﻿1
00:00:17,976 --> 00:00:19,019
‫قطعة خردة!‬

2
00:00:19,936 --> 00:00:21,521
‫تخلّصي من هذه واشتري سيارة قوية.‬

3
00:00:22,105 --> 00:00:26,818
‫"وادي (سان فيرناندو)، 1965"‬

4
00:00:29,029 --> 00:00:31,823
‫حان دور فريق "نوتردام"‬
‫ليُسحق الأسبوع المقبل.‬

5
00:00:32,532 --> 00:00:36,119
‫لماذا سجّلت نقاطًا أكثر مما تحتاج إليه‬
‫ضد "ستانفورد"؟ أشعر بالأسف تجاههم.‬

6
00:00:36,661 --> 00:00:38,079
‫ما هذا السؤال يا "بتسي"؟‬

7
00:00:38,163 --> 00:00:41,124
‫إنهم خصومنا. لن نرحمهم.‬

8
00:00:43,084 --> 00:00:44,294
‫أشكرك.‬

9
00:00:45,170 --> 00:00:46,171
‫إلام تنظر؟‬

10
00:00:46,963 --> 00:00:47,922
‫فاشل.‬

11
00:00:48,757 --> 00:00:49,883
‫أنا آسف.‬

12
00:00:51,217 --> 00:00:53,344
‫إنه الشاب الذي انتحرت أمه.‬

13
00:00:54,137 --> 00:00:56,681
‫- هذا يفسر كونه معتوهًا.‬
‫- توقّف!‬

14
00:00:56,765 --> 00:00:57,849
‫اخرسي يا "بتسي".‬

15
00:00:58,475 --> 00:00:59,684
‫ليس إلا معتوهًا.‬

16
00:01:00,226 --> 00:01:02,645
‫إن كنت تحبينه كثيرًا، فلتؤسسي سيركًا.‬

17
00:01:05,982 --> 00:01:09,986
‫سيدتي، اعذريني على المقاطعة.‬
‫رأيت أن لهذين الشابين الشكل المناسب.‬

18
00:01:10,070 --> 00:01:11,905
‫يمكننا الاستفادة منكما في "فيتنام".‬

19
00:01:12,489 --> 00:01:15,617
‫من المذهل ما يمكنك أن تحققاه‬
‫بالانضباط والتوجيه.‬

20
00:01:15,700 --> 00:01:19,162
‫الجيش يعطي الرجل هدفًا حقيقيًا. ما رأيكما؟‬

21
00:01:19,245 --> 00:01:20,538
‫قد تصيران هكذا.‬

22
00:01:20,622 --> 00:01:23,500
‫ملهم جدًا. سنفكر في الأمر بالتأكيد.‬

23
00:01:24,709 --> 00:01:25,627
‫سيدتي.‬

24
00:01:39,849 --> 00:01:42,268
‫"مستقبلك… خيارك‬
‫انضم إلى الجيش الأمريكي"‬

25
00:01:42,852 --> 00:01:46,231
‫"كريس"! الطاولات لن تخلي نفسها.‬
‫عد إلى العمل!‬

26
00:01:46,314 --> 00:01:47,482
‫حاضر يا سيدي.‬

27
00:01:56,658 --> 00:01:58,368
‫الحياة ليست عادلة دائمًا.‬

28
00:02:01,204 --> 00:02:03,540
‫أحيانًا يكون العالم قاسيًا.‬

29
00:02:05,333 --> 00:02:08,378
‫لهذا يجب أن تتعلموا أن تكونوا قساة.‬

30
00:02:08,878 --> 00:02:10,964
‫"اضرب أولًا، اضرب بقوة، لا رحمة"‬

31
00:02:11,047 --> 00:02:13,007
‫الضعف غير مقبول.‬

32
00:02:14,259 --> 00:02:16,803
‫القتال في المدرسة كان محرجًا.‬

33
00:02:16,886 --> 00:02:20,098
‫خسرتم جنودًا وخسرتم المعركة.‬

34
00:02:20,682 --> 00:02:22,350
‫لكنكم لن تخسروا مجددًا.‬

35
00:02:22,934 --> 00:02:24,602
‫كان "دياز" واحدًا منا.‬

36
00:02:25,270 --> 00:02:27,397
‫ما فعلوه به، فعلوه بنا جميعًا.‬

37
00:02:28,064 --> 00:02:30,358
‫ولن يمر الأمر دون رد.‬

38
00:02:30,942 --> 00:02:32,694
‫لن نرحمهم.‬

39
00:02:34,154 --> 00:02:35,864
‫لن نظهر أي ضعف.‬

40
00:02:35,947 --> 00:02:38,950
‫سنرد الضربة، وسنردها بقوة!‬

41
00:02:39,033 --> 00:02:40,243
‫هل هذا واضح؟‬

42
00:02:40,326 --> 00:02:41,536
‫نعم أيها المعلم!‬

43
00:02:41,619 --> 00:02:43,163
‫لا أسمعكم!‬

44
00:02:43,246 --> 00:02:44,706
‫نعم أيها المعلم!‬

45
00:02:51,921 --> 00:02:54,632
‫"مستشفى (ويست فالي) العام"‬

46
00:02:55,633 --> 00:02:58,720
‫وهذه من صديقك الشاحب. "ديميتري"، صحيح؟‬

47
00:02:58,803 --> 00:03:03,057
‫البلاستيك لا يقاوم الأشعة فوق البنفسجية،‬
‫لذا لا تتركه بالقرب من النافذة.‬

48
00:03:03,141 --> 00:03:03,975
‫حسنًا.‬

49
00:03:05,602 --> 00:03:08,104
‫وتلك السلة من آل "لاروسو".‬

50
00:03:11,608 --> 00:03:14,152
‫لا… ما الأمر يا "ميغي"؟ إلام تحتاج؟‬

51
00:03:16,070 --> 00:03:17,280
‫ماء؟‬

52
00:03:18,114 --> 00:03:19,157
‫أين المعلم؟‬

53
00:03:30,627 --> 00:03:32,295
‫اسمع. أحضرت لك عصيرًا.‬

54
00:03:33,671 --> 00:03:35,089
‫المسكّن في درج السيارة.‬

55
00:03:35,757 --> 00:03:36,841
‫يبدو كمياه المجاري.‬

56
00:03:36,925 --> 00:03:40,053
‫تحمّل الأمر. إن وجدنا "روبي"،‬
‫فستحتاج إلى أن تكون متيقظًا.‬

57
00:03:40,136 --> 00:03:43,139
‫فلتقد أسرع إذًا. أشعر بأنني على كرسي هزاز.‬

58
00:03:54,359 --> 00:03:55,526
‫أوقف هذا.‬

59
00:03:55,610 --> 00:03:56,945
‫نحن في مهمة.‬

60
00:03:57,028 --> 00:03:59,656
‫ماذا سنفعل؟‬
‫هل سنقود طوال اليوم بحثًا عن شاحنة؟‬

61
00:03:59,739 --> 00:04:04,035
‫لا، لكن آمل أن صديقتنا المشتركة‬
‫سترشدنا إلى الاتجاه الصحيح.‬

