﻿1
00:00:00,040 --> 00:00:01,319
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:01,445 --> 00:00:05,105
‫ بدون قوة حقيقية،
‫لا يمكنك إحداث تأثير في هذا العالم.

3
00:00:05,195 --> 00:00:05,935
‫ما الذي يجري، يا (سام)؟

4
00:00:06,160 --> 00:00:08,545
‫كتبت برنامجاً لتحديد الأهداف
‫المحتملة للإرهابيين.

5
00:00:08,635 --> 00:00:09,935
‫رصدنا هذا الرجل، (عمر نزاري).

6
00:00:10,060 --> 00:00:13,295
‫رجل نشتبه في كونه إرهابياً
‫ على وشك تمرير طرد

7
00:00:13,385 --> 00:00:15,995
‫إلى ملعب كرة قدم به 80 ألف
‫ روح أمريكية.

8
00:00:16,403 --> 00:00:17,133
‫ستقتله؟

9
00:00:17,234 --> 00:00:18,074
‫لهذا السبب أنت هنا.

10
00:00:19,215 --> 00:00:20,460
‫ماذا تفعلين بهاتفي؟

11
00:00:20,460 --> 00:00:21,200
‫أنا على موقع "تيندر".

12
00:00:21,200 --> 00:00:21,943
‫لا، لا.

13
00:00:22,033 --> 00:00:24,035
‫(كاثي هـ) ستغير حياتك.

14
00:00:24,263 --> 00:00:28,559
‫أمس تمّ إنقاذ عدد لا يحصى
‫ من الأمريكيين بسبب هذه المجموعة.

15
00:00:32,487 --> 00:00:33,227
‫هيا!

16
00:00:33,317 --> 00:00:36,081
‫أتضح أن مطلق النار كان (جوزيف تيرنر).

17
00:00:36,207 --> 00:00:36,947
‫ما هذا بحق الجحيم؟

18
00:00:37,037 --> 00:00:39,159
‫لا يزال طليقاً ويفترض أنّه خطير.

19
00:00:39,285 --> 00:00:41,061
‫ليس لـ(جو) علاقة بما حدث اليوم.

20
00:00:41,151 --> 00:00:43,611
‫أنت جندته، ودرّبته.

21
00:00:43,700 --> 00:00:45,330
‫أعلم أنني أطلب منك الكثير بالتنحي

22
00:00:45,420 --> 00:00:47,832
‫وترك (مارتي فروست) تتولى هذا التحقيق.

23
00:00:47,981 --> 00:00:49,605
‫حدث شيء سيئ في العمل.

24
00:00:49,746 --> 00:00:50,500
‫وما ذنبك؟

25
00:00:50,700 --> 00:00:51,440
‫أجل.

26
00:00:52,400 --> 00:00:53,190
‫أيمكنك إصلاحه؟

27
00:00:53,355 --> 00:00:54,935
‫لا أظن ذلك.

28
00:00:55,060 --> 00:00:55,800
‫اركب!

29
00:00:57,620 --> 00:00:59,200
‫أنت أعز أصدقائي وأنا أحبك.

30
00:01:02,355 --> 00:01:03,095
‫مات أبيك.

31
00:01:04,823 --> 00:01:05,700
‫(جو)، أأنت بخيّر؟

32
00:01:05,790 --> 00:01:07,965
‫كتبت خوارزمية وجدت (عمر نزاري).

33
00:01:08,135 --> 00:01:11,235
‫هناك مخطط لإطلاق
‫فيروس الطاعون في الحج.

34
00:01:11,325 --> 00:01:12,975
‫مكتبي بأكمله قُتل بسبب ذلك.

35
00:01:13,207 --> 00:01:17,534
‫هناك امرأة بشعر أسود طويل،
‫ إن صادفتها اركضي.

36
00:01:17,660 --> 00:01:19,191
‫إنها هناك بالأعلى.

37
00:01:23,050 --> 00:01:23,790
‫(كاثي)؟

38
00:01:24,185 --> 00:01:24,925
‫آسفة...

39
00:01:25,050 --> 00:01:28,237
‫كلّما طرأ حدث ما، يظهر رجل أو رجال

40
00:01:28,327 --> 00:01:31,737
‫يبدو أن الحدث قد وقع بإرادتهم.

41
00:01:31,863 --> 00:01:33,111
‫سيكون الهجوم في الحج.

42
00:01:33,201 --> 00:01:36,611
‫سيصاب مليوني شخص بالطاعون غداً.

43
00:01:36,737 --> 00:01:38,145
‫أنا أتولى ذلك، يا (جو).

44
00:01:38,235 --> 00:01:38,975
‫كيف؟

45
00:01:39,313 --> 00:01:43,273
‫كيف لرجل يؤمن بالربّ
‫أن يأتي بخطة شيطانية كهذه؟

46
00:01:43,399 --> 00:01:45,167
‫إنه يريد بدء حرب مقدسة.

47
00:01:45,257 --> 00:01:47,167
‫كلا، أريد الفوز بالحرب
‫التي نحن بها فحسب.

48
00:01:47,293 --> 00:01:52,065
‫أعلم أنك تخطط لإطلاق الطاعون بالحج،
‫ وجعل الأمر يبدو كعمل كيديّ.

49
00:01:52,190 --> 00:01:56,472
‫كان لدى (مارتي فروست) ملف يحتوي على
‫معلومات سرية عن مفتاح الرجل الميت.

50
00:01:56,598 --> 00:01:59,277
‫علينا أن نفعل شيئاً
‫وإلّا سيموت الكثير من الناس.

51
00:01:59,403 --> 00:02:01,136
‫إن حدث لها أيّ شيء...

52
00:02:02,836 --> 00:02:04,136
‫سيظهر كلّ شيء.

53
00:02:04,262 --> 00:02:08,636
‫سألتك مرّة عن عدد الأرواح
‫ التي يمكن إنقاذها

54
00:02:08,762 --> 00:02:12,785
‫لاستعدادك للتضحية بشخص واحد.

55
00:02:12,911 --> 00:02:15,140
‫يمكنك اختيار رقم، يا (لورا).

56
00:02:18,080 --> 00:02:19,210
‫وداعاً، يا (بوب).

57
00:02:20,000 --> 00:02:24,906
‫سمعت أنك تركت الوكالة،
‫ كل هذا الذنب وقع عليك في النهاية؟

58
00:02:25,032 --> 00:02:26,702
‫أنا لست تهديداً للوكالة.

59
00:02:27,092 --> 00:02:28,381
‫ربما يظنوا أنك تيد الإنتقام.

60
00:02:28,507 --> 00:02:31,256
‫ما هذا؟ أتريدين أن تبيني لي
‫مدى سهولة الوصول إليّ؟

61
00:02:31,382 --> 00:02:34,272
‫أليس هذا واضحاً؟
‫أنت من لاذ بالفرار، يا (جو).

