﻿1
00:00:11,636 --> 00:00:15,557
‫حان الوقت يا رفاق.‬
‫اللحظة التي كنا ننتظرها جميعًا.‬

2
00:00:17,183 --> 00:00:19,227
‫العائد للدفاع عن لقبه،‬

3
00:00:19,310 --> 00:00:21,104
‫من "كوبرا كاي كاراتيه"،‬

4
00:00:21,646 --> 00:00:23,314
‫"ميغيل دياز"!‬

5
00:00:24,983 --> 00:00:25,984
‫استعدوا…‬

6
00:00:26,067 --> 00:00:26,901
‫"الحكم"‬

7
00:00:26,985 --> 00:00:28,153
‫حان وقت الكاراتيه!‬

8
00:00:33,074 --> 00:00:34,534
‫تواجها وانحنيا.‬

9
00:00:35,827 --> 00:00:37,412
‫واجهاني وانحنيا.‬

10
00:00:40,206 --> 00:00:41,458
‫مستعدان؟ تقاتلا!‬

11
00:01:02,395 --> 00:01:03,646
‫"ميغيل"!‬

12
00:01:09,903 --> 00:01:12,822
‫اليوم، مرّ أسبوعان‬
‫على ما حدث في ثانوية "ويست فالي"،‬

13
00:01:12,906 --> 00:01:16,284
‫وهو ما لا يمكن وصفه إلا بشغب كاراتيه تام‬

14
00:01:16,367 --> 00:01:20,705
‫فاجأ الطلاب والمدرسين، وتسبب في صدمة عارمة‬
‫غمرت الوادي كله.‬

15
00:01:20,789 --> 00:01:22,874
‫لديّ هموم تكفيني هذه الأيام.‬

16
00:01:22,957 --> 00:01:25,376
‫والآن عليّ القلق بشأن عصابات كاراتيه‬
‫في المدارس؟‬

17
00:01:25,460 --> 00:01:28,838
‫وقع هجوم في المركز التجاري قبل شهرين.‬

18
00:01:28,922 --> 00:01:30,882
‫ظننت أن الكاراتيه انتهى في الثمانينيات.‬

19
00:01:30,965 --> 00:01:35,345
‫في وقت مبكر من اليوم،‬
‫نظّم الطلاب تجمعًا سلميًا للصلاة والغناء.‬

20
00:01:35,428 --> 00:01:38,431
‫"نريد أن نحظى بحقنا في الحب‬

21
00:01:38,515 --> 00:01:41,392
‫لسنا مضطرين إلى اللكم والكراهية‬

22
00:01:41,476 --> 00:01:45,271
‫لنذهب لتناول الفطور المتأخر ونصبح أصدقاء"‬

23
00:01:45,355 --> 00:01:49,067
‫الليلة، ستعقد ثانوية "ويست فالي" ‬
‫جلسة مجتمعية‬

24
00:01:49,150 --> 00:01:51,820
‫للإجابة عن الأسئلة‬
‫وللمساعدة على إزالة المخاوف.‬

25
00:01:54,114 --> 00:01:55,156
‫ما زال هنا.‬

26
00:01:55,782 --> 00:01:58,451
‫مرّت 4 ساعات. بدأ يخيف الزبائن.‬

27
00:01:58,535 --> 00:02:02,205
‫- أخبريه أن وقت الذهاب قد حان.‬
‫- أعطيته الفاتورة قبل كأسين.‬

28
00:02:02,872 --> 00:02:04,124
‫إنه يرفض الدفع.‬

29
00:02:04,207 --> 00:02:08,169
‫قال إنه لم يطلب "كورز لايت"،‬
‫بل طلب "كورز… بانكويت".‬

30
00:02:09,879 --> 00:02:12,090
‫حسنًا. سأتولى الأمر.‬

31
00:02:16,177 --> 00:02:17,095
‫سيدي؟‬

32
00:02:17,637 --> 00:02:19,764
‫حان وقت تسوية حسابك والرحيل.‬

33
00:02:21,641 --> 00:02:23,768
‫الجعة الخفيفة للمخنثين.‬

34
00:02:24,727 --> 00:02:27,689
‫- هل عليّ الاتصال بالشرطة؟‬
‫- لا أعرف، هل عليك ذلك؟‬

35
00:02:29,732 --> 00:02:33,027
‫ما زالت الشرطة تبحث عن "روبي كين"،‬
‫الذي هرب‬

36
00:02:33,111 --> 00:02:37,198
‫بعد أن ركل زميله "ميغيل دياز"‬
‫وأسقطه من شرفة الطابق الثاني،‬

37
00:02:37,282 --> 00:02:39,659
‫ليهبط هنا على هذا الدرج.‬

38
00:02:39,742 --> 00:02:41,911
‫وقد طُرد "كين" منذ ذلك الحين.‬

39
00:02:41,995 --> 00:02:45,415
‫وفي هذه الأثناء، لا يزال "دياز" في غيبوبة‬
‫بمستشفى "ويست فالي" العام.‬

40
00:02:45,498 --> 00:02:46,791
‫يقول الأطباء إن تشخيصه…‬

41
00:02:48,626 --> 00:02:51,045
‫مهلًا! كنت أشاهد ذلك.‬

42
00:02:51,129 --> 00:02:54,174
‫أنا آسف. لم أدرك أنه تلفازك يا صديقي.‬

43
00:02:55,466 --> 00:02:56,593
‫أعد القناة!‬

44
00:02:57,427 --> 00:03:00,722
‫إنها مباراة مهمة.‬
‫إن أردت مشاهدة الأخبار، فتفقّد هاتفك.‬