62
00:04:09,290 --> 00:04:10,291
‫ما هذا…‬

63
00:04:16,089 --> 00:04:17,257
‫ارفعوا أيديكم،‬

64
00:04:18,132 --> 00:04:19,717
‫ثم عودوا إلى وضع "ناماستي".‬

65
00:04:20,635 --> 00:04:22,011
‫خذوا نفسًا عميقًا…‬

66
00:04:26,391 --> 00:04:27,976
‫أهكذا تبدو إعادة التأهيل؟‬

67
00:04:28,059 --> 00:04:30,561
‫هذه إحدى أفضل المنشآت في البلد.‬

68
00:04:38,820 --> 00:04:39,654
‫مرحبًا.‬

69
00:04:40,196 --> 00:04:42,865
‫ركّز. جئنا للعمل وليس للاستمتاع.‬

70
00:04:42,949 --> 00:04:45,618
‫مرحبًا بكما ‬
‫في مركز "ماليبو كانيون" للاستشفاء.‬

71
00:04:46,786 --> 00:04:48,705
‫أنت تقدم على تصرف بغاية الشجاعة.‬

72
00:04:49,872 --> 00:04:50,707
‫ماذا؟‬

73
00:04:51,749 --> 00:04:53,209
‫لا، لم آت للالتحاق.‬

74
00:04:54,002 --> 00:04:56,254
‫- لست مقلعًا.‬
‫- أفهمك.‬

75
00:04:56,337 --> 00:04:57,839
‫قد يكون الأمر صعبًا في البداية.‬

76
00:04:59,048 --> 00:05:00,591
‫لا تقلق، سيعتاد الأمر.‬

77
00:05:01,384 --> 00:05:02,468
‫أثق بذلك.‬

78
00:05:05,263 --> 00:05:06,889
‫نعم، اضحك يا "لاروسو".‬

79
00:05:10,768 --> 00:05:11,894
‫"شانون".‬

80
00:05:14,022 --> 00:05:15,023
‫مرحبًا!‬

81
00:05:17,358 --> 00:05:19,444
‫- تسرني رؤيتك.‬
‫- أنت أيضًا.‬

82
00:05:19,527 --> 00:05:21,070
‫أرجو أن تبلغ "أماندا" بشكري.‬

83
00:05:21,154 --> 00:05:24,490
‫زيت اللافندر الذي أرسلته ساعدني فعلًا‬
‫على الشفاء من الأرق.‬

84
00:05:24,574 --> 00:05:27,076
‫أما زلت تحضرين اجتماعات "التهاني والهموم"؟‬

85
00:05:27,160 --> 00:05:29,245
‫- نعم، أفعل.‬
‫- عظيم.‬

86
00:05:31,164 --> 00:05:32,248
‫مرحبًا يا "جوني".‬

87
00:05:32,332 --> 00:05:33,207
‫مرحبًا.‬

88
00:05:34,459 --> 00:05:35,418
‫تبدين بخير.‬

89
00:05:35,501 --> 00:05:36,336
‫وأنت…‬

90
00:05:37,420 --> 00:05:38,379
‫أيضًا.‬

91
00:05:38,963 --> 00:05:40,006
‫أشكرك.‬

92
00:05:41,215 --> 00:05:44,218
‫حين قال "دانييل"‬
‫إنه يريد التحدث عن "روبي"،‬

93
00:05:44,302 --> 00:05:47,221
‫لم أتوقع رؤيتكما معًا.‬

94
00:05:47,305 --> 00:05:48,306
‫نعم…‬

95
00:05:48,848 --> 00:05:50,475
‫أي شيء لإيجاد ابننا.‬

96
00:05:51,476 --> 00:05:54,896
‫أردت أخذ استراحة من هنا‬
‫لأتمكن من البحث عنه،‬

97
00:05:54,979 --> 00:05:57,899
‫لكن مدربي الذي يدربني على فن الحياة ‬
‫نصحني بألّا أفعل ذلك.‬

98
00:05:57,982 --> 00:05:59,192
‫مدرب فن الحياة؟‬

99
00:05:59,942 --> 00:06:01,611
‫كأنها أحرقت نقودها.‬

100
00:06:02,653 --> 00:06:04,947
‫"جوني"، إعادة التأهيل ‬
‫حققت معجزات في حياتي.‬

101
00:06:05,031 --> 00:06:07,241
‫إنها تنفع الكثيرين.‬

102
00:06:07,325 --> 00:06:10,536
‫أنا سعيد لأنك تحسنت،‬
‫لكنني لا أحتاج إلى عطلة لإعادة التأهيل.‬

103
00:06:10,620 --> 00:06:14,916
‫هذا لأن فكرتك عن العطلة‬
‫هي مشاهدة عرض للشاحنات العملاقة.‬

104
00:06:14,999 --> 00:06:17,794
‫كان عرض "تراكاسورس" رائعًا،‬
‫وأنت أحببت كل دقيقة منه.‬

105
00:06:17,877 --> 00:06:20,296
‫- كنت أتظاهر بذلك.‬
‫- هراء. أعرف حين تتظاهرين.‬

106
00:06:20,380 --> 00:06:21,422
‫يا رفيقيّ!‬

107
00:06:21,506 --> 00:06:23,674
‫نحتاج إلى معرفة ما إذا كانت لديك فكرة‬

108
00:06:23,758 --> 00:06:26,636
‫عن المكان الذي قد يقصده "روبي"،‬
‫فأنت تعرفينه أفضل.‬

109
00:06:26,719 --> 00:06:30,515
‫ما أعرفه أنه حين يقع "روبي" في ورطة،‬
‫يتبعه هذان الغبيان.‬

