﻿1
00:00:02,096 --> 00:00:03,663
سابقا في المخفر...

2
00:00:03,665 --> 00:00:06,056
- ماذا تفعل كنجك؟
- يوحد شعبنا

3
00:00:06,081 --> 00:00:07,885
ويأخذنا جميعًا إلى الجنة.

4
00:00:07,910 --> 00:00:10,169
ربما يربط كل أدمغة
الذبابة اللاسعة معًا.

5
00:00:10,171 --> 00:00:11,904
مثل خلية.

6
00:00:16,213 --> 00:00:18,079
كنج أحمر! آه!

7
00:00:18,104 --> 00:00:20,438
لا أستطيع السيطرة عليه. أنا خطير.

8
00:00:20,463 --> 00:00:22,078
هي شخص جيد. يمكنك الوثوق بها.

9
00:00:22,103 --> 00:00:24,242
خذها. إنه ملك لك.

10
00:00:24,267 --> 00:00:27,320
أعتقد أنني أخطأت في الحكم عليك.
أطلق سراح البارونة. هي حرة في الذهاب.

11
00:00:27,345 --> 00:00:29,523
هل تحررين بهذا من نذور زواجنا.

12
00:00:29,548 --> 00:00:31,281
أنت الآن حر في الزواج من روزموند.

13
00:00:31,283 --> 00:00:32,447
هناك كينج أسود.

14
00:00:32,472 --> 00:00:34,330
ربما السلاح الوحيد
الذي سيقتل يافالا.

15
00:00:34,355 --> 00:00:36,397
- و اين هو؟
- هناك شخص ما في طائرة الرماد

16
00:00:36,421 --> 00:00:37,920
- من قد يعرف مكانه.
- منظمة الصحة العالمية؟

17
00:00:37,922 --> 00:00:39,989
- ابي.
- تعال حيا.

18
00:00:39,991 --> 00:00:40,991
أفعل دائما.

19
00:00:41,015 --> 00:00:49,015
<font color="#ffff00">||ترجمة و تعديل||</font>
<font color="#00ffff">||فهد الاسمري||</font>

20
00:01:51,994 --> 00:01:54,495
قطع حلقه وسيكون آخر
شيء تفعله على الإطلاق.

21
00:01:56,899 --> 00:01:59,308
كورفن؟ ابتعد عني! ماذا تفعل؟

22
00:01:59,333 --> 00:02:00,902
كورفن ، توقف.

23
00:02:01,972 --> 00:02:05,540
رين؟ هذا غير متوقع بشكل خيالي.

24
00:02:05,606 --> 00:02:06,650
ابتعد عني ، كورفن!

25
00:02:06,675 --> 00:02:09,440
لا تتحرك وإلا سأقطع رأسك جيدًا.

26
00:02:09,659 --> 00:02:11,659
- كورفن ، هو أنا ، زيد.
- أنا أعرف من أنت!

27
00:02:11,661 --> 00:02:13,995
أنت عامل الشر. يجب أن تموت.

28
00:02:13,997 --> 00:02:16,497
- دعه يذهب.
- أخي وكيل الشر.

29
00:02:16,499 --> 00:02:18,866
منفذه. بيدق الظالم.

30
00:02:18,868 --> 00:02:22,303
لا ، كورفن. لقد جاء زيد
إلى هنا مع أفضل النوايا فقط.

31
00:02:22,305 --> 00:02:24,486
كورفن ، أنت تثق بي ، أليس كذلك؟

32
00:02:25,595 --> 00:02:29,376
بلدي النمنمة. عزيزي ،
عزيزي رين. بالطبع أنا أثق بك.

33
00:02:29,378 --> 00:02:30,877
و ماذا؟ أنت لا تثق بأخيك؟

34
00:02:30,879 --> 00:02:32,879
تراجع!

35
00:02:35,492 --> 00:02:37,999
حسن. جيد جيد. الآن دعه يذهب.

36
00:02:38,577 --> 00:02:40,887
كورفن ، بالنسبة لي.

37
00:02:40,912 --> 00:02:42,145
فقط من أجلك ، ورين.

38
00:02:46,895 --> 00:02:48,462
لقد عدت لي ، رين.

39
00:02:49,945 --> 00:02:50,945
كلنا فعلنا.

40
00:02:53,735 --> 00:02:55,469
ليس زيد.

41
00:02:55,471 --> 00:02:57,170
لقد تركني هنا لأموت.

42
00:02:57,172 --> 00:02:59,373
انتظر لحظة ، كور ، لقد أردت البقاء.

43
00:02:59,375 --> 00:03:00,840
كنت فخوراً لكونك إلى جانب يافالا.

44
00:03:00,842 --> 00:03:02,509
هادئ!

45
00:03:02,511 --> 00:03:05,379
لا أريد أن أسمع أصواتك.

46
00:03:05,381 --> 00:03:09,091
صوتك قلبك ينبض

47
00:03:09,530 --> 00:03:12,164
اريد كل شيء صامت

48
00:03:51,870 --> 00:03:53,535
جانزو!

49
00:03:57,444 --> 00:03:59,778
جانزو ، اسمح لي بالدخول!

50
00:04:03,448 --> 00:04:04,727
جانزو!

51
00:04:08,709 --> 00:04:11,944
- جانزو ، من فضلك!
- مونت.

52
00:04:14,347 --> 00:04:16,982
من هناك؟ فرانكو؟

53
00:04:17,017 --> 00:04:19,051
هذا انا.

54
00:04:21,956 --> 00:04:24,756
جانزو ، أشكر الآلهة.

55
00:04:25,279 --> 00:04:28,126
- لن يسمحوا لي بالدخول.
- مونت ، لا يمكنك الدخول.

56
00:04:28,161 --> 00:04:29,861
أنت مصاب.

57
00:04:29,897 --> 00:04:32,663
إذا سمحت لك بالدخول ، فسوف تصيبنا جميعًا.

58
00:04:32,699 --> 00:04:37,034
أوه ، لكن ، جانزو ،
أنت... لن تتركني أموت هنا ، أليس كذلك؟

59
00:04:37,070 --> 00:04:39,204
مون ، لن تموت.

60
00:04:39,239 --> 00:04:41,139
أنت... أنت تجري وتذهب وتختبئ

61
00:04:41,259 --> 00:04:43,819
في الغابة حتى تنتهي ، حسنًا؟

62
00:04:48,184 --> 00:04:52,422
جانزو ، أمي أخبرتكم أن تعتني بي.

63
00:04:52,447 --> 00:04:54,647
أنا أخوك الصغير.

64
00:04:54,946 --> 00:04:56,586
لديك لمساعدتي.

65
00:04:58,286 --> 00:05:00,560
أنت تعلم أننا لا نستطيع السماح له بالدخول يا جانزو.