62
00:02:41,960 --> 00:02:46,160
‫{\b\pos(80,220)}"أوكرانيا، البحر الأسود"

63
00:02:48,000 --> 00:02:54,074
قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية
اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا 

64
00:03:00,100 --> 00:03:01,200
‫هيا.

65
00:03:25,040 --> 00:03:26,220
‫احذر.

66
00:03:39,020 --> 00:03:41,055
‫- هناك خطأ ما.
‫- ما المشكلة؟

67
00:03:42,629 --> 00:03:46,151
‫إن كانت هذه قنبلة إشعاعية،
‫ فإن العداد كان سيجن جنونه الآن.

68
00:03:46,277 --> 00:03:49,691
‫حسناً، ربما الجهاز معطل أو الرقاقة سيئة.

69
00:03:50,675 --> 00:03:52,115
‫احذر...

70
00:03:53,105 --> 00:03:57,378
‫أؤكد لك أنت أكثر إشعاعاً
‫من هذه الحقيبة اللعينة.

71
00:03:57,769 --> 00:04:01,284
‫إذن، ماذا كانوا يفعلون
‫هنا بحق الجحيم؟

72
00:04:20,418 --> 00:04:23,075
‫خذ جثثنا معك، واترك جثثهم.

73
00:04:23,200 --> 00:04:27,220
‫- والحقيبة؟
‫- إنها فارغة.

74
00:04:32,170 --> 00:04:34,130
‫تباً!

75
00:05:40,300 --> 00:05:43,000
‫{\b\pos(80,220)}"المجر، بودابست"

76
00:06:09,629 --> 00:06:11,894
‫ثم انقل الـ1.

77
00:06:18,769 --> 00:06:20,588
‫مرحباً.
‫فهمت؟

78
00:06:20,714 --> 00:06:24,533
‫- فهمت ماذا؟
‫- لا، أتحدث لـ(جود)، كيف حالك؟

79
00:06:24,659 --> 00:06:25,400
‫ما أخبار "براغ"؟

80
00:06:25,630 --> 00:06:28,533
‫أنا لست في "براغ"،
‫أنا في "بودابست".

81
00:06:28,659 --> 00:06:31,565
‫- كم الساعة هناك؟
‫- تخطت الثانية صباحاً.

82
00:06:31,893 --> 00:06:37,075
‫- متى تحولت لكائن ليلي هكذا؟
‫- استيقظت ولم استطع العودة للنوم.

83
00:06:37,653 --> 00:06:39,533
‫- انتظر لحظة فحسب، حسناً؟
‫- بالتأكيد.

84
00:06:41,838 --> 00:06:44,823
‫- ظننت أنكما تقومان بالواجبات يا شباب؟
‫- انتهينا.

85
00:06:44,949 --> 00:06:47,975
‫- إذا تحققت فهل لا زال تم الإنتهاء منه؟
‫- نعم

86
00:06:48,356 --> 00:06:51,191
‫- ماذا تشاهدان؟
‫- فيديوهات اقتحام.

87
00:06:51,317 --> 00:06:53,087
‫لن أسأل حتى...

88
00:06:55,140 --> 00:06:56,493
‫إذن، ماذا تفعل في المجر؟

89
00:06:56,493 --> 00:06:57,493
‫أتعلم اللغة المجرية.

90
00:06:57,583 --> 00:06:58,993
‫(أندريس)، لقد جاء والدك.

91
00:06:59,119 --> 00:07:02,178
‫جدياً، إن لم يكن الوقت مناسباً،
‫يمكنني معاودة الاتصال.

92
00:07:02,304 --> 00:07:05,720
‫كلا، أريد التحدث معك حقاً،
‫ سأتصل بك، اتفقنا؟

93
00:07:05,744 --> 00:07:07,744
‫بالتأكيد.

94
00:07:08,280 --> 00:07:09,020
‫وداعاً.

95
00:07:13,050 --> 00:07:15,709
‫- مرحباً، يا سيد (كرين).
‫- (جودو)، ماذا تفعل؟

96
00:07:15,928 --> 00:07:17,491
‫اذاكر القسمة.

97
00:07:20,524 --> 00:07:24,924
‫مرحباً، سيكون (أندريس) جاهز حالاً،
‫أتريد الاستعداد للنوم، يا (جود)؟

98
00:07:25,050 --> 00:07:28,005
‫- تصبح على خيّر، سيد (كرين).
‫- تصبح على خيّر، يا (جود).

99
00:07:28,130 --> 00:07:34,110
‫- كيف حالك؟
‫- على خيّر ما يرام.

100
00:07:36,220 --> 00:07:38,040
‫اهدأ يا فتى.

101
00:07:41,805 --> 00:07:45,514
‫- ستقيم (بايبر) أحد حفلاتها غداً.
‫- أجل، تلقيت الدعوة.

102
00:07:45,640 --> 00:07:48,328
‫- فكّرت في أنه يمكننا الذهاب معاً.
‫- كلا.

103
00:07:48,625 --> 00:07:50,593
‫لا تريدين أن تشاهدي
‫ على الملأ معي؟

104
00:07:50,719 --> 00:07:55,925
‫- لا أريد أن يظن الناس أننا نتطارح الغرام
‫- ولكننا نتطارح الغرام.

105
00:07:56,460 --> 00:07:59,789
‫لست مستعدة لنشر
‫هذه المعلومة على الملأ.

106
00:07:59,915 --> 00:08:03,156
‫- أعني، أريد أن أصرخ بها على الملأ.
‫- هذا لأنك رجل.

107
00:08:03,282 --> 00:08:06,617
‫- أراك غداً...
‫- كلا، هذا لأنني فعلاً أحبك.

108
00:08:08,721 --> 00:08:10,492
‫- مستعد يا فتي؟
‫- نعم.

109
00:08:11,080 --> 00:08:14,955
‫- طابت ليلتك، يا سيدة (باربر)
‫ - طابت ليلتك، يا سيدة (باربر)

110
00:08:15,236 --> 00:08:17,216
‫طابت ليلتكما، يا شباب.

111
00:08:27,010 --> 00:08:31,030
‫- مرحباً
‫- كيف تقول "مرحباً" بالمجرية؟

112
00:08:31,155 --> 00:08:33,603
‫- "زيا"
‫- "زيا"!

113
00:08:34,384 --> 00:08:37,095
‫- هل يعجبك المكان هناك؟
‫- لا بأس.

114
00:08:37,727 --> 00:08:42,212
‫- هل قابلت أحد، كونت أيّ صداقات؟
‫- تعلمين، أنا هنا منذ أسبوع، صحيح؟

115
00:08:42,415 --> 00:08:45,945
‫- لم غادرت "براغ"؟
‫- حان وقت للإنتقال.

116
00:08:46,220 --> 00:08:50,015
‫قلت ذلك عن "فلورنسا"،
‫"لشبونة" و"مدريد".

117
00:08:50,305 --> 00:08:53,554
‫- أحب التنقل.
‫- يوحي هذا بالوحدة.