110
00:06:30,598 --> 00:06:31,682
‫أي غبيين؟‬

111
00:06:31,766 --> 00:06:34,060
‫أحدهما يشبه "كريس براون"،‬

112
00:06:34,143 --> 00:06:37,063
‫والآخر يبدو لاتينيًا على نحو مبهم.‬

113
00:06:39,816 --> 00:06:43,611
‫الأحمقان. كيف سنجد هذين الحقيرين؟‬

114
00:06:44,570 --> 00:06:45,905
‫أعرف مكانهما.‬

115
00:06:46,781 --> 00:06:48,741
‫"(كوبرا كاي كاراتيه)"‬

116
00:06:51,202 --> 00:06:52,161
‫أيها الصف.‬

117
00:06:53,121 --> 00:06:54,497
‫عملتم بجد اليوم.‬

118
00:06:55,039 --> 00:06:58,418
‫لذا قبل أن تنصرفوا، لديّ مكافأة لكم.‬

119
00:06:58,501 --> 00:07:00,962
‫أريد أن أعرّفكم إلى أحد أصدقائي.‬

120
00:07:02,880 --> 00:07:04,799
‫رائع. ما اسمه؟‬

121
00:07:04,882 --> 00:07:05,925
‫لا أعرف.‬

122
00:07:06,467 --> 00:07:08,636
‫- ماذا يجب أن يكون؟‬
‫- "هوك جونيور".‬

123
00:07:10,221 --> 00:07:11,055
‫"بيرت"، ما رأيك؟‬

124
00:07:13,307 --> 00:07:14,142
‫"كلارنس"؟‬

125
00:07:14,225 --> 00:07:15,184
‫"كلارنس".‬

126
00:07:15,810 --> 00:07:16,644
‫جيد.‬

127
00:07:17,437 --> 00:07:18,396
‫خذه.‬

128
00:07:23,025 --> 00:07:24,485
‫إنه ظريف جدًا يا جماعة.‬

129
00:07:26,988 --> 00:07:28,364
‫حان وقت الغداء تقريبًا.‬

130
00:07:28,448 --> 00:07:29,574
‫هل يمكنني إطعامه؟‬

131
00:07:30,450 --> 00:07:31,284
‫لا.‬

132
00:07:36,205 --> 00:07:37,874
‫لكن يمكنك إطعام هذا.‬

133
00:07:46,048 --> 00:07:47,258
‫ماذا يحب أن يأكل؟‬

134
00:07:47,341 --> 00:07:48,593
‫إنه يحب أكل…‬

135
00:07:49,343 --> 00:07:50,178
‫"كلارنس".‬

136
00:07:54,223 --> 00:07:55,141
‫لا بأس. تعال.‬

137
00:07:57,560 --> 00:07:58,394
‫تعال.‬

138
00:08:00,188 --> 00:08:01,022
‫تعال.‬

139
00:08:02,315 --> 00:08:03,316
‫أحسنت.‬

140
00:08:19,040 --> 00:08:20,166
‫لا أستطيع.‬

141
00:08:22,752 --> 00:08:23,753
‫لا بأس.‬

142
00:08:24,337 --> 00:08:25,379
‫أتفهم موقفك.‬

143
00:08:26,589 --> 00:08:28,049
‫"كلارنس" صديقك.‬

144
00:08:29,967 --> 00:08:31,260
‫لا بأس في الاعتراض.‬

145
00:08:33,888 --> 00:08:34,972
‫من أيضًا يعترض؟‬

146
00:08:38,434 --> 00:08:39,644
‫أنتم مطرودون من الفريق.‬

147
00:08:40,436 --> 00:08:41,562
‫اخرجوا!‬

148
00:08:42,730 --> 00:08:45,942
‫- لكن…‬
‫- قلت اخرجوا!‬

149
00:08:47,318 --> 00:08:48,152
‫هيا!‬

150
00:09:14,762 --> 00:09:17,306
‫هل أنت حزين لرؤية أصدقائك الصغار يرحلون؟‬

151
00:09:18,891 --> 00:09:19,725
‫لا أيها المعلم.‬

152
00:09:20,935 --> 00:09:23,020
‫هيا. بوسعك التحدث بحرّية يا بني.‬

153
00:09:25,439 --> 00:09:27,692
‫أهذا هو الوقت الملائم لتخفيض العدد؟‬

154
00:09:27,775 --> 00:09:30,570
‫فقدنا بالفعل طلابًا بعد قتال المدرسة.‬

155
00:09:30,653 --> 00:09:32,613
‫هذه إضافة بالحذف.‬

156
00:09:33,406 --> 00:09:35,908
‫الكوبرا الحقيقي لا يتعاطف مع وجباته.‬

157
00:09:37,910 --> 00:09:39,287
‫ألديك اعتراض على ذلك؟‬

158
00:09:40,371 --> 00:09:41,497
‫لا أيها المعلم.‬

159
00:09:42,081 --> 00:09:43,082
‫جيد.‬

160
00:09:43,791 --> 00:09:45,459
‫لكنني لا أفهم الخطة.‬

161
00:09:46,085 --> 00:09:49,005
‫مع إغلاق مدرسة "مياغي" للكاراتيه،‬
‫قد نحصل على طلاب جدد.‬

162
00:09:49,088 --> 00:09:50,089
‫سوف نفعل.‬

163
00:09:51,716 --> 00:09:52,592
‫في الوقت المناسب.‬

164
00:09:53,342 --> 00:09:56,012
‫أولًا، علينا تقوية أساسنا.‬

165
00:09:56,095 --> 00:09:59,307
‫بعد خروج "دياز"، سنحتاج إلى بطل جديد.‬

166
00:10:00,600 --> 00:10:02,018
‫شخص بلا خوف…‬

167
00:10:03,894 --> 00:10:05,104
‫ولا رحمة.‬

168
00:10:13,863 --> 00:10:15,031
‫خذ هذا إلى أمي.‬

169
00:10:23,956 --> 00:10:25,499
‫شكرًا يا عزيزي.‬

170
00:10:40,640 --> 00:10:41,474
‫مرحبًا.‬

171
00:10:42,141 --> 00:10:43,309
‫لم تصلح التسريب بعد.‬

172
00:10:43,851 --> 00:10:46,187
‫ولم تدفعي الإيجار. أترين كيف يسير الأمر؟‬

173
00:10:47,146 --> 00:10:49,482
‫سأدفع في الأسبوع المقبل. أعمل مناوبتين.‬

174
00:10:49,565 --> 00:10:53,069
‫الشهر الماضي،‬
‫اعتذرت بسبب إصابة أمك بمرض السكري.‬

175
00:10:53,152 --> 00:10:55,029
‫- غسل الكلى.‬
‫- لا فرق.‬

176
00:10:55,738 --> 00:10:59,408
‫وظيفتي ليست متابعة أعذارك،‬
‫بل صرف شيكات الإيجار.‬

177
00:10:59,492 --> 00:11:02,286
‫إن عجزت عن تأدية وظيفتي،‬
‫فلا يمكنك العيش هنا.‬

178
00:11:03,829 --> 00:11:06,207
‫لا تفعل ذلك. إن أمي…‬

179
00:11:06,290 --> 00:11:09,460
‫اعتناؤك بها هو السبب الوحيد‬
‫لعدم كونك في سجن القاصرين.‬

180
00:11:10,544 --> 00:11:13,839
‫نعم. سمعت عن الشجار الذي تسبب في طردك.‬

181
00:11:13,923 --> 00:11:15,549
‫أنت لا تعرف شيئًا عن الأمر.‬

182
00:11:16,133 --> 00:11:19,428
‫أعرف أنه لو كان لديّ مسبح به طين‬
‫لاستطعت بيع تذاكر.‬

183
00:11:19,512 --> 00:11:22,556
‫- ولحضر الفتى الذي تشاجرتما بشأنه ليشاهد.‬
‫- لا تتحدث عنه.‬

184
00:11:22,640 --> 00:11:23,849
‫الأولاد…‬

185
00:11:25,017 --> 00:11:26,519
‫إن كان لديك رجل…‬

186
00:11:27,186 --> 00:11:28,187
‫بدلًا من ولد…‬

187
00:11:28,979 --> 00:11:30,940
‫فربما تكون ظروفك أسهل.‬

188
00:11:31,023 --> 00:11:32,650
‫لن تقلقي بشأن الإيجار.‬

189
00:11:34,610 --> 00:11:37,238
‫أنا موقنة بأنك لن تبدو كرجل إذا كسرت رسغك.‬

190
00:11:38,364 --> 00:11:39,740
‫لا أنصحك بفعل ذلك.‬

191
00:11:39,824 --> 00:11:41,575
‫ماذا سيقول الضابط المكلف بمراقبتك؟‬

192
00:11:48,040 --> 00:11:49,291
‫فكّري في ما قلته.‬

193
00:11:50,042 --> 00:11:52,628
‫ربما سأراك الليلة. لكن إن لم أفعل…‬

194
00:11:52,712 --> 00:11:54,755
‫يُستحسن أن أرى ذلك الشيك في بداية الشهر.‬

195
00:12:05,808 --> 00:12:07,727
‫سينتهي وقت الاستراحة بعد 15 دقيقة.‬

196
00:12:09,353 --> 00:12:11,522
‫أسوأ من إعادة التأهيل، وألطف من السجن.‬

197
00:12:11,605 --> 00:12:13,524
‫دعني أتولّ الحديث.‬

198
00:12:13,607 --> 00:12:15,526
‫لن نبيع السيارات للأمهات.‬

199
00:12:16,068 --> 00:12:18,028
‫هذا عالمي، فاتبع خطاي.‬

200
00:12:21,949 --> 00:12:23,784
‫ضابط تافه حقير.‬

201
00:12:24,535 --> 00:12:25,828
‫أيها الأحمقان!‬

202
00:12:25,911 --> 00:12:27,913
‫- ماذا؟‬
‫- نحن نبحث عن "روبي".‬

203
00:12:28,831 --> 00:12:31,375
‫إن كنتما فرقة البحث، فقد قُضي أمره.‬

204
00:12:33,377 --> 00:12:35,963
‫تكلم وإلا فستشرب النبيذ المهرّب بشفّاطة.‬

205
00:12:37,840 --> 00:12:41,677
‫أبو "روبي" يهددنا. هل نبدو خائفين منك؟‬

206
00:12:41,761 --> 00:12:42,762
‫يجب أن تخافا.‬

207
00:12:42,845 --> 00:12:46,682
‫لا أظن ذلك. انظر إلى وجهك.‬
‫يبدو أنك أُبرحت ضربًا بالفعل.‬