66
00:05:04,264 --> 00:05:07,632
أرسل رجالك ليقطعوا طريق
المهربين عبر جدار السد.

67
00:05:07,667 --> 00:05:09,400
لا نريده أن يقف في هذا الطريق.

68
00:05:09,436 --> 00:05:13,070
حق. أنا آسف يا جانزو.

69
00:05:13,106 --> 00:05:15,305
الآن يا مونت ،
ابتعد عن هنا ، حسناً؟

70
00:05:15,341 --> 00:05:17,259
إذا حاولت الدخول ، فسوف يقتلكون.

71
00:05:17,283 --> 00:05:20,186
- تابع! اذهب!
- لا ، جانزو!

72
00:05:27,796 --> 00:05:29,486
هل نستعد للهجوم؟

73
00:05:32,525 --> 00:05:36,260
طفلي ، لقد بدأ الغزو بالفعل.

74
00:06:17,371 --> 00:06:18,738
نار.

75
00:06:22,473 --> 00:06:23,606
إعادة تحميل.

76
00:06:27,478 --> 00:06:29,978
إذن ، أيها القائد سبيرز ،
ما هو الحكم؟

77
00:06:29,980 --> 00:06:32,948
جلالة الملك نحن جاهزون.
سوف نهزمها.

78
00:06:32,973 --> 00:06:34,456
تبدو واثقا.

79
00:06:34,481 --> 00:06:36,985
أتباع يافالا هم آليون طائشون.

80
00:06:36,987 --> 00:06:39,755
القليل منهم فقط هم
جنود مدربون. البقية فلاحون.

81
00:06:39,757 --> 00:06:42,390
- هل تعتقد أن لدينا فرصة؟
- فرصة جيدة.

82
00:06:42,392 --> 00:06:44,760
لدينا الكثير من الطعام والجنود ،
بفضل توبين وفاليستا.

83
00:06:44,762 --> 00:06:46,128
نار.

84
00:06:48,665 --> 00:06:50,465
- إعادة تحميل.
- أنا أسف.

85
00:06:50,467 --> 00:06:53,354
أنا... أعلم أن ذلك جاء بتكلفة
شخصية بالنسبة لك يا جوين.

86
00:06:53,705 --> 00:06:55,196
حسنًا ، نظرًا للظروف ،

87
00:06:55,221 --> 00:06:57,101
لا يهم كيفية إعادة
البناء كثيرًا الآن.

88
00:06:57,126 --> 00:07:00,161
أنا ورجالك يمكننا الاحتفاظ
بهذه البؤرة الاستيطانية. لا تقلق.

89
00:07:00,596 --> 00:07:02,811
يسعدني أن أراك هكذا يا غاريت.

90
00:07:02,813 --> 00:07:04,830
لقد فاتني اختيارك.

91
00:07:05,983 --> 00:07:07,939
من الجيد أن تشعر بالفائدة مرة أخرى.

92
00:07:08,485 --> 00:07:11,754
- جلالة الملك.
- نعم. هيا.

93
00:07:25,005 --> 00:07:26,434
اهم. اللورد توبين؟

94
00:07:26,436 --> 00:07:29,036
أنا آسف للتطفل يا روزموند ،
لكني بحاجة للتحدث معك.

95
00:07:29,038 --> 00:07:31,149
أه ربما في الصباح في غرفة العرش

96
00:07:31,174 --> 00:07:33,207
- ليس هنا في مكاني.
- لا. ماذا علي أن أقول ،

97
00:07:33,209 --> 00:07:35,143
أريد أن أقول الآن.

98
00:07:35,145 --> 00:07:36,544
وارليتا ، هل يمكنك أن تعطينا دقيقة؟

99
00:07:46,332 --> 00:07:48,499
منذ أن استحوذت فاليستا على

100
00:07:48,524 --> 00:07:51,524
عشيرتها ومنذ أن
أطلقت سراحها برشاقة ،

101
00:07:53,665 --> 00:07:55,624
تغيرت الظروف.

102
00:07:56,466 --> 00:07:58,024
لدرجة أن...

103
00:08:00,547 --> 00:08:02,907
عرضت فاليستا إطلاق
سراحي من زواجنا.

104
00:08:05,207 --> 00:08:08,058
الجيش لك ،
مكرس لجلالتك ، الملكة ،

105
00:08:08,083 --> 00:08:09,515
بغض النظر عما أختار القيام به.

106
00:08:11,347 --> 00:08:13,439
ماذا تقصد ماذا اخترت أن تفعل؟

107
00:08:15,253 --> 00:08:16,664
إنه خياري الآن.

108
00:08:16,689 --> 00:08:17,723
انا رجل حر،

109
00:08:19,067 --> 00:08:21,012
ولا يمكنني الاختباء من هذا بعد الآن.

110
00:08:22,403 --> 00:08:23,794
أنا أه...

111
00:08:25,695 --> 00:08:28,059
لقد أفسدت الأمور في كل مكان ،
أليس كذلك ، روزموند؟

112
00:08:28,976 --> 00:08:30,608
انا اذيتك.

113
00:08:32,668 --> 00:08:33,986
لقد آذيتها.

114
00:08:35,289 --> 00:08:38,357
وأنا... لقد جرحت نفسي.

115
00:08:41,276 --> 00:08:43,111
لكنني الآن على استعداد لتصحيح الأمور.

116
00:08:44,197 --> 00:08:46,353
بسببك أنا رجل أفضل يا روزموند.

117
00:08:47,148 --> 00:08:49,265
بسببك ، أرى الأشياء بشرف أكثر ،

118
00:08:50,359 --> 00:08:52,351
هذا هو السبب في أنني اخترت...

119
00:08:57,884 --> 00:08:59,366
للبقاء مع فاليستا.

120
00:09:08,803 --> 00:09:10,336
آه فهمت.

121
00:09:12,229 --> 00:09:13,745
عندما... عندما تحبسها بعيدًا

122
00:09:13,770 --> 00:09:18,020
وعندما يكون هناك
احتمال أن تموت ،

123
00:09:19,324 --> 00:09:21,582
فاضت كل مشاعري القديمة تجاهها.

124
00:09:22,283 --> 00:09:24,124
لا بد أنني قمعتهم بدافع الولاء لك ،
لكنني

125
00:09:24,148 --> 00:09:26,448
أحببتها منذ أن كنت في الثامنة من عمري ،
روزموند.

126
00:09:27,433 --> 00:09:28,952
أنا أنتمي إليها.

127
00:09:32,159 --> 00:09:33,893
اعتقدت أنك يجب أن تسمعها مني.

128
00:09:36,998 --> 00:09:39,504
أقدر ذلك يا لورد توبين.

129
00:09:39,967 --> 00:09:43,371
روزموند ،
سأفعل... سأحبك دائمًا...

130
00:09:44,283 --> 00:09:45,683
كملكتي.