118
00:08:53,680 --> 00:08:55,075
‫أحب هذا أيضاً.

119
00:08:55,629 --> 00:08:58,038
‫إذن، لم تكلمني في الثانية صباحاً؟

120
00:09:00,332 --> 00:09:03,015
‫- مهلاً، من يكون (أندريس)؟
‫- صديق (سامي).

121
00:09:03,433 --> 00:09:08,935
‫- إذن، ماذا حدث لـ(براين)؟
‫- كان ذلك منذ سنوات.

122
00:09:09,237 --> 00:09:13,025
‫الأطفال ليسوا مخلصين جداً.
‫ الولاءات تتحول.

123
00:09:14,292 --> 00:09:16,589
‫متى كانت آخر مرّة خرجت في موعد؟

124
00:09:16,715 --> 00:09:21,620
‫- متى كانت آخر مرّة خرجتِ في موعد؟
‫- أقيم علاقة مع والد (أندريس).

125
00:09:22,502 --> 00:09:26,392
‫وضع مزرٍ أن أطارح الغرام
‫مع والد أعز أصدقاء ابني.

126
00:09:26,518 --> 00:09:30,524
‫ربما، لا أدري، هل يعجبك؟

127
00:09:30,650 --> 00:09:33,915
‫لا أدري، ربما.

128
00:09:34,127 --> 00:09:37,985
‫- كم مضى على هذا الأمر؟
‫- عدة أشهر.

129
00:09:38,283 --> 00:09:42,688
‫- إذن، لماذا لم تقولي شيئاً؟
‫- لأنّي لم أرك منذ سنتين.

130
00:09:42,814 --> 00:09:45,344
‫ولا يمكنك أن تتوقع مني
‫ إخبارك بكلّ شيء.

131
00:09:45,470 --> 00:09:49,110
‫- أيمكنكِ وضعي في الفراش؟
‫- نعم، سآتي حالاً، يا حبيبي.

132
00:09:54,298 --> 00:09:56,821
‫أعرف لم لا يمكنك النوم ليلاً، يا (جو).

133
00:10:00,094 --> 00:10:03,456
‫فعلنا شيئاً سيئاً لمنع حدوث
‫ شيء أسوأ.

134
00:10:03,582 --> 00:10:06,662
‫يا للهول، بدأت تشبيهين (بوب).

135
00:10:09,631 --> 00:10:12,320
‫عليك أن تتوقف عن جلد ذاتك.

136
00:10:18,050 --> 00:10:20,100
‫كيف تقول "وداعاً" بالمجرية؟

137
00:10:20,460 --> 00:10:22,405
‫"فيزونتلاتشرا".

138
00:10:22,531 --> 00:10:24,726
‫أجل، لن أحاول حتى تجربة ذلك.

139
00:10:26,679 --> 00:10:30,090
‫- دعنا نتحدث في وقت قريب، اتفقنا؟
‫- أجل.

140
00:10:31,936 --> 00:10:34,225
‫- حسناً، وداعاً.
‫- وداعاً.

141
00:10:42,800 --> 00:10:53,000
‫{\fad(2000,2000)\fnArial\fs15\pos(300,80)}المنفى هو حلم

142
00:10:42,800 --> 00:10:49,500
.‫{\fad(2000,2000)\fnArial\fs15\pos(244,80)}العودة المجيّدة

143
00:10:44,000 --> 00:10:49,500
‫{\fad(2000,2000)\fnArial\fs13\pos(300,100)}"سلمان رشدي"

144
00:10:55,424 --> 00:10:59,564
‫عليّ مقابلة شخص،
‫سأعود في الحال.

145
00:11:03,659 --> 00:11:06,486
‫أنت قلق كثيراً.

146
00:13:12,010 --> 00:13:15,015
‫- ما هو الأمر العاجل؟
‫- أنا موضع إشتباه.

147
00:13:15,396 --> 00:13:19,065
‫ - كيف علمت بذلك؟
‫- كيف تعرف أن لديك حكة في أنفك.

148
00:13:19,701 --> 00:13:24,293
‫- أخبر (بارتيدج)، أنّي بحاجة لمخرج.
‫- دون اسماء، اهدأ فحسسب.

149
00:13:24,419 --> 00:13:25,219
‫ألا أبدو هادئاً؟

150
00:13:28,370 --> 00:13:29,170
‫أوصل الرسالة فحسب.

151
00:13:49,208 --> 00:13:52,194
‫- أتعجز عن النوم؟
‫- إنها 3,30 صباحاً.

152
00:13:54,298 --> 00:13:56,088
‫ذهبت للنوم الساعة 2:00.

153
00:13:59,020 --> 00:14:01,025
‫ماذا ستفعلين اليوم؟

154
00:14:05,200 --> 00:14:08,176
‫لم يأت الصباح بعد.

155
00:14:19,254 --> 00:14:22,390
‫تغيير زيت محرك السيارة.

156
00:14:26,488 --> 00:14:28,911
‫لعب التنس مع (كارول).

157
00:14:35,010 --> 00:14:38,084
‫وانتظار زوجي ليتقاعد أخيراً.

158
00:14:39,377 --> 00:14:42,927
‫هذا ما أردته، ما كان ينبغي
‫عليكِ أن تتزوجي شاباً كهذا.

159
00:14:46,030 --> 00:14:50,810
‫لكنّي سأفكّر بالأمر، أعدك.

160
00:14:52,804 --> 00:14:54,880
‫إن فكرت فيه...

161
00:14:57,000 --> 00:14:59,040
‫فلن تفعله.

162
00:15:00,626 --> 00:15:04,100
‫تقاعد اليوم فحسب.

163
00:15:15,876 --> 00:15:18,110
‫لم يأت الصباح بعد.

164
00:15:48,134 --> 00:15:50,134
‫(بوب بارتيدج)

165
00:17:17,752 --> 00:17:20,745
‫سمعنا طلقات نارية،
‫هل كل شيء على ما يرام؟

166
00:18:13,010 --> 00:18:15,800
‫طاب يومك، ما هو طلبك؟

167
00:18:15,926 --> 00:18:19,210
‫- قهوة من فضلك.
‫- بالتأكيد.

168
00:18:37,393 --> 00:18:39,760
‫- تفضل.
‫- شكراً.

169
00:18:42,393 --> 00:18:45,925
‫- من أيّ بلد أنت؟
‫- الولايات المتحدة.

170
00:18:46,275 --> 00:18:49,005
‫- هذا يفسر لغتك المجرية.
‫- هل هي بهذا السوء؟

171
00:18:49,130 --> 00:18:53,040
‫لا بأس بها،
‫ربما تحتاج للتدرب مع شخص ما.

172
00:18:54,595 --> 00:18:56,762
‫لدي باقي اليوم راحة.

173
00:19:00,040 --> 00:19:02,030
‫ربما فرصة ثانية.

174
00:19:08,766 --> 00:19:11,911
‫لابد أن تكون عاقد العزم
‫ على أن تكون وحيداً.