45
00:03:01,389 --> 00:03:02,849
‫ليس معي هاتف!‬

46
00:03:04,642 --> 00:03:05,476
‫لقد رميته.‬

47
00:03:06,144 --> 00:03:08,062
‫انظر إلى هذا الرجل.‬

48
00:03:12,066 --> 00:03:13,902
‫متى استحممت آخر مرة يا رجل؟‬

49
00:03:13,985 --> 00:03:16,446
‫رائحتك أقذر من كلب قذر تغوّط.‬

50
00:03:19,157 --> 00:03:21,034
‫- أعد القناة.‬
‫- أخي.‬

51
00:03:21,117 --> 00:03:22,202
‫أنت في حانة.‬

52
00:03:22,952 --> 00:03:26,539
‫يريد الناس مشاهدة المباراة،‬
‫ولا يهتمون بتقارير الطقس أو فتى في غيبوبة.‬

53
00:03:30,168 --> 00:03:31,628
‫وقد ذهبت!‬

54
00:03:31,711 --> 00:03:34,297
‫- هذا ما أتحدّث عنه!‬
‫- نعم يا رجل!‬

55
00:03:34,923 --> 00:03:36,049
‫هيا بنا يا صديقي.‬

56
00:03:37,383 --> 00:03:38,509
‫تفضل يا صديقي.‬

57
00:03:39,385 --> 00:03:40,803
‫ويحي! هذا خطئي.‬

58
00:03:42,055 --> 00:03:43,765
‫يا له من فاشل.‬

59
00:03:45,099 --> 00:03:45,934
‫هيا بنا.‬

60
00:03:46,017 --> 00:03:48,519
‫هل أنت مجنون؟ أتظن أنني سأترك سيارتي هنا؟‬

61
00:03:48,603 --> 00:03:49,854
‫هذه أميرتي.‬

62
00:03:56,361 --> 00:03:58,071
‫حسنًا، ماذا تريد أن تفعل؟‬

63
00:03:58,154 --> 00:04:00,406
‫أتريد الذهاب إلى البيت أم حانة "جيليز"؟‬

64
00:04:00,490 --> 00:04:04,077
‫- لنذهب لتفقّد النساء المثيرات.‬
‫- وما الفائدة؟‬

65
00:04:04,160 --> 00:04:07,372
‫سينتهي بك المطاف وأنت تستمني في الحمام.‬

66
00:04:20,718 --> 00:04:22,303
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا يا رجل؟‬

67
00:04:22,387 --> 00:04:23,763
‫أبرحك ضربًا.‬

68
00:04:25,056 --> 00:04:26,182
‫تبًا!‬

69
00:04:27,600 --> 00:04:28,726
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

70
00:04:32,230 --> 00:04:33,231
‫اتصل بالشرطة.‬

71
00:04:38,278 --> 00:04:39,487
‫أنت ميت يا صديقي.‬

72
00:04:42,198 --> 00:04:45,243
‫"قسم شرطة (لوس أنجلوس)، (جون لورنس)"‬

73
00:04:49,497 --> 00:04:51,291
‫لن نرحل من دون تفسير.‬

74
00:04:51,374 --> 00:04:55,253
‫لا أصدّق أنهم تجرؤوا على فصل "سام" ‬
‫عن المدرسة لأسبوعين!‬

75
00:04:55,336 --> 00:04:58,006
‫سأخبر مجلس المدرسة بمدى فشلهم.‬
‫سيفقد الكثير وظائفهم.‬

76
00:04:58,089 --> 00:05:00,383
‫على الأقل طردوا الفتاة التي بدأت الأمر.‬

77
00:05:00,466 --> 00:05:02,176
‫طردوها؟ تلك السافلة يجب أن تُسجن!‬

78
00:05:02,260 --> 00:05:05,138
‫- اهدئي.‬
‫- أهدأ؟ الجميع ضدنا!‬

79
00:05:05,221 --> 00:05:08,391
‫- الوكالة صارت في مهب الريح.‬
‫- الأمر ليس بهذا السوء.‬

80
00:05:08,474 --> 00:05:09,892
‫بلى، هو كذلك.‬

81
00:05:10,727 --> 00:05:12,562
‫"دانييل"، صار اسمنا مشبوهًا.‬

82
00:05:12,645 --> 00:05:15,315
‫اتضح أن "ركل المنافسين" ليس شعارًا ظريفًا‬

83
00:05:15,398 --> 00:05:18,234
‫حين يركل طالبك في الكاراتيه منافسه‬
‫من فوق شرفة حرفيًا.‬

84
00:05:21,112 --> 00:05:21,988
‫اسمع…‬

85
00:05:22,655 --> 00:05:25,658
‫آسفة. أنا متوترة قليلًا الآن، حسنًا؟‬

86
00:05:26,367 --> 00:05:27,243
‫لا.‬

87
00:05:28,369 --> 00:05:29,454
‫أنا آسف.‬

88
00:05:30,246 --> 00:05:31,414
‫أنا من ورطنا في هذا.‬

89
00:05:32,874 --> 00:05:36,669
‫وأعدك بأنني سأجد طريقة لإخراجنا من الورطة.‬
‫حسنًا؟ هيا.‬

90
00:05:38,629 --> 00:05:40,506
‫أيها الناس، اجلسوا من فضلكم.‬

91
00:05:41,257 --> 00:05:42,800
‫أشكركم جميعًا على الحضور.‬

92
00:05:43,885 --> 00:05:46,804
‫جميع أعضاء مجلس المدرسة يهتمون‬
‫بسلامة طلابنا.‬

93
00:05:46,888 --> 00:05:49,515
‫- أين كان المدرسون بحق الجحيم؟‬
‫- نتفهّم غضبكم.‬

94
00:05:49,599 --> 00:05:52,060
‫لكن تعليمات الجمعية الوطنية للتعليم ‬
‫واضحة جدًا.‬

95
00:05:52,143 --> 00:05:54,812
‫غير مسموح لأي مدرس بالتدخل‬
‫بين الطلاب المتشاجرين.‬

