﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,668
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:01,692 --> 00:00:03,380
‫- هل كان خطأك؟
‫- ما الذي كان خطأي؟

3
00:00:03,404 --> 00:00:04,792
‫حادث السيارة.

4
00:00:04,834 --> 00:00:08,876
‫- اهدأ، نحن هنا لمساعدتك، اتفقنا؟
‫- لم أتوقعهم.

5
00:00:09,043 --> 00:00:11,585
‫- لم أنت بمكتبي؟
‫- هل قرأت تقريري؟

6
00:00:11,609 --> 00:00:14,649
‫فريق العمليات الروسي الغامض الذي
‫ أختطف المُنشق خاصتك بسيارة اسعاف.

7
00:00:18,710 --> 00:00:21,294
‫إنها أشياء مفزعة، وماذا تقترح؟

8
00:00:21,419 --> 00:00:24,395
‫أقترح أن غدر هذا الجاسوس
‫يتسبب بقتل الناس

9
00:00:24,419 --> 00:00:26,918
‫ويسبب أضرار أخرى بطرق
‫لم نبدأ بمعرفتها.

10
00:00:28,252 --> 00:00:30,544
‫من أنت بحق الجحيم؟

11
00:00:34,586 --> 00:00:37,003
‫(جو)؟

12
00:00:37,170 --> 00:00:39,670
‫ضابط كبير في الإستخبارات انقلب
‫ بواسطة الـ"إس في أر".

13
00:00:41,170 --> 00:00:44,211
‫(جوردن بايبر)، (جو تيرنر).

14
00:00:44,337 --> 00:00:45,920
‫علينا أن نتحدث.

15
00:00:46,087 --> 00:00:49,313
‫أنت على وشك فضح عملية
‫ جارية للوكالة.

16
00:00:49,337 --> 00:00:52,587
‫نعمل لمكافحة الإستخبارات،
‫ "روبن" ضمن مكتب التحقيقات الفيدرالي.

17
00:00:52,714 --> 00:00:54,838
‫- تعرفون أنه الجاسوس؟
‫- اجلس.

18
00:01:40,342 --> 00:01:43,603
‫- قلت أنهم أخذوه.
‫- عذراً، ماذا؟

19
00:01:43,827 --> 00:01:46,043
‫قلت أنهم أخذوه.

20
00:01:46,109 --> 00:01:50,401
‫- لم يقتلوه؟
‫- غالباً قتلوه، لم أرَ هذا فحسب.

21
00:01:50,426 --> 00:01:52,884
‫- هل كانوا روس؟
‫- لا أدري.

22
00:01:53,051 --> 00:01:56,384
‫- كيف عرفوا بقدومك؟
‫- لا أدري.

23
00:01:56,551 --> 00:02:01,385
‫- لم تركوك كشاهد؟
‫- لا أدري.

24
00:02:01,552 --> 00:02:06,453
‫ماذا تعرف؟
‫ما الذي أخبرك به (سيرن)؟

25
00:02:06,577 --> 00:02:08,278
‫بأنّه كان مطارد.

26
00:02:08,344 --> 00:02:13,635
‫ربما قال ذلك ليثير تعاطفك، ماذا أيضاً؟

27
00:02:14,470 --> 00:02:20,178
‫قال أنّه كان بالإستخبارات
‫الروسية وكان يمرر المعلومات لعمي.

28
00:02:20,346 --> 00:02:24,554
‫وأن هناك ضابط كبير بالإستخبارات الأمريكية
‫يقوم بالمثل تماماً.

29
00:02:24,721 --> 00:02:27,346
‫- هل أعطاك اسماً؟
‫- لا.

30
00:02:27,471 --> 00:02:31,096
‫- ألم يشر إلى من يكون الجاسوس؟
‫- لا.

31
00:02:33,597 --> 00:02:36,638
‫إذن، لم كنت تراقب (بايبر)؟

32
00:02:36,805 --> 00:02:40,222
‫كان هناك ملف عن (جوردن) مخبأ بمكتب
‫ (بارتيدج) المنزلي.

33
00:02:40,348 --> 00:02:43,263
‫- أيّ نوع من الملفات؟
‫- تاريخ عن الوكالة...

34
00:02:43,388 --> 00:02:45,614
‫أمور مالية، صور مراقبة،
‫ذلك النوع من الأشياء.

35
00:02:45,638 --> 00:02:50,972
‫- أين هو الآن؟
‫- فقدت الوعي، وأخذه أحدهم.

36
00:02:51,139 --> 00:02:54,474
‫- من أفقدك الوعي؟
‫- أول ما خطر ببالي، كان أنتم.

37
00:02:54,640 --> 00:02:56,216
‫جماعتي لا تتصرف بهذه الطريقة.

38
00:02:56,240 --> 00:02:58,790
‫ربما لا تعرفين جماعتك
‫بقدر ما تعتقدين.

39
00:02:58,848 --> 00:03:01,890
‫- قد يكون الروس.
‫- أو الجاسوس.

40
00:03:02,056 --> 00:03:04,890
‫- والذي سيجيب عن سؤالنا.
‫- من كان؟

41
00:03:05,807 --> 00:03:10,891
‫- في الجنازة كان (جوردن) مهتماً بك.
‫- كنا مهتمين ببعضنا.

42
00:03:11,058 --> 00:03:15,308
‫لكن، إن كان (جوردن) من أفقدك الوعي
‫ فهذا يعني معرفته بأنّك قرأت الملف.

43
00:03:15,433 --> 00:03:18,308
‫سيود إبقاءك قريباً ليعرف
‫ماذا تفعل بعد ذلك.

44
00:03:19,142 --> 00:03:23,725
‫لن أفعل شيء بعد ذلك.
‫أخبرتك بكل شيء أعرفه.

45
00:03:23,891 --> 00:03:26,141
‫هل أقترح (جوردن) مقابلة أخرى؟

46
00:03:29,559 --> 00:03:33,100
‫- دعاني لغداء بالكنيسة.
‫- سايره في ذلك.

47
00:03:33,267 --> 00:03:34,611
‫أخبرتك أنني انتهيت.

48
00:03:34,635 --> 00:03:38,635
‫لم يبد بأنّك انتهيت عندما وجدناك
‫خارج منزل (بايبر).

49
00:03:40,185 --> 00:03:43,231
‫فضولي يخرج أفضل ما بي، لكن جلياً

50
00:03:43,255 --> 00:03:45,976
‫يمكنني ترك الأمر للمحترفون وحسب.

51
00:03:46,143 --> 00:03:49,178
‫حسناً، المحترفون يطلبون مساعدتك.