175
00:20:13,240 --> 00:20:15,303
‫متأكدة أنك لا تريدين مني أن أقود؟

176
00:20:15,607 --> 00:20:19,326
‫لا، أحب الطريقة التي تشعر بها
‫ قدماي على الرصيف البارد.

177
00:20:20,482 --> 00:20:22,428
‫ما الذي غير رأيك بخصوص الحفل؟

178
00:20:24,029 --> 00:20:27,403
‫كنت في مكالمة مع صديق لي
‫البارحة أخبره بأن يتجاوز مشاكله.

179
00:20:27,529 --> 00:20:30,012
‫أدركت أنني كنت منافقة قليلاً.

180
00:20:30,138 --> 00:20:33,045
‫حقاً؟ ما هي المشكلة التي تواجهه؟

181
00:20:33,856 --> 00:20:37,240
‫إذا تحدثت عنها
‫لن تكون هناك مشكلة.

182
00:20:42,677 --> 00:20:47,169
‫أتعلمين، خنت زوجتي السابقة
‫ بعد ولادة (أندريس)

183
00:20:48,637 --> 00:20:53,778
‫واكتشفت ذلك بطريقة
‫محرجة للغاية لكلينا.

184
00:20:56,067 --> 00:20:59,270
‫أعرف أنك تعرضتِ للخيانة
‫من قبل (سام)،

185
00:20:59,396 --> 00:21:03,271
‫مدى الصعوبة التي لابد أنك شعرت بها،
‫ لأنني تسببت في ذلك النوع من الألم.

186
00:21:04,598 --> 00:21:09,200
‫لكن بسبب ذلك، لن أهمل
‫ قلب شخص ما، أبداً ثانيةً.

187
00:21:41,140 --> 00:21:45,702
‫- (ماي)، (تريسي)
‫- مرحباً، (إيفا)

188
00:21:46,054 --> 00:21:50,279
‫اتصلت بـ(جوردون) لأننا قد نأت معاً.
‫حتى لا يكون الأمر غريباً جداً.

189
00:21:50,405 --> 00:21:54,514
‫ليس غريباً، على الإطلاق.
‫تفضلا.

190
00:21:55,115 --> 00:21:58,010
‫- يبدو المكان رائعاً!
‫- شكراً.

191
00:21:59,155 --> 00:22:01,388
‫حسناً، إذن (جوردون) يدير البار،

192
00:22:01,514 --> 00:22:04,708
‫- (تريسي)، لم لا تحضر كأس لـ(ماي)،
‫كي يتسنى لنا الحديث عنك.    - نعم

193
00:22:04,834 --> 00:22:08,857
‫- جعة واحدة، شيء قوي؟
‫- النبيذ الأبيض سيكون رائعاً. شكراً

194
00:22:09,012 --> 00:22:12,529
‫- ربما شيء أقوى بعد قليل.
‫- رجاء، لا تفعلي هذا الآن.

195
00:22:12,655 --> 00:22:15,818
‫ماذا؟ تفضلين الانتظار
‫ لأحتسي الكثير من الشراب؟

196
00:22:15,943 --> 00:22:17,169
‫ها قد جاء.

197
00:22:17,357 --> 00:22:21,945
‫- كيف حالك؟
‫- منحتني (آبي) درجة ثالثة.

198
00:22:22,817 --> 00:22:26,786
‫- تصرف بشكل طبيعي، اتفقنا؟
‫- كيف تبدو في الفراش؟

199
00:22:28,426 --> 00:22:32,316
‫- زوجتك؟
‫- عجباً، لابد أنك معجب بها حقاً.

200
00:22:32,442 --> 00:22:37,915
‫- حسناً يا صاح، لذا لا تكن وغداً.
‫- آسف، لديّ قصة كبيرة هنا...

201
00:22:38,040 --> 00:22:42,010
‫يوم شاق بالعمل،
‫ حسناً، ماذا لديك؟

202
00:22:57,348 --> 00:23:01,527
‫- لم تتبعني؟
‫- أعمل مع عمك (بوب).

203
00:23:06,010 --> 00:23:08,590
‫أنا و(بوب بارتيدج) لا نتحدث.
‫لا تتبعني.

204
00:23:09,580 --> 00:23:11,925
‫رجاء، اسمي (فاسيلي سيرن).

205
00:23:12,050 --> 00:23:16,095
‫كنت ناقل لمعلومات الاستخبارات الروسية
‫لدى عمك، أخبرني أن لديه ابن أخ في أوروبا

206
00:23:16,220 --> 00:23:18,909
‫ويجب أن أجدك إذا لم أستطع
‫المرور عبر القنوات.

207
00:23:19,035 --> 00:23:24,128
‫- أفترض أنه أخبرك عني وفوجئت أنّك لم تتعرف عليّ.
‫ - لا، أنت تتحدث الإنجليزية بشكل أفضل مما تفهمه.

208
00:23:24,402 --> 00:23:26,925
‫عميل كبير من الإستخبارات الأمريكية
‫إنقلب بواسطة الإستخبارات الروسية.

209
00:23:27,050 --> 00:23:30,975
‫المعلومات المسربة من خلاله تسبب
‫بالفعل في قتل عدة عملاء أمريكين.

210
00:23:31,279 --> 00:23:34,935
‫يمكنني تقدّيم هوية ذلك الرجل
‫ مقابل سلامتي، أرجوك.

211
00:23:35,060 --> 00:23:38,404
‫لقد أجريت محاولة على حياتي
‫بالفعل وأنت جهة اتصالي الوحيدة.

212
00:23:38,529 --> 00:23:40,638
‫حقاً؟ إذن لديك جهات اتصال
‫ أقل بواحدة مما ظننت.

213
00:23:40,764 --> 00:23:43,002
‫كلّ ما أطلبه أن تجري مكالمة.

214
00:23:46,020 --> 00:23:48,302
‫لا تتبعني.

215
00:23:49,190 --> 00:23:55,229
‫سأكون في "كلامان أمينوتزا 19" الـ24 ساعة
‫ القادمة، "كلامان أمينوتزا 19".

216
00:23:55,885 --> 00:24:01,259
‫أكلت ذات مرّة وجبة عيد
‫ الشكر بأكملها وحدي.

217
00:24:01,385 --> 00:24:04,020
‫- أصدق ذلك.
‫- مندهشة أنك فعلتها مرّة واحدة فقط.

218
00:24:04,220 --> 00:24:05,220
‫- تباً لك! اشربي!
‫- ماذا؟

219
00:24:05,810 --> 00:24:10,877
‫حسناً، حقاً، أتقصد أن تخبرني أنّك
‫ لم تأكل وجبة عيد شكر بأكملها وحدك؟

220
00:24:11,003 --> 00:24:14,945
‫أيّها السيدات والسادة،
‫هذا ما أعيش معه.

221
00:24:15,365 --> 00:24:19,873
‫ذهبت مرّة لمهرجان موسيقى
‫ ميتل مميت.

