﻿1
00:00:36,244 --> 00:00:37,162
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

2
00:00:38,204 --> 00:00:39,956
‫أظننت أنك ستختبئين مني إلى الأبد؟‬

3
00:00:40,623 --> 00:00:43,293
‫- هل ستكسرين ذراعي أيضًا؟‬
‫- أنت من سمحت بحدوث ذلك.‬

4
00:00:43,376 --> 00:00:47,213
‫لم تقاومي حتى،‬
‫بل عدت إلى البيت وبكيت أمام أمك.‬

5
00:00:48,465 --> 00:00:49,841
‫أمك ليست هنا.‬

6
00:01:00,310 --> 00:01:02,979
‫لا تقلقي، لن أكسر ذراعك.‬

7
00:01:03,063 --> 00:01:04,564
‫تستحقين ما هو أسوأ بكثير!‬

8
00:01:23,833 --> 00:01:25,293
‫"روبي"، "ميغيل"…‬

9
00:01:26,169 --> 00:01:29,005
‫انظري أين هما الآن. وهذا كله خطؤك!‬

10
00:01:32,509 --> 00:01:34,469
‫- هذا كله خطؤك.‬
‫- "ميغيل"!‬

11
00:01:40,475 --> 00:01:41,810
‫أنت بدأت هذا،‬

12
00:01:41,893 --> 00:01:43,144
‫والآن لننه الأمر.‬

13
00:02:07,544 --> 00:02:08,461
‫هيا أيها البطيء!‬

14
00:02:09,254 --> 00:02:10,463
‫حرك ساقيك المعاقتين!‬

15
00:02:14,551 --> 00:02:15,635
‫هيا يا "دياز".‬

16
00:02:16,427 --> 00:02:18,012
‫حسنًا، اصمد.‬

17
00:02:19,264 --> 00:02:23,393
‫اشعر بآثار التدريب. ‬
‫تبدو جيدًا. حسنًا، 10 إضافية!‬

18
00:02:24,185 --> 00:02:25,436
‫هيا يا "دياز". تحرك!‬

19
00:02:25,520 --> 00:02:27,188
‫كدنا نصل. هيا بنا!‬

20
00:02:30,150 --> 00:02:33,153
‫- أظن أنني بدأت أتقنها.‬
‫- حقًا؟ فكر بسرعة.‬

21
00:02:39,534 --> 00:02:40,577
‫تبدو جيدًا.‬

22
00:02:42,120 --> 00:02:43,329
‫تبدو جيدًا.‬

23
00:02:46,332 --> 00:02:47,208
‫إليك بها!‬

24
00:02:49,085 --> 00:02:50,295
‫ماذا تنتظر؟ تحرك!‬

25
00:02:55,175 --> 00:02:56,176
‫نعم!‬

26
00:03:26,873 --> 00:03:29,209
‫ماذا عن "كاراتيه جوني لورنس"؟‬

27
00:03:30,126 --> 00:03:31,961
‫أو "كاراتيه اضرب بقوة"؟‬

28
00:03:38,343 --> 00:03:41,012
‫أحاول التفكير في أسماء لمدرستنا الجديدة.‬

29
00:03:41,095 --> 00:03:42,972
‫كم يستغرق توصيل رسائل "فيسبوك"؟‬

30
00:03:45,058 --> 00:03:48,311
‫- "آلي" في "كولورادو"، لذا فالوقت طويل؟‬
‫- إنها رسائل فورية.‬

31
00:03:51,189 --> 00:03:52,982
‫ماذا عن "كاراتيه الأمريكان"؟‬

32
00:03:53,066 --> 00:03:54,317
‫ليس جيدًا كفاية.‬

33
00:03:55,026 --> 00:03:59,447
‫نحتاج إلى اسم يخبر الكل أننا أقوى مدرسة‬
‫في "الوادي".‬

34
00:03:59,530 --> 00:04:02,700
‫نعم. من المؤسف ‬
‫أن اسم "كوبرا كاي" رائع جدًا.‬

35
00:04:03,785 --> 00:04:04,911
‫ماذا لو احتفظنا به؟‬

36
00:04:05,954 --> 00:04:09,165
‫لكن سنكتب "كوبرا" بحرف "كيه".‬
‫ يمكنهم تسميتنا الـ"كيه" الثلاثية.‬

37
00:04:09,249 --> 00:04:10,750
‫أتقصد "كيه كيه كيه"؟‬

38
00:04:12,085 --> 00:04:13,628
‫نعم، هذه غالبًا فكرة سيئة.‬

39
00:04:14,337 --> 00:04:17,548
‫لا يهم. سنجد حلًا. أولًا نحتاج إلى تلاميذ.‬

40
00:04:18,299 --> 00:04:21,219
‫إنه أول يوم لي في المدرسة.‬
‫يمكنني استقدام البعض.‬

41
00:04:21,302 --> 00:04:22,804
‫لكن أين سنتدرب؟‬

42
00:04:24,514 --> 00:04:26,182
‫اترك الأمر لي.‬

43
00:04:34,274 --> 00:04:36,526
‫- صباح الخير يا عزيزتي.‬
‫- هلّا تجلسين.‬

44
00:04:37,110 --> 00:04:40,154
‫أعددت بعضًا من الشاي‬
‫الذي أحضرته من "أوكيناوا".‬

45
00:04:42,448 --> 00:04:44,450
‫تتصرفان بغرابة. ماذا يجري؟‬

46
00:04:45,034 --> 00:04:48,496
‫كنت أتناقش مع أمك بشأن كيف سنتعامل‬
‫مع "كوبرا كاي".‬

