﻿1
00:00:00,070 --> 00:00:01,150
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:01,190 --> 00:00:04,163
‫قلت أنّهم أخذوه، ألم يقتلوه؟

3
00:00:04,187 --> 00:00:05,170
‫لا أدري.

4
00:00:05,210 --> 00:00:10,100
‫{\pos(200,240)}- ماذا يحدث؟
‫- نحتاج لاختبار كشف الكذب.

5
00:00:10,140 --> 00:00:16,000
‫{\pos(200,240)}ماذا ستفعلين إن اتصل بك
‫ (فاسيلي سيرن)؟

6
00:00:16,040 --> 00:00:17,120
‫أُطيع الأوامر.

7
00:00:19,110 --> 00:00:21,583
‫- يكن (سامي) الكثير من الغضب.
‫- ضد (ريول أبوت)؟

8
00:00:21,607 --> 00:00:24,080
‫يعتقد أنّه متورط بموت أبيه.

9
00:00:24,120 --> 00:00:27,005
‫لا أريد شيئاً يمكن غسله
‫أو أن ينمو مجدداً.

10
00:00:27,005 --> 00:00:28,310
‫أريد شيء دائم.

11
00:00:29,000 --> 00:00:30,110
‫أأنت هنا للتطوع؟

12
00:00:30,150 --> 00:00:32,240
‫- لم أرك هنا من قبل.
‫- إنها أول مرة لي.

13
00:00:33,001 --> 00:00:35,501
‫- إن أعطيتك رقمي، ستتصل بي؟
‫- بالتأكيد.

14
00:00:36,030 --> 00:00:37,316
‫لم كنت تراقب، (بايبر)؟

15
00:00:37,340 --> 00:00:40,110
‫يوجد ملف عن (جوردن) بمكتب
‫ (بوب بارتيدج) المنزلي.

16
00:00:40,150 --> 00:00:41,294
‫لديه نظام إنذار.

17
00:00:41,318 --> 00:00:44,220
‫سنعطيك شيئاً ترشه على لوحة
‫ المفاتيح في الغداء.

18
00:00:45,010 --> 00:00:47,910
‫لن أفعل شيئاً.
‫أخبرتك بكل ما أعرفه.

19
00:00:48,010 --> 00:00:49,546
‫أتعرف لم أعتقد أنّك ستقوم
‫بهذا الأمر؟

20
00:00:49,570 --> 00:00:51,810
‫تجد صعوبة في الإبتعاد عن معركة.

21
00:00:52,090 --> 00:00:56,676
‫في مرحلة ما يعرف الرجل بهذه الوظيفة
‫أن الأمر كله مباراة شطرنج.

22
00:00:56,700 --> 00:00:58,220
‫تباً للوكالة!

23
00:00:58,410 --> 00:00:59,749
‫إذاً، ماذا تعلمت؟

24
00:00:59,973 --> 00:01:02,110
‫أنه فوضوي، عاطفي ومُبذر للمال.

25
00:01:02,150 --> 00:01:04,890
‫إنّه المرشح المثالي للتجنيد
‫من قبل قوى أجنبية.

26
00:01:04,914 --> 00:01:07,050
‫شكراً.

27
00:01:07,090 --> 00:01:11,140
‫الباب مفتوح،
‫إن أردت أن تشعر يوماً أنك ذا فائدة.

28
00:02:52,070 --> 00:02:54,100
‫كيف كان الشراب؟

29
00:02:57,110 --> 00:03:00,592
‫أتعرف أن البحارة يدعون المحيط
‫بـ"الشراب"؟

30
00:03:00,616 --> 00:03:02,060
‫ذلك الاسم و"البربون".

31
00:03:02,120 --> 00:03:04,400
‫لطالما أحب (جوردن) شرابه.

32
00:03:04,563 --> 00:03:08,526
‫رأيت (سامي) يركب دراجته.
‫إلى أين يذهب بهذا الوقت المتأخر؟

33
00:03:10,050 --> 00:03:14,000
‫لا أعرف، إنه في السابعة عشر.

34
00:03:18,100 --> 00:03:21,030
‫لم تقضي الكثير من الوقت
‫مع (جوردن)؟

35
00:03:22,140 --> 00:03:27,060
‫- يروق لي، إنّه رجل لطيف.
‫- أعرفك جيداً كي أصدق هذا.

36
00:03:28,180 --> 00:03:31,124
‫ما السبب الآخر الذي سيجعلني
‫ أقضي معه الوقت؟

37
00:03:31,243 --> 00:03:32,485
‫هذا سؤالي الأصلي.

38
00:03:33,240 --> 00:03:37,110
‫- أنت مرتابة.
‫- أشعر بالإرتياب.

39
00:03:37,150 --> 00:03:40,210
‫- أنا جاسة هنا أقلب الأشياء بعقلي.
‫- أيّ أشياء؟

40
00:03:41,000 --> 00:03:43,041
‫كهذا الصباح قلت أنك ستأتي
‫ للكنيسة معنا،

41
00:03:43,405 --> 00:03:46,401
‫ثم بعد ذلك تسببت في دعوتنا
‫ لمنزل (إيفا) و(جوردن).

42
00:03:46,440 --> 00:03:47,441
‫هو من دعانا.

43
00:03:47,465 --> 00:03:50,490
‫حادث السيارة الذي تعرضت له
‫ بطريقك للبيت.

44
00:03:50,530 --> 00:03:54,360
‫فوّت جنازة (بوب) لأنّك صدمت رأسك.

45
00:03:54,400 --> 00:03:56,338
‫أيّ من هذه الأمور وحدها
‫لا تعني الكثير.

46
00:03:56,338 --> 00:03:58,276
‫لكن عندما تضعها معاً...

47
00:03:59,220 --> 00:04:02,080
‫هل تذكر مدى السوء الذي شعرت به
‫ عندما كنت تعمل للإستخبارات

48
00:04:02,080 --> 00:04:04,947
‫ولم تتمكن من إخبار أحد بما فعلت؟

49
00:04:05,170 --> 00:04:07,220
‫لست بالإستخبارات.

50
00:04:08,010 --> 00:04:10,160
‫أتذكر مدى كراهيتك للكذب؟

51
00:04:10,160 --> 00:04:11,680
‫ما زلت أكره الكذب.