96
00:05:54,896 --> 00:05:56,564
‫ماذا عن المدرس الذي هاجم الطلاب؟‬

97
00:05:56,647 --> 00:05:58,358
‫السيد "ستينغراي" لم يعمل هنا قط.‬

98
00:05:58,983 --> 00:06:04,614
‫آخر ما سمعناه هو أنه تحت المراقبة وعليه‬
‫الابتعاد 152 مترًا على الأقل عن أي طفل.‬

99
00:06:04,697 --> 00:06:07,241
‫كيف نعرف أن هذا لن يتكرر؟‬

100
00:06:07,325 --> 00:06:10,370
‫لدينا مبادرة جديدة‬
‫اسمها "العناق بدلًا من الضرب".‬

101
00:06:10,453 --> 00:06:14,374
‫- مثل مبادرة مكافحة المخدرات، لكنها ناجحة.‬
‫- حلّك هو معانقة الأطفال؟‬

102
00:06:15,333 --> 00:06:17,085
‫بل أن يتعانقوا هم.‬

103
00:06:17,168 --> 00:06:20,671
‫ما تحاول المستشارة "بلات" قوله‬
‫هو أنه لا مزيد من الكاراتيه.‬

104
00:06:20,755 --> 00:06:22,382
‫لن نتسامح مطلقًا بدءًا من الآن.‬

105
00:06:22,465 --> 00:06:26,135
‫ليس عليكم حظر الكاراتيه!‬

106
00:06:26,219 --> 00:06:28,054
‫الكاراتيه ليس المشكلة!‬

107
00:06:28,137 --> 00:06:31,849
‫حين درست هنا، تعرضت للتنمر،‬
‫وأنقذني الكاراتيه.‬

108
00:06:31,933 --> 00:06:33,726
‫هراء! سمعت أنك كنت المتنمر الحقيقي!‬

109
00:06:33,810 --> 00:06:35,686
‫أيها الآباء، أرجوكم… هلّا…‬

110
00:06:35,770 --> 00:06:38,940
‫نحن نحاول التعامل مع الأمر‬
‫وتحقيق أنسب استجابة.‬

111
00:06:39,023 --> 00:06:42,652
‫معذرة، كيف يكون من المناسب أن تُفصل ابنتنا‬

112
00:06:42,735 --> 00:06:45,446
‫بعد أن كادت سفّاحة تقطع وجهها؟‬

113
00:06:45,530 --> 00:06:48,449
‫كانت تتسكع مع حبيب فتاة!‬

114
00:06:48,533 --> 00:06:49,534
‫حسنًا، لا.‬

115
00:06:49,617 --> 00:06:50,868
‫- ماذا؟‬
‫- من قال ذلك؟‬

116
00:06:50,952 --> 00:06:53,079
‫ابنتنا لم تكن مسؤولة عن أي من هذا.‬

117
00:06:53,162 --> 00:06:57,625
‫لا تتظاهر بالسمو يا "لاروسو".‬
‫أنت من علّمهم كلام "مياغي" الفارغ.‬

118
00:06:57,708 --> 00:06:59,794
‫تلميذك هو من آذى "دياز".‬

119
00:06:59,877 --> 00:07:01,337
‫يحصد المرء ما يزرع.‬

120
00:07:02,672 --> 00:07:06,050
‫حسنًا، لا. هيا. يجب أن نبقى هادئين.‬
‫يا جماعة، من فضلكم.‬

121
00:07:06,134 --> 00:07:07,427
‫أرجو أن تتفضلوا بالجلوس.‬

122
00:07:08,553 --> 00:07:09,512
‫حسنًا.‬

123
00:07:10,680 --> 00:07:12,640
‫اهدؤوا يا جماعة من فضلكم.‬

124
00:07:20,815 --> 00:07:21,649
‫أيها الأشقر.‬

125
00:07:24,402 --> 00:07:25,570
‫هل تبدو قدمي مصابة؟‬

126
00:07:33,161 --> 00:07:34,996
‫- صباح الخير يا "لو".‬
‫- تفضل.‬

127
00:07:37,081 --> 00:07:38,374
‫ماذا لدينا هنا؟‬

128
00:07:39,876 --> 00:07:41,461
‫مدمن مخدرات…‬

129
00:07:42,837 --> 00:07:44,422
‫يا للهول!‬

130
00:07:45,339 --> 00:07:46,257
‫رجل مطعم "آبلبيز"؟‬

131
00:07:49,260 --> 00:07:52,638
‫ما قصتك مع المطاعم القذرة؟‬

132
00:07:52,722 --> 00:07:55,850
‫أتعرف؟ يُفترض أن تقضي وقتًا سعيدًا في الحانة.‬

133
00:07:56,976 --> 00:08:00,229
‫مهلًا. ابنك هو من ركل ذلك الفتى من الشرفة.‬

134
00:08:01,314 --> 00:08:03,316
‫يبدو أن من شابه أباه في القذارة فما ظلم.‬

135
00:08:03,399 --> 00:08:04,901
‫"روبي" لا يشبهني إطلاقًا.‬

136
00:08:06,027 --> 00:08:08,029
‫- إنه فتى صالح.‬
‫- إنه هارب.‬

137
00:08:08,112 --> 00:08:08,988
‫حقًا؟‬

138
00:08:10,573 --> 00:08:14,243
‫فلماذا تقف هنا وتتكلم؟‬
‫ألا يُفترض أن تبحث عنه؟‬

139
00:08:15,036 --> 00:08:17,371
‫ارتكب "روبي" خطأً. ‬
‫لا يعني هذا أن حياته انتهت.‬