222
00:24:20,010 --> 00:24:23,771
‫- كذبة.
‫- اشربي، هذا حقيقي.

223
00:24:24,000 --> 00:24:27,570
‫اصطحبني (جوردن) بأول يوم
‫لي في الجامعة، رومانسي جداً.

224
00:24:27,500 --> 00:24:28,120
‫يا إلهي!

225
00:24:28,210 --> 00:24:28,950
‫رومانسي للغاية.

226
00:24:29,040 --> 00:24:31,955
‫- لم أقم أبداً بالتزلّج.
‫- حسناً. هذه كذبة.

227
00:24:32,133 --> 00:24:34,750
‫اشربي. لم تتزلّج أبداً.

228
00:24:34,840 --> 00:24:36,546
‫- اشربي.
‫- سنقوم بالتزلّج.

229
00:24:36,672 --> 00:24:39,484
‫لم أفقد عذريتي حتى
‫ بلغت 23 عاماً.

230
00:24:39,610 --> 00:24:43,100
‫هذا ملائم، ولكن بالنظر إليه،
‫ صحيح تماماً.

231
00:24:44,567 --> 00:24:48,550
‫فقدت عذريتي لأعز صديقات
‫ أمي وأنا في الـ 14 من عمري.

232
00:24:48,676 --> 00:24:51,741
‫- مستحيل!
‫- ممكن، اشربي.

233
00:24:51,831 --> 00:24:52,441
‫- لا!
‫- لهذا السبب هو منحرف مخضرم.

234
00:24:52,567 --> 00:24:57,215
‫- كلا، هذا سيء للغاية!
‫- إنه رائع جداً.

235
00:24:57,901 --> 00:24:58,641
‫يا إلهي!

236
00:24:58,731 --> 00:25:01,331
‫- يمكنني نطق الحروف الأبجدية بالعكس.
‫- هراء.

237
00:25:01,457 --> 00:25:07,512
ي و ه ن م ل ك ق ف ع غ ط ظ ض
 .ص ش س ز ر ذ د خ ح ج ث ت ب أ

238
00:25:07,645 --> 00:25:08,955
‫ويمكنك أن تشربي.

239
00:25:13,100 --> 00:25:17,360
‫- أنا عضوة في نادي الميل العالي.
‫- يعجبني ذلك.

240
00:25:17,450 --> 00:25:18,200
‫وقحة!

241
00:25:19,881 --> 00:25:23,263
‫احتفظت بسجل لكل كتاب قرأته منذ
‫ أن كنت في السابعة من عمري.

242
00:25:23,389 --> 00:25:26,614
‫وقرأت 1412 كتاب.

243
00:25:27,412 --> 00:25:29,654
‫إنها طبيبة.

244
00:25:30,070 --> 00:25:33,234
‫- حسناً، سأقول صحيح.
‫- اشرب.

245
00:25:34,929 --> 00:25:38,403
‫- إنها بارعة.
‫- نالت منك.

246
00:25:38,493 --> 00:25:39,233
‫إنها بارعة.

247
00:25:40,343 --> 00:25:42,985
‫كان لديّ أخ توأم مات عند الميلاد.

248
00:25:43,841 --> 00:25:47,170
‫- كذبة.
‫- اشرب.

249
00:25:50,630 --> 00:25:53,325
‫نمت مع توأم.

250
00:25:54,825 --> 00:25:58,095
‫أفضل كثير،
‫عدنا للمسار الصحيح.

251
00:25:58,755 --> 00:26:01,390
‫"شكراً على القذف"
‫مرتان.

252
00:26:09,020 --> 00:26:12,247
‫- كيف يقود الآن؟
‫- (جوردن)؟

253
00:26:12,458 --> 00:26:16,115
‫- (جوردن) منيع ضّد الكحول.
‫- أنا لست كذلك.

254
00:26:16,934 --> 00:26:19,590
‫لا أتذكر أخر مرّة...

255
00:26:19,833 --> 00:26:23,985
‫- لم، كيف يمكنك نطق الأبجدية بالمقلوب؟
‫- يمكنه قول أي شيء بالمقلوب.

256
00:26:24,110 --> 00:26:29,100
‫- كذب، اشرب.  - حسناً، نلت مني،
‫سأشرب عندما أعود للبيت.

257
00:26:47,040 --> 00:26:49,549
‫- شكراً، يا (جوردن).
‫- تصبحين على خيّر، يا (ماي).

258
00:26:49,639 --> 00:26:50,379
‫تصبح على خيّر.

259
00:27:01,080 --> 00:27:04,060
‫لم يكن الأمر بهذا السوء، صحيح؟

260
00:27:13,000 --> 00:27:14,665
‫- تصبحين على خيّر.
‫- تصبح على خيّر.

261
00:27:20,120 --> 00:27:22,120
‫فيم تفكّر؟

262
00:27:24,000 --> 00:27:27,710
‫العملية الأوكرانية التي كنت
‫أديرها، واجهت كارثة.

263
00:27:28,010 --> 00:27:29,995
‫ماذا حدث؟

264
00:27:30,120 --> 00:27:33,580
‫حصلت على بعض المعلومات بأن الروس كانوا
‫يهربون قنبلة إشعاعية إلى شبه جزيرة القرم.

265
00:27:33,706 --> 00:27:38,213
‫لذا جعلت محطة "كييف" ترسل فريق
‫ هجوم للإستخبارات الروسية.

266
00:27:39,040 --> 00:27:43,015
‫كانوا ينتظرون عندما وصل الروس
‫لليابسة ولكن الأمر برمّته كان معدّاً.

267
00:27:43,415 --> 00:27:46,000
‫دعني أخمن،
‫ليست قنبلة إشعاعية؟

268
00:27:47,864 --> 00:27:50,874
‫كلا، كانت ضربة قوية،
‫استخدم الروس رجالهم كطعم.

269
00:27:51,000 --> 00:27:54,601
‫تخلصوا من رجلنا بالإضافة
‫لخمسة أوكرانيين.

270
00:27:54,691 --> 00:27:55,503
‫يا إلهي!

271
00:27:55,593 --> 00:27:58,897
‫نعم، هذه تؤلم.

272
00:28:02,060 --> 00:28:06,004
‫لا أدري إلى أي مدى يمكنني الاستمرار
‫في هذا الهراء، ربما أقوم بتعليقها.

273
00:28:09,599 --> 00:28:12,317
‫أجل، أفهمك يا صاح.

274
00:28:13,070 --> 00:28:15,950
‫منذ بدأت أن أرى (ماي)، الأمر...

275
00:28:20,000 --> 00:28:25,226
‫- إنها رائعة بالمناسبة.
‫- إنها كذلك، صحيح؟

276
00:28:39,080 --> 00:28:43,437
‫- اللعنة!
‫- لا بأس.

277
00:28:44,120 --> 00:28:48,717
‫- لا تشعر بالسوء، حسناً؟
‫- استيقظي، استيقظي.