131
00:09:49,276 --> 00:09:52,699
جيشي لك ، وأرضي لك ، وطعامي لك.

132
00:09:52,777 --> 00:09:56,130
وأنا خادمك المخلص للأبد ،
الملكة روزموند.

133
00:09:56,783 --> 00:10:00,177
اللورد توبين ، أنا ممتن لولائك.

134
00:10:00,854 --> 00:10:02,287
اه...

135
00:10:06,359 --> 00:10:08,809
أنا... لا يمكنني فعل هذا.

136
00:10:09,529 --> 00:10:11,170
هذا يؤلم.

137
00:10:13,084 --> 00:10:14,651
أحبك يا لورد توبين.

138
00:10:18,237 --> 00:10:20,471
- روزموند ، أنا...
- أود أن أكون وحدي الآن.

139
00:10:26,179 --> 00:10:27,564
شكرا لك روزموند.

140
00:10:29,679 --> 00:10:33,288
لما يستحق ،
أخطأت في تقدير فاليستا. إنها امرأة جيدة.

141
00:10:37,824 --> 00:10:40,359
نعم. نعم هي.

142
00:10:41,293 --> 00:10:42,668
وإذا جاز لي ،

143
00:10:43,941 --> 00:10:45,607
جاريت رجل طيب.

144
00:10:57,970 --> 00:11:00,626
ماذا حدث له يا "رين"؟

145
00:11:00,651 --> 00:11:02,346
لقد أصيب بالغثيان أثناء مهمة
الأم لسرقة صندوق الخلط.

146
00:11:02,348 --> 00:11:03,722
فلماذا لم تحضره إلى معالج؟

147
00:11:03,746 --> 00:11:06,292
كنت أقرب شيء إلى معالج في الطائرة ،
أتذكر؟

148
00:11:06,317 --> 00:11:08,050
فعلت كل ما بوسعي لمساعدته.

149
00:11:08,052 --> 00:11:09,752
كان أسوأ بكثير من هذا من قبل.

150
00:11:09,754 --> 00:11:11,988
انظر ، أنا آسف لما حدث لكورفن.

151
00:11:11,990 --> 00:11:14,156
لكن هل يقودنا إلى الكهف
حيث قتل يافالا والدي؟

152
00:11:14,158 --> 00:11:15,448
تالون ، هل يمكنك الانتظار للحظة؟

153
00:11:15,472 --> 00:11:16,971
والدك ليس أهم من أخي.

154
00:11:16,995 --> 00:11:19,009
لم أقل أنه كان كذلك ، زيد.

155
00:11:19,034 --> 00:11:20,633
لا يتعلق الأمر بأي منهما.

156
00:11:20,658 --> 00:11:23,265
نحن بحاجة إلى إيجاد الكنج الأسود.

157
00:11:23,517 --> 00:11:25,455
قد يكون أملنا
الوحيد أن نقتل يافالا.

158
00:11:27,271 --> 00:11:28,872
أنت محق. أنا أسف.

159
00:11:28,874 --> 00:11:30,540
سأحاول التحدث معه مرة أخرى.

160
00:11:30,776 --> 00:11:32,365
ربما تهدأ.

161
00:11:35,779 --> 00:11:38,446
كورفن! كورفن؟

162
00:11:43,086 --> 00:11:46,189
أعلم أن رؤية أخيك
هكذا أمر صعب يا زيد.

163
00:11:46,243 --> 00:11:47,856
أنا فقط قلق بشأن أي شخص آخر.

164
00:11:53,665 --> 00:11:56,055
كورفن ، الوقت جوهري.

165
00:11:56,080 --> 00:11:58,821
نحن نحتاج مساعدتك. الآن.

166
00:12:00,704 --> 00:12:02,704
انت تحتاج مساعدتي؟

167
00:12:02,706 --> 00:12:05,809
كيف يمكنني مساعدتك في حالتي؟

168
00:12:05,834 --> 00:12:07,409
ظروفي؟

169
00:12:07,411 --> 00:12:10,590
مأزقتي ، هممم؟

170
00:12:10,615 --> 00:12:12,661
لدينا خريطة ، أليس كذلك؟

171
00:12:12,686 --> 00:12:14,209
الخريطة التي قمت بعملها.

172
00:12:16,092 --> 00:12:17,484
من اين حصلت على هذا؟

173
00:12:18,330 --> 00:12:21,288
الموت. هذا هو الموت.

174
00:12:21,844 --> 00:12:25,220
لماذا هو الموت؟ ماذا
يعني ذلك بالضبط؟

175
00:12:26,495 --> 00:12:27,728
من هو هذا الإنسان الذي يواصل الكلام؟

176
00:12:27,730 --> 00:12:29,897
إنها ليست بشر ، إنها دودة سوداء.

177
00:12:30,720 --> 00:12:32,667
- وكيل آخر لـ يافالا!
- لا.

178
00:12:32,669 --> 00:12:34,501
بل على العكس تمامًا.

179
00:12:34,503 --> 00:12:36,945
لقد أثبتت يافالا أنها
كل ما اتهمتها به ،

180
00:12:36,970 --> 00:12:38,505
والآن يجب أن نوقفها.

181
00:12:38,507 --> 00:12:42,266
ولوقفها ،
نحتاج منك أن ترينا هذه الكهوف.

182
00:12:44,145 --> 00:12:46,266
لا شيء سوى الموت في تلك الحفرة.

183
00:12:47,649 --> 00:12:49,735
كورفن ، أريدك أن تفعل هذا من أجلي.

184
00:12:49,760 --> 00:12:52,536
أعلم أنه ليس لدي الحق
في أن أطلب منك العودة

185
00:12:52,561 --> 00:12:54,153
إلى ذلك المكان ،
لكن لا توجد طريقة أخرى.

186
00:12:54,404 --> 00:12:58,191
- رجاء.
- رين ، عزيزي رين ،

187
00:12:59,006 --> 00:13:00,832
إذا أريتك مكانها ،

188
00:13:01,013 --> 00:13:02,484
فلا يمكنك النزول إلى هناك.

189
00:13:02,674 --> 00:13:04,107
لا يمكنك.

190
00:13:05,667 --> 00:13:07,366
زيد يمكن أن ينزل.

191
00:13:07,904 --> 00:13:09,435
دع زيد ينزل.

192
00:13:09,437 --> 00:13:11,843
غرامة. بخير ، كورفن.

193
00:13:12,148 --> 00:13:13,827
أنا وأنت يمكن أن ندخل معًا ،

194
00:13:14,132 --> 00:13:16,132
القتال جنبًا إلى
جنب مثلما اعتدنا.

195
00:13:17,504 --> 00:13:19,889
- انا وانت؟
- بلى.

196
00:13:22,007 --> 00:13:25,560
لماذا علي مساعدتك؟
أنت لم تساعدني!