140
00:08:18,039 --> 00:08:19,624
‫قل ذلك للفتى الذي قتله.‬

141
00:08:22,251 --> 00:08:23,920
‫قتله؟ ماذا تقصد؟‬

142
00:08:25,505 --> 00:08:27,006
‫هل حدث شيء لـ"ميغيل"؟‬

143
00:08:28,049 --> 00:08:29,091
‫أنا لست طبيبًا.‬

144
00:08:29,926 --> 00:08:31,802
‫لكن بعد أسبوعين في الغيبوبة،‬

145
00:08:32,345 --> 00:08:33,721
‫تفوز الغيبوبة عادةً.‬

146
00:08:38,059 --> 00:08:41,395
‫"(فالي نيوز)‬
‫بطل كاراتيه محلي يكافح من أجل النجاة"‬

147
00:09:17,974 --> 00:09:20,893
‫"ثانوية (ويست فالي)"‬

148
00:09:20,977 --> 00:09:21,852
‫"الأمن"‬

149
00:09:27,692 --> 00:09:29,277
‫- مرحبًا يا رفيقيّ.‬
‫- ها هو الرجل.‬

150
00:09:29,860 --> 00:09:31,612
‫- كيف الحال؟‬
‫- هذا هو العام المنشود.‬

151
00:09:31,696 --> 00:09:34,031
‫اليوم الأول، الجولة الثانية.‬
‫هيا بنا يا رفيقيّ.‬

152
00:09:34,657 --> 00:09:36,200
‫فتيات السنة الأولى، إلى يسارك.‬

153
00:09:38,119 --> 00:09:40,955
‫مرحبًا يا سيداتي.‬
‫أعلم أن السنة الأولى قد تكون مخيفة.‬

154
00:09:41,038 --> 00:09:43,666
‫إن أزعجكن أحد، فلتأتين إليّ.‬
‫أنا الرجل الذي…‬

155
00:09:43,749 --> 00:09:45,960
‫يبلل السرير ‬
‫ورُمي إلى صندوق الجوائز ذاك ركلًا؟‬

156
00:09:47,211 --> 00:09:48,212
‫نعم، نعرف.‬

157
00:09:49,505 --> 00:09:50,339
‫تبًا!‬

158
00:09:52,383 --> 00:09:53,384
‫مرحبًا يا "ديميتري".‬

159
00:09:55,803 --> 00:09:57,179
‫إحداهن تعرف من أكون.‬

160
00:09:57,847 --> 00:09:59,140
‫أنثى بشرية!‬

161
00:09:59,932 --> 00:10:01,225
‫أنت مشهور الآن يا "ميت".‬

162
00:10:04,312 --> 00:10:05,563
‫أتريد قول شيء؟‬

163
00:10:06,814 --> 00:10:08,899
‫نعم. انظر إلى كتاب الأدب الجديد.‬

164
00:10:09,442 --> 00:10:11,152
‫به كثير من الكلام القوي.‬

165
00:10:15,823 --> 00:10:18,451
‫الأمن ليس كافيًا لحماية مؤخرتك الهزيلة.‬

166
00:10:22,413 --> 00:10:23,873
‫لست بحاجة إلى الأمن.‬

167
00:10:27,084 --> 00:10:28,502
‫هل كل شيء بخير هنا؟‬

168
00:10:28,586 --> 00:10:31,047
‫جميعنا أصدقاء هنا.‬

169
00:10:31,130 --> 00:10:33,549
‫- أليس كذلك يا رفيقيّ؟‬
‫- نعم.‬

170
00:10:34,842 --> 00:10:36,802
‫أليس عليكم الذهاب إلى مكان ما؟‬

171
00:10:36,886 --> 00:10:38,262
‫نعم أيتها المستشارة "بلات".‬

172
00:10:43,559 --> 00:10:45,144
‫مرحبًا يا ذات السروال المشدود.‬

173
00:10:49,148 --> 00:10:50,358
‫ماذا حدث لهذا المكان؟‬

174
00:10:51,025 --> 00:10:53,944
‫أقضي صيفًا في "باريس"‬
‫ثم أجد الفاشلين يديرون المدرسة؟‬

175
00:10:54,028 --> 00:10:57,448
‫أنصحك بالتصرف بلطف.‬
‫نصف الأولاد يجيدون الكاراتيه الآن.‬

176
00:10:57,531 --> 00:10:59,575
‫هل هذا يجعل "آيشا" الملكة السافلة؟‬

177
00:10:59,659 --> 00:11:03,788
‫ألم تسمعي؟ بعد الشجار،‬
‫نقلها أبواها إلى مدرسة خاصة.‬

178
00:11:03,871 --> 00:11:05,289
‫وعرضا البيت للبيع.‬

179
00:11:06,123 --> 00:11:07,458
‫على الأقل يوجد خبر جيد.‬

180
00:11:08,125 --> 00:11:12,421
‫ربما لك. أشعر بالأسف على "سام".‬
‫هي و"آيشا" كانتا صديقتين منذ الطفولة.‬

181
00:11:16,634 --> 00:11:17,510
‫شكرًا.‬

182
00:11:23,140 --> 00:11:24,350
‫ها هي ذي!‬

183
00:11:45,246 --> 00:11:46,372
‫ماذا فعلت؟‬

184
00:11:51,127 --> 00:11:54,213
‫على رسلك أيتها القوية.‬
‫نحن في الفريق نفسه، أتذكرين؟‬

185
00:11:56,132 --> 00:11:57,174
‫يجب أن أذهب.‬

186
00:12:00,428 --> 00:12:01,762
‫"مجموعة (لاروسو) للسيارات"‬

187
00:12:01,846 --> 00:12:04,890
‫أرجوك، أحتاج إلى إيجاده بشدة.‬
‫اسمه "روبي كين".‬

188
00:12:04,974 --> 00:12:07,143
‫يُكتب هكذا: "ك، ي، ن".‬

189
00:12:07,226 --> 00:12:09,103
‫أو ربما مسجل باسم مجهول.‬

190
00:12:14,650 --> 00:12:16,026
‫حسنًا. أشكرك.‬

191
00:12:17,153 --> 00:12:20,030
‫- كان ذلك بلا فائدة.‬
‫- لا شيء في المستشفيات؟‬