52
00:03:49,902 --> 00:03:52,935
‫ما الذي قد تودين مني فعله؟

53
00:03:54,771 --> 00:03:59,562
‫لديه نظام إنذار، سنعطيك شيء
‫لترشه على لوحة المفاتيح بالغداء.

54
00:03:59,729 --> 00:04:01,592
‫لا، (ماي) و(جود) يذهبون
‫ معهم للكنيسة

55
00:04:01,616 --> 00:04:03,579
‫قد أعرضهم للخطر، لا لن أفعل ذلك.

56
00:04:03,645 --> 00:04:06,020
‫سندعمك جميعاً طوال الوقت.

57
00:04:07,103 --> 00:04:10,229
‫لا أحب أن أكون مخادعاً مع أصدقائي.

58
00:04:10,355 --> 00:04:14,646
‫- هذا صعب علينا جميعاً.
‫- أجل.

59
00:04:17,272 --> 00:04:19,313
‫ليس من شأني.

60
00:04:20,813 --> 00:04:23,229
‫حتى كان عمك قُتل؟

61
00:04:27,606 --> 00:04:29,564
‫وأنت تصدقين هذا؟

62
00:04:34,607 --> 00:04:39,522
‫- لا أعد بأي شي.
‫- كنت واضحاً للغاية من هذه الناحية.

63
00:04:42,315 --> 00:04:44,231
‫هل هي رئيستك؟

64
00:04:44,898 --> 00:04:46,812
‫رئيستي، مرشدتي،

65
00:04:47,736 --> 00:04:50,850
‫وربما أذكى شخص أعرفه في مبنى
‫مليء بالأذكياء.

66
00:05:02,691 --> 00:05:06,900
‫اسمع، أعلم أن هذا أمر محرج
‫ لأنّي أواعد (ماي).

67
00:05:07,067 --> 00:05:11,743
‫بعد كل ما مرت به، إن عرفت
‫أنني أراقب صديق عزيز لها.

68
00:05:11,767 --> 00:05:13,467
‫لا أعتقد أن الأمر سيسير
‫ بشكل جيد للغاية.

69
00:05:14,151 --> 00:05:17,359
‫أعني، أنّي دعوتها لحفل ببيت
‫هذا الرجل، بحق المسيح.

70
00:05:20,150 --> 00:05:25,526
‫إنه صديقك، لم لا تذهب وترش
‫ لوحة المفاتيح؟.

71
00:05:29,737 --> 00:05:31,403
‫سأكون تجاوزت الحد.

72
00:05:33,070 --> 00:05:38,362
‫- يبدو هذا اعتباطياً.
‫- كلّ الخطوط التخيلية اعتباطية.

73
00:05:47,404 --> 00:05:49,613
‫لن أخبر (ماي) بشيء.

74
00:05:52,363 --> 00:05:53,946
‫شكراً.

75
00:06:09,406 --> 00:06:11,490
‫هل تعلم لماذا أعتقد أنّك ستفعل ذلك؟

76
00:06:12,823 --> 00:06:17,073
‫لنفس سبب مساعدتك (فاسيلي سيرن)،
‫ووجود بمنزل (جوردن) الليلة.

77
00:06:18,406 --> 00:06:21,365
‫تجد صعوبة في الهروب من معركة.

78
00:06:35,699 --> 00:06:41,274
‫{\fad(2000,2000)\fnArial\fs15\pos(300,80)}لا يوجد شيء اسمه

79
00:06:35,699 --> 00:06:45,699
‫{\fad(2000,2000)\fnArial\fs15\pos(205,80)}"رجل مخابرات روسي سابق"

80
00:06:35,699 --> 00:06:41,273
‫{\fad(2000,2000)\fnArial\fs12\pos(310,100)}"فلاديمير بوتين"

81
00:06:47,075 --> 00:06:52,658
‫وقفة وتبديل، استمروا بالتفس،
‫ 25 مرّة أخرى، يا سيدات.

82
00:06:52,825 --> 00:06:59,368
‫إن أرتدن تعديل وضع "بلانك" انزلن على
‫ركبكن بخلاف ذلك تبقت 5 ثوان.

83
00:06:59,493 --> 00:07:01,910
‫انت كالوحش، يا (كات).

84
00:07:11,077 --> 00:07:14,370
‫- هل ستأتين للغداء، يا (كات)؟
‫- لا، عطلة الاسبوع القادم.

85
00:07:14,536 --> 00:07:16,453
‫حسناً، نراك لاحقاً.

86
00:07:21,661 --> 00:07:24,329
‫مرحباً، رأيتها للتو،
‫هل كل شيء على ما يرام؟

87
00:07:25,454 --> 00:07:30,912
‫حسناً، أنا بملابسي الرياضية سأذهب
‫للبيت وأبدلها، حسناً، سأكون هناك.

88
00:07:31,662 --> 00:07:33,537
‫آسفة.

89
00:08:26,416 --> 00:08:28,416
‫- ماذا يحدث؟
‫- كان الجميع يتصل بك.

90
00:08:28,583 --> 00:08:31,166
‫- لماذا؟
‫- يجري (فوك) اختبارات كشف الكذب.

91
00:08:31,333 --> 00:08:35,210
‫(إيكاترينا)، ضعيها واتبعيني.

92
00:08:43,795 --> 00:08:45,586
‫اجلسي.

93
00:09:09,295 --> 00:09:13,337
‫- ماذا؟
‫- من الغريب أن تكون هنا.

94
00:09:13,462 --> 00:09:15,507
‫حسناً، أنت هنا.

95
00:09:15,531 --> 00:09:19,889
‫لديّ طفل صغير يتيم يظن
‫ أن أبيه في الجنة.

96
00:09:20,254 --> 00:09:25,296
‫الذهاب للكنيسة يجعله يشعر بأنّه
‫ أقرب إليه. ما هو عذرك؟

97
00:09:28,046 --> 00:09:30,004
‫أريد أن أمضي الوقت معك أنت و(جود).

98
00:09:32,047 --> 00:09:36,506
‫أريد أن أمضي الوقت مع (سامي) أيضاً،
‫ولكنّه وغد نوعاً ما.

99
00:09:37,297 --> 00:09:41,382
‫إنّه كذلك، لا أعرف ماذا حدث.

100
00:09:49,799 --> 00:09:52,575
‫حاول فحسب ألا تكون على سجيتك
‫ الإنتقادية المعتادة.

101
00:09:52,599 --> 00:09:55,799
‫ماذا، أنا؟ إنتقادية؟
‫الكثير من البالغين يؤمنون بالسحر.