278
00:28:48,843 --> 00:28:50,040
‫(كاثي)؟

279
00:29:58,030 --> 00:29:58,780
‫(بوب)؟

280
00:30:17,110 --> 00:30:19,110
‫مرحباً؟

281
00:30:47,132 --> 00:30:49,804
‫آسف يا (ليلى)، كان رجلاً صالحاً.

282
00:30:50,468 --> 00:30:54,945
‫كانت لدينا إختلافتنا لكن في المعظم
‫ اتفقنا على الأشياء المهمة.

283
00:30:55,109 --> 00:30:56,554
‫أين الجثة؟

284
00:31:30,040 --> 00:31:33,085
‫- مرحباً؟
‫- (جو)، أنا (ريول أبوت).

285
00:31:33,975 --> 00:31:36,035
‫لم لديك هاتف (بوب) بحق السماء؟

286
00:31:36,160 --> 00:31:41,191
‫حسناً، يبدو أن عمك انتحر الليلة.

287
00:31:43,100 --> 00:31:45,995
‫- ماذا؟
‫- علينا أن نتحدث.

288
00:31:46,721 --> 00:31:49,771
‫نعم، أريد أن أعرف لم كان
‫(بوب) يحاول مكالمتك.

289
00:31:51,225 --> 00:31:53,744
‫اتصل بك 6 مرات، وكنت أتساءل...

290
00:32:08,634 --> 00:32:11,032
‫بعد كل ما حدث،
‫هل تعتقد أنه مجرّد حديث؟

291
00:32:11,158 --> 00:32:14,649
‫آخر مرّة قمت تحققت،
‫ كنت تسرق مبلغاً كبيراً جداً من المال

292
00:32:14,775 --> 00:32:16,845
‫من حسابي البنكي الشخصي.

293
00:32:16,971 --> 00:32:21,032
‫- اللعنة! أنت تستحق أكثر من ذلك بكثير.
‫- نعم، الجمعية الخيرية الإسلامية كانت لمسة رائعة منك.

294
00:32:21,158 --> 00:32:23,975
‫هل عُوقبت حتى
‫على ما حاولت فعله؟

295
00:32:24,100 --> 00:32:24,840
‫(جو)، عمك مات.

296
00:32:24,930 --> 00:32:29,915
‫لمَ لا ننحي خلافتنا جانباً ونتعامل
‫مع المشكلة التي بين أيدينا؟

297
00:32:30,040 --> 00:32:32,032
‫الآن، أتفهم أنّك لا تثق بي شخصياً.

298
00:32:32,122 --> 00:32:35,625
‫ولكن أعرف أنّك لا تشكّك
‫في إخلاصي للوكالة.

299
00:32:37,040 --> 00:32:40,160
‫أريد أن أعرف لم كان
‫يحاول (بوب) الوصول إليك؟

300
00:32:42,752 --> 00:32:44,336
‫حسناً.

301
00:32:46,050 --> 00:32:47,935
‫- تم التواصل معي بواسطة...
‫- لا، ليس هكذا.

302
00:32:48,060 --> 00:32:51,427
‫لسنا على قناة آمنة،
‫سأعطيك عنوان.

303
00:34:12,030 --> 00:34:14,010
‫تراجع من فضّلك.

304
00:34:15,050 --> 00:34:17,936
‫مرحباً بك بالسفارة الأمريكية، يا سيدي.

305
00:34:44,925 --> 00:34:48,901
‫- (فاسيلي سيرن)، عقيد بالـ"إس في أر"؟
‫- أجل.

306
00:34:49,110 --> 00:34:53,064
‫إنه عميل مزدوج، كان (بوب) يشرف
‫عليه، كُشف أمره، ويسعى قومه لقتله.

307
00:34:53,190 --> 00:34:58,221
‫هرب الآن ويريد الإنشقاق، ويقول أنه يمكنه
‫التعرّف على الجاسوس داخل الإستخبارات المركزية.

308
00:34:58,916 --> 00:35:04,806
‫ مما يعني أن عمي لم يقتل نفسه.
‫ وأشك أنّك تعرف هذا بالفعل.

309
00:35:04,932 --> 00:35:09,135
‫سيكون (سيرن) في "كلامان أمينوتزا"
‫حتى السادسة من هذا المساء.

310
00:35:09,588 --> 00:35:11,975
‫حسناً، إذن الآن أنت تعرف كلّ ما أعرف.

311
00:35:12,236 --> 00:35:15,399
‫سأعطيك تعليمات، هل لديك قلم؟

312
00:35:15,525 --> 00:35:19,993
‫لا، أنا أقدّم لك مدخل. والذي انتهيت منه.
‫ الآن سأغادر، لدي جنازة لحضورها.

313
00:35:20,119 --> 00:35:24,025
‫- أتقول أن الوكالة مخترقة؟
‫- كلا، كان ذلك (سيرن).

314
00:35:24,151 --> 00:35:26,876
‫إذا كان هذا صحيحاً،
‫فإن عمك ليس هو الضحية الوحيدة.

315
00:35:27,002 --> 00:35:30,447
‫عملاء أمريكيين تعرضوا لكمين
‫ وقُتلوا في أوكرانيا بالأمس.

316
00:35:30,618 --> 00:35:35,572
‫و(فاسيلي سيرن) أفضل خيط لدينا،
‫ لكن أحتاجه هنا في أمريكا، آمن.

317
00:35:35,775 --> 00:35:39,163
‫والآن، وثق بنا (بوب) لتولي
‫هذا الأمر ليس لأننا على وفاق،

318
00:35:39,289 --> 00:35:43,915
‫ولكن لأننا الوحيدان اللذان عرفها (بوب)
‫بالتأكيد ولا يمكن اختراقهما من الروس.

319
00:35:44,040 --> 00:35:45,196
‫تولَ الأمر بنفسك.

320
00:35:45,321 --> 00:35:48,539
‫أنا رجل عجوز يا (جو)، 
‫أشعر بالتعب من صعود السلم.

321
00:35:49,133 --> 00:35:53,734
‫- لست مؤهلاً.
‫- أفعالك لها طريقة في تكذيب مؤهلاتك.

322
00:35:54,055 --> 00:35:57,789
‫أنت شاب يا (جو)، لا تدرك الضرر
‫التي تسببت به (إيمز) للوكالة،

323
00:35:57,914 --> 00:36:00,280
‫أو ما فعله (روبرت هانسن) 
‫للـ(إف بي أي).

324
00:36:00,406 --> 00:36:03,995
‫الخسائر في الأرواح التي يمكن أن تحدث
‫عن طريق فعل إنسان واحد أمر صاعق.

325
00:36:04,568 --> 00:36:10,005
‫هذا تصريح ساخر جاء من متعصب
‫حاول قتل الملايين من الأبرياء.

326
00:36:10,130 --> 00:36:14,015
‫أقترح أن نركز على الارواح الأمريكية التي 
‫ما زالت في خطر حالياً ويمكن إنقاذها.