52
00:04:12,200 --> 00:04:16,150
‫إذاً، أظن أنّي مرتابة.
‫تصبح على خيّر.

53
00:04:19,010 --> 00:04:20,120
‫(ماي).

54
00:04:30,020 --> 00:04:36,200
‫بعد موت (بوب) طُلب مني العودة
‫ لمساعدة عميل له في ورطة.

55
00:04:38,240 --> 00:04:41,030
‫كان أمر مؤقت.

56
00:04:42,000 --> 00:04:46,140
‫لهذا عدت للوطن.

57
00:04:47,150 --> 00:04:50,000
‫آسف لأنّي لم أخبرك بالحقيقة.

58
00:04:50,040 --> 00:04:53,070
‫- وماذا عن (جوردن)، أتعمل معه؟
‫- كلا.

59
00:04:54,170 --> 00:05:00,030
‫- إذاً، أنت لم ترجع للوكالة؟
‫- كما قولت، كان أمر مؤقت.

60
00:05:01,100 --> 00:05:05,060
‫بالنسبة لشخص يكره الكذب،
‫أنت بارع به حقاً، يا (جو).

61
00:05:06,060 --> 00:05:10,230
‫ربما أنت بارع به للدرجة الكذب
‫ على نفسك. تصبح على خيّر.

62
00:05:22,700 --> 00:05:28,900
‫{\an8}ليس الإنسان كما يظن نفسه، وإنما هو ما يبطن.
‫"أندريه مالرو"

63
00:05:28,924 --> 00:05:32,924
‫{\an8}ليس كما يظن نفسه.

64
00:06:06,090 --> 00:06:08,060
‫- مرحباً.
‫- من المتصل؟

65
00:06:08,100 --> 00:06:13,000
‫- أنا (ريول أبوت)، من وقت سابق اليوم.
‫- رجل الإستخبارات.

66
00:06:13,040 --> 00:06:15,641
‫كنت آمل أن تتصل بي.
‫لم أتوقع أن يكون ذلك بهذه السرعة.

67
00:06:15,741 --> 00:06:19,883
‫حسناً، كنت أخطط للإنتظار في الواقع،
‫ ولكن، تعرفين...

68
00:06:20,050 --> 00:06:25,070
‫الإنتظار لعبة الشباب،
‫ما الأخبار بالـ"سي أي إيه"؟

69
00:06:25,110 --> 00:06:28,200
‫أظن أنّه عليّ إخبارك بأنني غالباً
‫ أعمل للإستخبارات.

70
00:06:29,130 --> 00:06:30,482
‫أنت نائب المدير.

71
00:06:30,482 --> 00:06:33,783
‫وأنت أيضاً أشهر رجل يدعى
‫(ريول) على الإنترنت.

72
00:06:33,783 --> 00:06:35,002
‫بحث عنك في وقت راحتي.

73
00:06:35,050 --> 00:06:38,800
‫آمل أنّك لم تقرأي كثيراً مما ينبغي
‫على الإنترنت قوله عليّ.

74
00:06:38,802 --> 00:06:41,523
‫لأنه ليس رائعاً.

75
00:06:41,685 --> 00:06:43,721
‫لنواجه الأمر، الإنترنت خارج عن السيطرة.

76
00:06:44,140 --> 00:06:47,944
‫أعني، لا يمكنني غض الطرف، ولكن إن أخذت
‫ أياً من هذه المعلومات على محمل الجد

77
00:06:47,944 --> 00:06:48,944
‫لن أغادر بيتي.

78
00:06:49,030 --> 00:06:53,150
‫حسناً، كما تعرفين أفضل
‫أدوت البشر جميعاً هكذا تماماً.

79
00:06:53,190 --> 00:06:56,163
‫ سيف ذو حدين، تطهي النار طعامنا
‫وتدفئ بيوتنا،

80
00:06:56,163 --> 00:06:59,046
‫وفي الوقت نفسه تبتلع مدن
‫ كاملة بالنيران.

81
00:07:00,110 --> 00:07:03,020
‫هل جميع من بالإستخبارات
‫فلاسفة مثلك؟

82
00:07:03,060 --> 00:07:07,160
‫ كان (جيمس أنجلتون) شاعراً.
‫وصديقاً مقرباً لـ(عزرا باوند).

83
00:07:07,200 --> 00:07:11,150
‫- كان (باوند) فاشياً.
‫- لا أحد كامل.

84
00:07:24,130 --> 00:07:26,140
‫{\pos(200,240)}من أطلق عليك؟

85
00:07:29,060 --> 00:07:33,200
‫{\pos(200,230)} - هل تسمين نفسك (كات)، الآن؟
‫- هل عبثت بأشيائي؟

86
00:07:44,030 --> 00:07:47,220
‫{\pos(200,240)}لا يمكن للأمريكيين نطق (ياكاترينا).

87
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
‫{\pos(200,240)}هل ستتركينها؟

88
00:07:54,160 --> 00:07:59,090
‫{\pos(200,230)} من الخطر جداً إخراجها.
‫ عندئذ قد ينفجر الشريان.

89
00:08:00,080 --> 00:08:05,230
‫{\pos(200,230)}تعرض (ساشا) للتسمم من رصاصة
‫ بعد عدة سنوات من إصابته بها.

90
00:08:06,200 --> 00:08:08,190
‫{\pos(200,240)}ما الذي تحاول قوله؟

91
00:08:11,090 --> 00:08:17,000
‫{\pos(200,230)}ليس لديّ مكان أذهب إليه.
‫سيقتلونني.

92
00:08:17,150 --> 00:08:20,020
‫{\pos(200,240)}الآن، سيقتلوا كلانا.

93
00:08:27,220 --> 00:08:29,200
‫{\pos(200,240)}إذاً.

94
00:08:37,220 --> 00:08:39,150
‫{\pos(200,240)}انهض.

95
00:08:45,100 --> 00:08:47,220
‫{\pos(200,240)}يوجد ملابس للرجال هناك.

96
00:08:55,070 --> 00:08:59,140
‫{\pos(200,240)}(كاتيا)، هل لديك حبيب؟

97
00:08:59,180 --> 00:09:01,040
‫{\pos(200,240)}أرتدي ملابسك الآن.