192
00:12:20,114 --> 00:12:23,075
‫لا، ولم أجد شيئًا في ملاجئ المشردين أيضًا.‬

193
00:12:23,159 --> 00:12:27,371
‫يا رئيس ويا زوجة الرئيس.‬
‫لديّ شيء على حاسوبي، يجب أن ترياه.‬

194
00:12:28,164 --> 00:12:30,374
‫ولا تقلقا، ليس فيلمًا جنسيًا هذه المرة.‬

195
00:12:31,542 --> 00:12:32,918
‫حسنًا يا "لوي". سنأتي فورًا.‬

196
00:12:35,463 --> 00:12:36,881
‫لا أصدّق أننا أعدنا توظيفه.‬

197
00:12:36,964 --> 00:12:38,382
‫تعرفين أنني لست معجبًا به،‬

198
00:12:38,466 --> 00:12:40,551
‫لكنه أول من جاء لإبلاغنا بإصابة "سام".‬

199
00:12:41,177 --> 00:12:44,263
‫لقد أخطأ كثيرًا، لكنه يهتم بهذه العائلة.‬

200
00:12:44,346 --> 00:12:45,598
‫بالمناسبة،‬

201
00:12:45,681 --> 00:12:47,141
‫اشتريت خبز البيغل.‬

202
00:12:47,224 --> 00:12:50,144
‫لكن أسرعوا‬
‫وإلا فلن تجدوا غير المحلّى بالتوت القذر.‬

203
00:12:50,227 --> 00:12:52,480
‫لم أطلبه حتى. من يأكل هذا النوع؟‬

204
00:12:54,523 --> 00:12:57,526
‫في البداية، ظننت أنها مجرد بقعة ‬
‫على الشاشة، لكن لا.‬

205
00:12:58,861 --> 00:12:59,779
‫الأمر واضح كالشمس.‬

206
00:13:01,155 --> 00:13:03,824
‫- إلام أنظر؟‬
‫- إنها خانة مقايضة.‬

207
00:13:04,450 --> 00:13:08,662
‫أعددت جدولًا. هذه الأرقام لا تتطابق.‬

208
00:13:08,746 --> 00:13:11,874
‫- هل أنت متأكد من أن هذا صحيح؟‬
‫- أنا أجيد الجرد.‬

209
00:13:11,957 --> 00:13:14,543
‫عملت في شركة "فات سال" بالصيف،‬
‫والجرد أهم شيء لديهم.‬

210
00:13:14,627 --> 00:13:16,712
‫ليس مثل السيارات هنا، لكن كما تعرفين،‬

211
00:13:17,505 --> 00:13:21,091
‫الدجاج والموتزاريلا وحلقات البصل والصلصة…‬

212
00:13:21,175 --> 00:13:24,929
‫- والفلفل الحار…‬
‫- فهمت. أتعني أننا فقدنا سيارة؟‬

213
00:13:25,012 --> 00:13:26,722
‫بل فقدنا…‬

214
00:13:27,306 --> 00:13:28,682
‫"دودج كارافان" موديل 93.‬

215
00:13:29,475 --> 00:13:31,519
‫يبدو أنها مفقودة منذ أسبوعين.‬

216
00:13:34,271 --> 00:13:35,773
‫أيمكن أن يسرق "روبي" سيارة؟‬

217
00:13:36,565 --> 00:13:38,359
‫كانت معه شيفرة البوابة.‬

218
00:13:38,442 --> 00:13:40,444
‫لم قد يسرق تلك العربة القذرة؟‬

219
00:13:42,571 --> 00:13:44,031
‫لأنه يعرف أننا لن نلاحظ.‬

220
00:13:44,114 --> 00:13:47,326
‫- يا إلهي. علينا الاتصال بالشرطة.‬
‫- لا، ليس الآن.‬

221
00:13:47,409 --> 00:13:48,494
‫ماذا تعني؟‬

222
00:13:48,577 --> 00:13:51,205
‫لدينا نظام تحديد المواقع بكل السيارات.‬
‫يمكنهم تعقّبه.‬

223
00:13:51,288 --> 00:13:54,917
‫قال المحامي إن وجدته الشرطة،‬
‫فستوجّه إليه كثيرًا من التهم.‬

224
00:13:55,000 --> 00:13:57,127
‫إنه منقطع عن الدراسة وله سجل إجرامي.‬

225
00:13:57,211 --> 00:14:00,005
‫إن وجدناه أولًا، وجعلناه يسلّم نفسه…‬

226
00:14:00,089 --> 00:14:01,924
‫فسيمكننا تقديم قضية أفضل.‬

227
00:14:02,007 --> 00:14:03,509
‫ما زال بإمكاننا مساعدته.‬

228
00:14:04,885 --> 00:14:07,304
‫حسنًا، اعثر على رقم السيارة،‬
‫وأرسل إليّ موقعها.‬

229
00:14:10,266 --> 00:14:13,269
‫لا أقصد شيئًا،‬
‫لكنني لو كنت مكانه، لأخذت "فيراري".‬

230
00:14:13,769 --> 00:14:14,603
‫حقًا؟‬

231
00:14:16,814 --> 00:14:18,524
‫"(إيه +++) لسندات الكفالة"‬

232
00:14:28,492 --> 00:14:31,871
‫إن فوّتّ موعد محاكمتك، ‬
‫فسأطاردك في الشوارع مثل الكلاب.‬