47
00:04:48,997 --> 00:04:49,831
‫حقًا؟‬

48
00:04:49,914 --> 00:04:53,084
‫آسفة لأنني غضبت منك بسبب تدريبك للآخرين.‬

49
00:04:53,167 --> 00:04:56,254
‫لم أدرك ما كنت تتعاملين معه.‬

50
00:04:56,337 --> 00:04:58,006
‫أحاول مع أبيك تولّي الأمر، لكن…‬

51
00:04:58,089 --> 00:05:02,802
‫مع تنمّر الصبية لك في المدرسة،‬
‫نريد أن تقدري على الدفاع عن نفسك.‬

52
00:05:02,885 --> 00:05:04,846
‫ما الذي تحاولان قوله؟‬

53
00:05:05,471 --> 00:05:07,181
‫سيعيد أبوك فتح مدرسة "مياغي دو".‬

54
00:05:08,266 --> 00:05:09,976
‫وأنا موافقة تمامًا.‬

55
00:05:10,935 --> 00:05:11,769
‫ما رأيك؟‬

56
00:05:12,312 --> 00:05:14,522
‫- أمستعدة للعودة إلى التدريب؟‬
‫- لا.‬

57
00:05:16,649 --> 00:05:17,483
‫"سام".‬

58
00:05:20,069 --> 00:05:21,612
‫"سام"، انتظري. مهلًا.‬

59
00:05:22,322 --> 00:05:23,239
‫ماذا يجري؟‬

60
00:05:23,990 --> 00:05:26,367
‫لن أمارس الكاراتيه بعد الآن، حسنًا؟‬

61
00:05:29,912 --> 00:05:30,913
‫ما كان هذا؟‬

62
00:05:32,248 --> 00:05:36,544
‫تعاني مشكلة ما. لا أظنها تنام نومًا هانئًا.‬

63
00:05:36,627 --> 00:05:37,795
‫لم أعرف ذلك.‬

64
00:05:38,546 --> 00:05:41,341
‫انشغلت بكل ما كان يحدث،‬

65
00:05:41,424 --> 00:05:43,259
‫فلم أمض وقتًا كافيًا معها مؤخرًا.‬

66
00:05:44,010 --> 00:05:46,929
‫ربما يُستحسن أن تتغيب عن العمل اليوم.‬

67
00:05:47,430 --> 00:05:49,557
‫يمكنها التغيب عن المدرسة.‬

68
00:05:50,308 --> 00:05:53,603
‫سأتولى أمر الوكالة.‬
‫اذهب لتمارس سحر "مياغي".‬

69
00:06:01,235 --> 00:06:02,945
‫- ها هو ذا.‬
‫- محال!‬

70
00:06:03,821 --> 00:06:04,906
‫نعم!‬

71
00:06:04,989 --> 00:06:07,825
‫"مرحبًا بعودتك يا (ميغيل)!"‬

72
00:06:07,909 --> 00:06:09,369
‫سعدت برؤيتك.‬

73
00:06:09,952 --> 00:06:11,245
‫لقد عاد!‬

74
00:06:11,746 --> 00:06:12,955
‫نعم يا "ميغيل"!‬

75
00:06:16,459 --> 00:06:17,502
‫"الثعبان"!‬

76
00:06:17,585 --> 00:06:19,379
‫- كيف الحال؟‬
‫- أهلًا بعودتك يا صاح.‬

77
00:06:19,462 --> 00:06:20,797
‫تسعدني العودة.‬

78
00:06:20,880 --> 00:06:24,675
‫- هل أعطوك ساقين آليتين؟‬
‫- لا، الساقان البشريتان المملتان نفسهما.‬

79
00:06:24,759 --> 00:06:27,970
‫حقًا؟ أتستطيع القتال؟ يجب أن تدافع عن لقبك.‬

80
00:06:28,054 --> 00:06:31,307
‫يجب أن تتخطاني أولًا.‬
‫"كوبرا كاي" متألقة الآن.‬

81
00:06:31,391 --> 00:06:33,726
‫كنت أود محادثتك بشأن هذا.‬

82
00:06:34,727 --> 00:06:36,479
‫- سنتحدث وقت الغداء.‬
‫- أكيد.‬

83
00:06:39,816 --> 00:06:41,818
‫- كيف الحال يا "ميغيل"؟‬
‫- مرحبًا.‬

84
00:06:43,778 --> 00:06:46,656
‫مرحبًا أيها الفتى العائد! أهلًا بعودتك.‬

85
00:06:47,198 --> 00:06:50,910
‫آمل أن أعود منتصرًا مثلك‬
‫إلى أرض ذوي الأطراف المتحركة.‬

86
00:06:50,993 --> 00:06:53,704
‫- ما سبب الجبيرة؟‬
‫- كسر ملاصق لعظم الكعبرة.‬

87
00:06:53,788 --> 00:06:54,789
‫رائحتها كريهة.‬

88
00:06:56,165 --> 00:07:01,129
‫وضعت قشرة ليمون فيها لتخفيف ذلك.‬
‫ما زالت دعوتك لتوقيعها قائمة.‬

89
00:07:01,754 --> 00:07:02,755
‫أرفض بشدة.‬

90
00:07:03,256 --> 00:07:07,135
‫على الأقل حين كنت تزعجني،‬
‫كنت سبب حصولي على تقدير الامتياز.‬

91
00:07:07,218 --> 00:07:10,263
‫والآن لا يمكنك فعل ذلك لأنك معيب.‬

92
00:07:13,558 --> 00:07:15,893
‫إذًا، كيف كُسرت ذراعك؟‬

93
00:07:19,147 --> 00:07:20,898
‫لدينا الكثير لنتحدث عنه.‬

94
00:07:22,024 --> 00:07:23,443
‫المكان جاهز للاستخدام فورًا.‬

95
00:07:23,526 --> 00:07:27,363
‫لدينا غرف ملابس هناك، وغرف بخار متجاورة،‬
‫وغرف استحمام خاصة.‬