102
00:09:57,424 --> 00:09:59,400
‫سيعجبك المكان هنا حقاً، يا عم (جو).

103
00:09:59,424 --> 00:10:03,424
‫يوجد موسيقى وغناء، ليست مخيفة
‫ومملة مثل أماكن أخرى ذهبت إليها.

104
00:10:08,717 --> 00:10:12,176
‫اختبرت بني اسرائيل الشدة.

105
00:10:12,343 --> 00:10:18,385
‫إنّ الله ربط الجميع بالعصيان
‫ حتى يرحمهم جميعاً.

106
00:10:18,551 --> 00:10:24,718
‫لذلك، أحثكم أيّها الإخوة والأخوات،
‫ في ضوء رحمة الله...

107
00:10:24,884 --> 00:10:29,177
‫أن تقدّموا أجسادكم كأُضحية حيّة.

108
00:10:53,388 --> 00:10:55,805
‫حسناً، يا رفاق، أجل!

109
00:10:56,638 --> 00:11:00,262
‫كان هذا رائعاً!
‫دعونا نجلس من فضلكم.

110
00:11:01,429 --> 00:11:06,471
‫تكلّم يسوع عن المغفرة، وإن كان بوسعنا
‫ أن نغفر، فبوسعنا أن نتغير.

111
00:11:06,638 --> 00:11:10,180
‫ولكن أولاً علينا مواجهة إخفاقاتنا بصدق.

112
00:11:10,347 --> 00:11:16,180
‫إيّاك أن تظن بنفسك شيئاً أكثر
‫مما هي عليه، وإنما ظن بحكم رصين.

113
00:11:17,223 --> 00:11:22,930
‫فيما يتعلق بك،
‫ كن في سلام مع الجميع.

114
00:11:26,598 --> 00:11:31,807
‫لا تأخذ بالثأر، ولكن افسح
‫المجال لغضب الربّ.

115
00:11:31,972 --> 00:11:34,015
‫وفقاً لما جاء بالكتاب المقدس:

116
00:11:34,182 --> 00:11:40,765
‫الإنتقام لي، ولسوف أجزي.
‫يقول الربّ.

117
00:11:43,974 --> 00:11:47,809
‫إن كان عدوك جائعاً، أطعمه.

118
00:11:49,975 --> 00:11:53,810
‫إن كان عطشاً، اعطه ما يشربه.

119
00:11:54,559 --> 00:11:57,852
‫حانت ساعتك لتستفيق من سباتك.

120
00:11:58,643 --> 00:12:05,309
‫لذا دعونا نضع جانباً الظلام
‫ونرتدي درع النور.

121
00:12:39,854 --> 00:12:41,396
‫أأنت هنا للتطوع؟

122
00:12:44,270 --> 00:12:45,895
‫حسناً.

123
00:12:46,814 --> 00:12:48,459
‫- نعم أم لا؟
‫- نعم، أظن ذلك.

124
00:12:48,483 --> 00:12:50,838
‫- أتريد اللعب بالخارج؟
‫- نعم.

125
00:12:51,105 --> 00:12:55,147
‫أتمنى أن تكون جائعاً.
‫أمستعد لبعض الفطائر؟

126
00:13:02,189 --> 00:13:05,564
‫سأكون هناك تماماً، اتفقنا يا صاح؟

127
00:13:06,939 --> 00:13:10,272
‫- أيها القس، سررت برؤيتك.
‫- سررت برؤيتك أيضاً.

128
00:13:10,399 --> 00:13:12,607
‫- آسف، فوّت الأسبوع الماضي كان العمل جنوني.
‫- لا عليك.

129
00:13:12,774 --> 00:13:17,357
‫(تيرنر)، صديقي الجديد!
‫هل تعرف (جو)؟

130
00:13:17,482 --> 00:13:19,566
‫- مرحباً أيها القس شكراً جزيلاً لك.
‫- كان من دواعي سروري.

131
00:13:19,733 --> 00:13:22,809
‫أراك قريباً. سؤال لك أيها الرجل الكبير.

132
00:13:22,833 --> 00:13:26,091
‫لدي كلّ هذه الفطائر ولا أعرف ماذا أفعل.
‫ هل تستطيع مساعدتي؟

133
00:13:26,358 --> 00:13:28,359
‫هل تحب الفطائر؟

134
00:13:28,583 --> 00:13:31,111
‫- ما رأيك؟ هل ستشاركان؟
‫- أتريد الحصول على بعض الفطائر؟

135
00:13:31,135 --> 00:13:32,459
‫- نعم.
‫- حسناً.

136
00:13:32,484 --> 00:13:35,442
‫- تمّ دعوتنا للغداء.
‫- عظيم.

137
00:13:38,900 --> 00:13:41,567
‫هل تحاول الدخول لرأسي؟

138
00:13:42,442 --> 00:13:44,026
‫عفواً؟

139
00:13:44,193 --> 00:13:48,269
‫أنتم يا قوم تشوهون الواقع،
‫وتتلاعبون بالعقل

140
00:13:48,293 --> 00:13:50,369
‫لكن لن تستطيعوا الدخول لرأسي.

141
00:13:50,735 --> 00:13:52,334
‫هل كل شيء على ما يرام؟

142
00:13:52,358 --> 00:13:55,860
‫هذا الرجل من الـ"سي أي إيه"،
‫لن آخذ منه شيء.

143
00:13:56,026 --> 00:13:59,736
‫كنت أراقبه عن قرب ولم يضع شيء
‫ بالحساء، يا (جيري).

144
00:13:59,902 --> 00:14:04,694
‫بجانب أننا لا نريدك أن تجوع.
‫تفضل.

145
00:14:05,486 --> 00:14:07,278
‫حسناً.

146
00:14:12,569 --> 00:14:16,545
‫يمكن أن يكونوا غير متزنين قليلاً،
‫لا تأخذ الأمر على محمل الجد.

147
00:14:16,569 --> 00:14:17,769
‫شكراً على النصيحة.

148
00:14:19,612 --> 00:14:22,237
‫- أنا (هولي).
‫- (ريول أبوت).

149
00:14:22,404 --> 00:14:25,780
‫- لم أرك هنا من قبل.
‫- إنها المرة الأولى لي.

150
00:14:25,946 --> 00:14:28,696
‫- مرحباً بك.
‫- شكراً.

151
00:14:28,863 --> 00:14:33,987
‫- لم أضع شيء بالحساء.
‫- أعلم، كنت أراقبك عن قرب.

152
00:14:34,154 --> 00:14:38,029
‫- لم؟
‫- لأنّك لطيف.