233
00:14:33,831 --> 00:14:35,082
‫سنرى بشأن ذلك يا صاح!‬

234
00:14:48,721 --> 00:14:51,599
‫"مستشفى (ويست فالي) العام"‬

235
00:15:04,153 --> 00:15:05,446
‫"ميغي"!‬

236
00:15:05,529 --> 00:15:06,739
‫أنا أمك.‬

237
00:15:07,990 --> 00:15:09,950
‫أحبك كثيرًا يا صغيري.‬

238
00:15:11,452 --> 00:15:12,870
‫أرجوك، عد إلينا.‬

239
00:15:13,829 --> 00:15:15,205
‫نحن هنا.‬

240
00:15:35,392 --> 00:15:37,269
‫آمل أنك تستطيع سماعي يا بني.‬

241
00:15:37,353 --> 00:15:38,395
‫يستطيع.‬

242
00:15:39,146 --> 00:15:40,814
‫فقط ذكّريه بأنك هنا.‬

243
00:15:41,357 --> 00:15:43,108
‫وتكلمي عن الأشياء التي يحبها.‬

244
00:15:44,944 --> 00:15:45,945
‫مرحبًا يا "ميغيل".‬

245
00:15:46,862 --> 00:15:49,657
‫أظن أن فريق "دودجرز" سيصل إلى التصفيات.‬

246
00:15:50,199 --> 00:15:52,284
‫مع أنني أظن أنهم سيفشلون كالمعتاد.‬

247
00:15:59,375 --> 00:16:00,376
‫أحبك.‬

248
00:16:04,797 --> 00:16:05,965
‫نحن نحبّك يا "ميغي".‬

249
00:16:08,008 --> 00:16:09,218
‫هذه نقطة.‬

250
00:16:09,301 --> 00:16:10,302
‫عند رقم 1…‬

251
00:16:19,687 --> 00:16:20,980
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

252
00:16:21,063 --> 00:16:23,899
‫- جئت لزيارة "ميغيل دياز".‬
‫- إنه في وحدة العناية المركزة.‬

253
00:16:23,983 --> 00:16:25,025
‫هل أنت من عائلته؟‬

254
00:16:25,109 --> 00:16:26,443
‫لا، لكن…‬

255
00:16:26,527 --> 00:16:29,279
‫يُسمح فقط للعائلة والأطباء والمرضى‬
‫بدخول العناية المركزة.‬

256
00:16:29,363 --> 00:16:31,156
‫ألا يمكنك عمل استثناء؟‬

257
00:16:31,240 --> 00:16:32,449
‫هذه هي القواعد.‬

258
00:16:35,202 --> 00:16:36,453
‫ألا يمكنك أن…‬

259
00:16:37,329 --> 00:16:38,497
‫تخالفي القوانين؟‬

260
00:16:40,457 --> 00:16:41,834
‫هيا، كوني جريئة.‬

261
00:16:44,169 --> 00:16:47,506
‫يُسمح فقط للعائلة والأطباء والمرضى‬
‫بدخول العناية المركزة.‬

262
00:16:50,968 --> 00:16:52,052
‫لست مرحة.‬

263
00:16:56,640 --> 00:16:58,892
‫"الأطباء والمرضى فقط"‬

264
00:17:12,823 --> 00:17:14,491
‫"نظام (لاروسو) لتحديد المواقع"‬

265
00:17:14,575 --> 00:17:15,659
‫هيا يا "روبي".‬

266
00:17:17,786 --> 00:17:18,912
‫أين أنت؟‬

267
00:17:44,563 --> 00:17:46,774
‫"مجموعة (لارسو) للسيارات"‬

268
00:17:49,276 --> 00:17:51,403
‫- تفقّد هذه الإطارات، اتفقنا؟‬
‫- نعم.‬

269
00:17:51,487 --> 00:17:53,322
‫- مرحبًا. هل وجدته؟‬
‫- لا.‬

270
00:17:53,405 --> 00:17:55,657
‫وجدت نظام تحديد المواقع، لكن لا شاحنة.‬

271
00:17:55,741 --> 00:17:58,118
‫لا بد أنه تذّكر أننا نتتبع سيارات المقايضة.‬

272
00:17:58,202 --> 00:17:59,828
‫عدت الآن إلى نقطة البداية.‬

273
00:17:59,912 --> 00:18:01,622
‫هل من مكان قريب يمكن أنه ذهب إليه؟‬

274
00:18:04,500 --> 00:18:05,709
‫يوجد مكان واحد.‬

275
00:18:08,921 --> 00:18:09,755
‫مرحبًا.‬

276
00:18:10,839 --> 00:18:12,966
‫أنا الدكتور "إل"…‬

277
00:18:13,717 --> 00:18:14,551
‫"نغون".‬

278
00:18:15,719 --> 00:18:17,721
‫أحتاج فقط إلى تجاوز ذلك الباب.‬

279
00:18:22,768 --> 00:18:23,602
‫مرحبًا يا طبيب.‬

280
00:18:23,685 --> 00:18:24,686
‫لديّ…‬

281
00:18:27,606 --> 00:18:29,608
‫أنت لست طبيبًا.‬

282
00:18:30,400 --> 00:18:31,568
‫آسف.‬

283
00:18:57,052 --> 00:18:58,887
‫أظن أنني بحاجة إلى زيارة طبيب.‬

284
00:19:01,306 --> 00:19:03,225
‫"مدرسة (مياغي دو) للكاراتيه"‬

285
00:19:22,744 --> 00:19:24,580
‫"(إن آند أوت برغر)"‬

286
00:19:29,042 --> 00:19:30,043
‫"سام"؟‬

287
00:19:30,836 --> 00:19:32,337
‫أبي؟ ماذا تفعل هنا؟‬

288
00:19:32,421 --> 00:19:34,423
‫ماذا تفعلين أنت هنا؟ هل "روبي" معك؟‬

289
00:19:34,506 --> 00:19:36,466
‫لا. هل اتصل بك؟‬

290
00:19:36,550 --> 00:19:40,637
‫لا. خرجت لأبحث عنه. أنا…‬
‫مهلًا، لماذا لست في المدرسة؟‬