98
00:09:29,150 --> 00:09:32,442
‫ما الذي تخبره لنفسك بحق الجحيم
‫عما تفعله لكسب العيش؟

99
00:09:32,442 --> 00:09:35,082
‫أقصى ما يمكن لأي شخص يتحلى
‫بأخلاق الحكماء فعله

100
00:09:35,100 --> 00:09:38,220
‫هو أن يكون له عشيرة من الناس وعلى
‫ استعداد أن يموت لأجلهم.

101
00:10:09,190 --> 00:10:14,040
‫{\pos(200,230)}- لدينا نفس المقاس.
‫- كان أضخم.

102
00:10:16,050 --> 00:10:18,240
‫{\pos(200,235)}يوجد 10 آلاف دولار ومسدس.

103
00:10:21,160 --> 00:10:23,030
‫{\pos(200,240)}هل تهجرينني؟

104
00:10:23,070 --> 00:10:30,030
‫{\pos(200,230)}توليت أمر ساقك وأعطيتك حقيبة الهروب
‫خاصتي. ينبغي أن يكون هذا كافياً.

105
00:11:05,100 --> 00:11:08,140
‫الشرطة! ارفع يديك!

106
00:11:14,684 --> 00:11:16,562
‫لا تتحرك! أين زوجتك؟

107
00:11:16,842 --> 00:11:18,983
‫- زوجتي؟
‫- من غيرك بالمنزل؟

108
00:11:19,007 --> 00:11:20,040
‫زوجتي ميتة.

109
00:11:20,080 --> 00:11:22,120
‫أين الجثة؟ أين هي؟

110
00:11:22,160 --> 00:11:24,663
‫مدفونة بمقابر "روك غريك"،
‫لقد مات منذ عامين.

111
00:11:24,687 --> 00:11:27,190
‫ماذا تفعلون في منزلي بحق الجحيم؟

112
00:11:41,050 --> 00:11:42,220
‫معذرة.

113
00:11:49,160 --> 00:11:51,100
‫سيد (أبوت)؟

114
00:11:52,110 --> 00:11:54,230
‫- هل أنت بخيّر؟
‫- نعم، أنا بخيّر.

115
00:11:55,020 --> 00:11:58,180
‫- أخبريني بما سمعت.
‫- أنّك تعرضت لغارة.

116
00:11:59,100 --> 00:12:02,040
‫- كذبابة؟
‫- إنه أسلوب مضايقة.

117
00:12:02,045 --> 00:12:05,482
‫اتصل أحدهم بالطوارئ وقال أنه
‫مختبئ بخزانتك

118
00:12:05,482 --> 00:12:07,881
‫بينما تحتجز زوجتك تحت تهديد السلاح.

119
00:12:07,925 --> 00:12:10,260
‫هل يمكنك التوقف لدقيقة من فضلك؟

120
00:12:10,260 --> 00:12:12,502
‫نحن نتحدث، شكراً.

121
00:12:12,975 --> 00:12:14,917
‫ولم يفكروا حتى بالإطلاع
‫ على حالتي الإجتماعية؟

122
00:12:14,941 --> 00:12:17,121
‫أو حالة زوجتي الدنيوية؟

123
00:12:17,121 --> 00:12:18,522
‫قبل أن يحطموا بابي؟

124
00:12:18,725 --> 00:12:19,900
‫التدخل السريع ظاهرة جديدة.

125
00:12:19,924 --> 00:12:21,905
‫ما زالوا يحاولون معرفة كيفية
‫ التعامل معها.

126
00:12:22,043 --> 00:12:22,871
‫واضح.

127
00:12:22,895 --> 00:12:26,095
‫يعتقد المجلس بأنه ققد يكون من فعل
‫الروس أو الكوريين الشماليين.

128
00:12:27,105 --> 00:12:29,895
‫لكنك لا تعتقدين ذلك.

129
00:12:31,005 --> 00:12:34,642
‫لا، هذا يبدو شخصياً.

130
00:12:35,042 --> 00:12:37,282
‫يمكنك القول حتى بأنه طفولي.

131
00:12:37,945 --> 00:12:39,105
‫(سامي)!

132
00:12:43,065 --> 00:12:44,935
‫(سامي)!

133
00:12:44,975 --> 00:12:49,035
‫- حسناً، أمسك هنا.
‫- حسناً.

134
00:12:49,075 --> 00:12:51,644
‫مرحباً، أراك كثيراً مؤخراً.

135
00:12:51,644 --> 00:12:53,724
‫- صباح الخيّر، يا صاح.
‫- صباح الخيّر.

136
00:12:54,042 --> 00:12:55,747
‫أضع ضمادة وحسب هنا.

137
00:12:55,842 --> 00:12:58,025
‫(سامي)، ستتأخر.

138
00:12:58,085 --> 00:12:59,965
‫كيف حالك؟

139
00:13:00,955 --> 00:13:04,664
‫- ثملنا قليلاً البارحة.
‫- سمعت.

140
00:13:04,762 --> 00:13:07,080
‫واثقة بأن (إيفا) أحبت عودتك
‫ للبيت بضمادة.

141
00:13:07,125 --> 00:13:11,144
‫حسناً، تصالحنا.

142
00:13:11,144 --> 00:13:13,220
‫لا تكن مقززاً، يوجد طفل جالس هنا.

143
00:13:13,255 --> 00:13:17,255
‫لا، أسأت الفهم،
‫ ما أقوله هو أننا تضاجعنا.

144
00:13:19,115 --> 00:13:20,945
‫(سامي)!

145
00:13:20,985 --> 00:13:24,000
‫- حسناً، (جورد) مستعد للذهاب.
‫- مستعد جداً.

146
00:13:24,000 --> 00:13:26,154
‫- شكراً.
‫- على الرحب.

147
00:13:26,178 --> 00:13:27,403
‫أراك لاحقاً.

148
00:13:27,985 --> 00:13:29,293
‫ماذا ستفعل اليوم؟

149
00:13:29,317 --> 00:13:31,945
‫لا أدري، أعتني بآثار الثمالة هذه
‫ التي جلبتها لي.

150
00:13:31,985 --> 00:13:34,305
‫لا تلومني، كل رجل مسؤول
‫عن آثار ثمالته.

151
00:13:34,329 --> 00:13:36,081
‫صحيح.