327
00:36:14,140 --> 00:36:19,554
‫- هل حياوات الأمريكيين هي ما تكترث لها فقط؟
‫- فقط؟ لا، في المقام الأول؟ نعم.

328
00:36:22,080 --> 00:36:25,110
‫دون مساعدتك، 
‫(فاسيلي سيرن) رجل ميت.

329
00:36:48,100 --> 00:36:49,866
‫مرحباً، يا عمة (ليلى).

330
00:36:59,813 --> 00:37:01,753
‫بالطبع.

331
00:37:04,334 --> 00:37:06,274
‫أنا عائد للوطن.

332
00:37:45,180 --> 00:37:48,955
‫- ماذا قال (بوب)؟
‫- (بوب) مات.

333
00:37:49,080 --> 00:37:51,030
‫يقولون أنه قتل نفسه.

334
00:37:51,280 --> 00:37:54,265
‫تحدثت إلى نائب المدير.
‫تغادر رحلتنا فخلال 5 ساعات.

335
00:37:54,390 --> 00:37:55,944
‫سيرسلون طائرة؟

336
00:37:56,070 --> 00:37:58,412
‫أُعطي الأمن الوطني قصة بأن

337
00:37:58,538 --> 00:38:01,924
‫الوكالة تقوم بسحب أحد عملائها
‫في أوروبا الشرقية، هذا كل ما أعرفه.

338
00:38:02,050 --> 00:38:05,035
‫- هذا ليس أنا حتى.
‫- هذا أفضل ما يمكننا فعله.

339
00:38:05,161 --> 00:38:08,734
‫- هل سنسافر بطيران تجاري؟
‫- إن كنا سنفعل هذا، فهو كذلك.

340
00:38:23,484 --> 00:38:28,130
‫ (ليلى)، أياً كان ما تفعليه، لا تتحدثي 
‫بصوت عالٍ، لدي صداع رهيب.

341
00:38:31,261 --> 00:38:32,702
‫يا إلهي!

342
00:38:34,694 --> 00:38:36,894
‫لم غيرت رأيك؟

343
00:38:37,249 --> 00:38:42,115
‫- كنت في مثل موقفك.
‫- أذكر، رأيت ذلك في الأخبار.

344
00:38:42,796 --> 00:38:47,005
‫امرأة لا أعرفها، 
‫غريبة، سا عدتني.

345
00:38:47,395 --> 00:38:51,325
‫- وهل أفلحت؟
‫- كلا، لقد ماتت.

346
00:38:54,241 --> 00:38:59,569
‫لم يقتل عمي نفسه مما يعني
‫بأن ذلك الدخيل أو أحد ما مسؤول.

347
00:38:59,901 --> 00:39:01,905
‫مما يعني بأنه جذب انتباهي.

348
00:39:07,234 --> 00:39:07,975
‫مرحباً.

349
00:39:11,203 --> 00:39:12,921
‫نعم. سمعت بذلك.

350
00:39:14,438 --> 00:39:16,333
‫أستعد للمغادرة.

351
00:39:16,585 --> 00:39:19,105
‫- قابلت عمتك.
‫- كيف حالها؟

352
00:39:19,702 --> 00:39:24,288
‫سعيدة لأنك ستعود للوطن،
‫ هل أنت بخيّر؟

353
00:39:27,147 --> 00:39:29,122
‫أجل.

354
00:39:29,537 --> 00:39:33,069
‫- هل ستمكث هنا؟
‫- كلا، لا أظنها فكرة سديدة.

355
00:39:33,259 --> 00:39:35,560
‫امكث معنا، يمكنك الحصول
‫على غرفة (سامي).

356
00:39:35,650 --> 00:39:36,389
‫حسناً.

357
00:39:38,086 --> 00:39:41,036
‫كيف تقول "أراك قريباً" بالمجرية؟

358
00:39:41,176 --> 00:39:43,890
‫"هامروشنك تلازونك".

359
00:39:45,030 --> 00:39:50,050
‫- أنت تتحدث المجرية حقاً.
‫- ربما أتصنع ذلك.

360
00:39:52,382 --> 00:39:54,472
‫آسفة جداً، يا (جو).

361
00:39:57,717 --> 00:39:58,458
‫أجل.

362
00:40:15,030 --> 00:40:21,030
‫لا، إنها مثالية للطيران للغرب.
‫ من الأفضل كسب الوقت بدلاً من خسارته.

363
00:40:22,256 --> 00:40:25,935
‫يجب أن تكون لدينا خطة للقاء
‫على الجانب الآخر في حالة انفصالنا

364
00:40:26,060 --> 00:40:29,941
‫أو أن نلتقي دون أن نلفت
‫ الانتباه إلى أنفسنا.

365
00:40:30,067 --> 00:40:35,105
‫حسناً. محطة الاتحاد، الطريق 12، 
‫الساعة 8:30 مساء.

366
00:40:35,661 --> 00:40:39,095
‫- لم الطريق 12؟
‫- حسناً، الطريق 11.

367
00:40:39,884 --> 00:40:41,894
‫- شامبانيا؟
‫- من فضلك.

368
00:40:42,020 --> 00:40:44,130
‫وماء لي، شكراً.

369
00:40:48,340 --> 00:40:51,975
‫- أنت رجل صالح.
‫- أحاول أن أكون كذلك.

370
00:40:52,100 --> 00:40:55,000
‫في النهاية هذا كل ما يمكن
‫ لأي شخص أن يطمح إليه.

371
00:40:56,457 --> 00:41:00,340
‫- حتى لو أدى ذلك لفعل شيء لا يغتفر.
‫- دعنا نأمل ذلك.

372
00:41:02,040 --> 00:41:04,602
‫- شكراً
‫- شكراً

373
00:41:07,666 --> 00:41:14,142
‫نخب قتال جيد، ونخب عمك.
‫هو أيضاً رجل صالح.

374
00:41:16,010 --> 00:41:17,190
‫ربما.

375
00:42:43,529 --> 00:42:45,773
‫التالي.

376
00:43:32,060 --> 00:43:33,326
‫التالي.

377
00:43:33,625 --> 00:43:36,575
‫- مرحباً بعودتك.
‫- شكراً لك.

378
00:43:38,552 --> 00:43:41,443
‫- الآن ماذا؟
‫- نستأجر سيارة.

379
00:43:56,020 --> 00:43:59,232
‫هذه العاصمة. هناك موكب سيارات في كل
‫ مكان. لايوجد ماتقلق عليه او منه.

380
00:44:02,000 --> 00:44:05,105
‫أترى؟ كل شيء على ما يرام.

381
00:44:05,804 --> 00:44:09,702
‫ من الغريب دائماً أن تكون هنا،
‫ خلف خطوط العدو.

382
00:44:10,625 --> 00:44:13,288
‫نعم، غريب جداً بالنسبة لي.