153
00:14:43,905 --> 00:14:46,155
‫- يا روميو!
‫- آسف.

154
00:14:57,241 --> 00:15:01,408
‫تستمتعين حقاً بجعلي بائس،
‫أتريد شراب آخر؟

155
00:15:01,533 --> 00:15:03,587
‫- آسف، ماذا؟
‫- أتريد شراب آخر؟

156
00:15:03,611 --> 00:15:06,117
‫ما الذي يجري بالفضاء، هناك؟

157
00:15:06,283 --> 00:15:09,242
‫يا لك من تأثير سيء، اتركه.

158
00:15:09,409 --> 00:15:12,385
‫- هل يمكننا مشاهدة فيلم، يا أمي؟
‫- نعم، ألا بأس بذلك، يا (ماي)؟

159
00:15:12,409 --> 00:15:15,085
‫نعم، بالتأكيد، فقط لا يكون شيء
‫مخيف للغاية.

160
00:15:17,075 --> 00:15:19,151
‫اعذروني، سأذهب لتفقد (سامي).

161
00:15:19,175 --> 00:15:22,675
‫كنت لأقلق عليه، إنه على الأرجح
‫ كما تعلمين، يدخن الحشيش.

162
00:15:22,868 --> 00:15:26,410
‫- مضحك، يا (جوردن).
‫- لقد ضحكَ عليها.

163
00:15:26,576 --> 00:15:28,701
‫- لم يكن مضحكاً.
‫- المضحك، أنني لا أمزح.

164
00:15:37,636 --> 00:15:39,636
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً.

165
00:15:39,661 --> 00:15:44,703
‫آسفة، كنت سأتصل بـ(سامي)، لكنّي
‫لم أرغب في أن يظن أنّي أتحرى عنه.

166
00:15:44,870 --> 00:15:48,369
‫نعم، يلعبان هو و(أندريس)
‫لعبة "رينبو 6 سيج".

167
00:15:48,494 --> 00:15:51,910
‫يبدو هذا كفريق بحرية صنع
‫لفتيات في الثامنة.

168
00:15:52,077 --> 00:15:55,578
‫لم يسبق لكِ لعب "رينبو 6"؟
‫لا تدرين ما الذي تفوّتينه.

169
00:15:57,662 --> 00:15:59,489
‫كنت آمل نوعاً ما أن تتصلي للتحدث إليّ.

170
00:15:59,513 --> 00:16:03,413
‫آسفة، كنت قلقة بشأنه بعد
‫كل ما حدث بالأمس.

171
00:16:03,538 --> 00:16:05,874
‫أراد الكثير سكب الصودا على (رويل أبوت)...

172
00:16:05,898 --> 00:16:08,258
‫أظن كان هناك أغنية عن ذلك
‫في الثمانينيات.

173
00:16:09,246 --> 00:16:14,037
‫- لم أنت مضحك للغاية؟
‫- كنت أتلعثم وأنا طفل، كانت الفكاهة دفاعي.

174
00:16:14,204 --> 00:16:17,789
‫كنت حمامية الأصابع في المدرسة الإبتدائية
‫واُضررت لإرتداء دعامة للساق لمدة عامين

175
00:16:17,955 --> 00:16:22,623
‫- تباً! لم لست أكثر مرحاً؟
‫- تباً لك.

176
00:16:23,456 --> 00:16:26,665
‫- راقبه من أجلي وحسب.
‫- أجل.

177
00:16:27,581 --> 00:16:31,873
‫أتريدين القدوم ولعب ألعاب الفيديو، لاحقاً؟

178
00:16:34,957 --> 00:16:37,529
‫- سأعلمك.
‫- حسناً.

179
00:16:37,553 --> 00:16:40,124
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.

180
00:16:43,500 --> 00:16:45,541
‫تباً!

181
00:16:45,707 --> 00:16:47,791
‫تباً!

182
00:16:51,834 --> 00:16:53,667
‫يا شباب؟

183
00:16:59,876 --> 00:17:02,135
‫ليس سيئاً بالنسبة لأول مرّة لك.

184
00:17:02,159 --> 00:17:04,417
‫فعلت زوجتي هذا كل أحد لسنوات.

185
00:17:04,542 --> 00:17:07,959
‫تُوفيت مؤخراً،
‫في الواقع كان ذلك منذ سنتين.

186
00:17:09,000 --> 00:17:12,268
‫أحياناً لا يمر الوقت بالسرعة التي تريدها.

187
00:17:12,292 --> 00:17:14,177
‫أجل.

188
00:17:14,502 --> 00:17:20,377
‫- إذاً، لم أرك في الكنيسة.
‫- هناك الكثير من العمل لأفعله هنا.

189
00:17:20,502 --> 00:17:23,877
‫ماذا عنك؟ هل أنت متزوجة؟

190
00:17:24,043 --> 00:17:30,378
‫لطالما فضلت الأصدقاء على الأزواج.
‫ومع ذلك، لكان من اللطيف أن نحظى بأطفال.

191
00:17:30,503 --> 00:17:32,545
‫كان لدينا ابن.

192
00:17:34,336 --> 00:17:36,044
‫آسفة.

193
00:17:40,087 --> 00:17:43,753
‫- يجدر بي الذهاب.
‫- إن أعطيتك رقمي، هل ستتصل بي؟

194
00:17:45,420 --> 00:17:47,254
‫بالتأكيد.

195
00:17:49,962 --> 00:17:52,796
‫نسيت وحسب مدى كبر الإفطار الأمريكي،
‫ بحق المسيح!

196
00:17:54,296 --> 00:17:57,840
‫من فضلك لا تستخدم اسم الربّ عبثاً
‫في منزلي، يا (جو).

197
00:17:59,047 --> 00:18:03,589
‫- آسف، لم...
‫- بحق المسيح، يا (جو)، ابتهج، استرخ.

198
00:18:03,756 --> 00:18:05,423
‫انظروا ماذا لدي.

199
00:18:07,089 --> 00:18:10,131
‫- هل هذه حلوى بلابر؟
‫- نعم، أحضراها (ماي) و(جو).

200
00:18:10,298 --> 00:18:15,382
‫ معجنات من "بلابر" لآل (بايبر).
‫مثالية لإمتصاص الدماء.

201
00:18:15,507 --> 00:18:18,257
‫إنها جيداً حقاً،
‫ أريد أن اشمها فحسب.

202
00:18:18,425 --> 00:18:22,579
‫نحتاج إلى تعزيزات، يا حبيبتي.
‫ هل يمكنك الذهاب للقبو وإحضار زجاجة "تيتو"؟

203
00:18:22,603 --> 00:18:24,257
‫أنا لا أشرب حتى، أحضر لنا...