152
00:13:36,081 --> 00:13:37,324
‫- أراك لاحقاً
‫- وداعاً.

153
00:13:43,915 --> 00:13:48,295
‫- آسفة بشأن ما حدث الباحة.
‫- أجل، وأنا أيضاً.

154
00:13:49,045 --> 00:13:50,968
‫- صباح الخيّر.
‫- صباح الخيّر.

155
00:13:50,992 --> 00:13:52,915
‫يمكنك الحصول على وعاء
‫من حبوب الإفطار.

156
00:13:52,955 --> 00:13:55,005
‫لست جائعاً.

157
00:13:56,035 --> 00:13:58,025
‫هل أنت بخيّر؟

158
00:13:59,115 --> 00:14:01,842
‫لم تفوح منك رائحة الكحول؟

159
00:14:01,842 --> 00:14:06,003
‫يا إلهي! هل كنت تشرب؟

160
00:14:07,135 --> 00:14:09,105
‫مع من كنت تشرب؟

161
00:14:10,115 --> 00:14:12,005
‫لا أحد.

162
00:14:12,045 --> 00:14:18,115
‫هل ثملت وحدك؟
‫ماذا، أيحدث هذا كثيراً؟ لماذا؟

163
00:14:18,905 --> 00:14:21,125
‫- لا أدري.
‫- اذهب لغرفتك.

164
00:14:23,075 --> 00:14:24,975
‫وتناول سوائل.

165
00:15:02,955 --> 00:15:05,065
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا (ليلى)، كيف حالك؟

166
00:15:05,105 --> 00:15:09,105
‫تعرفين، بأحسن من المتوقع.

167
00:15:09,895 --> 00:15:14,055
‫- هل تنتاول العشاء أو ما شابه؟
‫- أود ذلك.

168
00:15:23,095 --> 00:15:25,115
‫كيف حال يدك، يا أحمق؟

169
00:15:25,905 --> 00:15:27,100
‫آسفة، لست أنت.

170
00:15:27,100 --> 00:15:29,100
‫قلت في رسالتك أن هناك مشكلة.

171
00:15:33,115 --> 00:15:35,075
‫هل أنت متأكدة؟

172
00:15:36,965 --> 00:15:41,945
‫سأعاود الاتصال بك، شكراً.

173
00:15:47,935 --> 00:15:49,995
‫ماذا فعلت؟

174
00:15:50,035 --> 00:15:54,075
‫اشتركت بقطار الوجبات لأجل (ليلى)
‫ وكنت سأوصل الطعام اليوم.

175
00:15:54,115 --> 00:15:58,965
‫واتصل المطعم للتو ليخبرني
‫ بأن الفيزا خاصتنا تمّ رفضها.

176
00:15:59,005 --> 00:16:01,803
‫كيف يكون هذا ممكنا؟
‫لقد دفعتها للتو.

177
00:16:01,803 --> 00:16:02,923
‫نعم، كنت أنوي إخبارك عن هذا.

178
00:16:02,985 --> 00:16:07,125
‫تورطت بفاتورة عشاء الاثنين الماضي.

179
00:16:07,915 --> 00:16:09,895
‫أهو سؤال غبي أن أسأل لماذا؟

180
00:16:09,935 --> 00:16:12,725
‫حسناً، لا يمكننا تقسيم الفاتورة بتسعة
‫طرق لذا لعبنا روليت بطاقة الائتمان.

181
00:16:12,725 --> 00:16:14,801
‫عانيت من سوء حظ.

182
00:16:14,801 --> 00:16:17,905
‫- حظ؟
‫- آخر جولتين.

183
00:16:17,945 --> 00:16:21,123
‫ربما لا يمكنك تحمل الذهاب
‫ إلى هذا العشاء بعد الآن.

184
00:16:21,123 --> 00:16:24,003
‫إنه عمل، كل شيء سيتوازن
‫على مدار 162 مباراة.

185
00:16:24,025 --> 00:16:28,035
‫- ما الذي يعنيه هذا بحق الجحيم؟
‫- استخدمي الـ"ماستر كارد"، لا تزال صالحة.

186
00:16:31,955 --> 00:16:38,095
‫مرحباً، أنا (إيفا بايبر) ثانية،
‫ آسفة لقد سرقت الفيزا الخاصة بنا.

187
00:16:38,975 --> 00:16:42,905
‫هل لا زالت لديكم بطاقتنا في الملف؟

188
00:16:42,945 --> 00:16:46,995
‫أنا آسف.

189
00:16:55,065 --> 00:16:58,922
‫إذاً، فإن القافلة قادمة لإلقاء نظرة
‫.على المنزل يوم الثلاثاء

190
00:16:58,922 --> 00:17:01,841
‫القافلة؟ مع مجموعة من الجمال؟

191
00:17:01,895 --> 00:17:05,125
‫ وكلاء عقارات، سأحتاج بضع
‫ ساعات في الصباح كي...

192
00:17:05,915 --> 00:17:12,125
‫- وكلاء عقارات، لماذا؟
‫- (جوردن) أوشك المال على أن ينفد منا.

193
00:17:12,915 --> 00:17:14,202
‫لن نبيع هذا المنزل.

194
00:17:14,202 --> 00:17:16,644
‫لقد ناقشنا هذا، إن لم نبيع البيت...

195
00:17:16,645 --> 00:17:19,160
‫- سأحضر المال.
‫- كيف؟

196
00:17:19,324 --> 00:17:26,895
‫- سأجد حلاً.
‫- يا إلهي، عزيزي، تفاؤلك...

197
00:17:26,935 --> 00:17:30,985
‫مرحباً، اسحب كرسي،
‫إفطار بمنزل آل (بايبر).

198
00:17:31,025 --> 00:17:33,121
‫لم أدرك أنك متلصصة.

199
00:17:33,121 --> 00:17:36,941
‫أنا مطلقة، لم أنعم بحياة،
‫ لذا فهذه تسليتي.

200
00:17:36,945 --> 00:17:39,081
‫لم تنعمي بحياة عندما
‫ كنت متزوجة أيضاً.

201
00:17:41,945 --> 00:17:45,080
‫من حسن حظك، أنا لا أخشى 
‫بعض المعرفة الذاتية.