208
00:12:48,058 --> 00:12:51,771
‫كفى! توقّفا عن التحدث بهذا الكلام الفارغ،‬
‫وأخبرانا بكل ما تعرفانه عن "روبي".‬

209
00:12:51,854 --> 00:12:55,024
‫حسنًا يا رجل. تبًا، اهدأ.‬
‫نحن لا نقصد عدم الاحترام.‬

210
00:12:55,107 --> 00:12:56,484
‫آسف يا سيد "لاروسو".‬

211
00:12:57,860 --> 00:12:59,779
‫ما هذا؟ أتصغيان إليه، وليس إليّ؟‬

212
00:13:01,322 --> 00:13:04,533
‫- إنه قوي جدًا!‬
‫- ليس حقيرًا ضعيفًا!‬

213
00:13:06,452 --> 00:13:08,537
‫- "جوني"، ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- ضربني!‬

214
00:13:08,621 --> 00:13:10,289
‫- ألا ترى هذا؟‬
‫- حسنًا.‬

215
00:13:11,707 --> 00:13:13,459
‫- كفى!‬
‫- اللعنة!‬

216
00:13:13,542 --> 00:13:15,753
‫ابدأ بالكلام. يمكنني الاستمرار طوال اليوم.‬

217
00:13:15,836 --> 00:13:17,963
‫لا، مهلًا. هذا ليس ضروريًا.‬

218
00:13:18,047 --> 00:13:19,256
‫اهدأ، اتفقنا؟‬

219
00:13:22,134 --> 00:13:25,346
‫كنا نحتال على الناس في "تيك تاون"‬
‫بمدينة "بانوراما".‬

220
00:13:26,347 --> 00:13:28,891
‫يجيد التعامل هناك، حسنًا؟‬

221
00:13:30,059 --> 00:13:33,604
‫يُستحسن أن تكون هذه الحقيقة،‬
‫وإلا فسأعيده وحده المرة المقبلة.‬

222
00:13:34,897 --> 00:13:36,774
‫قد تحتاج إلى شراء سدادة قطنية لصديقك.‬

223
00:13:43,781 --> 00:13:46,575
‫- ما هذا؟ أنا أنزف يا رجل.‬
‫- هل تبكي؟‬

224
00:13:48,160 --> 00:13:50,704
‫تحقق تحسنًا جيدًا. كيف تشعر؟‬

225
00:13:50,788 --> 00:13:52,081
‫- نعم.‬
‫- حقًا؟‬

226
00:13:53,082 --> 00:13:54,083
‫ماذا عن هذا؟‬

227
00:13:55,084 --> 00:13:56,168
‫- طبيعي.‬
‫- عظيم.‬

228
00:14:00,673 --> 00:14:03,926
‫جدتك متحمسة جدًا.‬
‫إنها في البيت تطبخ وليمة.‬

229
00:14:04,009 --> 00:14:06,095
‫آنية كثيرة مليئة بالحليب المحلّى.‬

230
00:14:06,846 --> 00:14:08,138
‫هذا رائع يا أمي.‬

231
00:14:08,222 --> 00:14:09,431
‫ماذا عن هذا؟‬

232
00:14:10,599 --> 00:14:11,433
‫لا.‬

233
00:14:12,810 --> 00:14:13,811
‫ماذا عن هذا؟‬

234
00:14:18,691 --> 00:14:19,525
‫لا.‬

235
00:14:19,608 --> 00:14:20,860
‫لا بأس.‬

236
00:14:22,236 --> 00:14:23,863
‫هل قلت إن المسح كان جيدًا؟‬

237
00:14:23,946 --> 00:14:25,656
‫نعم.‬

238
00:14:25,739 --> 00:14:27,241
‫هل سأستطيع لعب الكاراتيه؟‬

239
00:14:27,741 --> 00:14:30,995
‫على رسلك. سأستعير والدتك لحظة، حسنًا؟‬

240
00:14:31,537 --> 00:14:32,746
‫- حسنًا.‬
‫- هيا.‬

241
00:14:32,830 --> 00:14:34,206
‫دعني أشغّل التلفاز.‬

242
00:14:36,292 --> 00:14:38,085
‫أظن أن فريق "دودجرز" لعب البارحة.‬

243
00:14:38,168 --> 00:14:41,630
‫خطف المباراة من "سان فرانسيسكو"‬
‫بجرية ثنائية حاسمة،‬

244
00:14:41,714 --> 00:14:43,632
‫حققها "ويليامز" في الجولة الـ9.‬

245
00:14:43,716 --> 00:14:46,719
‫استُدعي "ويليامز" قبل 6 أشهر‬
‫من دوري "تريبل إيه".‬

246
00:14:46,802 --> 00:14:50,055
‫كان أداؤه ممتازًا‬
‫ولهذا فريق "لوس أنجلوس" سعيد بوجوده…‬

247
00:15:13,203 --> 00:15:14,663
‫هلّا تنتبه.‬

248
00:15:14,747 --> 00:15:17,625
‫لا أريد قضاء السنوات الـ5 التالية‬
‫في تنظيفها.‬

249
00:15:20,377 --> 00:15:21,211
‫شكرًا.‬

250
00:15:23,297 --> 00:15:25,799
‫علينا أن نقرر ماذا سنفعل حين نجد "روبي".‬

251
00:15:25,883 --> 00:15:28,761
‫- إنه ابني. سأتحدث إليه.‬
‫- وقد نفعه هذا في الماضي.‬

252
00:15:29,553 --> 00:15:31,805
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لا شيء.‬

253
00:15:34,516 --> 00:15:35,351
‫سيارتك ترن.‬

254
00:15:36,435 --> 00:15:38,395
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬
‫- مرحبًا. أين أنت؟‬

255
00:15:38,479 --> 00:15:39,521
‫أنا في السيارة.‬

256
00:15:40,064 --> 00:15:41,565
‫"جوني لورنس" معي.‬

257
00:15:43,150 --> 00:15:43,984
‫مرحبًا يا "جوني".‬

258
00:15:44,068 --> 00:15:45,361
‫مرحبًا يا "أماندا".‬

259
00:15:45,861 --> 00:15:48,948
‫حسنًا. أتعرف؟ ارجع. تكلم بطريقة عادية.‬

260
00:15:49,573 --> 00:15:52,242
‫حسنًا؟ توصلنا إلى أثر جديد ‬
‫يقودنا إلى "روبي".‬

261
00:15:52,326 --> 00:15:53,160
‫أثر؟‬

262
00:15:53,953 --> 00:15:55,287
‫هل أنتما "تانغو" و"كاش"؟‬

263
00:15:55,371 --> 00:15:59,500
‫"تانغو" و"كاش" كانا محققين في المخدرات.‬
‫الأمر مختلف تمامًا.‬

264
00:16:00,084 --> 00:16:01,794
‫أنا آسفة. هذا خطئي.‬

265
00:16:01,877 --> 00:16:04,546
‫نحن نتعقبه الآن.‬
‫نحتاج فقط إلى تفقّد هذه المعلومات.‬