197
00:13:25,585 --> 00:13:28,353
كورفن ،
أنت تعلم أنني سأفعل أي شيء من أجلك.

198
00:13:28,355 --> 00:13:31,333
- كنا نتبع الأوامر فقط.
- اخرس!

199
00:13:32,347 --> 00:13:34,292
الموت هناك. هذا كل شيء.

200
00:13:34,294 --> 00:13:36,269
هذا هو المكان الذي يعيش فيه الموت.

201
00:13:37,156 --> 00:13:40,758
وعدني ، ينزل زيد. ربما الفتاة.

202
00:13:40,901 --> 00:13:44,402
لكن عليك أن تقسم لي أنك
لن تدخل الحفرة يا عزيزي ورين.

203
00:13:44,463 --> 00:13:46,550
هذه هي الطريقة الوحيدة
التي سأريك مكانها.

204
00:13:46,575 --> 00:13:49,809
حسنا حسنا. لن أنزل.

205
00:13:51,482 --> 00:13:52,795
فقط أرنا.

206
00:14:01,988 --> 00:14:02,988
هيا.

207
00:14:15,703 --> 00:14:18,632
إسطبل 200 رأس
ماشية بالحي الشرقي.

208
00:14:18,981 --> 00:14:21,916
400 برميل تفاح في الأقبية.

209
00:14:25,078 --> 00:14:26,711
جلالة الملك؟

210
00:14:30,507 --> 00:14:31,507
جوين؟

211
00:14:33,320 --> 00:14:37,035
آسف. لقد انجرفت قليلاً هناك.

212
00:14:37,991 --> 00:14:41,092
هل يوجد أه أي شيء
يمكنني المساعدة به؟

213
00:14:43,162 --> 00:14:45,663
ليس إلا إذا كنت تستطيع تغيير الماضي.

214
00:14:45,665 --> 00:14:47,498
ربما هناك كنج لذلك.

215
00:14:47,656 --> 00:14:48,932
لا تمزح حتى.

216
00:14:51,997 --> 00:14:54,724
- توبين؟
- هل أنا بهذا الوضوح؟

217
00:14:54,749 --> 00:14:56,329
منذ متى ونحن نعرف بعضنا البعض؟

218
00:14:56,354 --> 00:15:00,227
حياة. وكذلك فعلوا.

219
00:15:00,252 --> 00:15:02,290
بلى؟ توبين وفاليستا؟

220
00:15:02,315 --> 00:15:05,317
مم. نعم ،
لقد كانوا أصدقاء الطفولة

221
00:15:05,342 --> 00:15:07,146
ثم أصبحوا عشاقًا ، مثلك ومثلي.

222
00:15:07,171 --> 00:15:10,452
- فقال لنا.
- وكيف يمكنني...

223
00:15:10,989 --> 00:15:13,458
كيف أخطئ الرجل لأنه كان

224
00:15:13,483 --> 00:15:15,125
يحمل في قلبه حبًا منذ طفولته؟

225
00:15:15,127 --> 00:15:18,201
لا أستطيع أن أنكر ذلك عندما
كان لدي نفس المشاعر تجاهك.

226
00:15:19,965 --> 00:15:23,611
جاريت ، هذه ليست محاولة لإغوائك.

227
00:15:23,636 --> 00:15:26,337
أعني ، أفضل صديق لي تالون.
فهي تعني العالم بالنسبة لي.

228
00:15:28,342 --> 00:15:31,541
شكرا على تواجدك بجانبي دائما.

229
00:15:32,675 --> 00:15:34,387
وسأكون دائما كذلك.

230
00:15:35,876 --> 00:15:38,050
آمل أن تصل إلى المنزل بأمان.

231
00:15:38,949 --> 00:15:40,349
اذا يمكنني.

232
00:15:47,725 --> 00:15:49,558
قطعت أذنيها ، أليس كذلك؟

233
00:15:49,560 --> 00:15:53,095
- نعم فعلت.
- إنه غير طبيعي. إنه مخادع.

234
00:15:53,097 --> 00:15:55,665
كان تالون آخر ناجٍ من
شعبنا في العالم الأخضر.

235
00:15:55,667 --> 00:15:56,965
لقد فعلت ذلك للاختباء بين البشر.

236
00:15:56,967 --> 00:15:58,233
أنا لا أثق بها.

237
00:15:58,235 --> 00:15:59,568
أنا أيضا لا أثق في أخي.

238
00:15:59,570 --> 00:16:01,740
زيد دائمًا يأخذ أي شخص أحبه.

239
00:16:01,765 --> 00:16:04,406
- ما الذي تتحدث عنه؟
- أم؟

240
00:16:04,929 --> 00:16:07,421
الآب؟ قتلتهم على حد سواء.

241
00:16:07,446 --> 00:16:09,734
ماتوا في المعركة ،
كورفن ، أنت تعرف ذلك.

242
00:16:10,507 --> 00:16:13,037
كنت في نفس
المعركة. لماذا لم تموت

243
00:16:13,062 --> 00:16:14,444
لا اعرف. الحظ على ما أعتقد.

244
00:16:14,469 --> 00:16:18,179
لا! هذا لأنك قتلتهم!

245
00:16:18,204 --> 00:16:19,554
- كورفن!
- كورفن!

246
00:16:19,556 --> 00:16:21,389
تالون ، دعه يذهب.

247
00:16:21,391 --> 00:16:23,725
إنه لا يساعد ،
وكاد يقتل زيد مرتين.

248
00:16:23,727 --> 00:16:25,760
- أنها ليست غلطته!
- إذن من هو الذنب؟

249
00:16:25,762 --> 00:16:28,996
إنها لي! انها غلطتي!

250
00:16:28,998 --> 00:16:30,318
ماذا تقصد أنه خطأك؟

251
00:16:32,602 --> 00:16:35,724
- هل فعلت هذا به؟
- زيد ، لم أكن هناك

252
00:16:35,749 --> 00:16:37,934
عندما أخذت والدتي
العلبة من سيفك رضوان.

253
00:16:37,959 --> 00:16:41,794
كنت هناك عندما عادت
ولم يبق منها سوى رجلين.

254
00:16:41,819 --> 00:16:43,981
وصل ثالث في وقت لاحق ،
وكان كورفن ،

255
00:16:44,006 --> 00:16:45,131
لكنه كان ميتًا أكثر
منه على قيد الحياة.

256
00:16:45,155 --> 00:16:48,747
- و؟ ماذا حدث؟
- بصرف النظر عن يده ،

257
00:16:48,772 --> 00:16:51,786
لم يكن لديه جروح أخرى ،
لذلك اعتقدت أنه قد تسمم بطريقة ما.