204
00:18:24,424 --> 00:18:26,550
‫(جوردن)، (جوردن)!

205
00:18:27,508 --> 00:18:30,591
‫- هل لديك حاقن إيبفرين؟
‫- أيجب أن أحضره؟ نعم لديّ.

206
00:18:30,758 --> 00:18:35,217
‫تعاني من رد فعل تحسسي،
‫ابق هادئاً، كل شيء سيكون بخيّر.

207
00:18:40,216 --> 00:18:43,925
‫تنفس، يا (جوردن)، تنفس...

208
00:18:44,092 --> 00:18:49,050
‫هذا جيّد، تنفس.
‫سيكون كل شيء بخيّر.

209
00:18:49,217 --> 00:18:51,664
‫هل تحاولين قتلي، يا (ماي)؟

210
00:18:51,688 --> 00:18:54,135
‫أقسم أنّي سألت المخبز
‫وقالوا لا يوجد به فول سوداني.

211
00:18:54,301 --> 00:18:59,136
‫- أنت بخير، انتهي الأمر الآن.
‫- لا تعرف أبداً من أين تأتي الضربة.

212
00:18:59,301 --> 00:19:02,135
‫- أنت تخنقيني، يا عزيزتي.
‫- آسفة.

213
00:19:02,301 --> 00:19:04,635
‫- علينا الذهاب للمشفى
‫- لا، أنا بخيّر.

214
00:19:04,802 --> 00:19:09,886
‫- أحياناً بعد رد فعل تحسسي...
‫- صدقيني، أنا بخير.

215
00:19:12,094 --> 00:19:14,553
‫- أنت بخيّر، صحيح؟
‫- نعم.

216
00:19:15,679 --> 00:19:19,553
‫لقد أفزعتني للغاية، لا تكرر ذلك، حسناً.

217
00:19:36,431 --> 00:19:40,806
‫هل كان (فاسيلي سيرن) رئيسك
‫ في "موسكو"؟

218
00:19:42,264 --> 00:19:44,722
‫مدير مجموعتي.

219
00:19:44,889 --> 00:19:50,390
‫وكانت تجمعك علاقة به خارج
‫ ساعات العمل؟

220
00:19:50,515 --> 00:19:52,390
‫ذات طبيعة جنسية؟

221
00:19:53,598 --> 00:19:55,932
‫لقد فرض نفسه عليّ.

222
00:19:56,099 --> 00:19:58,640
‫هل تقصدين أنّه أغتصبك؟

223
00:19:59,432 --> 00:20:04,224
‫كان رئيسي. واستغل منصبه

224
00:20:04,391 --> 00:20:06,808
‫لم لم تبلغي عنه؟

225
00:20:09,766 --> 00:20:14,350
‫- متى أخر مرّة قابلته؟
‫- منذ سنوات.

226
00:20:16,057 --> 00:20:21,058
‫لم تسأل هذه الأسئلة؟
‫هل حدث شيء له؟

227
00:20:21,892 --> 00:20:26,350
‫ماذا سيكون شعورك إن حدث له شيء؟

228
00:20:27,600 --> 00:20:31,768
‫لا شيء. ليس لديّ ولاء له.

229
00:20:33,643 --> 00:20:37,685
‫هل ذكر جهات اتصاله في الإستخبارات
‫ الأمريكية؟

230
00:20:37,852 --> 00:20:39,560
‫لا.

231
00:20:39,726 --> 00:20:44,602
‫- هل ذكر قبلاً (بوب بارتيدج)؟
‫- لا.

232
00:20:44,769 --> 00:20:48,060
‫أو رجل يدعى (جو تيرنر)؟

233
00:20:49,269 --> 00:20:52,060
‫رأيته في الأخبار ذات مرّة.

234
00:20:54,436 --> 00:20:59,352
‫إذا اتصل بك، ماذا ستفعلين؟

235
00:21:00,269 --> 00:21:02,395
‫أياً كان ما تأمرني به.

236
00:21:05,438 --> 00:21:10,689
‫جيّد.

237
00:21:38,481 --> 00:21:40,148
‫أتحتاج لشيء؟

238
00:21:40,314 --> 00:21:45,982
‫- هل هذا قارب 42 قدم؟
‫- تعرف أشياءك.

239
00:21:46,149 --> 00:21:51,525
‫عندما كنت طفلاً اعتدت الذهاب
‫للصيد مع أبي وعمي (بوب).

240
00:21:54,482 --> 00:21:59,608
‫تفقد سمكة المارلن التي اصطدتُها.

241
00:21:59,775 --> 00:22:02,400
‫في الواقع شخص آخر اصطادها.

242
00:22:04,692 --> 00:22:06,484
‫ولكن كل من كان هناك التقط صورة.

243
00:22:08,234 --> 00:22:11,578
‫الآن هذه الصورة معلقة في مئات
‫من المكاتب المختلفة

244
00:22:11,602 --> 00:22:14,860
‫والغرف والدراسات عبر أمريكا.

245
00:22:16,526 --> 00:22:22,985
‫- هل كان يوجد شيء بينك أنت و(جو)؟
‫- كلا، إنّه كأخي.

246
00:22:23,152 --> 00:22:27,444
‫- لطالما كان فوضوياً.
‫- هذا سيئ جداً، إنه لطيف للغاية.

247
00:22:28,694 --> 00:22:32,444
‫- كيف الأمور مع (تريسي)؟
‫- على ما يرام.

248
00:22:32,610 --> 00:22:36,233
‫إن أردت أن أكون مع أحد أريد أكون
‫ مع شخص مثل (تريسي).

249
00:22:36,257 --> 00:22:38,380
‫نعم، أتفهم ذلك.

250
00:22:38,446 --> 00:22:42,446
‫- أأنتما على ما يرام؟
‫- نعم، أقصد...

251
00:22:42,612 --> 00:22:44,488
‫دعينا نبقى مع حياتك العاطفية.

252
00:22:44,512 --> 00:22:48,512
‫لأنّي إن بدأت أشتكي من زوجي،
‫قد لا أتوقف.

253
00:22:48,655 --> 00:22:51,446
‫حسناً، الآن لا أشعر بالسوء لمحاولتي
‫ قتله سابقاً.

254
00:22:54,988 --> 00:23:00,572
‫تعلمين، بالحديث عن الإندفاعات العنيفة،
‫لم سكب (سامي) الصودا على (ريول أبوت)؟

255
00:23:04,322 --> 00:23:08,572
‫- يكن (سامي) الكثير من الغضب
.(ناحية (ريول -

256
00:23:08,738 --> 00:23:12,989
‫يعتقد أنّه متورط في موت أبيه.

