﻿1
00:00:00,040 --> 00:00:01,585
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:01,711 --> 00:00:04,397
‫أنا تحت الإشتباه،
‫ أخبر (بارتيدج) أنّي بحاجة لمخرج.

3
00:00:04,523 --> 00:00:06,733
‫- لم تتبعني؟
‫- أعمل لدى عمك (بوب).

4
00:00:06,859 --> 00:00:08,428
‫أنا و(بوب بارتيدج) لا نتحدث.

5
00:00:08,554 --> 00:00:10,819
‫- (جو)، أنا (ريول أبوت).
‫- لم هاتف (بوب) معك بحق الجحيم؟

6
00:00:10,944 --> 00:00:13,153
‫يبدو أن عمك انتحر.

7
00:00:13,279 --> 00:00:14,904
‫أريد أن أعرف لم كان
‫(بوب) يحاول الاتصال بك.

8
00:00:14,916 --> 00:00:15,857
‫تمّ التواصل معي بواستطهم.

9
00:00:15,983 --> 00:00:19,106
‫لا، ليس هكذا، لسنا على
‫قناة آمنة، سأعطيك عنواناً.

10
00:00:19,232 --> 00:00:22,512
‫(جوردن) يقيم حفل غداً،
‫ربما يمكننا الذهاب معاً.

11
00:00:22,638 --> 00:00:26,262
‫ها هو، قصة كبيرة،
‫أسوأ يوم بالعمل.

12
00:00:26,432 --> 00:00:29,324
‫العملية الأوكرانية التي كنت
‫أخبرك عنها، تعرّضت لكارثة.

13
00:00:29,450 --> 00:00:32,106
‫كان الروس ينتظرون،
‫كان حمام دماء.

14
00:00:33,020 --> 00:00:37,238
‫(فاسيلي سيرن) عقيد بالـ(إس في أر)،
‫كان يعمل تحت إمرة (بوب)، تمّ كشفه.

15
00:00:37,364 --> 00:00:38,684
‫قومه يحاولون قتله.

16
00:00:38,809 --> 00:00:41,185
‫يقول أن بوسعه التعرّف على
‫ دخيل داخل الإستخبارات.

17
00:00:41,209 --> 00:00:44,519
‫عملاء أمريكيون تمّ الإيقاع بهم
‫وقتلهم في أوكرانيا بالأمس.

18
00:00:44,645 --> 00:00:47,465
‫(فاسيلي سيرن) ربما يكون أفضل
‫خيط لنا، أريده هنا بأمريكا، آمن.

19
00:00:47,477 --> 00:00:49,915
‫أقّدم لك مُدخل، وانتهيت، سأغادر.

20
00:00:50,134 --> 00:00:52,362
‫دون مساعدتك،
‫(فاسيلي سيرن) رجل ميت.

21
00:00:52,605 --> 00:00:55,995
‫مات (بوب). تحدثت مع نائب المدير،
‫ رحلتنا ستغادر خلال 5 ساعات.

22
00:00:56,120 --> 00:00:58,748
‫علينا أن نضع خطة كي
‫ نتقابل على الجانب الآخر

23
00:00:58,760 --> 00:01:01,451
‫في حالة إن افترقنا،
‫ محطة الإتحاد الطريق 11.

24
00:01:02,721 --> 00:01:06,228
‫- أتوا وراءه في سيارة إسعاف.
‫- لم تركوك تذهب؟

25
00:01:06,354 --> 00:01:09,649
‫- لا أدري.
‫- اخطأت بطلبي منك فعل هذا.

26
00:01:09,775 --> 00:01:15,292
‫(بوب) لم يقتل نفسه،
‫ أتفهم يا (جو)، لقد قُتل.

27
00:01:17,000 --> 00:01:23,074
قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية
اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا 

28
00:02:00,150 --> 00:02:03,120
‫استرخ وحسب،
‫نحن هنا لمساعدتك.

29
00:02:38,200 --> 00:02:41,050
‫هل كل شيء على ما يرام بالخلف؟

30
00:02:54,500 --> 00:02:56,420
‫لا تتحرك.

31
00:03:45,040 --> 00:03:49,015
‫هل كان خطأك؟

32
00:03:49,140 --> 00:03:52,110
‫- ما الذي كان خطأي؟
‫- حادث السيارة.

33
00:03:57,787 --> 00:04:02,095
‫لا أدري، كلا.
‫لم أرهم قادمين.

34
00:04:02,220 --> 00:04:05,020
‫إذن على الأرجح كان خطؤك.

35
00:04:08,842 --> 00:04:11,200
‫هل أنت بخيّر؟

36
00:04:13,030 --> 00:04:18,180
‫لا أدري، لا يبدو صائباً، أن أعود.

37
00:04:21,020 --> 00:04:23,631
‫يمكنك أن تخبرني بأي كان
‫ ما تفكّر به، يا (جو).

38
00:04:24,925 --> 00:04:27,634
‫أعتقد أن موت (بوب) أكثر
‫ تعقيداً مما يبدو.

39
00:04:27,646 --> 00:04:29,174
‫أكثر تعقيداً من الإنتحار؟

40
00:04:29,300 --> 00:04:32,940
‫لا شيء كما يبدو، ثقي بي.
‫تعرفين ذلك.

41
00:04:34,198 --> 00:04:36,198
‫- هل تظن...؟
‫- هاتفني (بوب) في المجر.

42
00:04:38,020 --> 00:04:40,479
‫- ماذا قال؟
‫- كنت غاضباً جداً، فوّت المكالمة.

43
00:04:40,605 --> 00:04:44,140
‫ ليس هناك لغز كبير هناك، يا (جو).
‫ هذا ما يسمى بالذنب.

44
00:04:45,488 --> 00:04:48,856
‫لا يعني ذلك أنه قتل، إلا إذا...

45
00:04:48,868 --> 00:04:51,816
‫كان هناك شيء آخر
‫ لا تخبرني به؟

46
00:04:53,010 --> 00:04:56,887
‫أنت تبحث عن إجابة واضحة،
‫أعرف هذا الشعور.

47
00:04:59,840 --> 00:05:03,301
‫هل تفضلين الإعتقاد بأن (سام)
‫مات كبطل أم تعرفين الحقيقة؟

48
00:05:03,848 --> 00:05:07,801
‫قام (سام) بشيء لا يمكن تصوّره
‫ولا أحد يريد أن يقول أي شيء عنه.

