:34:17,055 --> 00:34:18,665
حسنًا ،
ماذا عن اللعبة في الغابة؟

504
00:34:18,665 --> 00:34:21,407
تم اختياره من
قبل لو كيري ويافلا.

505
00:34:21,407 --> 00:34:23,322
إذا لم نحصل على اللحوم قريبًا ،
فهؤلاء لو كيري

506
00:34:23,322 --> 00:34:25,715
سيبدؤون في الظهور بمذاق لذيذ.

507
00:34:25,715 --> 00:34:28,240
- لقد تغيرت.
- لقد تغيرت؟

508
00:34:28,240 --> 00:34:30,720
ماذا عنك؟ أنت بعيد عن الكمال ،

509
00:34:30,720 --> 00:34:33,245
افعل دائمًا الشيء الصحيح
الذي نشأت معه في قاريت.

510
00:34:33,245 --> 00:34:35,508
حسنًا ، هذا مكان للنمو.

511
00:34:35,508 --> 00:34:39,512
مكان جحيم الآن.

512
00:34:39,512 --> 00:34:40,948
عندما تتذكر تلك الفتاة الصغيرة

513
00:34:40,948 --> 00:34:43,559
وهي تتسلق هذه الجدران القديمة ،

514
00:34:43,559 --> 00:34:46,171
هل يمكن أن تتخيل أن هذه هي
الطريقة التي ستنتهي بها حياتك؟

515
00:34:46,171 --> 00:34:48,216
لا.

516
00:34:48,216 --> 00:34:50,827
أعني ، على سبيل المثال ،
كنت متأكدًا من أنك سأتزوج.

517
00:34:50,827 --> 00:34:53,134
يا.

518
00:34:53,134 --> 00:34:54,788
كان هذا هو الحلم ، أليس كذلك؟

519
00:34:57,269 --> 00:34:59,227
كنت أعرف دائما...

520
00:34:59,227 --> 00:35:02,187
التي لم تكن تعني لي ، جوين.

521
00:35:07,061 --> 00:35:09,933
يا له من زوج آسف نحن.

522
00:35:09,933 --> 00:35:12,197
بلى.

523
00:35:12,197 --> 00:35:13,676
تالون خارج وحدها
مع حبيبها السابق.

524
00:35:13,676 --> 00:35:16,026
خطيبتك لديها زوجة جديدة.

525
00:35:16,026 --> 00:35:18,464
وها نحن ،
ما زلنا عالقين في المخفر ، نبذل

526
00:35:18,464 --> 00:35:21,641
قصارى جهدنا لنرقى إلى
مستوى ما هو متوقع منا.

527
00:35:25,775 --> 00:35:31,216
جلالة الملك ،
اللورد توبين غادر للتو البؤرة الاستيطانية.

528
00:35:31,216 --> 00:35:34,523
- ماذا تقصد بذلك؟
- لا أعلم يا جلالة الملك. توالت كلها.

529
00:35:34,523 --> 00:35:38,745
- من كل؟
- اللورد توبين ، زوجته الجديدة ،

530
00:35:38,745 --> 00:35:41,487
وما تبقى من جيش اقسفورد.

531
00:35:41,487 --> 00:35:44,620
وفقط عندما لا يمكن
أن يزداد الأمر سوءًا ،

532
00:35:44,620 --> 00:35:48,058
فقد سرق خطبتي ما
تبقى من الجيش الصغير.

533
00:35:48,058 --> 00:35:50,060
جلالة الملك ، يجب أن تعلم

534
00:35:50,060 --> 00:35:53,107
أيضًا أن السيد
جانزو ومونت ورين ،

535
00:35:53,107 --> 00:35:56,371
هم أيضا يستعدون للمغادرة.

536
00:35:56,371 --> 00:35:57,198
ماذا؟

537
00:35:58,417 --> 00:36:00,462
هل فهمت ذلك؟ ليست ثقيلة جدا؟

538
00:36:00,462 --> 00:36:03,422
- انها ثقيلة جدا.
- حسنًا ، ستكون بخير.

539
00:36:03,422 --> 00:36:05,641
- عذرًا.
- إلى أين تذهب؟

540
00:36:05,641 --> 00:36:07,339
وجدنا السم الذي يقتل الكنجي.

541
00:36:07,339 --> 00:36:08,775
- حسنا ذلك رائع.
- ليس تماما.