96
00:07:27,447 --> 00:07:28,948
‫ما رأيك بالعصير؟‬

97
00:07:29,031 --> 00:07:30,992
‫أفضل عصير برتقال تناولته على الإطلاق.‬

98
00:07:31,075 --> 00:07:33,995
‫حانة العصائر الداخلية. ستثير حماس عملائك.‬

99
00:07:34,078 --> 00:07:38,833
‫لديّ بعض الأشخاص الذين يتفحصون المكان.‬
‫تبدو كشخص يجيد تمييز الصفقات الجيدة.‬

100
00:07:39,375 --> 00:07:42,503
‫- هل نبدأ بإتمام المستندات؟‬
‫- لا حاجة إليها. سآخذ المكان!‬

101
00:07:42,587 --> 00:07:46,048
‫ما زلنا بحاجة إلى عقد.‬
‫وسأحتاج إلى الكشف عن رصيدك.‬

102
00:07:46,132 --> 00:07:47,675
‫أفضّل ألّا تفعل.‬

103
00:07:48,342 --> 00:07:51,512
‫لم لا نتجاوز ذلك الكلام الفارغ‬
‫ونعقد الصفقة بالمصافحة؟‬

104
00:07:51,596 --> 00:07:52,722
‫كالرجال.‬

105
00:07:53,764 --> 00:07:56,058
‫هل هذا رابع مكان رأيته اليوم؟‬

106
00:07:56,851 --> 00:07:58,686
‫أحاول الالتزام بالميزانية.‬

107
00:07:58,769 --> 00:08:01,272
‫حسنًا، هذا أرخص مكان.‬

108
00:08:01,355 --> 00:08:03,941
‫اضطُررت إلى خصم 200 دولار‬
‫بسبب الحرير الصخري.‬

109
00:08:05,109 --> 00:08:06,235
‫يظنون أنهم أزالوه كله.‬

110
00:08:07,028 --> 00:08:10,072
‫ببعض طبقات من الدهان، وبعض المجهود،‬
‫سأستطيع تجهيزه.‬

111
00:08:11,199 --> 00:08:13,242
‫- كم السعر؟‬
‫- 3000.‬

112
00:08:13,326 --> 00:08:14,535
‫3000؟‬

113
00:08:15,328 --> 00:08:17,413
‫هل أنت جاد؟ هذا المكان فظيع!‬

114
00:08:18,372 --> 00:08:20,458
‫أين حانة العصير؟ أين غرفة البخار؟‬

115
00:08:21,083 --> 00:08:24,295
‫كانت في نهاية الردهة ماكينة بيع،‬
‫ولكن تبرّز رجل مشرد فيها.‬

116
00:08:24,378 --> 00:08:27,006
‫قطعت كل هذه المسافة‬
‫لأنني ظننت أن السعر سيكون رخيصًا.‬

117
00:08:27,089 --> 00:08:28,424
‫هذه "لوس أنجلوس" يا صاح.‬

118
00:08:28,508 --> 00:08:30,384
‫إن أردت سقفًا و4 جدران،‬

119
00:08:31,052 --> 00:08:32,178
‫فسيكلفك ذلك.‬

120
00:08:35,223 --> 00:08:37,225
‫أتقول إن هذا المكان مجاني؟‬

121
00:08:37,308 --> 00:08:40,269
‫- نعم.‬
‫- مجاني تمامًا، بلا أي شروط؟‬

122
00:08:40,353 --> 00:08:41,812
‫نعم، إنه مجاني.‬

123
00:08:41,896 --> 00:08:43,481
‫إذًا أستطيع لعب الكاراتيه هنا؟‬

124
00:08:43,564 --> 00:08:46,108
‫من صندوق القمامة إلى تلك الشجرة؟‬

125
00:08:46,776 --> 00:08:50,905
‫يمكنك فعل ما تشاء، فهذه حديقة عامة.‬
‫أيمكنني العودة إلى أسرتي الآن؟‬

126
00:08:50,988 --> 00:08:52,281
‫نعم، شكرًا.‬

127
00:09:00,706 --> 00:09:02,291
‫هذا ليس سيئًا، صحيح؟‬

128
00:09:03,793 --> 00:09:05,169
‫أظن أن هذا أفضل من المدرسة.‬

129
00:09:06,212 --> 00:09:07,922
‫توجد ميزة في الهدوء…‬

130
00:09:08,756 --> 00:09:10,132
‫وصوت المياه…‬

131
00:09:11,342 --> 00:09:13,469
‫يبدو أنها تساعد دائمًا.‬

132
00:09:15,596 --> 00:09:18,933
‫فكرت في أن كلينا يحتاج إلى هذا اليوم.‬

133
00:09:19,600 --> 00:09:20,977
‫أهذا سبب وجودنا هنا؟‬

134
00:09:21,477 --> 00:09:24,605
‫وفكرت أيضًا‬
‫في أن بوسعنا اصطياد عشاء الليلة.‬

135
00:09:26,857 --> 00:09:29,735
‫- إنها صدئة قليلًا.‬
‫- نعم، وأنا كذلك.‬

136
00:09:30,820 --> 00:09:34,865
‫الطريقة الفعّالة للصيد هنا ‬
‫هي وضع السنارة في المياه العميقة،‬