49
00:05:08,503 --> 00:05:15,283
‫أنا و(سامي) نعرف الحقيقة، بعض
‫ إصداراتها، ولا أحد منا سعيداً للغاية.

50
00:05:15,418 --> 00:05:18,241
‫لذا، إن اُضررت للاختيار، سأختار

51
00:05:18,253 --> 00:05:21,262
‫الإعتقاد بأن (سام) مات
‫ مدافعاً عن وطنه.

52
00:05:23,030 --> 00:05:26,631
‫إن كان في ذلك عزاء،
‫فهذا ما ظن أنه يفعله.

53
00:05:28,080 --> 00:05:30,010
‫لا.

54
00:05:33,626 --> 00:05:37,526
‫لا أتذكر أخر مرّة حظيت بها
‫بمحادثة صادقة كهذه مع أحد.

55
00:05:44,311 --> 00:05:50,090
‫{\fad(2000,2000)\fnArial\fs15\pos(300,80)}الكذب شيء خاطئ، يا بني، لكن

56
00:05:44,311 --> 00:05:50,090
.‫{\fad(2000,2000)\fnArial\fs15\pos(124,80)} فلا بأس به

57
00:05:44,311 --> 00:05:54,511
‫{\fad(2000,2000)\fnArial\fs15\pos(193,80)} إن كان يخدم صالح عام

58
00:05:44,311 --> 00:05:50,090
‫{\fad(2000,2000)\fnArial\fs15\pos(325,105)}"ألدريش أميس"

59
00:06:02,920 --> 00:06:08,185
‫هل ستذهب لجنازة (بارتيدج)؟
‫ موظف كبير آخر ميت.

60
00:06:08,498 --> 00:06:10,209
‫كان أبي يعرفه.

61
00:06:12,271 --> 00:06:15,874
‫ما شعور والدك تجاه إصابة صديقه
‫ القديم بنوبة قلبية، يا صاح؟

62
00:06:16,000 --> 00:06:18,874
‫قتل (بارتيدج) نفسه.
‫لقد انتحر.

63
00:06:20,217 --> 00:06:23,825
‫أتصدق هذا؟ لماذا؟
‫لأنّك قرأته في الصحيفة؟

64
00:06:23,951 --> 00:06:25,513
‫أكثر من صحيفة.

65
00:06:26,050 --> 00:06:31,045
‫السمك لا يرى الماء، يا صديقي. أعرف
‫أنّك تظن أنني مهووس بالمؤامرات، لكن...

66
00:06:31,171 --> 00:06:33,171
‫اغسل يدك، يا صاح!

67
00:06:37,073 --> 00:06:40,415
‫أنا لا أختلق هذا الهراء.
‫أسأل صديقك هنا.

68
00:06:40,589 --> 00:06:43,503
‫إنّه يعرف ما بمقدور حكومتنا 
القيام به، ‫أليس كذلك، يا (باربر)؟

69
00:06:43,628 --> 00:06:45,861
‫قرأ ملف (فروست).

70
00:06:45,987 --> 00:06:49,377
‫هذا الهراء كان خدعة،
‫هل قرأت قبلاً تقرير لجنة "هورنبيل"؟

71
00:06:49,503 --> 00:06:52,408
‫لجنة "هورنبيل" كان غطاء
‫للدولة العميقة. حقيقة.

72
00:06:52,760 --> 00:06:57,063
‫حاولت حكومتنا إطلاق الطاعون
‫ضد العالم الإسلامي. حقيقة أيضاً.

73
00:06:57,189 --> 00:06:59,680
‫اسمع، إن أردت أن تصدق
‫في عزاء وطني،

74
00:06:59,692 --> 00:07:01,794
‫خرافة مثل لجنة "هورنبيل"،

75
00:07:03,129 --> 00:07:05,667
‫والحراك الإجتماعي، حسناً.
‫عندئذ يجب علينا أن...

76
00:07:05,679 --> 00:07:08,285
‫نتقبل جميعاً أن (بوب بارتيدج)
‫ قتل نفسه.

77
00:07:08,411 --> 00:07:10,301
‫هل يمكننا شراء 3 جرامات وحسب؟

78
00:07:10,824 --> 00:07:14,409
‫إنه شاب في الـ23 من عمره
‫ما زال يعيش في قبوه والداه.

79
00:07:14,433 --> 00:07:15,733
‫حقيقة.

80
00:07:16,551 --> 00:07:20,395
‫- لا يعني هذا أنه ليس محق.
‫- بحقك يا رجل.

81
00:07:20,521 --> 00:07:25,904
‫قرأت ملف (فروست)،
‫اسم عائلتي في ملف (فروست).

82
00:07:26,030 --> 00:07:29,591
‫جدياً، أتظن أن والدك كان
‫ متورطاً في هذا الهراء؟

83
00:07:29,950 --> 00:07:35,294
‫نعم، أظن، لم يصعب عليك التصديق؟
‫ هناك أشرار في هذا العالم.

84
00:07:35,442 --> 00:07:38,482
‫أحياناً يصادف أن أحدهم والدك.

85
00:07:39,893 --> 00:07:42,813
‫أتعلم، ربما حصل أبي
‫ على ما يستحق.

86
00:07:43,789 --> 00:07:47,639
‫ما يزعجني أنه ‫لا أحد 
آخر نال ما يستحق.

87
00:07:48,651 --> 00:07:50,301
‫مثل من؟

88
00:08:09,611 --> 00:08:12,025
‫شكراً على مقابلتي في يوم
‫ السبت، أعلم أننا جميعاً

89
00:08:12,037 --> 00:08:14,555
‫الكثير من الأمور الجارية، 
‫خاصة مع الجنازة اليوم، لذا.

90
00:08:14,681 --> 00:08:17,201
‫- لن أذهب للجنازة.
‫- حقاً؟

91
00:08:17,213 --> 00:08:20,329
‫لا أختلط بالناس الذين أتحرى عنهم.

92
00:08:20,455 --> 00:08:23,587
‫أعتقد أن التجربة الشخصية
‫أخبرتك عن مدى صعوبة

93
00:08:23,599 --> 00:08:26,743
‫رؤية الأقرب إلينا بنظرة واضحة.