258
00:16:51,788 --> 00:16:54,349
لكنني لم أعرف ما الذي سممه ،
لذلك لم أتمكن من إعطائه ترياقًا.

259
00:16:54,373 --> 00:16:55,765
إذن هل كان السم
هو الذي فعل ذلك به؟

260
00:16:55,789 --> 00:16:59,579
لا لا. كان دماغه سليمًا تمامًا ،
لكن السم كان يقتله.

261
00:16:59,604 --> 00:17:02,196
وكان يعاني من ألم
شديد. كان مروعا.

262
00:17:02,221 --> 00:17:04,432
أخبرتني أمي فقط أن أنهي بؤسه ،
ولم أستطع

263
00:17:04,456 --> 00:17:05,783
فعل ذلك ،
لذلك كان علي التفكير في شيء ،

264
00:17:05,808 --> 00:17:07,931
وعرفت أن الديدان النارية
محصنة ضد كل السموم.

265
00:17:07,956 --> 00:17:09,852
لطالما افترضت أنه
ربما كان الأمر يتعلق

266
00:17:09,876 --> 00:17:11,055
بالمواد الكيميائية أو
خاصية أو شيء ما في...

267
00:17:11,079 --> 00:17:12,578
- رين!
- حق.

268
00:17:12,603 --> 00:17:15,968
لذا ،
أعطيت (كورفين) حقنة من دم الدودة

269
00:17:15,993 --> 00:17:18,812
النارية على أمل ضعيف
في أنها قد تحيد السم.

270
00:17:19,164 --> 00:17:21,448
لم أكن أعرف ماذا ستفعل.

271
00:17:21,450 --> 00:17:24,008
وأعني ، لقد نجحت ،
أليس كذلك؟ أنقذ حياته.

272
00:17:24,532 --> 00:17:26,600
لكنه أيضًا لم يستطع السيطرة على نفسه.

273
00:17:26,625 --> 00:17:30,256
بدأ في مهاجمة الناس ،
كل شخص ما عدا أنا.

274
00:17:30,258 --> 00:17:33,058
كان عازمًا بشكل
خاص على قتل والدتي.

275
00:17:33,060 --> 00:17:35,160
يافالا تركني هناك.

276
00:17:35,666 --> 00:17:37,797
أحضرت لها الصندوق ،

277
00:17:37,799 --> 00:17:39,924
وتركتني هناك لأموت.

278
00:17:43,986 --> 00:17:46,781
زيد ، أنا آسف.

279
00:17:46,806 --> 00:17:50,517
كانت فكرة غير مختبرة.
لم يكن لدي الحق في القيام بذلك.

280
00:17:50,767 --> 00:17:53,856
لكن كان علي أن أفكر في شيء ،
وإلا لكان قد مات.

281
00:17:54,482 --> 00:17:57,917
- أوه ، يجب أن تكرهني.
- كيف أكرهك؟

282
00:17:58,106 --> 00:17:59,934
كورفن لا يكرهك.

283
00:18:00,536 --> 00:18:02,809
كل ما أراه هو الامتنان.

284
00:18:03,290 --> 00:18:05,028
لقد أنقذت حياته.

285
00:18:05,992 --> 00:18:07,880
لم تكن هناك يا زيد.

286
00:18:08,849 --> 00:18:10,639
لقد تركتني ورائي.

287
00:18:11,143 --> 00:18:12,997
تمامًا مثل يافالا!

288
00:18:13,924 --> 00:18:17,235
لقد أرسلتك إلى هنا لقتلي ،
لكنني ميت بالفعل.

289
00:18:17,260 --> 00:18:20,119
أنا لست هنا لأقتلك يا كورفن!

290
00:18:20,775 --> 00:18:22,603
انت اخي! انا احبك.

291
00:18:23,481 --> 00:18:27,182
لقد خانتنا يافالا جميعًا ولا
يمكننا إيقافها بدون مساعدتك.

292
00:18:31,592 --> 00:18:32,884
سأريك الطريق.

293
00:19:29,263 --> 00:19:30,720
لقد حان الوقت.

294
00:19:33,712 --> 00:19:36,681
اذهب الآن. الطريق مفتوح لك.

295
00:19:37,529 --> 00:19:40,242
أحضر المخفر الأمامي إلى حظيرتي.

296
00:20:28,943 --> 00:20:30,409
لا.

297
00:20:30,411 --> 00:20:33,997
لا ، لا أريدك أن تراني هكذا.

298
00:20:42,855 --> 00:20:46,414
- لقد تحدثت إلى الملكة.
- عندما هو عرس؟

299
00:20:47,961 --> 00:20:50,194
ستعذروني إذا لم أحضر.

300
00:20:50,453 --> 00:20:51,843
حسنا...

301
00:20:53,851 --> 00:20:55,210
لقد حدث بالفعل.

302
00:20:55,969 --> 00:20:59,570
ماذا؟ كان يجب أن
تكون له علاقة غرامية ،

303
00:20:59,572 --> 00:21:00,905
توبين ، لتظهر للجميع

304
00:21:00,907 --> 00:21:02,974
كنت أتحدث عن حفل زفافنا.

305
00:21:02,976 --> 00:21:04,400
لي ولك.

306
00:21:05,578 --> 00:21:06,778
لكني حررتك من وعودك.

307
00:21:06,802 --> 00:21:08,176
لا أريد أن يطلق سراحي.

308
00:21:11,010 --> 00:21:12,076
أنا حائر.

309
00:21:13,619 --> 00:21:17,117
فاليستا ، أحبك

310
00:21:18,224 --> 00:21:20,658
وانا اريد ان اتزوجك

311
00:21:21,816 --> 00:21:23,297
إذا كان لديك لي.

312
00:21:25,832 --> 00:21:28,165
ماذا عن هذا الشيء في رأسي؟

313
00:21:28,167 --> 00:21:32,235
الكنج ،
لا يمكنني التحكم فيه. ماذا لو جرحتك؟

314
00:21:32,237 --> 00:21:34,337
سنكتشفها معًا.

315
00:22:04,728 --> 00:22:05,728
نحن هنا.

316
00:22:07,638 --> 00:22:10,794
- انطلق يا زيد.
- ما هو هناك ، كورفن؟

317
00:22:13,378 --> 00:22:14,770
اخبرنا ماذا حدث لك

318
00:22:16,647 --> 00:22:20,116
لا! لا شيء سوى الموت هناك!

319
00:22:20,421 --> 00:22:24,053
- اذهب!
- كورفن ، استمع إلي.

320
00:22:24,055 --> 00:22:25,787
نريد منك أن تبين لنا الطريق.

321
00:22:25,789 --> 00:22:28,724
لا! أنا أبقى هنا.

322
00:22:28,726 --> 00:22:30,951
مع النمن. لا تقلق!

323
00:22:30,976 --> 00:22:34,640
سننتظر حتى نتأكد
من موتك أنت وصديقك!