202
00:17:45,080 --> 00:17:48,364
‫ليس كصديقك هنا، إنها بحالة يرثى لها.

203
00:17:48,415 --> 00:17:49,158
‫كعك؟

204
00:17:49,221 --> 00:17:52,222
‫كنت أظن أن الشرطي سيكون أكثر حساسية 
‫بشأن تناول الكعك أمام الناس.

205
00:17:52,925 --> 00:17:56,035
‫ تباً لك، أنا رئيسة مكافحة التجسس.

206
00:17:56,075 --> 00:18:01,115
‫أنت عميلة "إف بي أي" متمركزة داخل
‫ الإستخبارات، بالنسبة لنا أنت مجرد شرطية.

207
00:18:01,905 --> 00:18:05,025
‫ أشعر ببعض العداء منك هذا الصباح.

208
00:18:06,995 --> 00:18:08,120
‫ما الذي فاتني؟

209
00:18:08,120 --> 00:18:11,081
‫إنهما يتشاجران، ثم يتضاجعان.
‫يتشاجران، ويتضاجعان...

210
00:18:11,095 --> 00:18:13,241
‫بعض الأزواج كثيري الجلبة وحسب.

211
00:18:13,842 --> 00:18:17,842
‫ربما أنت قريب جداً منهما.
‫ ربما عليك أن تراجع نفسك.

212
00:18:17,975 --> 00:18:19,589
‫أريد الوصول للحقيقة فحسب.

213
00:18:19,589 --> 00:18:22,981
‫وتريد أن تكون الحقيقة أن صديقك برئ.

214
00:18:22,981 --> 00:18:24,602
‫هذا لأنّي أؤمن أن هذه هي الحقيقة.

215
00:18:24,602 --> 00:18:25,456
‫بناء على ماذا؟

216
00:18:25,507 --> 00:18:27,542
‫بناء على سنوات من الصداقة.

217
00:18:27,915 --> 00:18:34,115
‫ تقول ذلك كما لو أنها ميزة بينما 
‫هي من الواضح نقطة ضعف.

218
00:18:34,945 --> 00:18:37,975
‫نلنا من (جوردن) من مصدرين منفصلين.

219
00:18:38,015 --> 00:18:42,115
‫واحد ميت والآخر داخل المخابرات
‫الروسية معروف لك أنت فقط.

220
00:18:42,905 --> 00:18:47,005
‫هل هذا ما يدور حوله الأمر؟
‫أنّي لم أشارك مصدري معك؟

221
00:18:48,985 --> 00:18:51,182
‫لا يمكنني تقييم المعلومة،
‫ إن لم أستطع الحكم على المصدر.

222
00:18:51,206 --> 00:18:53,035
‫وكيف تتوقعين مني أن أثق بذلك؟

223
00:18:53,075 --> 00:18:58,945
‫أتوقع منك أن تثق بي، 
‫وأنا أثق بالمصدر.

224
00:19:03,015 --> 00:19:06,005
‫هل سبق وفكرت في أنّه ربما يقوم
‫ الروس بالإيقاع بـ(جوردن)؟

225
00:19:07,895 --> 00:19:10,895
‫يناسب (جوردن) قالب العميل المزدوج.

226
00:19:10,935 --> 00:19:14,985
‫حياة مهنية متوقفة، مشاكل مالية وزوجية.

227
00:19:15,025 --> 00:19:17,111
‫وربما مجموعة مشاكل أخرى.

228
00:19:17,135 --> 00:19:19,035
‫لم يكتشفها العلم بعد.

229
00:19:19,075 --> 00:19:22,025
‫ولهذا السبب بالضبط قد يوقعون به.

230
00:19:22,065 --> 00:19:26,985
‫أو ربما لهذا السبب تمّ التواصل
‫ معه من البداية.

231
00:19:27,915 --> 00:19:32,055
‫- ربما أنت من تمّ التوصل معه.
‫- أنا؟

232
00:19:32,095 --> 00:19:34,985
‫لقد قُدم لك (جوردن) على طبق من فضة.

233
00:19:35,025 --> 00:19:39,945
‫بواسطة مصدر وحيد داخل الإستخبارات 
‫الروسية معلوم لك أنت فقط.

234
00:19:43,995 --> 00:19:46,808
‫لا تخبريني بأنّك لا تميلين

235
00:19:46,832 --> 00:19:50,065
‫للشك برجل يبدو أنّه يعيش حياة مزدوجة.

236
00:19:50,105 --> 00:19:51,945
‫تباً لك.

237
00:19:52,945 --> 00:19:58,915
‫لدينا جميعاً نقاط ضعف بقدر ما نفهمها
‫ كذلك يفهمها أعداءنا.

238
00:20:01,005 --> 00:20:03,995
‫- أظهر غرفة الغسيل.
‫- استعد.

239
00:20:08,045 --> 00:20:09,806
‫هل نسجل هذا؟

240
00:20:09,806 --> 00:20:12,000
‫ليس لدينا هذا الهاتف.

241
00:20:12,915 --> 00:20:14,965
‫لا بد أنّه هاتف مسبق الدفع.

242
00:20:15,005 --> 00:20:18,323
‫مرحباً، هذا أنا، اسمع،
‫ سأحتاج مقدم للإتفاقنا.

243
00:20:18,844 --> 00:20:20,720
‫سأعوضه لك.

244
00:20:22,882 --> 00:20:25,362
‫لم أكن لأطلب إن لم أكن بحاجة إليه.

245
00:20:28,065 --> 00:20:29,895
‫عظيم.

246
00:20:36,915 --> 00:20:40,995
‫{\pos(200,230)}- ألا زلت هنا؟
‫- تبدين رائعة.

247
00:21:00,125 --> 00:21:02,975
‫{\pos(200,230)}لم تعودي تحبينني.

248
00:21:04,945 --> 00:21:09,015
‫{\pos(200,230)}كنت رئيسي، كنت تملك سلطة عليّ، 
‫هل هذا حب؟

249
00:21:09,055 --> 00:21:14,005
‫{\pos(200,230)}كنت مع الأمريكيين لمدة طويلة 
‫حتى أصبحت تفكّرين مثلهم.

250
00:21:14,995 --> 00:21:21,135
‫{\pos(200,230)}كنت هناك يا (كاتيا)، أحببتك
‫ وأنت أحببتني.