137
00:09:34,949 --> 00:09:36,158
‫بعيدًا عن القارب.‬

138
00:09:36,951 --> 00:09:38,536
‫السر كله في الرمية.‬

139
00:09:44,458 --> 00:09:48,296
‫حسنًا، أرجعي كتفك، واثني مرفقيك،‬
‫ودعيها تطير.‬

140
00:09:50,923 --> 00:09:51,924
‫أحسنت.‬

141
00:09:58,347 --> 00:10:00,558
‫هل تذكرين آخر مرة لنا هنا؟‬

142
00:10:01,851 --> 00:10:03,227
‫كان ذلك مع السيد "مياغي".‬

143
00:10:04,562 --> 00:10:07,690
‫اصطاد سمكة كبيرة جدًا‬
‫إلى درجة أن أمي كانت تخشى طهوها.‬

144
00:10:08,190 --> 00:10:10,276
‫أظن أننا في النهاية طلبنا بيتزا.‬

145
00:10:13,779 --> 00:10:16,073
‫في ذلك اليوم علّمناك التوازن على القارب.‬

146
00:10:16,782 --> 00:10:19,493
‫لم نكن بحاجة إلى تعليمك،‬
‫إذ لم نستطع إيقاعك إطلاقًا.‬

147
00:10:22,622 --> 00:10:25,708
‫هل تريدين تجربة ذلك من أجل الأيام الخالية؟‬

148
00:10:27,293 --> 00:10:28,294
‫كنت أعرف.‬

149
00:10:28,377 --> 00:10:29,587
‫ماذا كنت تعرفين؟‬

150
00:10:29,670 --> 00:10:32,465
‫ألهذا جلبتني إلى هنا؟‬
‫لتخدعني حتى ألعب الكاراتيه؟‬

151
00:10:32,548 --> 00:10:35,426
‫ماذا؟ لا. لا علاقة للأمر بذلك.‬

152
00:10:36,385 --> 00:10:40,890
‫- أردت فقط أن نمضي اليوم معًا.‬
‫- قلت لك يا أبي إنني أقلعت عن الكاراتيه.‬

153
00:10:41,515 --> 00:10:44,393
‫أرجوك، ساعديني على فهم السبب.‬
‫أريد المساعدة.‬

154
00:10:44,477 --> 00:10:46,354
‫لا يهم. لا تستطيع المساعدة.‬

155
00:10:46,437 --> 00:10:48,606
‫لن أستطيع إن لم تخبريني ما يجري.‬

156
00:10:50,316 --> 00:10:51,776
‫صارحيني يا "سام".‬

157
00:10:56,447 --> 00:10:57,490
‫لقد تجمدت، حسنًا؟‬

158
00:10:59,575 --> 00:11:01,452
‫شاهدت أصدقائي يُؤذون.‬

159
00:11:02,119 --> 00:11:06,248
‫شاهدت "ديميتري" وذراعه تُكسر،‬
‫ولم أستطع فعل أي شيء.‬

160
00:11:07,291 --> 00:11:11,921
‫والآن أعاني نوبات ذعر، ولا أعرف‬
‫ما إذا كنت سأتمكن من الدفاع عن نفسي مجددًا.‬

161
00:11:13,047 --> 00:11:14,465
‫أنا آسف جدًا يا "سام".‬

162
00:11:17,510 --> 00:11:18,594
‫خذني إلى البيت وحسب.‬

163
00:11:26,519 --> 00:11:27,353
‫أفهمك.‬

164
00:11:33,484 --> 00:11:34,402
‫تبًا.‬

165
00:11:35,736 --> 00:11:37,446
‫هل ظننت أنني سأوقع صينيتك؟‬

166
00:11:38,698 --> 00:11:40,616
‫بحقك. أنا أفضل من ذلك.‬

167
00:11:43,953 --> 00:11:48,249
‫علام تريد أن أساعدك في غير ذلك؟‬
‫أتريد أن أوقّع على جبيرتك؟ لا تقل المزيد.‬

168
00:11:49,250 --> 00:11:50,209
‫قادم.‬

169
00:11:50,793 --> 00:11:52,586
‫- انظر إلى ذلك الوجه الحزين.‬
‫- صحيح؟‬

170
00:11:53,546 --> 00:11:55,506
‫آسف. المكان ممتلئ.‬

171
00:11:56,716 --> 00:11:59,969
‫- أين يُفترض بي أن أجلس؟‬
‫- عند طاولة المنبوذين، هناك.‬

172
00:12:05,599 --> 00:12:06,726
‫يا له من فاشل!‬

173
00:12:10,396 --> 00:12:13,107
‫- مرحبًا يا رجل.‬
‫- سمعت بما حدث مع "ديميتري".‬

174
00:12:13,941 --> 00:12:14,859
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬

175
00:12:16,110 --> 00:12:18,821
‫يجب أن تشكرني لأنني انتقمت منهم.‬

176
00:12:18,904 --> 00:12:21,031
‫هم من بدؤوا القتال، ونحن أنهيناه.‬

177
00:12:21,115 --> 00:12:24,243
‫- ليس هذا ما علّمنا المعلم.‬
‫- لم يعد معلمي.‬

178
00:12:25,745 --> 00:12:29,290
‫- بعد كل ما فعله من أجلك، تخونه؟‬
‫- هو من خاننا.‬

179
00:12:32,668 --> 00:12:36,297
‫هذا ليس كلامك. لقد تلاعب "كريس" بأفكارك.‬

180
00:12:37,423 --> 00:12:40,593
‫بوسعك تغيير ذلك بترك "كوبرا كاي"‬
‫والانضمام إلى مدرستنا الجديدة.‬