266
00:16:04,672 --> 00:16:07,967
‫نعم، السجينان الحقيران ‬
‫كشفاها بسهولة. مخنثان.‬

267
00:16:08,050 --> 00:16:09,468
‫هل قلت السجن؟‬

268
00:16:09,551 --> 00:16:12,972
‫كنا نتحدث إلى رجلين يعرفان "روبي".‬

269
00:16:13,472 --> 00:16:15,474
‫لم يريدا الحديث، لذا ضربناهما قليلًا.‬

270
00:16:15,557 --> 00:16:18,644
‫- ماذا فعلتما؟‬
‫- لم أضرب أحدًا يا حبيبتي.‬

271
00:16:18,727 --> 00:16:21,480
‫كنا مثل شرطي طيب وشرطي شرير.‬

272
00:16:21,563 --> 00:16:26,318
‫في الواقع، لا شرطة إطلاقًا.‬
‫تدركان أنكما لستما شرطيين، صحيح؟‬

273
00:16:26,402 --> 00:16:29,989
‫- حصلنا على المعلومات التي نحتاج إليها.‬
‫- اعترف الرجل بكل شيء.‬

274
00:16:31,031 --> 00:16:32,032
‫لقد بكى.‬

275
00:16:32,783 --> 00:16:36,495
‫يجب أن أسجل اعتراضي على هذه العملية.‬

276
00:16:36,578 --> 00:16:39,248
‫علينا فقط أن نعثر عليه قبل الشرطة.‬

277
00:16:39,331 --> 00:16:41,625
‫لا أريد أن تُدمر حياته.‬

278
00:16:41,709 --> 00:16:42,960
‫أعرف يا "دانييل"، لكن…‬

279
00:16:43,877 --> 00:16:44,712
‫توخّ الحذر.‬

280
00:16:45,212 --> 00:16:46,213
‫سأفعل.‬

281
00:16:49,383 --> 00:16:52,511
‫هل كان عليك ذكر السجن؟ بالتأكيد.‬

282
00:16:52,594 --> 00:16:54,680
‫لن أكذب على زوجتك من أجلك.‬

283
00:17:11,864 --> 00:17:13,198
‫اذهب إلى الغرفة الأخرى.‬

284
00:17:29,006 --> 00:17:30,090
‫كيف وجدتني؟‬

285
00:17:30,174 --> 00:17:33,594
‫بوسعي قول إنني قمت بالاستطلاع في "فيتنام"،‬
‫في تدريب القوات الخاصة،‬

286
00:17:34,094 --> 00:17:35,888
‫18 شهرًا من العمليات السرية،‬

287
00:17:36,638 --> 00:17:38,974
‫لكن عنوانك كان على أوراقك.‬

288
00:17:40,184 --> 00:17:42,186
‫- "توري"، من الطارق؟‬
‫- لا أحد يا أمي.‬

289
00:17:46,565 --> 00:17:48,692
‫لن أعود إلى مدرسة الكاراتيه.‬

290
00:17:49,443 --> 00:17:50,277
‫لماذا؟‬

291
00:17:50,360 --> 00:17:53,906
‫ساعات خدمة المجتمع، والمراقبة،‬
‫ومحاولة الحصول على دبلوم التعليم العام…‬

292
00:17:54,656 --> 00:17:56,408
‫والاعتناء بأخي الصغير وأمي.‬

293
00:17:57,076 --> 00:17:58,994
‫يجب أن أدفع الإيجار في وقته هذا الشهر.‬

294
00:18:00,913 --> 00:18:02,664
‫الحياة تبرحني ضربًا الآن.‬

295
00:18:02,748 --> 00:18:05,626
‫- يمكنك أن تردي الضربة دائمًا.‬
‫- ذلك ما ورطني في هذا الوضع.‬

296
00:18:07,669 --> 00:18:08,670
‫أتعرف؟ "ميغيل"…‬

297
00:18:10,631 --> 00:18:12,716
‫ما حدث له خطئي أنا.‬

298
00:18:15,427 --> 00:18:18,097
‫عليّ الابتعاد عن المشكلات.‬
‫لا يمكنني دخول سجن القاصرين.‬

299
00:18:21,475 --> 00:18:22,476
‫والدتك…‬

300
00:18:23,143 --> 00:18:24,186
‫أهي مريضة؟‬

301
00:18:27,940 --> 00:18:29,024
‫كانت أمي مريضة أيضًا.‬

302
00:18:29,942 --> 00:18:30,901
‫فيما سبق.‬

303
00:18:31,485 --> 00:18:33,821
‫عشنا في مكان أقل جاذبية من هذا.‬

304
00:18:34,822 --> 00:18:36,156
‫إن كنت تستطيعين تصديق ذلك.‬

305
00:18:38,909 --> 00:18:41,120
‫صدّقني، هذا المكان ليس ساحرًا.‬

306
00:18:45,415 --> 00:18:46,792
‫إذًا، هل تحسنت؟‬

307
00:18:48,168 --> 00:18:49,002
‫لا.‬

308
00:18:50,254 --> 00:18:51,255
‫لم تتحسن.‬

309
00:18:52,297 --> 00:18:54,007
‫كان نوعًا مختلفًا من المرض.‬

310
00:18:56,426 --> 00:18:58,428
‫لم أفهم ذلك وقتها.‬

311
00:19:02,599 --> 00:19:05,102
‫لو استطعت العودة ‬
‫إلى مدرسة الكاراتيه، لفعلت.‬

312
00:19:06,019 --> 00:19:08,689
‫لكنني لا أملك مالًا للإيجار،‬
‫فضلًا عن الكاراتيه.‬

313
00:19:09,982 --> 00:19:11,275
‫ماذا لو سددت أنا ديونك؟‬

314
00:19:13,277 --> 00:19:14,653
‫أولئك الطلاب الآخرون…‬

315
00:19:15,654 --> 00:19:17,948
‫لم يُولدوا مقاتلين مثلك.‬

316
00:19:23,745 --> 00:19:26,039
‫شكرًا. عليّ أن أستعد للذهاب إلى العمل.‬

317
00:19:27,374 --> 00:19:29,042
‫أحتاج إلى كل ساعة ممكنة.‬

318
00:19:29,918 --> 00:19:30,794
‫وإلا…‬

319
00:19:31,503 --> 00:19:32,629
‫وإلا ماذا؟‬

320
00:19:36,175 --> 00:19:37,426
‫لا عليك.‬

321
00:19:56,028 --> 00:19:59,448
‫- عصبيتك تفوق منطقك.‬
‫- دعني وشأني يا "ديفيد"!‬

322
00:19:59,531 --> 00:20:02,868
‫- إياك أن تكرري هذه النظرة أبدًا.‬
‫- اتركني!‬

323
00:20:03,744 --> 00:20:05,120
‫أنت!‬

324
00:20:08,290 --> 00:20:09,958
‫ألم يعلّموك ألّا تتطاول على أحد؟‬

325
00:20:10,042 --> 00:20:12,169
‫ماذا؟ هل أنت معجب بها؟‬

326
00:20:12,836 --> 00:20:13,670
‫يا معتوه.‬

327
00:20:14,171 --> 00:20:16,673
‫إن كنت تظن أن لديك فرصة، فأنت مجنون.‬

328
00:20:17,382 --> 00:20:19,968
‫لكنني أظن أن الجنون وراثي في عائلتك.‬

329
00:20:20,677 --> 00:20:23,430
‫- توقّف يا "ديفيد"!‬
‫- هو من أراد التدخل.‬

330
00:20:23,513 --> 00:20:24,765
‫والآن تدخّل.‬

331
00:20:26,058 --> 00:20:26,975
‫توقّف!‬

332
00:20:27,809 --> 00:20:30,479
‫- مهلًا، توقّف! ابتعد عنه!‬
‫- ابتعدي عني!‬

333
00:20:42,741 --> 00:20:44,326
‫لا! أرجوكما!‬

334
00:20:48,497 --> 00:20:49,665
‫هل أنت خائف يا معتوه؟‬

335
00:20:51,959 --> 00:20:53,710
‫لا تبدأ قتالًا لا تستطيع إنهاءه.‬

336
00:21:02,052 --> 00:21:05,681
‫لقد كنت أقاتل طوال حياتي.‬
‫ولست خائفًا منك بالتأكيد.‬