94
00:08:27,010 --> 00:08:29,759
‫- هل أتيت إلى هنا لإهانتي فقط؟
‫- هل قرأت تقريري؟

95
00:08:29,885 --> 00:08:33,867
‫عن الإنشقاق المتشدد خاصتك
‫وفريق العمليات الروسي الغامض

96
00:08:33,993 --> 00:08:38,975
‫الذي أخذ المُنشق خاصتك بسيارة إسعاف،
‫إنها أشياء مفزعة ينبغي أن تكون خيال.

97
00:08:39,101 --> 00:08:40,943
‫الإختلاف الوحيد بين الخيال

98
00:08:40,955 --> 00:08:42,892
‫والواقع هو المخيلة المحدودة للكتّاب.

99
00:08:43,020 --> 00:08:45,425
‫لديك مخيلة خصّبة.

100
00:08:45,551 --> 00:08:50,254
‫استخدام (جو تيرنر) من بين كل الناس، 
‫لا عجب أن الروس تفوقوا عليك.

101
00:08:51,504 --> 00:08:54,471
‫كنت أعتقد أنّك تتصرّف
..بدافع الخبث، ولكن

102
00:08:54,597 --> 00:08:58,784
‫هذا الأمر أكثر إنسانية
‫ونمط عادي من عدم الكفاءة.

103
00:08:59,362 --> 00:09:03,925
‫ولم أستطع المقاومة ولكن
‫لاحظت أنك لم تقدّم التقرير

104
00:09:04,050 --> 00:09:07,065
‫إلا بعد فشل عمليتك.

105
00:09:07,190 --> 00:09:11,220
‫لم أكن أعرف بمن يمكنني أن أثق ثم اتضح
‫ لي أن لدي سبباً وجيهاً يدعو للقلق.

106
00:09:11,346 --> 00:09:16,286
‫ولم يخطر ببالك أن مهمة قسمي بأكملها 
‫هي تولي قضايا كهذه بالضبط.

107
00:09:16,424 --> 00:09:19,925
‫- في ظل الظروف...
‫- أيّ ظروف؟

108
00:09:20,050 --> 00:09:23,994
‫أنني كنت أفعل كل ما في وسعي على
‫مدى العامين الماضيين لإسقاطك؟

109
00:09:24,119 --> 00:09:26,658
‫نعم، تلك الظروف.

110
00:09:27,526 --> 00:09:29,026
‫لم أنت في مكتبي؟

111
00:09:29,151 --> 00:09:31,036
‫لأن هناك جاسوس في المبنى وأنت

112
00:09:31,060 --> 00:09:32,944
‫من بين أشياء أخرى،
‫رئيستنا صائدة الجواسيس.

113
00:09:33,070 --> 00:09:35,564
‫وماذا تقترح أنت، أن نتعاون؟

114
00:09:35,690 --> 00:09:38,398
‫أقترح أن غدر هذا الجاسوس يتسبب

115
00:09:38,410 --> 00:09:41,463
‫بقتل الناس وأضرار أخرى بطرق
‫لا نستطيع البدء بمعرفتها.

116
00:09:41,589 --> 00:09:46,432
‫- لذا، بقدر ما نكره بعضنا...
‫- ليس لدي رأي شخصي ناحيتك.

117
00:09:46,635 --> 00:09:52,904
‫حسناً، بقدر ما أكرهك شخصياً،
‫ أظهرت لك تقريري

118
00:09:53,221 --> 00:09:55,213
‫بروح الإنفتاح.

119
00:09:55,339 --> 00:09:59,666
‫والآن، تريدني أن أشارك ما أعرفه معك

120
00:10:00,030 --> 00:10:03,642
‫عن الجاسوس الذي حاولت
‫ أن تبقيه سراً عني؟

121
00:10:05,030 --> 00:10:07,740
‫شكراً على التقرير 
‫وإهانتك لي، يا (ريول).

122
00:10:07,865 --> 00:10:11,459
‫سأعلمك عندما يكون لدى
‫ قسمي ما يبلغك به.

123
00:10:14,450 --> 00:10:18,520
‫- ما لم يكن هناك شيء آخر؟
‫- لا، ليس في الوقت الحالي.

124
00:10:22,020 --> 00:10:25,629
‫- يمكنني النوم على الأريكة.
‫- لا، يسر (سامي) أن يعطيك غرفته.

125
00:10:26,010 --> 00:10:28,100
‫إنه أخذ مكتب (سام) القديم.

126
00:10:29,754 --> 00:10:32,674
‫(جود) عند الجيران.
‫يجب أن أذهب لإحضاره.

127
00:10:33,040 --> 00:10:36,410
‫- أتريد أي شيء؟
‫- لا، أنا على ما يرام.

128
00:10:36,840 --> 00:10:41,191
‫ماذا عن المكواة؟ يجب أن تكون
‫ بدلتك خالية من التجاعيد.

129
00:10:41,332 --> 00:10:44,412
‫- تباً!
‫- أأنت جاد في أنّك نسيت بدلتك؟

130
00:10:44,424 --> 00:10:46,130
‫أتصرّف باندفاع قليلاً.

131
00:10:47,070 --> 00:10:51,605
‫- تعلم، سأحضر لك شيئاً.
‫- يمكنني القسم بأنّي...

132
00:11:19,130 --> 00:11:21,040
‫تعالي هنا.

133
00:11:25,566 --> 00:11:28,722
‫هاك، ارتدي هذه،
‫ لترى إن كانت تلائمك.

134
00:11:28,972 --> 00:11:31,190
‫- شكراً.
‫- سأذهب لاحضار (جود).

135
00:11:38,574 --> 00:11:40,789
‫آسف، نسيت أنّك كنت بغرفتي.

136
00:11:40,801 --> 00:11:43,629
‫(سامي)، لم أستطع
‫ التعرف عليك، لقد كبرت.

137
00:11:43,793 --> 00:11:48,985
‫أجل، مررت بسن البلوغ منذ
‫عامين، هل هذه إحدى بدلات والدي؟

138
00:11:49,110 --> 00:11:53,187
‫نعم، لم أحضر واحدة.
‫نسيت أن الرجل كان عملاقاً.

139
00:11:53,313 --> 00:11:56,150
‫سآخذ أشيائي وأرحل من هنا.