324
00:22:35,799 --> 00:22:37,736
أنا آسف يا كورفن.
يجب أن أذهب معهم.

325
00:22:37,761 --> 00:22:41,870
لا! كان الاتفاق ، لا تنزل هناك.

326
00:22:41,872 --> 00:22:44,506
فقط زيد وقاطع الأذن.

327
00:22:44,945 --> 00:22:47,479
- أنا أسف.
- انت وعدت.

328
00:22:49,479 --> 00:22:52,548
الجميع يكذب على كورفن.

329
00:22:52,573 --> 00:22:53,919
لقد كذبت على كورفن.

330
00:22:53,944 --> 00:22:55,914
يبدو أنه الطريقة
الوحيدة لجعلك تساعدنا ،

331
00:22:55,939 --> 00:22:58,554
- كورفن ، أنا آسف.
- أنا لن أعود هناك.

332
00:22:58,556 --> 00:23:00,450
- انا لست!
- كل شيء على ما يرام. كل شيء على ما يرام.

333
00:23:00,475 --> 00:23:03,875
لست مجبورا. لدينا
الخريطة التي تقودنا من هنا.

334
00:23:04,161 --> 00:23:07,327
كورفن ،
انتظر هنا. سأعود من أجلك.

335
00:23:07,436 --> 00:23:12,476
- أعدك.
- لا! الموت هناك!

336
00:23:13,289 --> 00:23:14,959
انا ذاهب معك.

337
00:23:16,380 --> 00:23:18,544
إذا مت ، عزيزي رين...

338
00:23:20,406 --> 00:23:22,179
أموت بجانبك.

339
00:23:30,249 --> 00:23:31,481
هيا.

340
00:23:41,898 --> 00:23:45,641
هنا في الأسفل ، كل شيء ينتهي.

341
00:23:46,135 --> 00:23:47,267
صه.

342
00:23:49,238 --> 00:23:50,670
شممت ذلك؟

343
00:23:54,731 --> 00:23:56,998
كورفن ،
لماذا تستمر بالقول أن الموت هنا؟

344
00:23:59,119 --> 00:24:01,075
هل يافالا قتل والدي؟

345
00:24:01,100 --> 00:24:02,782
لا. أنا قتله.

346
00:24:02,784 --> 00:24:04,951
ماذا؟ قتلته؟

347
00:24:04,953 --> 00:24:07,154
لا ، لم أفعل.

348
00:24:07,156 --> 00:24:09,229
قتله أو لم تقتله؟

349
00:24:09,562 --> 00:24:10,861
نعم.

350
00:24:19,202 --> 00:24:20,428
لا دم.

351
00:24:21,969 --> 00:24:24,303
لقد لمسه الموت قبل أن يستخدمه.

352
00:24:26,980 --> 00:24:28,433
هل أخبرك يافالا
يومًا ما الذي حدث

353
00:24:28,457 --> 00:24:30,153
للمحاربين الذين لم
يتمكنوا من العودة؟

354
00:24:30,178 --> 00:24:33,179
تالون ، كل ما أعرفه هو أن يافالا
أخذ ثمانية من أفضل المحاربين

355
00:24:33,181 --> 00:24:35,981
لدينا وكان كورفن واثنين آخرين
هم الوحيدون الذين استعادوا ذلك.

356
00:24:35,983 --> 00:24:40,653
خمسة ستة سبعة ثمانية.

357
00:24:41,092 --> 00:24:42,391
ثمانية ضد واحد.

358
00:24:43,260 --> 00:24:45,532
لم يخاطر يافالا بأي فرصة.

359
00:24:48,429 --> 00:24:50,196
الموت لا يموت.

360
00:25:19,857 --> 00:25:20,857
اممم...

361
00:25:29,732 --> 00:25:32,560
أنت تعلم أنه لا توجد طريقة يترك
يافالا والدك على قيد الحياة ، تالون.

362
00:25:32,724 --> 00:25:34,075
ربما هرب.

363
00:25:34,100 --> 00:25:35,366
لماذا لم يلاحقها؟

364
00:25:36,939 --> 00:25:38,282
انظروا ، لا أعلم.

365
00:25:38,957 --> 00:25:40,908
لكن شيئًا ما قتل رجال يافالا

366
00:25:41,238 --> 00:25:43,605
ويظل كورفن يقول
أن الموت لا يموت.

367
00:25:45,080 --> 00:25:47,882
نعم ، حسنًا ، في حال لم تكن قد لاحظت ،
فإن كورفن مجنون.

368
00:25:48,855 --> 00:25:50,223
الكنج الأسود.

369
00:25:51,343 --> 00:25:53,510
إنه الموت. هذا ما قاله اثنان.

370
00:25:53,535 --> 00:25:56,252
الذي يقول انها ستكون
معجزة لو كان والدك مازال حيا

371
00:25:56,276 --> 00:25:59,076
- لذلك لا ترفع آمالك.
- آمال.

372
00:26:01,262 --> 00:26:03,142
لا أعرف ما إذا كنت
أتمنى أن يكون حياً أم ميتاً.

373
00:26:04,479 --> 00:26:06,142
كرهته طوال حياتي.

374
00:26:09,002 --> 00:26:10,706
لكني أريد إجابات.

375
00:26:10,752 --> 00:26:13,907
أعني لماذا يتخلى عن
أسرته ليعيش في كهف؟

376
00:26:17,333 --> 00:26:20,325
فقط لا أريدك أن تشعر بنفس
خيبة الأمل التي أشعر بها.

377
00:26:20,930 --> 00:26:24,536
يبدو أننا اتخذنا المنعطف
الخاطئ قبل نفقين.

378
00:26:30,425 --> 00:26:31,425
كورفن؟

379
00:27:22,184 --> 00:27:23,184
جاريت.

380
00:27:37,824 --> 00:27:40,391
مهلا ، أي علامة على Munt اليوم؟

381
00:28:07,719 --> 00:28:10,856
- مرحبا جانزو.
- ابتعد عني يا وارليتا.

382
00:28:10,881 --> 00:28:12,547
ابق بعيدا.

383
00:28:12,572 --> 00:28:15,758
كلهم مصابون. جاريت!

384
00:28:16,127 --> 00:28:17,136
جاريت!

385
00:28:17,161 --> 00:28:18,661
ما هذا يا جانزو؟

386
00:28:18,663 --> 00:28:20,262
مصابة وريلتا!

387
00:28:20,264 --> 00:28:23,733
- ماذا؟
- كلهم مصابون!

388
00:28:26,040 --> 00:28:28,738
العودة إلى الاحتفاظ!

389
00:28:28,740 --> 00:28:30,727
العودة إلى الاحتفاظ!

390
00:28:31,711 --> 00:28:33,378
اذهب وأخبر الملكة!