251
00:21:22,955 --> 00:21:25,065
‫{\pos(200,230)}لا تسلبينه منّي.

252
00:21:28,075 --> 00:21:34,995
‫{\pos(200,230)}عليّ أن أقول أنّك جئت وهددتني بالسلاح.

253
00:21:35,035 --> 00:21:40,135
‫{\pos(200,230)}عليك أن تربطني أيضاً.
‫استخدم عقلك! الناس يبحثون عنك.

254
00:21:40,925 --> 00:21:44,025
‫{\pos(200,230)}لا يمكنني التعامل مع اختبارت كذب أكثر.

255
00:21:44,065 --> 00:21:46,915
‫{\pos(200,230)}نحن نمثل تهديد على بعضنا.

256
00:21:47,105 --> 00:21:49,125
‫{\pos(200,230)}لذا، دعينا نساعد بعضنا.

257
00:21:58,075 --> 00:22:00,985
‫{\pos(200,230)}الميت لا يمكنه مساعدة الحي.

258
00:22:02,105 --> 00:22:05,135
‫{\pos(200,230)}اعترفي بأنّك تريدين البقاء هنا.

259
00:22:05,925 --> 00:22:08,955
‫{\pos(200,230)}سأعود للوطن بعد إتمام هذه المهمة.

260
00:22:08,995 --> 00:22:11,045
‫{\pos(200,230)}لا أصدقكِ.

261
00:22:12,095 --> 00:22:16,035
‫{\pos(200,230)}كنت أفتش بأشيائك، أنت تزدهرين هنا.

262
00:22:17,935 --> 00:22:19,580
‫{\pos(200,230)}هل هذا أسوب الإقناع خاصتك؟

263
00:22:19,604 --> 00:22:22,105
‫{\pos(200,230)}"ساعديني حتى يتسنى لك
‫ البقاء بـ(أمريكا)."

264
00:22:22,895 --> 00:22:27,025
‫{\pos(200,230)}- تريدين أن تصبحي ثرية.
‫- وأطارد بقية حياتي؟

265
00:22:35,105 --> 00:22:37,965
‫{\pos(200,230)}سيأتي الناس قريباً.

266
00:22:40,895 --> 00:22:46,915
‫{\pos(200,230)}- إذاً، قومي بقتلي.
‫- كلا، افعلها بنفسك.

267
00:22:53,085 --> 00:22:57,015
‫مرحباً، كيف حالك؟

268
00:22:58,055 --> 00:23:01,125
‫لا أشعر بشعور رائع هذا الصباح أيضاً.

269
00:23:02,125 --> 00:23:07,105
‫أعرف أنّك أخبرت أمي
‫ بأنّك ستعتني بي اليوم.

270
00:23:07,895 --> 00:23:11,995
‫ولكنّي في الـ17 ولا أحتاج لجليسة أطفال.

271
00:23:16,865 --> 00:23:19,697
‫أتعرف، عندما كنت بالـ17 كنت

272
00:23:19,721 --> 00:23:23,015
‫بالفعل بعيد عن المنزل لمدة 3 سنوات.

273
00:23:23,965 --> 00:23:26,125
‫- ماذا؟
‫- مدرسة داخلية.

274
00:23:26,915 --> 00:23:29,895
‫هل جربت علاج والدك لآثار الثمالة؟

275
00:23:30,015 --> 00:23:34,045
‫مذاقه مريع، ولكنه يفلح.

276
00:23:36,935 --> 00:23:39,005
‫هيا، جربه، سيجعلك تشعر بتحسن.

277
00:23:46,095 --> 00:23:48,065
‫- نسيت الخردل.
‫- هذا هو.

278
00:23:56,995 --> 00:24:00,035
‫- آسف.
‫- إنه مجرد خردل.

279
00:24:08,895 --> 00:24:11,095
‫أظن أنّه عندما تقوم بذلك النوع
‫ من الأشيا التي فعلها أبي

280
00:24:11,135 --> 00:24:15,045
‫فأنت تحتاح لعلاج آثار ثمالة يعتمد عليه.

281
00:24:18,035 --> 00:24:23,965
‫- (سامي)، هناك شيء أريد أن أريه لك.
‫- ربما مرة ثانية، شكراً.

282
00:24:24,005 --> 00:24:27,115
‫أريد أن أخبرك عن اليوم الذي مات به أبيك.

283
00:25:00,945 --> 00:25:07,075
‫{\pos(200,230)}لقد انتقل (فاسيلي سيرن)، 
‫ترك "فيينا" وجاء إلى هنا.

284
00:25:07,115 --> 00:25:09,025
‫{\pos(200,230)}ظننت ذلك.

285
00:25:09,065 --> 00:25:12,468
‫{\pos(200,230)}إنه يعرف هوية العميل المزدوج الخاص
‫بـ (فولك) في الإستخبارات الأمريكية.

286
00:25:12,492 --> 00:25:15,895
‫{\pos(200,230)}وقام ببيع المعلومة.

287
00:25:15,935 --> 00:25:19,995
‫{\pos(200,230)}حاول القبض عليه لكنّه هرب.

288
00:26:05,015 --> 00:26:08,945
‫{\pos(200,230)}- إلى أين نذهب؟
‫- لديّ مهمة.

289
00:26:15,005 --> 00:26:17,565
‫كان والدك أفضل صديقك حظيت به.

290
00:26:18,484 --> 00:26:21,525
‫وأثبت ذلك لي هناك.

291
00:26:23,995 --> 00:26:25,985
‫اصعد!

292
00:26:27,085 --> 00:26:32,055
‫لو كان تأخر لثانية ما كنّا سنحظى 
‫بهذه المحادثة.

293
00:26:34,025 --> 00:26:37,095
‫ضحى بحياته لأجلي، يا (سامي).

294
00:26:45,065 --> 00:26:47,945
‫هذا دين لا يمكنني رده.

295
00:26:48,085 --> 00:26:54,105
‫كل ما يمكنني فعله، هو الإعتناء
‫بعائتله وهذا ما كان سيريده.

296
00:26:54,895 --> 00:26:59,005
‫ربما، وربما لم تعرفه على الإطلاق.