542
00:36:08,775 --> 00:36:10,559
نحن ، أم ،
لدينا جرعتان فقط متبقية

543
00:36:10,559 --> 00:36:12,300
سوف نعطي واحدة منهم لأمي.

544
00:36:12,300 --> 00:36:14,084
انظر ،
لقد توصلنا إلى أنه إذا تمكنا من

545
00:36:14,084 --> 00:36:16,086
قتل الملكة ،
فيمكننا إيقاف هذا الأمر برمته.

546
00:36:16,086 --> 00:36:18,001
حسنًا ،
سأشكل قوة دفاع لحمايتك على الطريق.

547
00:36:18,001 --> 00:36:20,395
لا، شكرا. إذا حضرنا مع جيش ،
فلن تدعنا نقترب منها.

548
00:36:20,395 --> 00:36:22,484
غوين: حسنًا ،
سأرسل ثلاثة من رجالي يرتدون زي الفلاحين.

549
00:36:22,484 --> 00:36:24,486
- سيكون لديك طريقة أفضل - - مع الاحترام ،
جلالة الملك ،

550
00:36:24,486 --> 00:36:26,967
لدي أفضل فرصة
للاقتراب من والدتي.

551
00:36:26,967 --> 00:36:28,882
و يفلا يعرفني بالفعل ،
لذلك لن يكون غريباً لو وصلت مع رين.

552
00:36:28,882 --> 00:36:30,449
نحن نضيع الوقت. لديهم السبق.

553
00:36:30,449 --> 00:36:32,277
إذا كنا سنفعل هذا ،
علينا المغادرة الآن.

554
00:36:32,277 --> 00:36:33,582
- وها - أنا - - آسف.

555
00:36:33,582 --> 00:36:36,455
- كن آمنا.
- مونت!

556
00:36:36,455 --> 00:36:38,674
نحن نحتاج أن نذهب.
أنت بحاجة لمراقبة ظهورنا.

557
00:36:38,674 --> 00:36:41,242
جانزو ، رين ، قادم.
مشاهدة ظهورهم!

558
00:36:41,242 --> 00:36:43,201
- صه.
- لكامل المهمة ، يا مونت.

559
00:36:43,201 --> 00:36:45,464
- أوه ، هذا-- اليوم؟
- الآن.

560
00:36:45,464 --> 00:36:47,901
الآن. شكرا لك.
من فضلك خذ هذه الحقيبة.

561
00:36:47,901 --> 00:36:52,253
- تناول وجبة خفيفة سريعة للطريق. حق.
- الآن يا مونت! الآن يا مونت!

562
00:36:52,253 --> 00:36:54,951
هل تعتقد أن هناك أي
فرصة أنهم سينجحون بالفعل؟

563
00:36:57,345 --> 00:36:59,129
قد تكون الآلهة معهم.

564
00:37:16,625 --> 00:37:18,410
هناك يذهبون مرة أخرى.

565
00:37:18,410 --> 00:37:20,716
على محمل الجد ،
كم مرة يحتاج هؤلاء المومسون للصلاة؟

566
00:37:20,716 --> 00:37:24,285
بهذا المعدل ،
سينتهي العالم قبل أن نصل إلى يافالا.

567
00:37:24,285 --> 00:37:25,895
ربما هذه هي خطتها.

568
00:37:27,723 --> 00:37:29,943
ماذا يؤخرنا؟

569
00:37:29,943 --> 00:37:32,119
إنها لا تعرف حتى أننا هنا.

570
00:37:32,119 --> 00:37:33,990
لا تكن متأكدا.

571
00:37:37,124 --> 00:37:38,778
لديها عيون في كل مكان.

572
00:37:47,134 --> 00:37:49,179
لا تدعها تصل إليك يا زيد.

573
00:38:07,937 --> 00:38:09,374
أنا ورين.

574
00:38:11,680 --> 00:38:13,203
ابنة يافالا.

575
00:38:15,989 --> 00:38:17,425
أيمكنك سماعي؟

576
00:38:30,220 --> 00:38:33,963
تحياتي ، رين.
انا كنت في انتظارك.

577
00:38:33,963 --> 00:38:38,185
- اقترب.
- لا، شكرا.

578
00:38:38,185 --> 00:38:40,535
سأحافظ على مسافة.

579
00:38:40,535 --> 00:38:44,234
أفضل التحدث إلى حقيقتك شخصيًا.