140
00:11:58,323 --> 00:12:01,040
‫فلتمكث، لم أرك منذ وقت طويل.

141
00:12:01,052 --> 00:12:02,055
‫لدي واجب منزلي.

142
00:12:02,602 --> 00:12:04,662
‫- أأنت بخيّر؟
‫- بأحسن حال.

143
00:12:05,030 --> 00:12:07,314
‫- (سام)، هل أنت منزعج مني؟
‫- لا.

144
00:12:07,440 --> 00:12:09,986
‫كنت منزعج منك منذ عامين عندما

145
00:12:09,998 --> 00:12:12,807
‫عندما تواريت عنّي بعد موت أبي مباشرة،
‫ لكنّي الآن على ما يرام.

146
00:12:13,659 --> 00:12:17,604
‫هل ظننت أنني سأرتمي
‫بين ذراعيك؟ العم (جو)؟

147
00:12:17,738 --> 00:12:20,767
‫لا، أنا... (سامي)؟

148
00:12:22,254 --> 00:12:25,851
‫- عم (جو).
‫- كيف حالك يا صديقي؟

149
00:12:28,130 --> 00:12:31,250
‫لا، لا يوجد خياط يمكنه جعل
‫ هذه البدلة مناسبة.

150
00:12:31,375 --> 00:12:34,797
‫هل أنت بخيّر؟
‫سمعت أنّك تعرّضت لحادث.

151
00:12:35,672 --> 00:12:37,906
‫أنا بخيّر، شكراً يا صاح.

152
00:12:38,031 --> 00:12:40,304
‫أتعرف، سأتصل بـ(ليلى)
‫وأستعير منها أحد بدلات (بوب).

153
00:12:40,430 --> 00:12:43,449
‫إحدى بدلات عمي لجنازة عمي؟

154
00:12:43,461 --> 00:12:45,414
‫صدقني، هي لن تمانع.

155
00:13:06,182 --> 00:13:08,347
‫- مرحباً.
‫- هل الوقت غير ملائم؟

156
00:13:08,472 --> 00:13:13,722
‫لا، إنه مثالي. كنت على
‫وشك الإنفجار بالبكاء.

157
00:13:15,489 --> 00:13:20,060
‫آسف لطلبي هذا، 
‫ولكن لم أحضر بدلة معي.

158
00:13:22,637 --> 00:13:26,291
‫(جو)، يمكنك أن تأتي للمنزل
‫وتستعير إحدى بدلات (بوب).

159
00:13:26,417 --> 00:13:28,537
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- بالطبع.

160
00:13:29,030 --> 00:13:32,354
‫لن أكون هنا، عليّ أن أذهب
‫ لتصفيف شعري.

161
00:13:32,480 --> 00:13:35,355
‫- المفتاح تحت وعاء الزهور،
‫سأراك لاحقاً.     - حسناً.

162
00:15:37,050 --> 00:15:39,000
‫عمة (ليلى)؟

163
00:15:48,030 --> 00:15:49,635
‫عمة (ليلى)؟

164
00:17:29,070 --> 00:17:31,120
‫من أنت بحق الجحيم؟

165
00:18:38,302 --> 00:18:40,501
‫كان الرجل أسداً.

166
00:18:45,000 --> 00:18:48,000
‫كنا في "ليبيا" عام 1986.

167
00:18:48,160 --> 00:18:52,712
‫- إنه ابن أخ (بوب).
‫- هل لديه أي مشاكل؟

168
00:18:52,838 --> 00:18:54,948
‫كان بريئاً تماماً.

169
00:19:02,611 --> 00:19:07,305
‫- لمَ لم تحضر الجنازة؟
‫- كنت في مكتب (بوب).

170
00:19:07,431 --> 00:19:10,904
‫- كنت هنا طوال الوقت؟
‫- تلقيت ضربة على الرأس.

171
00:19:11,030 --> 00:19:14,110
‫(روبرت)، أيمكنك احضار
‫(ماي باربر)؟ ماذا تعني؟

172
00:19:14,236 --> 00:19:18,418
‫كان هناك شخص في مكتب 
‫(بوب)، لست آمنة هنا.

173
00:19:18,430 --> 00:19:19,975
‫هل أنا لست آمنة هنا؟

174
00:19:20,998 --> 00:19:23,264
‫أين كنت؟ كنا نتصل بك، ظننا...

175
00:19:23,276 --> 00:19:25,403
‫أنّك تعرّضت لحادث آخر.
‫ماذا حدث؟

176
00:19:25,529 --> 00:19:29,451
‫- أغمي عليه وضرب رأسه.
‫ - تباً، انظر إلي.

177
00:19:31,115 --> 00:19:35,161
‫- كم عدد الأصابع التي أرفعها؟ 
‫ - حقاً أنا بخيّر، أنا فقط بحاجة لثانية

178
00:19:35,287 --> 00:19:37,849
‫- تحتاج لبعض الماء.
‫- سأحضر بعض الماء.

179
00:19:38,881 --> 00:19:42,809
‫- الآن، لن نطلب سيارة للعودة.
‫- لا تكن وقح هكذا.

180
00:19:42,935 --> 00:19:44,772
‫اللعنة! تركت السيارة.

181
00:19:44,784 --> 00:19:48,614
‫لا، لا يهم، مسرورة
‫ لأنك بخيّر، حسناً.

182
00:19:48,740 --> 00:19:51,240
‫- أنت بخيّر، صحيح؟
‫- نعم، فقط...

183
00:19:51,646 --> 00:19:57,356
‫لابدّ أنّك (جو)، أنا (تريسي كرين)،
‫ كان الجميع يبحث عنك.

184
00:19:57,482 --> 00:19:59,365
‫لقد صدم رأسه.

185
00:19:59,545 --> 00:20:03,677
‫- هل أنت بخيّر؟
‫- نعم، أحتاج لحظة فحسب، شكراً.

186
00:20:03,810 --> 00:20:06,035
‫سأحضر لك كيس ثلج.

187
00:20:06,160 --> 00:20:10,044
‫- هلّا توقفتي عن تحية الجميع؟
‫- لا، هذا يمنعني من الإنهيار.

188
00:20:10,170 --> 00:20:12,115
‫إذن، لابدّ أنّك والد (أندريس).

189
00:20:12,982 --> 00:20:15,630
‫- كنت تتحدثين عني؟
‫- كلا.