391
00:28:33,403 --> 00:28:35,636
جاريت!

392
00:28:35,661 --> 00:28:36,661
جاريت!

393
00:28:41,552 --> 00:28:42,618
تأتي! هيا!

394
00:28:47,391 --> 00:28:49,801
حاجز نقاط الدخول للحماية!

395
00:28:49,826 --> 00:28:51,355
استخدم ما تجده!

396
00:28:52,630 --> 00:28:56,365
نقل! نقل! احصل على هذا الحاجز!

397
00:28:56,367 --> 00:28:59,067
نحن لسنا مصابين.

398
00:28:59,069 --> 00:29:01,570
- دعنا نمر!
- نظرة! نظرة!

399
00:29:01,572 --> 00:29:03,872
دعهم يدخلون. إنهم غير
مصابين. السماح لهم في.

400
00:29:03,874 --> 00:29:04,973
هيا، هيا، هيا!

401
00:29:04,975 --> 00:29:06,447
هيا.

402
00:29:06,550 --> 00:29:08,684
أوقفهم! آه!

403
00:29:09,046 --> 00:29:11,623
- إدفع إلى الخلف! ادفعهم من خلال!
- انتظر الخط!

404
00:29:11,648 --> 00:29:15,783
- انتظر الخط!
- إدفع إلى الخلف!

405
00:29:30,674 --> 00:29:34,175
- توبين.
- سوف نعيقهم! ختمها!

406
00:29:34,684 --> 00:29:38,086
هل سمعت الرجل! ختمها!

407
00:29:39,486 --> 00:29:41,252
دعها تمطر يا أولاد!

408
00:30:02,532 --> 00:30:05,333
توبين! توبين!

409
00:30:12,193 --> 00:30:14,803
- يا للعجب!
- توبين ، كان ذلك شيئًا بطوليًا.

410
00:30:16,845 --> 00:30:19,229
- هل رأى أحد الفاليستا؟
- لا لماذا؟

411
00:30:19,409 --> 00:30:20,742
أنا لم أرها.

412
00:30:29,391 --> 00:30:30,457
آه.

413
00:30:32,561 --> 00:30:35,195
لا تقلقي يا آنسة لن تؤذي.

414
00:30:37,466 --> 00:30:40,200
آه! آه!

415
00:30:42,088 --> 00:30:45,667
لا يمكن تحويلها. دعونا نقتلها.

416
00:30:49,501 --> 00:30:50,954
توقف أرجوك!

417
00:31:02,390 --> 00:31:03,650
دق دق.

418
00:31:18,633 --> 00:31:20,267
ما زالت فاليستا بالخارج.
يجب على أن أذهب...

419
00:31:20,291 --> 00:31:22,166
- سأطاردها!
- لا يمكنك العودة إلى هناك.

420
00:31:22,190 --> 00:31:23,408
- لابد لى من المحاولة!
- سوف تموت!

421
00:31:23,440 --> 00:31:25,974
سأموت لإنقاذ زوجتي ، روزموند!

422
00:31:27,369 --> 00:31:28,943
يجب أن أذهب ، روزموند.

423
00:31:28,945 --> 00:31:31,045
فاليستا لديها كنج.
ستكون بأمان. إنها محصنة.

424
00:31:31,047 --> 00:31:33,046
إذا لم يتمكنوا من نقل العدوى إليها ،
فسيقتلونها.

425
00:31:33,048 --> 00:31:35,119
- هل تعلم أن!
- تعال ، توبين.

426
00:31:35,144 --> 00:31:38,028
- ترك لي!
- فتحة الهروب التي حفرتها

427
00:31:38,053 --> 00:31:39,253
في جدار الثكنة لا يزال مفتوحًا.

428
00:31:39,255 --> 00:31:40,654
إذا كان يجب أن تذهب ، اذهب بهذه الطريقة.

429
00:31:40,656 --> 00:31:42,084
ربما يمكنك الوصول إليها هناك.

430
00:31:44,442 --> 00:31:45,910
شكرا لك جانزو.

431
00:31:47,037 --> 00:31:48,911
الحاجز لن يستمر لفترة
أطول. لقد فقدنا الكثير.

432
00:31:48,935 --> 00:31:50,531
هل أرسلت توبين ليحشد المزيد من الرجال؟

433
00:31:50,556 --> 00:31:52,223
لا ، لقد ذهب لإنقاذ زوجته.

434
00:32:09,817 --> 00:32:13,482
هذا هو المكان.
علينا العودة الآن.

435
00:32:13,647 --> 00:32:15,201
كل شيء على ما يرام.

436
00:32:16,408 --> 00:32:17,408
كل شيء على ما يرام.

437
00:32:21,347 --> 00:32:22,379
قرف.

438
00:32:34,570 --> 00:32:37,109
أتعرف على العلامات الموجودة على هذه العباءات.

439
00:32:38,070 --> 00:32:40,257
هذان هما وولف ورقة حراس أمي.

440
00:32:41,172 --> 00:32:42,777
هل أي منهم أبي؟

441
00:32:42,802 --> 00:32:46,360
اخرج! لا يجب أن نكون هنا!

442
00:32:50,114 --> 00:32:53,524
أنا آسف تالون. لا يبدو أن
هناك أي شيء حي هنا.

443
00:32:58,089 --> 00:33:00,477
ابحث عن أي أدلة حول الكينج الأسود.

444
00:33:01,294 --> 00:33:03,297
هذا ما جئنا هنا من أجله.

445
00:33:11,893 --> 00:33:14,727
- هذا شيء.
- لا!

446
00:33:18,710 --> 00:33:21,791
- لا تلمس ذلك!
- لماذا ا؟ ماذا يوجد بداخل الصندوق يا كورفن؟

447
00:33:21,816 --> 00:33:23,430
فقط الألم.

448
00:33:23,790 --> 00:33:25,374
وحرق.

449
00:33:25,555 --> 00:33:27,094
والمعاناة.

450
00:33:27,884 --> 00:33:29,984
جنون.

451
00:33:29,986 --> 00:33:32,521
أخذ يافالا الشيء الوحيد
القيم في هذا الصندوق.

452
00:33:32,523 --> 00:33:35,059
- لا تلمسه.
- حسنا.

453
00:33:35,892 --> 00:33:38,762
لا شيء هنا. لا شيئ!

454
00:35:02,877 --> 00:35:04,489
مرحبا.

455
00:35:08,983 --> 00:35:10,533
هذا انا. إنه توبين.

456
00:35:10,558 --> 00:35:11,992
- هل انت بخير؟
- جئت من أجلي.

457
00:35:12,016 --> 00:35:14,116
بالطبع فعلت. تعال الى هنا.

458
00:35:14,299 --> 00:35:17,100
- هل تأذيت؟
- لا ، لقد كنت خائفة جدا.