257
00:23:13,156 --> 00:23:14,614
‫أهو كذلك؟

258
00:23:19,323 --> 00:23:21,699
‫(ماي)، أخبريني.

259
00:23:24,574 --> 00:23:27,990
‫- لا ينبغي أن...
‫- (ماي)؟

260
00:23:29,824 --> 00:23:33,532
‫لم أتحدث حقاً مع أحد عن هذا.

261
00:23:34,741 --> 00:23:39,241
‫لكن كلما رأيت مدى تألم (سامي)، أتساءل إذا
‫ما كنت لم أعالج كل شيء بنفسي حتى الآن.

262
00:23:41,949 --> 00:23:45,617
‫- أنا و(جو) سنذهب للقارب.
‫- حقاً، الآن؟

263
00:23:45,784 --> 00:23:50,241
‫نعم. أليس لديك حفل عيد ميلاد
‫أنت والأولاد اليوم؟

264
00:23:50,408 --> 00:23:54,284
‫حسناً، إنه لي أنا والأولاد لأننا بيننا
‫الكثير من الأصدقاء المشتركة.

265
00:23:54,308 --> 00:23:56,008
‫أعني أنّه لا يجب أن يذهب كلانا وحسب.

266
00:23:56,159 --> 00:24:00,951
‫ممتاز! لم لا تأخذهم أنت وسأذهب
‫ أنا و(ماي) بالقارب.

267
00:24:02,410 --> 00:24:06,826
‫- أنت لا تحبين الماء حتى.
‫- لا يهم.

268
00:24:08,743 --> 00:24:13,327
‫يمكنك أن تفرض قراراتك عليّ
‫ولكن عليك أن تعفيني من الحيل.

269
00:24:13,453 --> 00:24:18,036
‫- تعجبك حيلي، سأعطيك إياه لاحقاً!
‫- لا، قراءة خاطئة للموقف الآن.

270
00:24:18,203 --> 00:24:21,454
‫أمهلني ثانية،
‫سأحضر دونات الفول السوداني.

271
00:24:21,620 --> 00:24:26,328
‫تعلمين، أنت الأفضل.
‫هيا بنا.

272
00:24:26,454 --> 00:24:27,787
‫آسفة جداً.

273
00:24:31,455 --> 00:24:33,455
‫أخبريني.

274
00:24:34,705 --> 00:24:37,037
‫إنها مشاكسة فحسب.

275
00:24:44,329 --> 00:24:47,360
‫تصاب بدوار البحر في الطريق إلى "مارينا".

276
00:24:47,384 --> 00:24:50,414
‫- حقاً؟
‫- نحن على ما يرام؟

277
00:24:52,955 --> 00:24:58,415
‫تباً! نسيت هاتفي.
‫ثانيتان.

278
00:25:02,457 --> 00:25:05,933
‫بعد موت (سام)، كنت بالمنزل
‫ أنا و(جود) نشاهد فيلماً.

279
00:25:05,957 --> 00:25:09,457
‫وكان هناك طرق على الباب.
‫كان (ريول).

280
00:25:10,707 --> 00:25:15,458
‫قال أن لديّ شيء لم يكن من المفترض
‫أن أحصل عليه ويجب أن يستعيده.

281
00:25:16,249 --> 00:25:18,875
‫هددني أنا وعائلتي.

282
00:25:26,207 --> 00:25:27,583
‫ما كان ذلك؟

283
00:25:28,459 --> 00:25:31,935
‫تعرفين، كان هذا بالماضي،
‫لديّ عائلتي لأضعها بعين الإعتبار.

284
00:25:31,959 --> 00:25:35,159
‫أتفهم ذلك، لست مُضطرة لإخباري.

285
00:25:36,793 --> 00:25:41,168
‫ولكن أعتقد أن عليك التحدث
‫إلى (سيدني ثراتش).

286
00:25:41,333 --> 00:25:44,010
‫السيناتور (سيدني ثراتش)؟

287
00:25:44,034 --> 00:25:47,711
‫نعم، أنا وهي أصبحنا مقربتين
‫من خلال جمعية جرحى المحاربين.

288
00:25:47,878 --> 00:25:52,211
‫كانت هي رأس الحربة في تحقيق
‫ الكونغرس ضد (ريول)...

289
00:25:52,378 --> 00:25:54,961
‫عندما خرج ملف (فروست) للعلن.

290
00:26:09,796 --> 00:26:11,921
‫- كل شيء على ما يرام؟
‫- أحضرته.

291
00:26:13,171 --> 00:26:15,118
‫كل شيء يدور عن هؤلاء الساموراي
‫ الذين أصبحوا

292
00:26:15,142 --> 00:26:17,088
‫جميعاً رونين بعد أن يرتكب سيدهم
‫طقس الهراكاري

293
00:26:17,255 --> 00:26:21,087
‫لأنّه أعتدى على ذلك الرجل، يدعى (كيرا)،
‫عدا أن (كيرا) ينال جزاءه تماماً.

294
00:26:21,254 --> 00:26:23,895
‫ولكن هؤلاء الـ47 رونين أصبحوا جميعاً

295
00:26:23,919 --> 00:26:27,172
‫كمدمنو الكحول، أو المتشردون،
‫لا أحد يشك في شيء.

296
00:26:27,338 --> 00:26:31,615
‫وينتظرون عام تقريباً ليثأروا،
‫ثم يقتلون الرجل

297
00:26:31,639 --> 00:26:33,673
‫ ويقدمون على الإنتحار.

298
00:26:33,840 --> 00:26:37,590
‫إنه مظلم جداً، ما المغزى؟

299
00:26:37,756 --> 00:26:40,834
‫لديك فكرة صحيحة عن الإنتقام
‫من (ريول أبوت)،

300
00:26:40,858 --> 00:26:43,715
‫ ذهبت بالطريق الخاطئ لتنفيذها وحسب.

301
00:26:43,882 --> 00:26:46,465
‫إذاً، أتريدني أن أكون مدمن كحول مشرد؟

302
00:26:48,381 --> 00:26:51,007
‫لا أعتقد أن هذا سيكون ضرورياً.

303
00:26:54,674 --> 00:26:56,965
‫إذاً، ماذا يجب أن أفعل برأيك؟

304
00:27:00,132 --> 00:27:02,007
‫حزام الأمان.

305
00:27:03,299 --> 00:27:05,048
‫وداعاً، يا (جود).

306
00:27:05,800 --> 00:27:09,109
‫إنّه يفضي شعور جيد حقاً
‫بالحديث عن هذا الأمر.