190
00:20:15,756 --> 00:20:19,670
‫اللعنة، هذه "موتون روثتشيلد" 
‫انتاج 1982.

191
00:20:20,841 --> 00:20:24,574
‫(جو)؟

192
00:20:24,700 --> 00:20:26,746
‫تعرفت عليك، أنا أعرف هذا الرجل.

193
00:20:28,121 --> 00:20:30,355
‫(جوردن بايبر)، (جو تيرنر).

194
00:20:30,481 --> 00:20:32,819
‫ذلك الوجه الوسيم كان يملأ الصحف

195
00:20:32,831 --> 00:20:35,130
‫منذ عدة سنوات،
‫ سعيد لأن أمورك حُلت.

196
00:20:36,246 --> 00:20:39,965
‫- هذه نصفي الأفضل، (إيفا).
‫- مرحباً، سررت بمقابلتك.

197
00:20:40,090 --> 00:20:43,402
‫- آسفة بشأن عمك.    - شكراً.
‫- وأنا أيضاً، لقد كان رجلاً صالحاً.

198
00:20:44,014 --> 00:20:46,184
‫- من الذي ضربك؟
‫- كن لطيفاً، يا (جوردن).

199
00:20:46,310 --> 00:20:49,926
‫صدم رأسه، 
‫سبب له ارتجاج آخر.

200
00:20:50,230 --> 00:20:53,394
‫عليك أن تكون أكثر حذراً،
‫ أتريد شراب؟

201
00:20:54,010 --> 00:20:57,362
‫- نعم، لأن هذا ما يحتاجه للتغلب على الارتجاج
‫ - قصدت عصير أو شيء ما، أحاول المساعدة وحسب.

202
00:20:57,374 --> 00:20:58,495
‫بالتأكيد، أنت كذلك.

203
00:20:59,355 --> 00:21:02,894
‫هل رأيت الـ"موتون روثتشيلد" تلك؟
‫إنها بمثابة 1800 زجاجة.

204
00:21:03,020 --> 00:21:06,768
‫- لم أنت فظٌ للغاية؟
‫- هل أحرجك أيّتها الدوقة؟

205
00:21:06,894 --> 00:21:09,761
‫- لا تدعوني بهذا.
‫- إذن، لا تتصرفي كدوقة كي لا أفعل.

206
00:21:09,886 --> 00:21:10,900
‫هاك.

207
00:21:11,026 --> 00:21:13,855
‫إذن يا (ليلى)، لقد نهبت 
‫قبو النبيذ، صحيح؟

208
00:21:13,867 --> 00:21:17,306
‫اشترى (بوب) ذلك الصندوق
‫في مزاد منذ 20 عاماً.

209
00:21:17,432 --> 00:21:20,701
‫كنّا ننتظر المناسبة الملائمة لنشربها.

210
00:21:20,713 --> 00:21:23,721
‫ ولكن تلك المناسبة لم تأت، اعذروني.

211
00:21:27,010 --> 00:21:30,477
‫سأذهب لاحتساء هذا 
‫النبيذ لتكريم (بوب).

212
00:21:30,705 --> 00:21:35,588
‫- ذلك التصرف الصحيح للقيام به.
‫- إنه التصرف الصحيح تماماً، هيا يا حبيبتي.

213
00:21:41,564 --> 00:21:46,085
‫- من ذاك الرجل؟
‫- إنه (جوردن)، هل تعرفه؟

214
00:21:46,874 --> 00:21:49,884
‫يبدو مألوفاً. 
‫ما صلته بـ(بوب)؟

215
00:21:50,010 --> 00:21:51,908
‫صديق له من المكتب.

216
00:21:52,033 --> 00:21:54,939
‫أنت شاحب قليلاً.
‫أظن أنّه عليك الجلوس.

217
00:21:55,070 --> 00:22:00,673
‫تعازيّ، بالمناسبة عمك
‫ كان الأخير من نوعه.

218
00:22:01,181 --> 00:22:04,935
‫شكراً، سوف...
‫معذرة.

219
00:22:05,814 --> 00:22:07,368
‫مهلاً، أأنت بخيّر؟

220
00:22:07,380 --> 00:22:11,170
‫نعم، أحتاج للذهاب للحمام، آسف.

221
00:22:22,048 --> 00:22:24,274
‫انفخ بعيداً عني، يا صاح.

222
00:22:25,181 --> 00:22:27,696
‫- أعطني هذه.
‫- كيف أبدو؟

223
00:22:28,779 --> 00:22:32,789
‫منتشي تماماً.
‫سيعرف الجميع.

224
00:22:34,662 --> 00:22:36,642
‫ماذا عني؟

225
00:22:38,010 --> 00:22:40,404
‫هل لديك تلك المناديل؟

226
00:22:54,388 --> 00:22:58,955
‫كنت أبحث في مكتب (بوب) 
‫قبل الجنازة، وهاجمني أحدهم.

227
00:22:59,185 --> 00:23:02,287
‫ليس الوقت ولا المكان المناسبين.

228
00:23:02,677 --> 00:23:04,234
‫هل كانت هذه المرّة من جماعتك؟

229
00:23:04,258 --> 00:23:07,945
‫لأنّي سئمت وتعبت من كوني
‫ كيس الملاكمة للجميع.

230
00:23:08,071 --> 00:23:10,896
‫إذن عليك التوقف عن إقحام
‫ نفسك فيما لا يعنيك.

231
00:23:14,287 --> 00:23:17,467
‫هل رأيت أي شيء هناك، 
‫في مكتب عمك؟

232
00:23:19,404 --> 00:23:20,492
‫لا.

233
00:23:20,504 --> 00:23:23,802
‫جيّد، يمكنك العودة الآن لكونك مدني.

234
00:23:42,599 --> 00:23:47,030
‫- أين كنت؟
‫- بالجوار، مكلوم.

235
00:23:48,010 --> 00:23:53,090
‫- هل رأيت (جود) بالخارج؟
‫- لا، غالباً إنه يصلي.

236
00:23:54,674 --> 00:23:56,210
‫يا إلهي.

237
00:24:28,236 --> 00:24:34,134
‫النبيذ هو نداء جيد لشيء مضاد
‫في المذاق مثل... سجائري بالأعلى.