291
00:19:43,182 --> 00:19:44,516
‫ظننت أنني مستعدة.‬

292
00:19:46,768 --> 00:19:47,686
‫لكن بعدها…‬

293
00:19:49,104 --> 00:19:50,772
‫كان الجميع يحدقون إليّ.‬

294
00:19:52,441 --> 00:19:53,817
‫كان عليّ الخروج من هناك.‬

295
00:19:55,235 --> 00:19:57,196
‫لذا… أتيت إلى هنا.‬

296
00:19:58,238 --> 00:20:00,991
‫بل ذهبت إلى "إن آند أوت" ثم أتيت إلى هنا.‬

297
00:20:10,918 --> 00:20:11,919
‫فهمت.‬

298
00:20:13,212 --> 00:20:15,380
‫صدّقيني، لقد خضت ما يكفي من الشجارات لأعرف.‬

299
00:20:17,090 --> 00:20:19,301
‫يختلف الأمر حين تكون فتاة.‬

300
00:20:20,093 --> 00:20:23,096
‫أعني، حتى إن فزت، فلست بارعًا ولا قويًا.‬

301
00:20:25,015 --> 00:20:26,558
‫يظنون أنك مجنون.‬

302
00:20:29,853 --> 00:20:34,274
‫ثم أفكر في ما يمر به "ميغيل" و"روبي" و…‬

303
00:20:36,235 --> 00:20:37,611
‫أشعر بتأنيب الضمير.‬

304
00:20:38,654 --> 00:20:39,988
‫هذا ليس خطأك.‬

305
00:20:42,699 --> 00:20:45,327
‫كل هذا بدأ قبل أن تُولدي حتى.‬

306
00:20:47,579 --> 00:20:50,791
‫لولاي أنا و"جوني"، لما حدث شجار.‬

307
00:20:50,874 --> 00:20:52,209
‫هذا خطئي.‬

308
00:21:00,425 --> 00:21:01,969
‫ظننت أننا الأخيار.‬

309
00:21:04,137 --> 00:21:05,138
‫نحن كذلك.‬

310
00:21:07,307 --> 00:21:08,767
‫على الأقل نحاول أن نكون كذلك.‬

311
00:21:10,018 --> 00:21:11,812
‫هذا هو الأهم.‬

312
00:21:14,606 --> 00:21:17,359
‫أنا متأكد من شيء، وهو أنه…‬

313
00:21:17,442 --> 00:21:20,028
‫لا يمكنك الهرب من مشكلاتك.‬

314
00:21:23,031 --> 00:21:24,616
‫ولا يمكنني الهرب من مشكلاتي.‬

315
00:21:29,121 --> 00:21:30,122
‫تعالي.‬

316
00:21:42,342 --> 00:21:44,636
‫ربما نحتاج إلى حجزه الليلة.‬

317
00:21:44,720 --> 00:21:45,887
‫وجد المعمل دمًا في بوله.‬

318
00:21:46,680 --> 00:21:48,056
‫هذا ليس أمرًا جللًا.‬

319
00:21:48,140 --> 00:21:51,601
‫تشاجرت البارحة ليلًا. أمر بسيط.‬

320
00:21:52,102 --> 00:21:53,603
‫عادةً، أُشفى منه في يومين أو 3.‬

321
00:21:55,480 --> 00:21:57,107
‫كان هذا الجرح يؤلمني قليلًا.‬

322
00:22:02,571 --> 00:22:04,406
‫القليل من المرهم سيعالجه، صحيح؟‬

323
00:22:05,615 --> 00:22:07,117
‫انتظر هنا.‬

324
00:22:27,763 --> 00:22:28,597
‫مرحبًا يا صديقي.‬

325
00:22:29,681 --> 00:22:30,891
‫آسف لأنني لم أكن هنا.‬

326
00:22:33,101 --> 00:22:34,227
‫لا ترغب أمك بحضوري.‬

327
00:22:36,229 --> 00:22:37,064
‫لا يمكنني لومها.‬

328
00:22:41,902 --> 00:22:42,778
‫ظننت أنني أساعدك.‬

329
00:22:45,864 --> 00:22:47,949
‫كنت تتعلم بسرعة كبيرة، وتزداد قوة.‬

330
00:22:54,915 --> 00:22:55,957
‫لكنني خذلتك.‬

331
00:23:00,545 --> 00:23:01,630
‫أنا آسف جدًا.‬

332
00:23:11,807 --> 00:23:14,017
‫لا أعرف ما إذا كنت تسمعني يا فتى.‬

333
00:23:14,101 --> 00:23:16,019
‫لكنني أعرف أنك تستطيع الصمود.‬

334
00:23:18,980 --> 00:23:20,899
‫عليك مواصلة القتال وحسب.‬

335
00:23:26,196 --> 00:23:27,948
‫لا تستسلم أبدًا.‬

336
00:23:33,954 --> 00:23:35,163
‫تستطيع فعل هذا.‬

337
00:23:35,956 --> 00:23:37,499
‫- أعلم أنك تستطيع.‬
‫- المعذرة؟‬

338
00:23:38,458 --> 00:23:40,293
‫لا يُسمح إلا بدخول العائلة فقط.‬

339
00:23:41,086 --> 00:23:42,629
‫نعم، كنت سأغادر للتو.‬

340
00:24:03,817 --> 00:24:06,278
‫"لا وجود للخوف في هذه المدرسة"‬

341
00:24:08,280 --> 00:24:09,156
‫"جوني"؟‬

342
00:24:21,960 --> 00:24:23,086
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