337
00:21:11,061 --> 00:21:12,271
‫هل أنت بخير؟‬

338
00:21:12,354 --> 00:21:13,647
‫نعم، رأيت الأسوأ من ذلك.‬

339
00:21:16,650 --> 00:21:17,901
‫هل تحتاجين إلى توصيلة؟‬

340
00:21:27,911 --> 00:21:30,539
‫لم يره الصرّاف. خذ، اشتريت لك ما أردته.‬

341
00:21:32,416 --> 00:21:34,751
‫"تيك تاون" قريبة من هنا. سنسأل هناك.‬

342
00:21:34,835 --> 00:21:37,212
‫ربما يعطوننا تسجيلات كاميرات المراقبة.‬

343
00:21:38,130 --> 00:21:42,259
‫- لا أصدّق أنك تأكل هذه القمامة.‬
‫- أأنت أرقى من تناول طعام محطة الوقود؟‬

344
00:21:43,677 --> 00:21:44,678
‫نعم، أنا كذلك.‬

345
00:21:44,761 --> 00:21:45,637
‫نعم.‬

346
00:21:48,432 --> 00:21:49,474
‫حمدًا لله.‬

347
00:21:49,558 --> 00:21:52,144
‫- ماذا؟ أهو "روبي"؟‬
‫- لا، "ميغيل".‬

348
00:21:53,478 --> 00:21:54,855
‫تقول "أماندا" إنه أفاق.‬

349
00:21:56,690 --> 00:21:57,649
‫هذا رائع.‬

350
00:21:57,733 --> 00:21:59,568
‫أخيرًا، خبر سار، صحيح؟‬

351
00:21:59,651 --> 00:22:00,527
‫نعم.‬

352
00:22:01,486 --> 00:22:02,487
‫إنه سار حقًا.‬

353
00:22:08,535 --> 00:22:10,996
‫- مهلًا. أليست هذه…‬
‫- إنها سيارة "دودج كارافان".‬

354
00:22:12,748 --> 00:22:15,417
‫هذه هي السيارة. مهلًا. أنت!‬

355
00:22:18,837 --> 00:22:20,922
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أقود.‬

356
00:22:21,006 --> 00:22:23,300
‫- محال أن تفعل!‬
‫- حسنًا، سأذهب من دونك.‬

357
00:22:29,473 --> 00:22:30,640
‫على رسلك!‬

358
00:22:41,693 --> 00:22:42,944
‫هذه السيارة فائقة السرعة!‬

359
00:22:43,028 --> 00:22:46,531
‫- اهدأ أيها المتسرع. اتبعه وحسب.‬
‫- لن يهرب.‬

360
00:22:50,035 --> 00:22:51,578
‫ضوء أحمر!‬

361
00:22:55,499 --> 00:22:56,458
‫يا إلهي!‬

362
00:22:57,376 --> 00:22:58,251
‫أبطئ!‬

363
00:22:59,961 --> 00:23:00,837
‫إلى أين ستذهب؟‬

364
00:23:09,971 --> 00:23:12,349
‫- بحقك، تمهّل!‬
‫- استرخ، أنا سائق بارع.‬

365
00:23:13,392 --> 00:23:15,018
‫انتبه!‬

366
00:23:17,354 --> 00:23:19,022
‫هذا مثاليّ!‬

367
00:23:19,106 --> 00:23:20,357
‫لديك تأمين.‬

368
00:23:27,739 --> 00:23:29,157
‫إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟‬

369
00:23:29,825 --> 00:23:30,700
‫ماذا تفعل؟‬

370
00:23:37,124 --> 00:23:39,668
‫- أسرع. يجب أن نتابع سيرًا.‬
‫- سيرًا؟‬

371
00:23:39,751 --> 00:23:41,336
‫مهلًا. ماذا؟ ليس سيرًا!‬

372
00:23:41,420 --> 00:23:43,422
‫مهلًا يا "جوني". الأمر تجاوز الحدود.‬

373
00:23:43,505 --> 00:23:44,339
‫"جوني"!‬

374
00:23:49,719 --> 00:23:52,222
‫"جوني"، سأتصل بالشرطة، اتفقنا؟‬

375
00:23:52,305 --> 00:23:53,807
‫لسنا في المكان المناسب.‬

376
00:23:54,766 --> 00:23:59,354
‫- تكلم عن نفسك، أنا لست خائفًا.‬
‫- لست خائفًا. أتعرف؟ انس الأمر.‬

377
00:23:59,438 --> 00:24:01,148
‫- أنت وحدك.‬
‫- هل سترحل بهذه السرعة؟‬

378
00:24:04,568 --> 00:24:07,070
‫يا جماعة، دعونا نناقش الأمر، اتفقنا؟‬

379
00:24:07,154 --> 00:24:10,824
‫احتفظوا بالشاحنة. نريد فقط أن نعرف‬
‫ما حدث للصبي الذي كان يملكها.‬

380
00:24:10,907 --> 00:24:13,702
‫- ثم سنرحل.‬
‫- لإبلاغ الشرطة.‬

381
00:24:13,785 --> 00:24:14,870
‫كما قلت.‬

382
00:24:15,454 --> 00:24:18,665
‫لا. لا شرطة، اتفقنا؟ يمكننا تسوية الخلاف.‬

383
00:24:21,543 --> 00:24:22,502
‫أو لا.‬

384
00:25:12,469 --> 00:25:13,553
‫انبطح!‬

385
00:25:47,587 --> 00:25:49,631
‫الصبي الذي أخذت منه الشاحنة، أين هو؟‬

386
00:25:49,714 --> 00:25:50,840
‫أي صبي؟‬

387
00:25:51,550 --> 00:25:53,260
‫"جوني"! ماذا تفعل؟‬

388
00:25:53,343 --> 00:25:55,470
‫سرقتها منه. لا أعرف إلى أين ذهب.‬

389
00:25:55,554 --> 00:25:57,722
‫- هذا لا يكفي!‬
‫- "جوني"، بحقك!‬

390
00:25:58,431 --> 00:26:00,016
‫- هذا أكثر من اللازم!‬
‫- أين هو؟‬

391
00:26:00,100 --> 00:26:01,560
‫- أقسم إنني لا أعرف.‬
‫- توقّف!‬

392
00:26:13,613 --> 00:26:16,992
‫- ماذا دهاك؟‬
‫- أنا؟ هل تحاول قتله؟‬

393
00:26:17,075 --> 00:26:20,579
‫- كان يعرف مكان "روبي"!‬
‫- أخبرك كل ما يعرفه.‬

394
00:26:20,662 --> 00:26:22,372
‫كان مرعوبًا. يا إلهي!‬

395
00:26:22,998 --> 00:26:25,959
‫كان عليّ أن أحسن التفكير‬
‫وألّا أرافق مجنونًا مثلك.‬