238
00:25:01,110 --> 00:25:03,120
‫جاسوس صغير.

239
00:25:12,654 --> 00:25:14,684
‫انظر من أتى.

240
00:25:30,010 --> 00:25:31,200
‫أراك لاحقاً.

241
00:25:41,847 --> 00:25:44,074
‫- هل لي بواحدة؟
‫- نعم.

242
00:25:44,324 --> 00:25:46,074
‫شكراً.

243
00:25:50,963 --> 00:25:53,207
‫تركت قداحتي...

244
00:25:54,917 --> 00:25:56,752
‫أحصل على استراحة
‫سعيدة بطريقة ما ثانية.

245
00:25:56,792 --> 00:26:01,025
‫- أتعلم؟ التدخين أنقذ حياتي.
‫- حقاً؟

246
00:26:01,548 --> 00:26:03,458
‫قصّة حقيقية.

247
00:26:15,792 --> 00:26:18,965
‫لن أقول أنه كان أسهل شخص 
‫تعامله في العالم تماماً

248
00:26:19,090 --> 00:26:22,240
‫لكنّه كان عبقري حقيقي، 
‫أعرف هذا لأنه...

249
00:26:32,894 --> 00:26:37,065
‫- معذرة، هل تذكرني؟
‫- بالطبع أذكرك، يا (جود).

250
00:26:37,191 --> 00:26:38,940
‫هل كنت من أصدقاء أبي؟

251
00:26:38,952 --> 00:26:42,292
‫نعم، أنا (رويل أبوت)، 
‫وأحببت والدك حقاً.

252
00:26:42,496 --> 00:26:44,985
‫هل تذكر أنك وأنا شاهدنا
‫فيلماً سوياً ذات مرّة؟

253
00:26:45,110 --> 00:26:49,430
‫إنها "أنا وأنت"، ولا، لا أذكر.

254
00:26:55,120 --> 00:26:57,120
‫(سامي)، توقف!

255
00:26:58,080 --> 00:26:59,915
‫كل شيء على ما يرام، يا أحمق؟

256
00:27:00,040 --> 00:27:05,008
‫ماذا تفعل، يا (سامي)؟
‫ابتعد الآن.

257
00:27:05,134 --> 00:27:08,367
‫- لا تهتمي يا (ماي).
‫- ابق بعيداً عن أطفالي!

258
00:27:14,555 --> 00:27:17,011
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟ (سامي)؟

259
00:27:17,023 --> 00:27:21,053
‫لا يجب أن يكون هنا.
‫إنه مجرم لعين.

260
00:27:21,179 --> 00:27:24,726
‫- كان أحد أصدقاء أبي.
‫- ربما أبي كان مجرم لعين.

261
00:27:26,060 --> 00:27:32,080
‫بحق المسيح! ابق هنا وحسب، 
‫أعني ذلك.

262
00:27:37,090 --> 00:27:40,020
‫- لديك مفاتيح سيارتي.
‫- نعم، ستغادرين؟

263
00:27:40,145 --> 00:27:42,888
‫تحول (سامي) للبروتوكول
‫ المارق مع حذاء (ريول أبوت).

264
00:27:43,285 --> 00:27:45,925
‫- ليس مضحكاً، (جوردن)   - من الواضح لا، آسف.
‫- أتريدين مني القدوم؟

265
00:27:46,198 --> 00:27:48,535
‫- لا، عليك أن تكون هنا، لأجل عمتك.
‫- سأقوم بتوصيله.

266
00:27:48,676 --> 00:27:52,080
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- نعم، سأراك قريباً.

267
00:27:54,010 --> 00:27:56,220
‫- سأصحبك في تلك التوصيلة.
‫- نعم.

268
00:27:58,268 --> 00:28:03,925
‫أسف حقاً بشأن عمك،
‫ أحببته كثيراً.

269
00:28:04,050 --> 00:28:05,214
‫هل كنتما صديقان؟

270
00:28:05,339 --> 00:28:08,901
‫تناولنا الغداء قبل عدة أسابيع، بدا...

271
00:28:09,234 --> 00:28:14,294
‫بخير وطبيعي، لكن أجد أن 
‫هذا لا يعني شيء.

272
00:28:17,557 --> 00:28:19,502
‫يرتدي الناس أقنعة، كما تعلم.

273
00:28:19,628 --> 00:28:25,065
‫بعض الناس يرتدونها طوال
‫الوقت، ربما الجميع كذلك.

274
00:28:25,807 --> 00:28:30,035
‫- إذن، كم ستطول عودتك؟
‫- لا أعرف، لقد عدت للتو.

275
00:28:30,573 --> 00:28:34,623
‫- الأشياء تتحرك بسرعة كبيرة، لذا.
‫- نعم، الحياة تفعل هذا.

276
00:28:45,000 --> 00:28:48,000
‫- هل يمكنني اللعب في الفناء؟
‫- نعم، لا بأس.

277
00:28:54,010 --> 00:28:55,339
‫(سامي)؟

278
00:28:55,834 --> 00:28:57,744
‫(سامي)؟

279
00:28:58,908 --> 00:29:02,533
‫- هل تريد الحديث عن الأمر؟
‫- ليس تماماً.

280
00:29:02,659 --> 00:29:04,105
‫أريد الحديث عنه.

281
00:29:04,759 --> 00:29:07,896
‫ألا يزعجك أن تكوني معه بنفس الغرفة؟

282
00:29:07,908 --> 00:29:10,617
‫نعم، ولكنني تظاهرت وحسب
‫ أنه ليس موجود.

283
00:29:10,743 --> 00:29:15,915
‫- حسناً، مات أبي بسببه، لذا لا
‫يمكنني فعل ذلك.  - لا نعرف ذلك.

284
00:29:16,040 --> 00:29:19,463
‫لا نعرف ماذا فعل 
‫أو ماذا فعل والدك.

285
00:29:19,475 --> 00:29:21,438
‫هل ستخبريني لو عرفت؟

286
00:29:23,532 --> 00:29:27,100
‫- على الأرجح لا.
‫- لماذا؟

287
00:29:28,267 --> 00:29:32,237
‫لأنّي لا أريد أن تفسد طفولتك
‫ أكثر مما هي عليه.

288
00:29:34,514 --> 00:29:37,384
‫لن يموت أبي أكثر مما 
‫هو ميت الآن.