181
00:12:41,343 --> 00:12:42,887
‫إن أتيت، فسيتبعك الآخرون.‬

182
00:12:43,512 --> 00:12:45,890
‫حسنًا؟ يمكننا أن نظهر للجميع‬
‫أننا لسنا متنمرين.‬

183
00:12:47,266 --> 00:12:50,060
‫- يمكن أن نرجع كما كنا.‬
‫- هل لديه مدرسة جديدة؟‬

184
00:12:50,144 --> 00:12:53,731
‫انظروا إلى هذا الشاب. يقف وعلى ذراعه قضيب.‬

185
00:13:10,164 --> 00:13:11,165
‫أهؤلاء أصدقاؤك الآن؟‬

186
00:13:28,182 --> 00:13:32,603
‫لست مضطرة إلى التحدث إليّ.‬
‫اعرفي فقط أنني هنا دائمًا من أجلك، اتفقنا؟‬

187
00:13:33,521 --> 00:13:35,564
‫قلت لك إنك لن تستطيع مساعدتي.‬

188
00:13:46,867 --> 00:13:48,536
‫هلّا تشرحين لي ما حدث.‬

189
00:13:55,000 --> 00:13:56,544
‫حين بدأ القتال…‬

190
00:13:58,295 --> 00:13:59,421
‫لم أستطع التحرك.‬

191
00:14:00,965 --> 00:14:02,550
‫لم أستطع التنفس.‬

192
00:14:03,634 --> 00:14:04,468
‫شعرت كأن…‬

193
00:14:05,052 --> 00:14:07,680
‫كأن قلبي كان سيقفز من صدري.‬

194
00:14:10,808 --> 00:14:14,895
‫عرفت بوجود مشكلة قبلها، لكنني…‬
‫ظننت أنني سأستطيع التعامل معها.‬

195
00:14:14,979 --> 00:14:17,648
‫هل للأمر علاقة بـ"توري"؟‬

196
00:14:19,275 --> 00:14:20,943
‫أول مرة أراها منذ ذلك الحين.‬

197
00:14:23,153 --> 00:14:24,947
‫وشعرت أن كل شيء سيتكرر.‬

198
00:14:27,533 --> 00:14:28,784
‫كأنني سأتعرض للأذى.‬

199
00:14:30,369 --> 00:14:31,537
‫وسيسقط "ميغيل".‬

200
00:14:32,162 --> 00:14:33,372
‫وسيهرب "روبي".‬

201
00:14:35,749 --> 00:14:40,546
‫شعر عقلي ببداية الأمر، وجسمي… توقّف.‬

202
00:14:41,297 --> 00:14:43,090
‫لا بد أن هذا كان مرعبًا.‬

203
00:14:43,674 --> 00:14:45,092
‫أُوذي "ديميتري".‬

204
00:14:45,843 --> 00:14:48,095
‫ولم أستطع فعل أي شيء لمنع ذلك.‬

205
00:14:48,679 --> 00:14:49,889
‫"سام"، هذه ليس مسؤوليتك.‬

206
00:14:50,389 --> 00:14:52,850
‫تعلمين أن "كوبرا كاي" خارجة عن السيطرة.‬

207
00:14:52,933 --> 00:14:54,101
‫هذه هي المشكلة.‬

208
00:14:55,644 --> 00:14:57,104
‫أنا خائفة يا أبي.‬

209
00:14:59,398 --> 00:15:01,150
‫لم أشعر قط بهذا القدر من الوحدة.‬

210
00:15:01,942 --> 00:15:03,068
‫لست وحدك.‬

211
00:15:05,738 --> 00:15:09,491
‫أيًا كان ما تشعرين به، فلا داعي للخجل منه.‬
‫هل تفهمينني؟‬

212
00:15:14,788 --> 00:15:16,624
‫أمستعدة للتوقف مؤقتًا في طريق العودة؟‬

213
00:15:20,294 --> 00:15:22,087
‫- مرحبًا، كيف الحال يا "موس"؟‬
‫- ماذا؟‬

214
00:15:28,469 --> 00:15:29,595
‫المعلم؟‬

215
00:15:30,763 --> 00:15:32,264
‫كيف تخطيت الأمن؟‬

216
00:15:32,348 --> 00:15:34,808
‫لقد درست هنا. أعرف طرقًا سرية للدخول.‬

217
00:15:36,060 --> 00:15:37,728
‫اسمع. لديّ خبر سار.‬

218
00:15:38,687 --> 00:15:40,814
‫وجدت مكانًا لطيفًا لمدرستنا الجديدة.‬

219
00:15:40,898 --> 00:15:42,983
‫- حقًا؟‬
‫- كيف حال الاستقدام؟‬

220
00:15:45,986 --> 00:15:46,862
‫بهذا السوء؟‬

221
00:15:47,363 --> 00:15:49,531
‫كل شيء تغيّر يا معلم.‬

222
00:15:49,615 --> 00:15:52,242
‫"كوبرا كاي"… كلهم شربوا الـ"كول آيد".‬

223
00:15:52,743 --> 00:15:54,787
‫ما مشكلة "كول آيد"؟‬

224
00:15:55,496 --> 00:15:59,333
‫إن… المعلم "كريس" يحوّلهم‬
‫إلى جيش من الحقراء.‬