383
00:44:15,271 --> 00:44:20,084
‫اذاً ما هي الخطة؟ ماذا ستفعل
‫ بكل هذه الحرية؟

384
00:44:20,585 --> 00:44:25,373
‫الحلم هو لقاء امرأة، وإنجاب عدد قليل 
‫من الأطفال وفتح مشروع صغير.

385
00:44:25,499 --> 00:44:29,005
‫أليست أمريكا الدولة الكبيرة
‫التي لديها مشاريع صغيرة؟

386
00:44:29,459 --> 00:44:33,065
‫ حسناً، عليك أن تبحث عني 
‫وتدعوني لتناول العشاء.

387
00:44:33,716 --> 00:44:37,864
‫ الحقيقة الأكثر ترجيحاً هي أنني 
‫سأقضي بقية حياتي انظر ورائي.

388
00:44:37,990 --> 00:44:41,947
‫محاولاً الاندماج في ثقافة
‫ مختلفة إلى حد كبير.

389
00:44:42,073 --> 00:44:47,070
‫وفي النهاية سأقود نفسي لحتفي 
‫مثل كثير من الرجال مثلي.

390
00:44:48,704 --> 00:44:54,020
‫- إذن، لم تواجه كل هذه المتاعب؟
‫- الروح تتشبث بالحياة.

391
00:44:58,087 --> 00:45:00,220
‫ماذا بحق الجحيم؟ تباً.

392
00:45:02,100 --> 00:45:04,150
‫علينا أن نذهب.

393
00:45:11,160 --> 00:45:15,240
‫(جو)، أنت في المستشفى.

394
00:45:16,030 --> 00:45:18,555
‫تعرّضت لحادث سيارة، هل تذكر؟

395
00:45:20,485 --> 00:45:22,656
‫(جو)، (جو).

396
00:45:23,086 --> 00:45:25,955
‫علينا أن نذهب، 
‫علينا أن نذهب.

397
00:45:26,080 --> 00:45:28,005
‫(جو)، (جو)!

398
00:45:28,559 --> 00:45:30,539
‫هل تعرف ماذا يكون اليوم؟

399
00:45:32,461 --> 00:45:33,935
‫- الجمعة.
‫- هذا صحيح.

400
00:45:34,266 --> 00:45:36,955
‫هل تذكر لم عدت للوطن؟

401
00:45:37,312 --> 00:45:38,925
‫- لجنازة (بوب).
‫- جيّد.

402
00:45:39,768 --> 00:45:43,848
‫تحدثت للتو إلى الطبيب ويريدون إبقائك هنا
‫ بين عشية وضحاها وأعتقد أنها فكرة جيّدة.

403
00:45:53,721 --> 00:45:57,898
‫هل أنت مستيقظ، يا (جو)، لأن...

404
00:45:58,968 --> 00:46:02,253
‫هناك عدة أشياء 
‫أريد أن أسألك إياها.

405
00:46:04,836 --> 00:46:10,005
‫أتوا من أجله بسيارة إسعاف.

406
00:46:10,130 --> 00:46:12,758
‫كانوا يرتدون زي المسعفين.

407
00:46:13,020 --> 00:46:15,015
‫- وهل رأيت وجوههم؟
‫- لا.

408
00:46:15,273 --> 00:46:16,942
‫هل قتلوه؟

409
00:46:20,567 --> 00:46:24,325
‫- ليس أمامي، ولكن...
‫- لم تركوك تذهب؟

410
00:46:29,521 --> 00:46:32,379
‫لا أدري، لم لا تسألهم؟

411
00:46:34,040 --> 00:46:38,935
‫إذن أتيت هنا لحضور جنازة عمك،
‫ وتعرّضت لحادث، لذا

412
00:46:39,512 --> 00:46:45,535
‫أبد احترامك، وارجع إلى 
‫المكان الذي سحبناك منه.

413
00:46:45,699 --> 00:46:49,072
‫لا يمكنك أت تتوقّع مني 
‫أن أعود لما كنت أفعله

414
00:46:49,162 --> 00:46:50,425
‫بعد كلّ ما حدث؟

415
00:46:50,551 --> 00:46:53,080
‫حسناً، هذا بالضبط ما أتوقّع
‫ منك أن تفعله.

416
00:46:54,309 --> 00:46:59,347
‫ارتكبت خطأ بطلبي منك فعل هذا،
‫بالغت في تقدير قدراتك، وأنا آسف...

417
00:47:00,238 --> 00:47:01,785
‫وتعافى.

418
00:47:08,871 --> 00:47:11,605
‫هل ستفعل شيء لأجله، يا (جو)؟

419
00:47:12,050 --> 00:47:15,075
‫- هل عدت للوكالة؟
‫- لا.

420
00:47:15,729 --> 00:47:22,181
‫لأنني مررت بسجل هاتف (بوب)
‫لتجميع ما حدث تلك الليلة و،...

421
00:47:22,307 --> 00:47:24,479
‫كنت أنت أخر مكالمة أجراها..

422
00:47:25,020 --> 00:47:30,556
‫كانت 60 ثانية فقط، ولكنها أعطتني 
‫عزاء أنك و(بوب) قبل وفاته.

423
00:47:30,682 --> 00:47:35,105
‫ولكن تفحصت التوقيت ووجدت
‫ أنكما تحدثتما ساعة بعد وفاة (جو).

424
00:47:35,300 --> 00:47:38,884
‫وعندها أدركت مع من كنت تتحدث.

425
00:47:41,908 --> 00:47:45,943
‫- على كلاً، ظننت أنك انتهيت من هذا.
‫- عمة (ليلى)، الأمر...

426
00:47:46,069 --> 00:47:49,129
‫ولكن، بما أنّك لست كذلك...

427
00:47:50,020 --> 00:47:53,876
‫- هناك شيء اوّد منك أن تفعله لي.
‫- ماذا؟

428
00:47:54,509 --> 00:47:58,306
‫لم يقتل (بوب) نفسه.
‫لقد قُتل.

429
00:47:59,030 --> 00:48:04,172
‫ولن أنعم بسلام حتى يتم الإمساك
‫ بقتلته ودفعهم ثمن ما فعلوا.

430
00:48:04,313 --> 00:48:08,110
‫- عمة (ليلى)، إنه...
‫- هل تفهم يا (جو)؟

431
00:48:11,500 --> 00:48:19,500
‫{\fad(1000,1000)}{\H000080FF&\3c&H393AEA&\3a&H25&}{\fnArail\fs18}"ترجمة وتعديل"
‫{\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&}{\fnArail\fs20\1c&H000000&\3c&FFFFFF& }||{\r}{\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&}{\fnArail\fs20\1c&H000000&\3c&H00FFFF&} STARLORD{\r} {\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&}{\fnArail\fs20\c&#008008&\3c&FFE87C&\4c&GREEN&\}{\r}{\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&}{\fnArail\fs20\1c&H000000&\3c&FFFFFF} || {\r}

431
00:48:20,305 --> 00:49:20,387
أدعمنا وأصبح عضو مميز 
url%للإزالة جميع الإعلانات%