289
00:29:41,030 --> 00:29:43,100
‫هذه نقطة عادلة.

290
00:30:27,200 --> 00:30:30,344
‫- معذرة، هيا.
‫- آسفة.

291
00:30:30,470 --> 00:30:34,852
‫- دعينا نخرج من هنا، أنا مُثار.
‫- إنها جنازة

292
00:30:34,978 --> 00:30:37,915
‫الجنائز تثير الناس، هيا أنا
‫لا أختلق هذا، لنعود للبيت.

293
00:30:38,040 --> 00:30:41,618
‫- الأولاد بالبيت.
‫- إذن، سنفعلها بالسيارة.

294
00:30:42,704 --> 00:30:44,754
‫حسناً، لنذهب.

295
00:30:49,493 --> 00:30:51,876
‫- رائحتك سجائر.
‫- هناك سبب وجيه لذلك.

296
00:30:52,001 --> 00:30:54,001
‫- لم لا أقود أنا؟
‫- لا، لا بأس.

297
00:30:54,165 --> 00:30:56,782
‫- أعطني المال لأجل (أمبر).
‫- لم أصل للصراف الآلي بعد.

298
00:30:56,907 --> 00:30:59,695
‫- حقاً؟ إنه الشيء الوحيد الذي طلبت 
‫منك فعله.             - سنكتب شيك.

299
00:30:59,821 --> 00:31:02,161
‫هل تعتقد أن جليسة الأطفال
‫لديها حساب جاري، إنها في الـ15.

300
00:31:02,173 --> 00:31:04,899
‫إذن، سنتوقف في الطريق، حُلت
‫المشكلة. لا يجب أن يكون شجاراً.

301
00:31:05,030 --> 00:31:08,672
‫- إنه الشيء الوحيد الذي أطلب منك فعله.
‫- سأبني آلة زمن، ثم...

302
00:31:08,798 --> 00:31:09,675
‫تباً لك!

303
00:31:09,687 --> 00:31:12,353
‫لم عليك التحول من وضع الخمول
‫لوضع العاهرة بهذه السرعة؟

304
00:31:12,479 --> 00:31:14,509
‫لأنّك وغد لعين.

305
00:31:27,430 --> 00:31:31,055
‫- "المجر" إذن؟
‫- نعم، فقط الأسابيع القليلة الماضية

306
00:31:31,180 --> 00:31:34,985
‫- وأين كنت قبل ذلك؟
‫- "براغ" وقبلها "مدريد".

307
00:31:35,423 --> 00:31:38,975
‫أتمنى أن نسافر هكذا، 
‫نحن لا نذهب لأي مكان.

308
00:31:39,100 --> 00:31:42,100
‫- لقد ذهبنا لـ"باريس".
‫- منذ 5 سنوات.

309
00:31:43,687 --> 00:31:45,915
‫إذن، كيف هي لغتك المجرية؟

310
00:31:46,190 --> 00:31:51,110
‫تمنعني من الموت جوعاً، 
‫وهذا ما يدور حوله الأمر.

311
00:31:54,020 --> 00:31:57,798
‫- لقد وصلت أيتها الدوقة.
‫- ألن نوصل (جو)؟

312
00:31:57,946 --> 00:32:00,212
‫- أنا سأوصله.
‫- يمكنني أن أمشي.

313
00:32:00,238 --> 00:32:03,038
‫- سأوصلك.
‫- حقاً.

314
00:32:14,030 --> 00:32:17,153
‫آسف، لم أقصد مقاطعة 
‫شجار عائلي.

315
00:32:17,165 --> 00:32:18,210
‫كل شيء على ما يرام.

316
00:32:19,399 --> 00:32:24,075
‫- لم تسنح لنا الفرصة للحديث عن العمل.
‫- هل سنفعل ذلك؟

317
00:32:24,821 --> 00:32:28,407
‫- كنت آمل أن أستفيد من عقلك.
‫- بالتأكيد.

318
00:32:28,587 --> 00:32:32,610
‫هل تخطط لمهنتك مرة أخرى
‫ بالعودة للعاصمة؟

319
00:32:33,594 --> 00:32:36,390
‫لا، لست مهتماً بالعودة العمل بالوكالة.

320
00:32:36,516 --> 00:32:39,245
‫لا، بالطبع لا.
‫لا يوجد أي ربح منها.

321
00:32:39,257 --> 00:32:42,118
‫أي أحمق يمكنها قول ذلك،
‫ هذا الأحمق مثلاً.

322
00:32:42,899 --> 00:32:46,664
‫رجل مثلك لديه ملف
‫شخصي عام وسمعتك

323
00:32:46,806 --> 00:32:50,120
‫لابد أن يتهافت عليه القطاع الخاص.

324
00:32:51,046 --> 00:32:56,735
‫لدي بعض العروض ولكن لا شيء 
‫منهم وضعته بعين الإعتبار.

325
00:32:58,172 --> 00:33:02,097
‫كنت أرى بعض العروض في
‫القطاع الخاص بنفسي مؤخراً.

326
00:33:02,993 --> 00:33:06,719
‫إن كنت ستبقى قليلاً، يمكننا أن
‫نجتمع معاً ونقارن بين الملاحظات.

327
00:33:06,731 --> 00:33:07,977
‫بالتأكيد.

328
00:33:08,607 --> 00:33:12,318
‫كان لدى (بوب) دوماً أشياء
‫ طيبة ليقولها عنك.

329
00:33:12,330 --> 00:33:14,647
‫حقاً؟ ماذا قال؟

330
00:33:17,240 --> 00:33:19,320
‫اللعنة! لا أدري.

331
00:33:25,438 --> 00:33:30,000
‫- ها قد وصلنا، خدمة توصيل للمنازل.
‫- شكراً على التوصيلة.

332
00:33:31,610 --> 00:33:33,935
‫هل ستأتي للكنيسة غداً؟

333
00:33:34,060 --> 00:33:36,792
‫ستأتي (ماي) مع (جود) 
‫ثم هناك غداء

334
00:33:36,804 --> 00:33:39,985
‫من الفطائر المحلاة للأطفال،
‫وكوكتيل "ماري" للكبار.

335
00:33:40,250 --> 00:33:45,010
‫- نعم، ربما.
‫- عظيم، أراك حينئذ.