297
00:27:00,955 --> 00:27:04,095
‫- كنت أعرفه.
‫- حتى بعد معرفتك بما حاول فعله؟

298
00:27:04,135 --> 00:27:11,035
‫نعم، وانتقتده على ذلك أيضاً، يا (سامي).

299
00:27:11,095 --> 00:27:14,035
‫لكن بعد الأمور التي فعلتها...

300
00:27:14,925 --> 00:27:16,005
‫لا!

301
00:27:20,055 --> 00:27:22,055
‫أيّ نوع من الأمور؟

302
00:27:26,905 --> 00:27:32,065
‫بعد موت أبيك ذهب لمنزل تلك
‫ المرأة، (كاثي هيل).

303
00:27:34,005 --> 00:27:37,955
‫لحماية نفسي اُضررت لتقييدها بالقوة.

304
00:27:41,065 --> 00:27:43,005
‫قُتلت...

305
00:27:46,075 --> 00:27:47,995
‫بسببي.

306
00:27:53,055 --> 00:27:56,045
‫كل ما يمكننا فعله هو مصارعة شياطيننا.

307
00:27:59,895 --> 00:28:03,985
‫ونأمل أن نفوز أكثر مما نخسر.

308
00:28:19,935 --> 00:28:22,403
‫أرسلت فريق مداهمة
‫ لمنزل (ريول أبوت).

309
00:28:23,043 --> 00:28:26,562
‫- ماذا؟
‫- البارحة.

310
00:28:27,985 --> 00:28:30,901
‫- (سامي)، سيقومون بتتبعه إلى...
‫- لا، كنت حذراً.

311
00:28:30,901 --> 00:28:34,101
‫اشتريت هاتف مسبق الدفع نقداً من 
‫مكان لا يسأل عن بطاقة الهوية.

312
00:28:34,115 --> 00:28:36,995
‫وتخلصت من الهاتف.

313
00:28:41,065 --> 00:28:44,975
‫- كنت أفكّر في تسليم نفسي.
‫- لا، لا.

314
00:28:48,015 --> 00:28:53,115
‫إن لم أتحمل المسؤولية،
‫ كيف سأكون مختلفاً عنه؟

315
00:28:53,905 --> 00:28:56,975
‫(سامي)، أنت لا تشبه 
‫(ريول أبوت) نهائياً.

316
00:28:58,935 --> 00:29:00,095
‫قصدت أبي.

317
00:29:08,135 --> 00:29:14,925
‫لا تدع خطأ واحد يفسد حياتك، 
‫بدلاً من ذلك تعلم منه.

318
00:29:16,015 --> 00:29:18,095
‫لا تكن غبياً جداً ثانية.

319
00:29:21,935 --> 00:29:24,634
‫كنت أود رؤية وجه ذلك اللعين.

320
00:29:24,658 --> 00:29:27,005
‫عندما اقتحم فريق المداهمة الباب.

321
00:29:35,095 --> 00:29:37,095
‫هل ستبقى؟

322
00:29:43,125 --> 00:29:49,985
‫تعرف، ربما لم أكن صادقاً تماماً...

323
00:29:50,025 --> 00:29:53,955
‫مع أيّ أحد بشأن سبب عودتي
‫ إلى هنا.

324
00:29:55,995 --> 00:29:57,895
‫لم عدت؟

325
00:29:59,975 --> 00:30:02,045
‫ما زلت أكتشف ذلك.

326
00:30:14,025 --> 00:30:15,935
‫{\pos(200,230)}7–4–8–0.

327
00:30:34,015 --> 00:30:37,975
‫أين كنت طوال اليوم؟

328
00:30:38,015 --> 00:30:41,075
‫كنت أتعامل مع بعض الأمور بالموقع.
‫لنتناول العشاء.

329
00:30:41,115 --> 00:30:45,085
‫- لا أستطيع لديّ عشاء عمل.
‫- دعك منه، هيا، دعنا نثمل.

330
00:30:45,125 --> 00:30:47,025
‫لا أستطيع، آسف يا صاح.

331
00:30:48,955 --> 00:30:53,115
‫- لا بد أنها مقابلة هامة.
‫- نعم، يمكن أن تكون كذلك.

332
00:30:55,105 --> 00:30:59,115
‫- جيّد، حظاً موفقاً.
‫- شكراً، يا صاح.

333
00:31:45,065 --> 00:31:46,995
‫{\pos(200,230)}أأحضر لك شراب؟

334
00:31:57,035 --> 00:31:58,945
‫{\pos(200,230)}لا أشرب.

335
00:32:02,925 --> 00:32:04,075
‫{\pos(200,230)}حسناً، أحتاج واحداً.

336
00:32:13,935 --> 00:32:15,105
‫{\pos(200,230)}هل ننتظر أحد؟

337
00:32:26,965 --> 00:32:29,105
‫{\pos(200,230)}لم تنظر لي هكذا؟

338
00:32:37,945 --> 00:32:44,935
‫{\pos(200,230)}أحاول أن أحدد إذا كان يمكنني
‫ الثقة بك أم لا.

339
00:32:48,095 --> 00:32:52,065
‫{\pos(200,230)}تأخذني لمنزل معزول وتحتسي الخمر...

340
00:32:52,105 --> 00:32:58,115
‫{\pos(200,227)}وأنت قريب منّي من الناحية القانونية،
‫ من ينبغي أن يثق بمن الآن؟

341
00:32:58,905 --> 00:33:00,945
‫{\pos(200,230)}من الناحية القانونية فحسب؟

342
00:33:02,115 --> 00:33:05,905
‫{\pos(200,230)}لا يوجد ما تخشينه منّي.

343
00:33:05,985 --> 00:33:10,995
‫{\pos(200,230)}- لا أعتدي على النساء.
‫- يا لك من رجل شهم.

344
00:33:23,095 --> 00:33:26,895
‫آسف لتأخري.

345
00:33:26,935 --> 00:33:29,905
‫- من هذه؟
‫- لا تقلق بشأنها.

346
00:33:34,095 --> 00:33:36,945
‫أريد أن توقع عليها.

347
00:33:52,935 --> 00:33:56,895
‫- إنها نوعي المفضل.
‫- اذهب

348
00:34:02,035 --> 00:34:03,995
‫{\pos(200,230)}ما كان ذلك؟

349
00:34:46,135 --> 00:34:48,045
‫هنا بالأسفل.