396
00:26:32,632 --> 00:26:34,342
‫أنت من جئت إليّ يا "لاروسو".‬

397
00:26:35,010 --> 00:26:37,637
‫- لا تفعل ذلك مجددًا.‬
‫- لا تقلق. لن أفعل.‬

398
00:26:37,721 --> 00:26:40,098
‫لا أصدّق أنك علّمت الصبية فعلًا.‬

399
00:26:40,682 --> 00:26:42,642
‫نعم، أنت معلم عظيم.‬

400
00:26:43,143 --> 00:26:44,352
‫انظر ماذا حدث لـ"روبي"!‬

401
00:26:47,272 --> 00:26:49,733
‫أنا مستعد للاعتراف حين أفشل، حسنًا؟‬

402
00:26:50,317 --> 00:26:51,484
‫وربما فعلت.‬

403
00:26:52,235 --> 00:26:54,654
‫أو ربما يشبهك أكثر مما ينبغي.‬

404
00:27:01,786 --> 00:27:02,996
‫إلى أين ستذهب؟‬

405
00:27:04,080 --> 00:27:05,415
‫عليّ الذهاب إلى مكان ما.‬

406
00:27:10,128 --> 00:27:12,255
‫أعد تلك السيارة إلى الوكالة!‬

407
00:27:23,725 --> 00:27:24,601
‫مرحبًا؟‬

408
00:27:26,019 --> 00:27:28,021
‫لا، أنا وحدي. "جوني"…‬

409
00:27:29,564 --> 00:27:30,774
‫حسنًا، على رسلك.‬

410
00:27:32,484 --> 00:27:33,777
‫أنا في طريقي إليك.‬

411
00:27:44,954 --> 00:27:45,830
‫المعذرة.‬

412
00:27:45,914 --> 00:27:48,750
‫أنا لست هنا. إن احتجت ‬
‫إلى تنظيف ملابسك المتسخة، فعد غدًا.‬

413
00:27:49,876 --> 00:27:51,795
‫أود التحدث إليك بشأن "توري نيكولس".‬

414
00:27:53,088 --> 00:27:55,548
‫دعني أخمن، هل تدين لك بالمال؟‬

415
00:27:55,632 --> 00:27:56,549
‫لست وحدك.‬

416
00:27:57,050 --> 00:28:00,011
‫لا، أنا مجرد طرف محايد يهتم بسلامتها.‬

417
00:28:00,845 --> 00:28:02,472
‫اسمع أيها المسنّ، أنا لا أعرفك.‬

418
00:28:02,555 --> 00:28:05,642
‫إن كنت تهتم بسلامتها، فادفع إيجارها.‬

419
00:28:05,725 --> 00:28:09,020
‫أو يمكنها فعل شيء آخر لأرضى عنها.‬

420
00:28:10,897 --> 00:28:11,731
‫تبًا!‬

421
00:28:14,943 --> 00:28:16,611
‫تبًا!‬

422
00:28:16,695 --> 00:28:17,696
‫أنا آسف!‬

423
00:28:18,238 --> 00:28:20,490
‫- هل أنت جدها أو ما شابه؟‬
‫- أو ما شابه.‬

424
00:28:21,032 --> 00:28:24,035
‫- أرجوك، لا تريد أن تفعل هذا.‬
‫- أظن أنني أريد.‬

425
00:28:24,119 --> 00:28:26,496
‫على أحدهم تعليمك ألّا تتطاول على غيرك.‬

426
00:28:27,163 --> 00:28:29,708
‫حسنًا! سأفعل ما تريد! بحقك يا رجل!‬

427
00:28:30,417 --> 00:28:31,292
‫جيد.‬

428
00:28:31,876 --> 00:28:33,253
‫سنعقد اتفاقًا.‬

429
00:28:49,144 --> 00:28:49,978
‫مرحبًا.‬

430
00:28:50,729 --> 00:28:51,563
‫مرحبًا.‬

431
00:28:52,939 --> 00:28:53,773
‫أنا…‬

432
00:28:54,441 --> 00:28:55,817
‫ما زال عليّ التسلل إلى هنا.‬

433
00:28:58,653 --> 00:29:00,405
‫احتفظت بها منذ جئت آخر مرة.‬

434
00:29:01,322 --> 00:29:02,490
‫ماذا أصاب وجهك؟‬

435
00:29:03,074 --> 00:29:05,869
‫تشاجرت مع آلة توزيع المناشف الورقية.‬

436
00:29:07,078 --> 00:29:09,122
‫وبعض الأغبياء في محل تفكيك سيارات.‬

437
00:29:12,250 --> 00:29:14,085
‫تخلصت من دعامة العنق، هذا جيد.‬

438
00:29:15,962 --> 00:29:17,714
‫لطالما رأيت أن هذه الأشياء للجبناء.‬

439
00:29:22,093 --> 00:29:24,095
‫قال الطبيب لأمي إنني قد لا أمشي مجددًا.‬

440
00:29:27,932 --> 00:29:28,850
‫ماذا؟ لا.‬

441
00:29:29,768 --> 00:29:31,019
‫لا يمكنهم أن يعرفوا ذلك.‬

442
00:29:32,604 --> 00:29:34,230
‫إنهم لا يعرفون مدى قوّتك.‬

443
00:29:35,565 --> 00:29:36,524
‫أيها المعلم…‬

444
00:29:39,903 --> 00:29:41,696
‫لقد فعلت ما علّمتني فعله.‬

445
00:29:43,990 --> 00:29:45,158
‫كنت رحيمًا.‬

446
00:29:48,453 --> 00:29:49,996
‫لم حدث هذا لي؟‬

447
00:29:56,336 --> 00:29:57,337
‫لا أعرف.‬

448
00:29:59,255 --> 00:30:00,298
‫لا تعرف؟‬

449
00:30:04,469 --> 00:30:05,512
‫لقد وثقت بك.‬

450
00:30:08,348 --> 00:30:10,391
‫فعلت كل ما قلته لي.‬

451
00:30:12,018 --> 00:30:13,436
‫"ميغيل"… أنا…‬

452
00:30:13,520 --> 00:30:14,604
‫انظر إليّ!‬

453
00:30:22,612 --> 00:30:23,655
‫اخرج من هنا.‬

454
00:30:23,738 --> 00:30:25,990
‫- "ميغيل"، لا يمكنك…‬
‫- اخرج وحسب!‬

455
00:30:27,575 --> 00:30:28,535
‫أرجوك!‬

456
00:30:29,786 --> 00:30:31,454
‫غادر وحسب.‬

457
00:30:38,545 --> 00:30:40,171
‫ستكون الأمور بخير يا "روبي".‬

458
00:30:42,006 --> 00:30:43,341
‫سنجد حلًا.‬

459
00:30:44,092 --> 00:30:45,093
‫أعدك.‬

460
00:30:49,514 --> 00:30:51,224
‫سأعود على الفور، اتفقنا؟‬

461
00:30:51,975 --> 00:30:53,685
‫استمر في الأكل وحسب.‬

462
00:30:55,353 --> 00:30:57,564
‫- هل هو بخير؟‬
‫- ليس بخير يا "دانييل".‬

463
00:30:57,647 --> 00:30:59,858
‫يوحي كلامه بأنه قد يغادر البلدة.‬

464
00:30:59,941 --> 00:31:02,193
‫- أرجوك، عليك مساعدته.‬
‫- سأفعل.‬

465
00:31:02,277 --> 00:31:04,779
‫- لكن عليك أن تثقي بي، اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