225
00:15:59,833 --> 00:16:01,043
‫لا يمكن إقناعهم بالرحيل.‬

226
00:16:05,965 --> 00:16:06,799
‫انتظر هنا.‬

227
00:16:12,388 --> 00:16:13,263
‫استمعوا!‬

228
00:16:21,146 --> 00:16:22,189
‫لقد أخفقت.‬

229
00:16:23,482 --> 00:16:24,483
‫وأنا آسف.‬

230
00:16:25,484 --> 00:16:26,652
‫جعلت نفسي محور الأمر.‬

231
00:16:28,070 --> 00:16:29,738
‫وليس هذا ما يفعله المعلمون.‬

232
00:16:31,865 --> 00:16:33,283
‫اخترت الطريق الأسهل.‬

233
00:16:33,784 --> 00:16:34,868
‫استسلمت.‬

234
00:16:37,746 --> 00:16:39,456
‫ما حدث هنا في المدرسة…‬

235
00:16:41,959 --> 00:16:43,544
‫هزّ كياني.‬

236
00:16:44,294 --> 00:16:46,839
‫لم أستطع النظر إلى نفسي، فضلًا عن مواجهتكم.‬

237
00:16:46,922 --> 00:16:50,134
‫نعم. أظن أنه يسهل عليك قول ذلك لنفسك.‬

238
00:16:50,926 --> 00:16:51,927
‫لكن الحقيقة هي…‬

239
00:16:52,678 --> 00:16:54,471
‫أنك تخليت عنا قبل ذلك القتال بكثير.‬

240
00:16:56,015 --> 00:16:57,016
‫صرت ضعيفًا.‬

241
00:16:57,725 --> 00:16:58,892
‫ودفعنا الثمن.‬

242
00:17:01,395 --> 00:17:02,396
‫استمع.‬

243
00:17:03,397 --> 00:17:06,316
‫حين أتيت إلى مدرستي، كنت أضعف من الرضّع.‬

244
00:17:07,276 --> 00:17:09,737
‫أنا من جعلك ما أنت عليه، وليس "كريس".‬

245
00:17:10,863 --> 00:17:12,364
‫إنه لا يهتم بك.‬

246
00:17:13,991 --> 00:17:14,992
‫بأي منكم.‬

247
00:17:16,118 --> 00:17:20,164
‫إن أردتم الاستمرار في التذمر بشأن الماضي‬
‫كمجموعة من الجبناء، فلا بأس.‬

248
00:17:21,415 --> 00:17:23,083
‫أتريدون البقاء مع "كريس"؟ افعلوا.‬

249
00:17:24,043 --> 00:17:26,170
‫لا تقولوا إنني لم أحذّركم حين ينهار كل شيء.‬

250
00:17:28,505 --> 00:17:29,840
‫أو يمكنكم أن تسترجلوا‬

251
00:17:30,632 --> 00:17:32,009
‫وتنضموا إلى مدرستي.‬

252
00:17:35,179 --> 00:17:37,556
‫تقاطع شارعي "هافنهرست" و"ماغنوليا"،‬
‫غدًا في الـ4.‬

253
00:17:39,475 --> 00:17:41,894
‫إذا أردتم إنقاذ أنفسكم،‬
‫فتدربوا بالطريقة الصحيحة…‬

254
00:17:43,270 --> 00:17:44,605
‫يُستحسن أن تأتوا.‬

255
00:17:48,400 --> 00:17:49,526
‫ولا تتأخروا!‬

256
00:17:51,028 --> 00:17:52,446
‫آسف يا فتى. إنها عادة قديمة.‬

257
00:17:56,992 --> 00:18:01,830
‫"حلبة بطولة ‬‫(‬‫الوادي‬‫)‬‫ ‬‫الرياضية"‬

258
00:18:04,458 --> 00:18:06,960
‫كلما عدت إلى هنا،‬

259
00:18:07,044 --> 00:18:09,922
‫لا يسعني سوى الشعور بالإثارة.‬

260
00:18:10,506 --> 00:18:14,134
‫هذا رائع يا أبي،‬
‫لكنك لم تخبرني لماذا نحن هنا.‬

261
00:18:15,094 --> 00:18:15,969
‫تعالي.‬

262
00:18:27,314 --> 00:18:28,148
‫هنا.‬

263
00:18:30,067 --> 00:18:33,028
‫أعرف. هنا هزمت "جوني لورنس".‬

264
00:18:33,112 --> 00:18:33,987
‫لا.‬

265
00:18:35,030 --> 00:18:37,157
‫هنا كدت أخسر أمام الخوف.‬

266
00:18:39,118 --> 00:18:40,828
‫ماذا تعني؟ متى؟‬

267
00:18:42,204 --> 00:18:44,039
‫في مسابقتي الثانية.‬

268
00:18:44,998 --> 00:18:48,794
‫لم أحتج إلى القتال في الجولة الأولى،‬
‫لذا كنت مرتاحًا.‬

269
00:18:49,378 --> 00:18:50,712
‫ظننت أنني كنت مستعدًا.‬

270
00:18:52,506 --> 00:18:53,924
‫لكن في المباراة النهائية…‬

271
00:18:55,509 --> 00:18:57,177
‫كان خصمي عديم الرحمة.‬

272
00:18:57,261 --> 00:19:01,098
‫وفجأةً، كنت على ذلك البساط وسيطر عليّ الخوف.‬

273
00:19:01,181 --> 00:19:02,558
‫كنت مشلولًا.‬

274
00:19:02,641 --> 00:19:04,101
‫عجزت عن التحرك.‬

275
00:19:04,184 --> 00:19:06,603
‫فكرة النهوض ومواجهته ‬

276
00:19:06,687 --> 00:19:08,981
‫أرعبتني بشدة.‬

277
00:19:09,064 --> 00:19:11,150
‫أردت أن أهرب وأختبئ وحسب.‬

278
00:19:15,612 --> 00:19:17,656
‫إذًا، ماذا فعلت؟‬

279
00:19:18,240 --> 00:19:19,116
‫سيد "دانييل"!‬

280
00:19:19,199 --> 00:19:22,077
‫- سيد "مياغي"، انتهى الأمر! انس الأمر!‬
‫- لا!‬