350
00:34:53,895 --> 00:34:56,995
‫- هل تريد شراباً؟
‫- أنا على ما يرام.

351
00:35:09,915 --> 00:35:12,895
‫ تباً، يا رجل لقد أتيت من أجلي حقاً.

352
00:35:19,955 --> 00:35:23,985
‫أخبرني أنّك تظن أن هذا وكيل 
‫المراهنات خاصته؟

353
00:35:24,025 --> 00:35:25,975
‫آسفة، يا (تريس).

354
00:35:30,025 --> 00:35:32,115
‫عليّ إجراء بعض المكالمات.

355
00:35:37,115 --> 00:35:39,945
‫مرحباً، هل لديك ثانية؟

356
00:35:47,995 --> 00:35:49,995
‫خذها، يا صديقي.

357
00:35:58,985 --> 00:36:03,115
‫{\pos(200,230)}آسف، أخفتك بإصطحابك طوال الطريق.

358
00:36:03,905 --> 00:36:10,095
‫{\pos(200,230)}- أنت تشعرني بالتوتر.
‫- هذا لأن لديك أسرار.

359
00:36:10,965 --> 00:36:12,925
‫{\pos(200,230)}الجميع لديه أسرار.

360
00:36:14,025 --> 00:36:19,915
‫{\pos(200,230)}ما يهم هنا أن تكون ليس لها علاقة
‫ بـ (فاسيلي سيرن).

361
00:36:21,935 --> 00:36:23,895
‫{\pos(200,230)}أراك غداً.

362
00:36:23,935 --> 00:36:27,975
‫{\pos(200,230)}أفكّر بشراء بيت هنا، في "واشنطن".

363
00:36:28,015 --> 00:36:31,075
‫{\pos(200,230)}- كيف حالك هنا بالمنطقة؟
‫- رائع.

364
00:36:31,115 --> 00:36:38,005
‫{\pos(200,230)}أريد أن أعرف قليلاً عن سوق العقارات،
‫ هل لي بالدخول؟

365
00:37:13,955 --> 00:37:15,995
‫{\pos(200,230)}كذبت عليّ.

366
00:37:20,935 --> 00:37:22,995
‫{\pos(200,230)}قلت أنّك لا تشربين.

367
00:37:24,105 --> 00:37:28,125
‫{\pos(200,230)}كما قولت، كنت متوترة، هل تريد كأساً؟

368
00:37:29,955 --> 00:37:35,925
‫{\pos(200,230)}- هل لي بالتجول؟
‫- بالطبع.

369
00:37:43,015 --> 00:37:44,975
‫{\pos(200,230)}إنه منزل كبير.

370
00:37:45,955 --> 00:37:47,985
‫{\pos(200,230)}نعم، كنت محظوظة.

371
00:37:54,015 --> 00:37:57,095
‫{\pos(200,230)} هل لوحات الحائط هذه الأصلية؟

372
00:37:57,135 --> 00:37:59,895
‫{\pos(200,230)}أظن ذلك.

373
00:38:32,895 --> 00:38:34,065
‫{\pos(200,230)}مناظر رائعة.

374
00:38:38,135 --> 00:38:42,995
‫{\pos(200,230)}- لديك بيت جميل.
‫- شكراً.

375
00:38:49,895 --> 00:38:51,945
‫{\pos(200,230)}في الواقع أنا محبطة.

376
00:38:51,969 --> 00:38:53,969
‫{\pos(200,230)}حقاً؟

377
00:38:55,075 --> 00:39:00,925
‫{\pos(200,230)}لم أخل أن مكان إقامتي هو ما يهمك.

378
00:39:08,025 --> 00:39:09,995
‫{\pos(200,230)}لست مستعدة لذلك.

379
00:39:11,985 --> 00:39:15,065
‫{\pos(200,230)}- أفهم ذلك.
‫- دعني أساعدك.

380
00:39:46,085 --> 00:39:50,135
‫إذا، كنا لنكون على الغداء،

381
00:39:50,975 --> 00:39:54,423
‫وسيرى (بوب) أحد نظرائه

382
00:39:54,447 --> 00:39:57,895
‫يعمل بالسفارة الروسية تحت غطاء.

383
00:39:57,935 --> 00:39:59,995
‫وكان سيقوم بالنداء على الرجل،

384
00:40:00,945 --> 00:40:07,095
‫"هل يمكن لـ(بوريس أستينوف) من الإستخبارات
‫الروسية الحضور للمنضدة الأمامية؟"

385
00:40:08,955 --> 00:40:13,125
‫لا أعرف، بدت أقرب للعبة عندئذ.

386
00:40:13,915 --> 00:40:19,055
‫لا تفهمني خطأ، الناس يموتون،
‫ ولكن لم يكونوا أُناسنا.

387
00:40:19,095 --> 00:40:23,945
‫كانوا مجولهي الشكل والهوية وبعيدون جداً.

388
00:40:29,115 --> 00:40:32,025
‫(ليلى)، هناك شيء...

389
00:40:35,055 --> 00:40:38,985
‫قلت لي شيئاً بالمستشفى.

390
00:40:39,025 --> 00:40:41,125
‫على الأرجح لا تذكرين، لكن...

391
00:40:41,915 --> 00:40:46,085
‫طلبت منك أن تقتل الرجل الذي قتل عمك.

392
00:40:46,995 --> 00:40:50,035
‫هذا ليس شيئاً بوسعي أن أنساه.

393
00:40:52,015 --> 00:40:55,085
‫إذاً أنت... قصدت ذلك؟

394
00:40:56,005 --> 00:41:00,085
‫قصدته، أقصده.

395
00:43:58,299 --> 00:44:08,299
‫{\fad(1000,1000)}{\H000080FF&\3c&H393AEA&\3a&H25&}{\fnArail\fs18}"ترجمة وتعديل"
‫{\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&}{\fnArail\fs20\1c&H000000&\3c&FFFFFF& }||{\r}{\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&}{\fnArail\fs20\1c&H000000&\3c&H00FFFF&} STARLORD{\r} {\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&}{\fnArail\fs20\c&#008008&\3c&FFE87C&\4c&GREEN&\}{\r}{\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&}{\fnArail\fs20\1c&H000000&\3c&FFFFFF} || {\r}