307
00:27:09,133 --> 00:27:12,133
‫بالطبع،
‫وسأتصل بـ(سيدني) غداً.

308
00:27:14,176 --> 00:27:17,926
‫- أسدني معروفاً، دعيني أفكّر بالأمر.
‫- بالطبع.

309
00:27:18,092 --> 00:27:23,010
‫- شكراً، سأراك قريباً.
‫- أجل.

310
00:27:23,177 --> 00:27:25,886
‫- بالتوفيق في حفل عيد الميلاد.
‫- سأحتاج إليه.

311
00:27:27,135 --> 00:27:29,636
‫يا أولاد، سنغادر الآن.

312
00:28:51,226 --> 00:28:53,767
‫0-2-7-1-3.

313
00:28:57,517 --> 00:29:01,976
‫1- 2-2-3-0-7.

314
00:29:04,727 --> 00:29:06,727
‫تاريخ ميلاد الابنة.

315
00:29:32,103 --> 00:29:34,562
‫(جوردن)، إلى أين نذهب؟

316
00:29:35,479 --> 00:29:37,270
‫(جوردن)!

317
00:29:38,645 --> 00:29:40,062
‫(جوردن)؟

318
00:29:51,605 --> 00:29:54,088
‫- هل قلت شيئاً؟
‫- نعم، إلى أين نذهب؟

319
00:29:54,921 --> 00:29:55,998
‫تبدو شاحباً قليلاً.

320
00:29:56,022 --> 00:29:59,956
‫- أنا بخيّر.      - يصاب الناس بدوار البحر،
‫لا يوجد ما تخجل منه

321
00:29:59,980 --> 00:30:03,105
‫تعلم، لدي شيء لك، انتظر.

322
00:30:11,481 --> 00:30:14,315
‫- ابن اللعينة!
‫- (جوردن)؟

323
00:30:17,064 --> 00:30:19,273
‫كل شيء على ما يرام بالأسفل؟

324
00:30:20,649 --> 00:30:22,441
‫(جوردن)؟

325
00:30:25,692 --> 00:30:29,066
‫كنت أحاول الوصول للبيربون وام أرها.

326
00:30:31,317 --> 00:30:35,400
‫هل تريد أن تعود؟
‫هل تريد الذهاب للمشفى؟

327
00:30:36,651 --> 00:30:39,902
‫لا، يمكننا فعلها بأنفسنا.

328
00:30:43,485 --> 00:30:46,903
‫- أريدك أن تدفعها.
‫- ماذا؟

329
00:30:47,527 --> 00:30:52,652
‫إنها مسننة عليك أن تدفعها ثم نقطعها،
‫ احضر قطعة قماش من الدرج.

330
00:30:54,486 --> 00:30:56,486
‫هنا، اجلس.

331
00:30:59,360 --> 00:31:00,945
‫أعطني الويسكي.

332
00:31:19,070 --> 00:31:22,237
‫ذلك اللعين!

333
00:31:25,155 --> 00:31:30,279
‫أعطاه أبي لي، كان صياداً
‫ماهراً ووالده أيضاً.

334
00:31:31,404 --> 00:31:35,697
‫ومهما حاولت لم أستطع
‫أن أصبح ماهراً بها.

335
00:31:39,405 --> 00:31:42,114
‫هيا يا رجل، أدفعها، لنقم بذلك.

336
00:31:44,239 --> 00:31:46,405
‫1، 2، ...

337
00:31:50,281 --> 00:31:52,740
‫مهلاً، مهلاً!

338
00:31:54,615 --> 00:31:56,490
‫أقطعها بهذا.

339
00:32:02,492 --> 00:32:04,949
‫ كنت خيبة أمل له.

340
00:32:06,700 --> 00:32:10,116
‫كان يجد دوماً طريقة ليذكرني بذلك.

341
00:32:19,868 --> 00:32:22,176
‫- شكراً.
‫- ها أنت ذا

342
00:32:33,911 --> 00:32:37,912
‫- يجب أن يكون مقروءاً.
‫- ما الذي يجب أن يكون مقروءاً؟

343
00:32:42,077 --> 00:32:44,368
‫حسناً، انتهيت، لنذهب.

344
00:32:44,494 --> 00:32:49,411
‫- ألن نقوم بإشعاله؟
‫- ماذا؟ هل ظننت أننا سنحرق بيت الرجل؟

345
00:32:49,536 --> 00:32:53,954
‫- ماذا نفعل؟
‫- البنزين يقتل العشب، علمني ابن عمي.

346
00:32:54,120 --> 00:32:57,621
‫كتبت تباً لك يا (ريول).

347
00:32:57,787 --> 00:33:02,120
‫- هذه فكرتك عن الإنتقام؟
‫- إنها أفضل من سكب الصودا على حذاء الرجل.

348
00:33:02,287 --> 00:33:05,063
‫حسناً، أثبتنا بالفعل أن هذا لم يكن كافياً.

349
00:33:05,087 --> 00:33:07,587
‫ولكن هذه نوعاً ما خطوة جانبية،
‫ألا تظن ذلك؟

350
00:33:07,746 --> 00:33:10,996
‫- ماذا تريد أن تفعل؟
‫- لا أدري.

351
00:33:11,163 --> 00:33:15,139
‫لا أريده أن يكون شيء يمكن غسله
‫أو أن ينمو مجدداً

352
00:33:15,163 --> 00:33:16,463
‫أريده أن يكون شيء مستديم.

353
00:33:16,996 --> 00:33:19,748
‫ليس أقل من ذلك.
‫أريد أن أنساه وحسب.

354
00:33:23,663 --> 00:33:25,830
‫تباً! لنذهب، هيا!

355
00:33:42,500 --> 00:33:48,291
‫أتعلم، سمعت شائعة عن أنّك تقوم
‫ بمهمة للوكالة.

356
00:33:49,666 --> 00:33:51,751
‫هل كنت تتحرى عني؟

357
00:33:53,501 --> 00:33:58,250
‫معرفة من حولي وما هي دوافعهم قد يكون مجرد
‫ علامة لا إرادية في هذه المرحلة.

358
00:33:59,584 --> 00:34:02,250
‫إذاً، أيّ جزء منها حقيقي؟

359
00:34:05,083 --> 00:34:08,877
‫تباً للوكالة، تباً لهم!

360
00:34:10,001 --> 00:34:12,752
‫أعلم، أعلم كيف تشعر.