580
00:38:44,234 --> 00:38:47,586
- اين انت الان؟
- الخائنان ، زيد وتالون ،

581
00:38:47,586 --> 00:38:50,806
أستطيع رؤيتهم يأتون لقتلي.

582
00:38:50,806 --> 00:38:54,810
- هل أنت جزء من ذلك؟
- لا ، أعدك.

583
00:38:54,810 --> 00:38:57,422
لكنك على حق ،
فهم عازمون على قتلك.

584
00:38:57,422 --> 00:39:00,120
يجب أن أصل إليك قبل أن يصلوا ،
يا أمي.

585
00:39:00,120 --> 00:39:01,861
سأتعامل معهم بنفسي.

586
00:39:04,037 --> 00:39:07,083
إذا جاز لي التدخل ،
فلدينا طريقة لإنقاذك.

587
00:39:07,083 --> 00:39:10,913
علينا فقط الوصول
إليك قبل أن يفعلوا ذلك.

588
00:39:10,913 --> 00:39:13,046
اتبع هذا الرجل. سيقودني

589
00:39:13,046 --> 00:39:16,266
ورفاقك بأقصر طريق.

590
00:39:16,266 --> 00:39:20,096
سيكون من الجيد أن تكون معي مرة أخرى ،
ورين.

591
00:39:26,712 --> 00:39:28,844
هيا.

592
00:39:28,844 --> 00:39:32,457
- جانزو ، هذا جنوني.
- بالطبع هو كذلك يا مونت.

593
00:39:32,457 --> 00:39:34,502
لكن علينا إنقاذ العالم بطريقة ما ،
أليس كذلك؟

594
00:39:34,502 --> 00:39:37,679
لا أدري، لا أعرف. أخبرتني أمي
ألا أتدخل في أشياء لا أفهمها.

595
00:39:37,679 --> 00:39:39,420
هذا يشمل كل شيء إلى حد كبير ،
أليس كذلك؟

596
00:39:39,420 --> 00:39:41,291
- بلى.
- هيا. رين؟

597
00:39:41,291 --> 00:39:44,382
ماذا تقصد بذلك؟
جانزو ، ماذا تقصد؟

598
00:39:47,602 --> 00:39:49,474
نضطر إلى العجلة.
اقتربت الشمس من الغروب.

599
00:39:49,474 --> 00:39:51,127
- قل ذلك للحجاج.

600
00:39:51,127 --> 00:39:51,998
احذر!

601
00:39:57,482 --> 00:39:59,266
كيف علمت أننا هنا؟

602
00:39:59,266 --> 00:40:02,095
هذا الصقر الدموي.
يافالا يراقبنا.

603
00:40:02,095 --> 00:40:04,053
ثم يمكنها مشاهدة أتباعها يموتون.

604
00:40:26,162 --> 00:40:27,337
ما الذي أخرك؟

605
00:40:27,337 --> 00:40:28,904
لقد انتهيت بالفعل مع خاصتي.

606
00:40:28,904 --> 00:40:30,340
لديك كل الأشياء السهلة.

607
00:40:36,608 --> 00:40:38,566
نحن بحاجة إلى التخفي
بعيداً عن هذا الصقر.

608
00:40:38,566 --> 00:40:41,221
سوف يستمر يفلا
في إرسال المزيد.

609
00:40:53,668 --> 00:40:55,148
نحن هنا.

610
00:40:59,282 --> 00:41:01,110
أقل من يوم مشي من البؤرة.

611
00:41:01,110 --> 00:41:02,372
هذا مقلق.

612
00:41:09,684 --> 00:41:12,121
الجحيم الدموي.

613
00:41:12,121 --> 00:41:15,777
ورين: هذا هو معبد
الدم الاسودالقديم.

614
00:41:17,518 --> 00:41:19,520
هناك الكثير منهم.

615
00:41:19,520 --> 00:41:20,782
دعونا نخرج من هنا ، جانزو. هيا.

616
00:41:32,402 --> 00:41:34,840
اه...

617
00:41:34,840 --> 00:41:38,147
الكل: حائل ، رين ، ابنة يافالا.

618
00:41:38,147 --> 00:41:46,242
حائل ، رين ، ابنة يافالا.

619
00:41:46,266 --> 00:41:48,266
<font color="#ffff00">||ترجمة و تعديل||</font>
<font color="#00ffff">||فهد الاسمري||</font>