336
00:34:08,204 --> 00:34:10,214
‫نخبك، يا (بوب).

337
00:34:46,010 --> 00:34:47,025
‫مرحباً.

338
00:34:47,467 --> 00:34:53,150
‫- مرحباً، هل (سامي) بخيّر؟
‫- أعتقد ذلك.

339
00:34:54,000 --> 00:34:58,311
‫- بقيتنا قد يكونوا في خطر.
‫- خاصة أحذيتنا.

340
00:34:59,030 --> 00:35:01,995
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

341
00:35:02,135 --> 00:35:03,387
‫لا أفكر بوضوح.

342
00:35:03,411 --> 00:35:06,364
‫سأذهب للركض لأرى إن كان
‫ يمكنني خلخلة شيء ما.

343
00:35:06,490 --> 00:35:09,768
‫لقد صدمت رأسك، عليك أن تستريح خاصة
‫ إن كنت لا تستطيع التفكير بوضوح.

344
00:35:09,893 --> 00:35:13,159
‫أنا بخيّر.

345
00:35:15,879 --> 00:35:17,526
‫حسناً.

346
00:35:18,801 --> 00:35:20,761
‫كن حذراً.

347
00:36:09,686 --> 00:36:12,596
‫ضابط كبير في وكالة الإستخبارات المركزية 
‫تم تحويله من قبل الـ"إس في أر".

348
00:36:14,334 --> 00:36:16,378
‫المعلومة التي سربت بواسطته تسببت

349
00:36:16,402 --> 00:36:18,959
‫بالفعل في مقتل عدة 
‫عملاء أمريكيين.

350
00:36:59,654 --> 00:37:03,010
‫آسفة للمرّة الثانية...

351
00:37:03,136 --> 00:37:08,086
‫سئمت من التعرض للإحراج
‫ بسبب سلوكك.

352
00:38:11,990 --> 00:38:14,860
‫آسفة، يا (جوردن).

353
00:38:18,516 --> 00:38:20,466
‫أنا أيضاً.

354
00:38:24,000 --> 00:38:26,042
‫- أتمنى لو كان لديك إيمان بي.
‫- أنا كذلك.

355
00:38:26,168 --> 00:38:32,413
‫لا، ليس لفترة وأعلم أنّي فعلت
‫ الكثير للتسبب في ذلك.

356
00:38:35,565 --> 00:38:37,510
‫لدي خطة يا (إيف).

357
00:38:38,155 --> 00:38:42,035
‫إنها تعالج كل شيء حتى 
‫يتسنى لنا البدء من جديد.

358
00:38:42,523 --> 00:38:45,975
‫سأجعل مشاكلنا المالية
‫شيء من الماضي.

359
00:38:46,100 --> 00:38:51,050
‫- وأريد الماضي وراء ظهورنا أيضاً.
‫- أود ذلك.

360
00:38:52,010 --> 00:38:57,859
‫- لكن عليك أن تؤمني بي.
‫- (جوردن) يا عزيزي، تعرف أنني أؤمن بك، تعرف ذلك.

361
00:38:58,000 --> 00:39:01,530
‫- هل هذا صحيح؟
‫- نعم، بالطبع، دائماً.

362
00:39:01,819 --> 00:39:05,593
‫- (جورد)، بحقك.
‫- أنت فائقة الجمال.

363
00:39:06,999 --> 00:39:10,914
‫- فكر بالأولاد.
‫- إنهم نائمون، نحن وحدنا.

364
00:39:11,213 --> 00:39:15,588
‫ولم يتسنى لنا أخذ جولة بالسيارة.

365
00:39:17,510 --> 00:39:20,924
‫- يا إلهي، انتظر.
‫- أسرعي.

366
00:39:26,020 --> 00:39:29,706
‫- أنت أحمق، يا (جوردن).
‫- افعلي ما ترينه ضروري.

367
00:39:29,832 --> 00:39:32,100
‫- اخرس.
‫- اتفقنا.

368
00:39:47,888 --> 00:39:49,778
‫علينا أن نتحدث.

369
00:39:56,020 --> 00:39:58,100
‫- كنت على وشك...
‫- ليس هنا.

370
00:39:59,210 --> 00:40:01,100
‫جيّد.

371
00:40:51,080 --> 00:40:53,000
‫ارفع ذراعيك.

372
00:40:57,010 --> 00:41:00,504
‫- هل سنقابل شخص ما؟
‫- يريد رئيسي أن يلقي التحية.

373
00:41:01,445 --> 00:41:03,405
‫أتعمل لصالح (ريول)؟

374
00:41:08,070 --> 00:41:10,020
‫ما هذا المكان؟

375
00:41:14,754 --> 00:41:15,985
‫ما هذا؟

376
00:41:16,277 --> 00:41:19,985
‫أنت على وشك فضح 
‫عملية جارية للوكالة.

377
00:41:20,110 --> 00:41:23,723
‫نحن نعمل على مكافحة الإستخبارات.
‫"روبن" هو ضمن مكتب التحقيقات الفيدرالي.

378
00:41:25,078 --> 00:41:29,500
‫إذن، هل أنت مسترق نظر أم
‫لديك مخطط ينبغي أن أعرفه.

379
00:41:34,140 --> 00:41:37,050
‫إذن، بدأتم الإيقاع بـ(جوردن) بالفعل.

380
00:41:40,672 --> 00:41:44,030
‫- تعرفون أنه الجاسوس، صحيح؟
‫- اجلس.

381
00:41:46,297 --> 00:41:48,167
‫لنتحدث.

382
00:42:00,468 --> 00:42:08,468
‫{\fad(1000,1000)}{\H000080FF&\3c&H393AEA&\3a&H25&}{\fnArail\fs18}"ترجمة وتعديل"
‫{\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&}{\fnArail\fs20\1c&H000000&\3c&FFFFFF& }||{\r}{\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&}{\fnArail\fs20\1c&H000000&\3c&H00FFFF&} STARLORD{\r} {\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&}{\fnArail\fs20\c&#008008&\3c&FFE87C&\4c&GREEN&\}{\r}{\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&}{\fnArail\fs20\1c&H000000&\3c&FFFFFF} || {\r}

382
00:42:09,305 --> 00:43:09,499
أدعمنا وأصبح عضو مميز 
url%للإزالة جميع الإعلانات%