281
00:19:22,161 --> 00:19:23,162
‫أنا خائف!‬

282
00:19:23,245 --> 00:19:26,957
‫لا بأس في الخسارة أمام خصمك،‬
‫لكن يجب ألّا تخسر أمام الخوف!‬

283
00:19:27,040 --> 00:19:28,959
‫- أنا خائف!‬
‫- مهلًا!‬

284
00:19:30,460 --> 00:19:32,713
‫ابق مركّزًا.‬

285
00:19:34,131 --> 00:19:37,301
‫سيد "دانييل"،‬
‫لا تزال بداخلك أفضل مهارات الكاراتيه.‬

286
00:19:37,968 --> 00:19:39,761
‫حان الوقت لتخرجها!‬

287
00:19:39,845 --> 00:19:42,681
‫لحسن الحظ، ساعدني السيد "مياغي"‬
‫على استعادة تركيزي.‬

288
00:19:44,183 --> 00:19:45,267
‫نهضت…‬

289
00:19:47,102 --> 00:19:49,104
‫وأنهيت القتال، وفزت.‬

290
00:19:50,898 --> 00:19:53,692
‫لطالما كانت لدى السيد "مياغي"‬
‫طريقة لإصلاح الأمور.‬

291
00:19:53,775 --> 00:19:56,862
‫لا شك في أن نصيحته‬
‫كانت أمرًا احتجت إلى سماعه.‬

292
00:19:58,071 --> 00:20:01,491
‫لكن في النهاية،‬
‫كان عليّ أنا النهوض وفعل شيء ما.‬

293
00:20:01,575 --> 00:20:03,869
‫ما زلت أعيش مع الخوف يا "سام".‬

294
00:20:03,952 --> 00:20:05,746
‫كلنا كذلك على مستوى ما.‬

295
00:20:06,330 --> 00:20:08,665
‫أحاول ألّا أدعه يفوز أبدًا.‬

296
00:20:10,334 --> 00:20:13,045
‫"سام"، أنت فقط من تستطيع النهوض حين تسقط.‬

297
00:20:13,128 --> 00:20:14,338
‫لا أحد غيرك.‬

298
00:20:15,339 --> 00:20:16,340
‫أعدك…‬

299
00:20:16,840 --> 00:20:17,883
‫سأكون معك…‬

300
00:20:18,717 --> 00:20:19,927
‫دائمًا لمساعدتك.‬

301
00:20:21,178 --> 00:20:23,513
‫تمامًا كما كان السيد "مياغي" معي.‬

302
00:20:31,688 --> 00:20:32,731
‫سلام يا مغفل!‬

303
00:20:36,735 --> 00:20:37,611
‫حقراء.‬

304
00:20:41,740 --> 00:20:42,950
‫ألديك قلم؟‬

305
00:20:47,246 --> 00:20:48,205
‫نعم.‬

306
00:20:49,373 --> 00:20:50,207
‫الجبيرة.‬

307
00:21:03,011 --> 00:21:04,554
‫"أحب قضيبك الكبير‬
‫- (ياس)"‬

308
00:21:06,723 --> 00:21:07,641
‫انظر.‬

309
00:21:08,684 --> 00:21:09,935
‫هذا أفضل بكثير.‬

310
00:21:12,938 --> 00:21:14,898
‫هذا… حقًا…‬

311
00:21:15,440 --> 00:21:16,483
‫هذا…‬

312
00:21:18,151 --> 00:21:19,027
‫شكرًا.‬

313
00:21:19,111 --> 00:21:21,280
‫بعدما، كما تعرف…‬

314
00:21:22,281 --> 00:21:23,782
‫شُدّت ملابسي الداخلية من الأمام.‬

315
00:21:25,701 --> 00:21:27,035
‫أفهم شعورك.‬

316
00:21:28,245 --> 00:21:29,913
‫من السيئ أن يضحك الجميع عليك.‬

317
00:21:32,416 --> 00:21:36,295
‫إن كان هذا يعني شيئًا،‬
‫فقد شُدّت ملابسي الداخلية كثيرًا من الخلف و…‬