343
00:24:24,921 --> 00:24:26,214
‫المكان مغلق.‬

344
00:24:33,430 --> 00:24:36,141
‫تخضع المدرسة لبعض التجديدات.‬

345
00:24:38,143 --> 00:24:39,227
‫ما رأيك؟‬

346
00:24:40,061 --> 00:24:41,188
‫أين "جوني"؟‬

347
00:24:41,771 --> 00:24:43,273
‫ليس هنا حاليًا.‬

348
00:24:44,441 --> 00:24:45,442
‫سيعود.‬

349
00:24:47,944 --> 00:24:50,447
‫ما حدث في المدرسة أمر مؤسف.‬

350
00:24:52,616 --> 00:24:53,742
‫يا لها من مأساة.‬

351
00:24:55,035 --> 00:24:56,912
‫لكنني لا ألوم "روبي" حقًا.‬

352
00:24:58,872 --> 00:25:00,665
‫لأنك تعرف ما يقولونه…‬

353
00:25:02,209 --> 00:25:04,544
‫لا يوجد تلميذ سيئ.‬

354
00:25:08,381 --> 00:25:12,302
‫لا بد أنه من المؤلم أن ترى اسم "مياغي"‬
‫يُمرّغ في الوحل.‬

355
00:25:13,637 --> 00:25:15,847
‫ليتني أرى النظرة التي تعلو وجه ذلك الحقير.‬

356
00:25:20,519 --> 00:25:23,188
‫ذلك الحقير أبرحك ضربًا.‬

357
00:25:23,897 --> 00:25:24,981
‫أكثر من مرة.‬

358
00:25:27,442 --> 00:25:29,736
‫أنت محظوظ لأنه علّمني الكاراتيه الحقيقي.‬

359
00:25:30,695 --> 00:25:32,781
‫لهذا لن أقاتلك.‬

360
00:25:35,867 --> 00:25:37,035
‫بلى ستفعل.‬

361
00:25:39,037 --> 00:25:40,038
‫هذا حتمي.‬

362
00:25:41,998 --> 00:25:42,999
‫لكن هذه المرة،‬

363
00:25:44,084 --> 00:25:45,752
‫أنا و"جوني" سننهي الأمر.‬

364
00:25:48,964 --> 00:25:50,549
‫نهائيًا.‬

365
00:25:52,259 --> 00:25:53,593
‫لن تفعلا أي شيء.‬

366
00:25:55,053 --> 00:25:56,596
‫ليس وأنا موجود.‬

367
00:26:00,684 --> 00:26:01,893
‫تعرف أين تجدني.‬

368
00:26:02,477 --> 00:26:04,771
‫"اضرب أولًا، اضرب بقوة، لا رحمة"‬

369
00:26:10,777 --> 00:26:12,112
‫جيد. شكرًا.‬

370
00:26:17,576 --> 00:26:18,743
‫هل رأيتها؟‬

371
00:26:31,590 --> 00:26:34,217
‫إن أردتن قول شيء، فقلنه في وجهي!‬

372
00:26:37,012 --> 00:26:38,054
‫هذا ما ظننته.‬

373
00:26:49,024 --> 00:26:50,650
‫"جون". ألا تجيب…‬

374
00:26:52,694 --> 00:26:54,529
‫يا إلهي! ماذا أصابك؟‬

375
00:26:54,613 --> 00:26:55,739
‫اصطدم رأسي بشيء.‬

376
00:26:57,073 --> 00:26:58,074
‫ماذا تريد؟‬

377
00:26:59,367 --> 00:27:00,619
‫ذهبت إلى مدرستك،‬

378
00:27:01,244 --> 00:27:02,746
‫ورأيت معلمك القديم.‬

379
00:27:03,413 --> 00:27:05,248
‫ماذا حدث بحق الجحيم؟ قلت إنه رحل.‬

380
00:27:05,332 --> 00:27:08,335
‫لا أريد الخوض في الأمر الآن. لديّ صداع.‬

381
00:27:08,835 --> 00:27:09,961
‫أحتاج إلى النوم.‬

382
00:27:11,713 --> 00:27:13,340
‫توصلت إلى أثر يقودني إلى "روبي".‬

383
00:27:15,967 --> 00:27:17,802
‫حاولت العثور عليه بنفسي.‬

384
00:27:21,014 --> 00:27:22,015
‫لكنني فكرت…‬

385
00:27:22,557 --> 00:27:24,059
‫في أنك ربما تود المساعدة.‬

386
00:27:28,021 --> 00:27:29,773
‫أنا مثلك، لا أريد أن أكون هنا.‬

387
00:27:30,357 --> 00:27:32,817
‫لكنني أعرف أن كلينا ‬
‫نريد أن يكون "روبي" بأمان.‬

388
00:27:35,236 --> 00:27:37,739
‫إنه في مكان ما. ليس لديه من يساعده.‬

389
00:27:47,791 --> 00:27:51,294
‫السبب الوحيد لتورط هؤلاء الأولاد في مشكلات‬
‫هو نحن.‬

390
00:27:51,378 --> 00:27:52,754
‫لا رحمة!‬

391
00:27:59,719 --> 00:28:02,430
‫لا يمكن أن ندعهم يعانون بسبب مشكلاتنا.‬

392
00:28:03,181 --> 00:28:05,266
‫الرمز الأزرق. معدل التنفس يتصاعد.‬

393
00:28:08,895 --> 00:28:10,814
‫الحل الوحيد لإنهاء هذا هو العمل معًا.‬

394
00:28:13,024 --> 00:28:13,858
‫إذًا؟‬

395
00:28:16,194 --> 00:28:17,237
‫ما رأيك؟‬

396
00:28:42,345 --> 00:28:43,722
‫نقطة. الفائز!‬

397
00:28:52,230 --> 00:28:54,524
‫"(روب غاريسون)، 1960 - 2019"‬

398
00:28:54,607 --> 00:28:56,985
‫"(كوبرا كاي) لا تموت أبدًا"‬