459
00:35:17,125 --> 00:35:18,564
حارب زوجي أحدهم ،

460
00:35:18,589 --> 00:35:19,854
لكنني لم أستطع
جعله يعمل مرة أخرى ،

461
00:35:19,878 --> 00:35:21,593
وكانوا يأتون من كل مكان ،

462
00:35:21,595 --> 00:35:22,894
- وهذا مؤلم للغاية.
- فاليستا ، كل شيء على ما يرام.

463
00:35:22,896 --> 00:35:25,112
لا بأس يا فاليستا.
لقد ماتوا الآن.

464
00:35:25,409 --> 00:35:27,399
لكننا بحاجة إلى إيجاد
طريقنا للعودة إلى الحفظ.

465
00:35:27,401 --> 00:35:30,235
- ابق بالقرب مني ، تفهم؟
- مم-همم.

466
00:35:30,237 --> 00:35:33,049
- حسنا دعنا نذهب.
- انتظر.

467
00:35:39,847 --> 00:35:42,147
حسنًا ، لنذهب.

468
00:36:04,188 --> 00:36:05,542
الطريق إلى الثكنات مغلق.

469
00:36:05,566 --> 00:36:07,166
سيتعين علينا اكتشاف شيء آخر.

470
00:36:09,041 --> 00:36:11,376
- الآلهة أعلاه ، كيف نمر من هنا؟
- ليس هناك طريقة!

471
00:36:11,378 --> 00:36:12,844
يمكننا بالتأكيد
استخدام هذا kinj الآن.

472
00:36:12,846 --> 00:36:14,314
أتمنى أن أتمكن من معرفة ذلك.

473
00:36:15,820 --> 00:36:17,820
حسنًا ،
إذا وصلنا إلى تلك الشرفة ،

474
00:36:17,845 --> 00:36:19,316
يمكننا أن نتسلل عبر تلك الحافة

475
00:36:19,611 --> 00:36:21,157
- فوق الحاجز.
- حسنا.

476
00:36:22,525 --> 00:36:24,048
هيا.

477
00:36:24,252 --> 00:36:26,052
لقد فعلت هذا من قبل.

478
00:36:35,701 --> 00:36:38,001
تجاوز السور ،
ابق على مقربة من الحائط.

479
00:36:38,003 --> 00:36:39,503
- أنا قادم خلفك مباشرة ، حسناً؟ اذهب.
- حسنا.

480
00:36:39,505 --> 00:36:41,204
اذهب!

481
00:36:57,188 --> 00:36:58,488
توبين!

482
00:37:01,325 --> 00:37:02,767
- اذهب!
- توبين!

483
00:37:17,074 --> 00:37:18,507
توبين!

484
00:37:28,085 --> 00:37:29,344
نحن نحتاج أن نذهب.

485
00:38:12,923 --> 00:38:14,155
لا.

486
00:38:15,831 --> 00:38:17,998
لا! لا توبين!

487
00:38:18,000 --> 00:38:21,602
مهلا.

488
00:38:30,516 --> 00:38:32,716
لا ، هو مصاب.

489
00:38:32,718 --> 00:38:34,851
ضعه تحت. ضعه تحت. هذا يكفي.

490
00:38:34,853 --> 00:38:38,139
حذر. كن حذرا. جانزو ، نحن بحاجة إليك!

491
00:38:38,164 --> 00:38:41,525
أنت بأمان الآن توبين ، حسنًا؟
فقط انتظر لفترة أطول قليلا.

492
00:38:41,527 --> 00:38:45,241
المساعدة قادمة.
ابقى معي. ابقى معي.

493
00:38:45,266 --> 00:38:47,231
هناك. ابقى معي.

494
00:38:47,233 --> 00:38:50,492
- جانزو!
- توبين.

495
00:38:50,703 --> 00:38:52,336
توبين؟

496
00:38:54,363 --> 00:38:57,078
- أعطني بعض المساحة. أعطني بعض المساحة.
- توبين؟

497
00:38:58,277 --> 00:38:59,476
توبين؟

498
00:39:04,241 --> 00:39:06,700
تعال ، توبين. هيا!

499
00:39:06,725 --> 00:39:08,294
فاليستا ، فقد الكثير من الدم.

500
00:39:08,319 --> 00:39:10,587
جسده يبرد.

501
00:39:10,612 --> 00:39:11,936
لا!

502
00:39:12,758 --> 00:39:16,561
- أنا أسف. متأخر جدا.
- لا! لا! قم بعمل ما!

503
00:39:16,897 --> 00:39:18,420
جانزو ، عليك مساعدته.

504
00:39:19,059 --> 00:39:21,100
ألا تعتقد أنني سأفعل لو استطعت؟

505
00:39:38,207 --> 00:39:39,406
أنا آسف يا جوين.

506
00:39:42,307 --> 00:39:43,738
لا.

507
00:39:50,795 --> 00:39:53,529
لا تذهب يا حبيبتي.

508
00:39:57,980 --> 00:40:01,014
... الملكة.

509
00:40:02,045 --> 00:40:04,014
استخدم قوتك لحماية الملكة.

510
00:40:09,536 --> 00:40:11,135
لا.

511
00:40:11,348 --> 00:40:12,982
لا.

512
00:40:14,996 --> 00:40:16,596
لا توبين!

513
00:40:19,673 --> 00:40:20,673
لا!

514
00:40:22,401 --> 00:40:23,943
توبين ، لا.

515
00:40:45,348 --> 00:40:47,549
أيها الآلهة ، انظروا إلى ذلك النذل المسكين.

516
00:40:53,523 --> 00:40:55,423
أخذ أربعة رجال للقيام بذلك.

517
00:40:57,193 --> 00:40:58,193
تالون.

518
00:40:59,995 --> 00:41:01,962
أعتقد أن هذا هو والدك.

519
00:41:13,584 --> 00:41:14,584
هذا هو.

520
00:41:17,314 --> 00:41:19,481
أوه ، أنا آسف جدا ، تالون.

521
00:41:21,529 --> 00:41:23,361
الآلهة ، حتى أنه بالكاد يتحلل.

522
00:41:27,056 --> 00:41:29,255
لماذا يفعل يافالا هذا به؟

523
00:41:29,792 --> 00:41:32,849
دعونا فقط نزيل الرماح. على
الأقل يمكننا منحه دفنًا لائقًا.

524
00:41:43,095 --> 00:41:45,363
لا تلمسني!

525
00:41:46,222 --> 00:41:47,441
سأقتلك.

526
00:41:49,116 --> 00:41:50,795
أخبرتك لك!

527
00:41:51,512 --> 00:41:52,935
إنه الموت.

528
00:41:58,036 --> 00:42:03,036
<font color="#ffff00">||ترجمة و تعديل||</font>
<font color="#00ffff">||فهد الاسمري||</font>