318
00:21:36,878 --> 00:21:38,505
‫وهو ليس شعورًا طيبًا.‬

319
00:21:43,135 --> 00:21:43,969
‫حسنًا.‬

320
00:21:45,846 --> 00:21:48,181
‫- دعنا لا نهوّل من الأمر.‬
‫- مفهوم.‬

321
00:22:14,624 --> 00:22:15,876
‫علمت أنك ستعودين.‬

322
00:22:16,460 --> 00:22:17,544
‫حقًا؟‬

323
00:22:21,631 --> 00:22:22,632
‫أمسكي.‬

324
00:22:24,051 --> 00:22:25,260
‫ما الغرض من هذه؟‬

325
00:22:25,344 --> 00:22:27,637
‫فكرت في أن نتدرب معًا.‬

326
00:22:28,138 --> 00:22:30,557
‫أعني، إن أردت.‬

327
00:22:32,684 --> 00:22:33,685
‫أريني…‬

328
00:22:34,478 --> 00:22:35,437
‫رمية السنارة.‬

329
00:22:35,520 --> 00:22:36,563
‫ماذا؟‬

330
00:22:39,566 --> 00:22:40,734
‫صدة جيدة.‬

331
00:22:42,194 --> 00:22:43,195
‫"رمية السنارة".‬

332
00:22:44,029 --> 00:22:46,490
‫إذًا كانت رحلة الصيد تدريبًا على الكاراتيه؟‬

333
00:22:47,491 --> 00:22:49,618
‫إنها أشبه بمصادفة سعيدة.‬

334
00:23:06,093 --> 00:23:06,968
‫مجددًا.‬

335
00:23:08,261 --> 00:23:09,346
‫هيا.‬

336
00:23:11,390 --> 00:23:12,516
‫هذا هو اليوم الأول.‬

337
00:23:15,685 --> 00:23:17,062
‫كنا هنا من قبل.‬

338
00:23:18,772 --> 00:23:19,940
‫لكن الأمور مختلفة الآن.‬

339
00:23:22,234 --> 00:23:23,735
‫حاولوا تدميرنا.‬

340
00:23:25,195 --> 00:23:26,196
‫لم ينجح الأمر!‬

341
00:23:28,198 --> 00:23:30,409
‫قالوا إننا بحاجة إلى سقف و4 جدران.‬

342
00:23:31,493 --> 00:23:32,744
‫تبًا لذلك!‬

343
00:23:34,413 --> 00:23:35,539
‫هذه الحديقة…‬

344
00:23:36,248 --> 00:23:37,541
‫ستكون مدرستنا الجديدة.‬

345
00:23:38,834 --> 00:23:41,628
‫لأنكم لا تحتاجون إلى مدرسة لتصيروا مدرسة!‬

346
00:23:42,671 --> 00:23:43,880
‫هل هذا مفهوم؟‬

347
00:23:43,964 --> 00:23:45,006
‫نعم أيها المعلم!‬

348
00:23:47,467 --> 00:23:49,261
‫أسست "كوبرا كاي" بأحمق واحد.‬

349
00:23:51,972 --> 00:23:53,306
‫هذه خطوة إلى الأمام.‬

350
00:23:55,225 --> 00:23:56,935
‫وإذا أردنا أن نُؤخذ على محمل الجد،‬

351
00:23:57,602 --> 00:24:00,397
‫نحتاج إلى اسم يستدعي الاحترام.‬

352
00:24:01,982 --> 00:24:04,776
‫اسم يظهر القوة والسيطرة.‬

353
00:24:05,610 --> 00:24:06,736
‫ثعابين الكوبرا قوية.‬

354
00:24:07,571 --> 00:24:11,116
‫قد تكون ملكة الغابة،‬
‫لكن العالم أكثر من مجرد غابة.‬

355
00:24:13,076 --> 00:24:14,453
‫يوجد حيوان واحد فقط…‬

356
00:24:15,495 --> 00:24:16,705
‫يستطيع قتل الثعبان.‬

357
00:24:17,456 --> 00:24:18,665
‫النمس؟‬

358
00:24:18,748 --> 00:24:20,375
‫حيوان حقيقي يا "بيرت".‬

359
00:24:30,802 --> 00:24:31,803
‫مرحبًا بكم…‬

360
00:24:32,387 --> 00:24:34,181
‫في "إيغل فانغ كاراتيه".‬

361
00:24:38,393 --> 00:24:39,978
‫ليس لدى النسور أنياب…‬

362
00:24:43,565 --> 00:24:44,691
‫ارتدوها!‬

363
00:24:53,283 --> 00:24:56,661
‫- هل يشعر غيري بأنها ضيقة؟‬
‫- أدّ مزيدًا من تمارين البطن.‬

364
00:24:56,745 --> 00:24:58,663
‫حسنًا جميعًا، اصطفّوا!‬

365
00:25:04,252 --> 00:25:05,086
‫يا معلم، انظر.‬

366
00:25:08,048 --> 00:25:09,049
‫ما زلت بارعًا.‬

367
00:25:10,717 --> 00:25:13,595
‫يبدو أن صفنا كبر. أفسحوا المجال.‬

368
00:25:34,699 --> 00:25:37,202
‫قلت لك إن "كوبرا كاي" تدوم مدى الحياة.‬

369
00:25:45,168 --> 00:25:48,046
‫لا تقلق يا "جوني". لست هنا للقتال.‬

370
00:25:48,129 --> 00:25:49,631
‫فلماذا جئت بحق الجحيم؟‬

371
00:25:50,173 --> 00:25:53,969
‫أود أن أقدّم لك عرضًا‬
‫للعودة إلى "كوبرا كاي" حيث تنتمي.‬

372
00:25:54,594 --> 00:25:57,264
‫أنت مجنون إن ظننت‬
‫أنني سأنضم إلى فريقك مجددًا.‬

373
00:25:58,765 --> 00:26:00,475
‫الأفكار القذرة التي تقنعهم بها،‬

374
00:26:00,559 --> 00:26:02,102
‫والفظاعات التي يرتكبونها…‬

375
00:26:03,770 --> 00:26:04,938
‫إنها فاسدة.‬

376
00:26:07,357 --> 00:26:08,692
‫وأنت الملام على ذلك.‬

377
00:26:09,442 --> 00:26:11,444
‫عليّ أن أختلف معك.‬

378
00:26:12,404 --> 00:26:13,905
‫أنا أهتمّ بأمر تلاميذي.‬

379
00:26:14,406 --> 00:26:16,992
‫إنهم أقوياء ومقاتلون حقيقيون.‬

380
00:26:17,075 --> 00:26:20,537
‫ولن يخطئوا بإظهار الرحمة‬
‫ثم الدخول في غيبوبة.‬

381
00:26:30,797 --> 00:26:34,134
‫هذه فرصتك يا "جوني". لن تُتاح لك غيرها.‬

382
00:26:36,595 --> 00:26:37,470
‫جيد.‬

383
00:26:40,974 --> 00:26:42,267
‫اتخذت قرارك.‬

384
00:26:45,395 --> 00:26:47,063
‫وسوف تندم عليه.‬