466
00:31:04,863 --> 00:31:05,864
‫سنصلح الأمر.‬

467
00:31:12,662 --> 00:31:13,496
‫مرحبًا.‬

468
00:31:21,588 --> 00:31:22,422
‫قصة شعر جميلة.‬

469
00:31:25,508 --> 00:31:27,135
‫آسف لأنك تورطت في حل مشكلاتي.‬

470
00:31:30,555 --> 00:31:31,973
‫سأسدد لك ثمن الشاحنة. أنا…‬

471
00:31:33,099 --> 00:31:35,810
‫لم أظن أن تلك الشاحنة تلائمك أصلًا.‬

472
00:31:39,731 --> 00:31:41,941
‫لا بد أنك عانيت في وحدتك.‬

473
00:31:43,192 --> 00:31:44,319
‫هل "سام" بخير؟‬

474
00:31:45,570 --> 00:31:46,487
‫إنها…‬

475
00:31:47,906 --> 00:31:48,990
‫قلقة عليك.‬

476
00:31:50,783 --> 00:31:51,784
‫كلنا كذلك.‬

477
00:31:53,077 --> 00:31:54,078
‫والدك أيضًا.‬

478
00:31:58,291 --> 00:32:00,209
‫"روبي"، عليّ الاعتذار إليك.‬

479
00:32:00,293 --> 00:32:02,879
‫لكنني من سبّبت كل هذا. أنا من ركلت "ميغيل"…‬

480
00:32:02,962 --> 00:32:05,632
‫أعرف أنك تلوم نفسك، لكنني خذلتك.‬

481
00:32:06,966 --> 00:32:10,178
‫ما قلته لك حين التقينا آخر مرة كان…‬

482
00:32:11,262 --> 00:32:12,096
‫فظيعًا.‬

483
00:32:13,264 --> 00:32:14,891
‫- أنا آسف.‬
‫- لا، أنت كنت محقًا.‬

484
00:32:14,974 --> 00:32:17,393
‫إن محاولة مساعدتي غلطة،‬
‫لأنني أعجز عن التغير.‬

485
00:32:17,477 --> 00:32:18,645
‫كلنا نخطئ يا "روبي".‬

486
00:32:20,021 --> 00:32:22,190
‫لكن أخطاؤنا ليست هوياتنا.‬

487
00:32:23,024 --> 00:32:25,109
‫يمكنك أن تتعلم من أخطائك.‬

488
00:32:25,193 --> 00:32:26,736
‫وسأساعدك على ذلك.‬

489
00:32:28,321 --> 00:32:29,322
‫سأفعل.‬

490
00:32:31,199 --> 00:32:32,033
‫اسمع…‬

491
00:32:33,493 --> 00:32:36,245
‫الجزء التالي سيكون صعبًا جدًا، حسنًا؟‬

492
00:32:36,913 --> 00:32:38,873
‫لكن هذه أفضل طريقة للتقدم.‬

493
00:32:39,666 --> 00:32:42,585
‫تحدثت إلى محام وشرح لي أن…‬

494
00:32:49,217 --> 00:32:51,511
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- أخبرتهم أنك ستسلّم نفسك.‬

495
00:32:51,594 --> 00:32:54,555
‫- ثق بي، هكذا سيُخفف الحكم كثيرًا.‬
‫- لا، لا أستطيع!‬

496
00:32:54,639 --> 00:32:57,517
‫- بل تستطيع، وعليك ذلك.‬
‫- جعلتني أواصل الحديث كي لا أغادر.‬

497
00:32:57,600 --> 00:32:59,060
‫لا، كنت أحاول مساعدتك.‬

498
00:32:59,852 --> 00:33:01,437
‫مهلًا! تعامل معه برفق!‬

499
00:33:02,897 --> 00:33:06,401
‫"روبي"، هذا وضع مؤقت وحسب.‬
‫سأساعدك على تجاوزه.‬

500
00:33:07,443 --> 00:33:09,570
‫سأزورك كل يوم، أعدك.‬

501
00:33:12,031 --> 00:33:13,032
‫لا تزعج نفسك.‬

502
00:33:16,577 --> 00:33:18,705
‫عزيزي، كل شيء سيكون على ما يرام.‬

503
00:33:19,580 --> 00:33:20,623
‫أعدك.‬

504
00:33:22,125 --> 00:33:24,752
‫تُقاس قوّتنا بقوة أضعف حلقاتنا.‬

505
00:33:25,712 --> 00:33:27,630
‫حين نزيل هذه الحلقات،‬

506
00:33:27,714 --> 00:33:29,507
‫هذا ما يتبقى.‬

507
00:33:30,425 --> 00:33:31,968
‫نحن وحدة واحدة.‬

508
00:33:32,719 --> 00:33:35,346
‫بهدف واحد موحّد.‬

509
00:33:41,686 --> 00:33:42,520
‫"نيكولس".‬

510
00:33:43,146 --> 00:33:44,147
‫أهلًا بعودتك.‬

511
00:33:44,230 --> 00:33:45,064
‫شكرًا.‬

512
00:33:47,233 --> 00:33:48,693
‫تلك المشكلة التي كنت أواجهها…‬

513
00:33:49,652 --> 00:33:50,570
‫حُلّت.‬

514
00:33:51,279 --> 00:33:52,196
‫حقًا؟‬

515
00:33:55,408 --> 00:33:57,201
‫انضمي إلى زملائك. لدينا عمل لنؤديه.‬

516
00:34:02,999 --> 00:34:04,000
‫ضربة أمامية.‬

517
00:34:04,500 --> 00:34:05,376
‫مستعدون؟‬

518
00:34:19,766 --> 00:34:23,269
‫- لا أظنني أستطيع التعامل مع هذا.‬
‫- إنه مجرد تدريب بسيط.‬

519
00:34:23,853 --> 00:34:25,188
‫تفهم قصدي.‬

520
00:34:26,397 --> 00:34:28,024
‫مهما حدث، سأنتظرك.‬

521
00:34:29,358 --> 00:34:30,860
‫أتعدني بأنك ستعود من أجلي؟‬

522
00:34:33,362 --> 00:34:34,614
‫أعدك يا حلوتي.‬

523
00:34:37,116 --> 00:34:38,743
‫سأعود بطلًا.‬

524
00:34:47,752 --> 00:34:50,046
‫طوال حياتكم تُؤمرون بأن تكونوا أخيارًا.‬

525
00:34:50,838 --> 00:34:53,341
‫لكن الخير ليس إلا مسألة منظور.‬

526
00:34:54,801 --> 00:34:58,304
‫تذكّروا دائمًا أن أعداءكم‬
‫يظنون أنهم يفعلون الصواب.‬

527
00:34:58,387 --> 00:35:01,641
‫يظنون أنهم الأبطال وأنكم الأشرار.‬

528
00:35:02,225 --> 00:35:04,060
‫لكنكم الآن تعرفون الحقيقة.‬

529
00:35:04,143 --> 00:35:05,436
‫لا يوجد خير.‬

530
00:35:06,479 --> 00:35:07,605
‫ولا شر.‬

531
00:35:08,356 --> 00:35:09,482
‫لا يوجد إلا ضعيف…‬

532
00:35:10,024 --> 00:35:11,025
‫أو قوي.‬

533
00:35:11,818 --> 00:35:13,903
‫والآن، أما وقد أزلنا ضعفنا،‬

534
00:35:14,529 --> 00:35:16,405
‫حان وقت إظهار قوّتنا.‬

535
00:35:18,533 --> 00:35:19,867
‫إن فعلتم ذلك…‬

536
00:35:20,868 --> 00:35:22,078
‫فأعدكم…‬

537
00:35:23,830 --> 00:35:25,540
‫أنه لن يستطيع أحد إيقافكم.‬