361
00:34:13,502 --> 00:34:18,376
‫يأخذون الأشخاص المرغوبين
‫والموهوبين مثلي ومثلك

362
00:34:18,502 --> 00:34:25,252
‫يستغلوننا ويسمموننا، ولماذا؟

363
00:34:25,419 --> 00:34:29,252
‫هل أنت أفضل حالاً؟
‫نحن بالتأكيد لسنا أفضل حالاً.

364
00:34:29,419 --> 00:34:32,545
‫أشعر بالحنق، يا أخي.

365
00:34:33,795 --> 00:34:35,128
‫عند مرحلة ما...

366
00:34:36,795 --> 00:34:41,295
‫يتعلم الرجل في هذه الوظيفة أن الأمر برمّته
‫ مباراة شطرنج

367
00:34:41,462 --> 00:34:44,212
‫ويتساءل أيّ قطعة هو.

368
00:34:47,213 --> 00:34:52,087
‫إذا اُضطررت أن تسأل، فأنت بيدق.

369
00:35:02,546 --> 00:35:06,423
‫لذا، ماذا يفترض بأناس مثلنا أن يفعلوا
‫حيال هذا الأمر؟

370
00:35:08,507 --> 00:35:10,507
‫ أنـا أتكلـم فحسـب

371
00:35:12,341 --> 00:35:14,799
‫ظننت أن هذا الحديث متجه لمكان ما.

372
00:35:15,757 --> 00:35:17,798
‫لا.

373
00:35:18,965 --> 00:35:22,508
‫نحن نجرف وحسب.

374
00:35:32,342 --> 00:35:34,342
‫ستظلم قريباً.

375
00:36:28,471 --> 00:36:30,513
‫ادخلي.

376
00:36:33,596 --> 00:36:37,471
‫ظننت أنني سمعتك تدخل.
‫كيف كان يومك؟

377
00:36:37,880 --> 00:36:41,044
‫تركت بعض من رغيف
‫اللحم لوجبتك، إن كنت جائعاً.

378
00:36:41,268 --> 00:36:43,515
‫أتضور جوعاً.

379
00:36:43,640 --> 00:36:48,598
‫اذهب واغتسل.        - أنا في الـ17 ليس عليك إخباري -
‫بذلك، اذهب وإغسل يديك

380
00:36:51,390 --> 00:36:53,056
‫لا، أنت محق.

381
00:36:56,389 --> 00:36:58,599
‫أمي...

382
00:36:59,641 --> 00:37:04,682
‫آسف بشأن البارحة، كان تصرفاً غبياً مني.

383
00:37:07,934 --> 00:37:09,266
‫تعال هنا.

384
00:37:45,227 --> 00:37:46,811
‫قالت الحقيقة.

385
00:38:25,731 --> 00:38:29,231
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- ليس لدي مكان آخر أذهب إليه.

386
00:38:29,397 --> 00:38:33,356
‫الجميع يبحث عنك، عليك
‫ أن تغادر الآن.

387
00:38:33,523 --> 00:38:35,899
‫خطعت للتو لاختبار كشف الكذب.

388
00:38:38,148 --> 00:38:41,315
‫- نعم.
‫- لم تبدو مريضاً؟

389
00:38:42,274 --> 00:38:43,900
‫أنا...

390
00:38:53,399 --> 00:38:58,484
‫- علينا أن نكرر ذلك.
‫- نعم، المرة القادمة مع شراب وسمك.

391
00:38:58,609 --> 00:39:02,984
‫- أنا أفضل في جزء الشراب.
‫- تصبح على خيّر.

392
00:39:56,322 --> 00:40:00,405
‫- توقف، توقف.
‫- هيا يا عزيزتي.

393
00:40:00,531 --> 00:40:07,405
‫- اذهب واصعد على قاربك بدلاً من هذا.
‫- لا أستطيع، الذراع معطلة.

394
00:40:07,531 --> 00:40:10,697
‫- ادخله.
‫- حسناً، ادخله.

395
00:40:10,864 --> 00:40:16,532
‫- يا إلهي، ماذا حدث؟ تكلم.
‫- لا بأس.

396
00:40:21,074 --> 00:40:25,698
‫- أريد قبلة فحسب.
‫- هل تحسنت الآن.

397
00:40:29,616 --> 00:40:31,157
‫بحق المسيح!

398
00:40:31,658 --> 00:40:36,158
‫أبليت بلاء حسناً اليوم.
‫شكراً لك.

399
00:40:38,200 --> 00:40:41,616
‫ما السبب الذي جعلك تذهب
‫ معه للقارب؟

400
00:40:42,449 --> 00:40:45,909
‫لم أشعر أن أمامي خيارات كثيرة.

401
00:40:46,075 --> 00:40:48,075
‫ماذا تعلمت؟

402
00:40:51,993 --> 00:40:56,076
‫أنّه متقلب وعاطفي ومُبذر للمال.

403
00:40:56,243 --> 00:41:01,409
‫إنّه المرشح المثالي للتجنيد
‫من قبل قوة أجنبية.

404
00:41:02,034 --> 00:41:06,368
‫- ضع خطة لتراه ثانية.
‫- نفدت خططي.

405
00:41:06,535 --> 00:41:12,536
‫أنت موهوب بالفطرة.
‫تدفعه ولكن برفق.

406
00:41:12,661 --> 00:41:17,662
‫"ماذا يمكن لرجلين مثلنا أن يفعلا حيال
‫هذا الأمر؟" كان هذا ذكياً.

407
00:41:18,538 --> 00:41:21,036
‫لا يوجد نظام إنذار بالقارب.

408
00:41:39,454 --> 00:41:42,914
‫لم تكن لديّ فكرة أن المتزوجين
‫يتضاجعون هكذا في الغالب.

409
00:41:45,956 --> 00:41:47,288
‫عليّ أن أذهب.

410
00:41:47,455 --> 00:41:50,298
‫فكّر فيما قلته، يا (جو).

411
00:41:50,322 --> 00:41:53,164
‫الباب مفتوح، أن أردت يوماً أن تشعر
‫ بأنك ذو فائدة.

412
00:42:25,880 --> 00:42:33,880
‫{\fad(1000,1000)}{\H000080FF&\3c&H393AEA&\3a&H25&}{\fnArail\fs18}"ترجمة وتعديل"
‫{\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&}{\fnArail\fs20\1c&H000000&\3c&FFFFFF& }||{\r}{\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&}{\fnArail\fs20\1c&H000000&\3c&H00FFFF&} STARLORD{\r} {\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&}{\fnArail\fs20\c&#008008&\3c&FFE87C&\4c&GREEN&\}{\r}{\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&}{\fnArail\fs20\1c&H000000&\3c&FFFFFF} || {\r}

