1
00:00:15,500 --> 00:00:18,000
k-mexat-k:  ترجمــة و توقيت ~
 JShi : تنسيق ~

2
00:02:06,980 --> 00:02:11,240
طاقم القبعة القشية سقطوا من السماء و نزلوا في حصن للبحرية يسمى نافارون

3
00:02:14,820 --> 00:02:17,160
تم القبض على زورو

4
00:02:18,830 --> 00:02:26,270
في نفس الوقت, لوفي و سانجي تسللوا
للقاعدة, و الخطر قريباً منهم

5
00:02:29,840 --> 00:02:36,850
فريق المارين للبحث يقترب





إمساك عضو آخر من الطاقم

6
00:02:43,350 --> 00:02:45,560
القسم الثامن لمركز القيادة للبحرية

7
00:02:45,560 --> 00:02:47,860
هذه نافارون, مؤسسة رسمية

8
00:02:47,860 --> 00:02:51,490
عبارة عن حصن منيع, و أقوى حصن لدى البحرية

9
00:02:51,490 --> 00:02:55,870
يبدو أن مركز القيادة يقع في البرج المركزي
و لكن هذا كل ما نعرفه,

10
00:02:55,870 --> 00:02:58,580
لسنا بحاجة لمعرفة أي شيء من هذا

11
00:02:58,580 --> 00:03:02,500
أنت لم تتوقفي عند البقايا القديمة فقط
بل تقومي بأبحاث حول الحصون أيضاً, روبين

12
00:03:02,500 --> 00:03:03,870
هذا طبيعي

13
00:03:03,870 --> 00:03:06,170
نحن في منطقة العدو

14
00:03:06,170 --> 00:03:09,800
و لذلك نحن يجب أن لا نجلس هنا و ننظر إلى الأشياء

15
00:03:09,800 --> 00:03:12,880
أنا فقط أريد أن أعرف إذا كانت الجوينج ماري بخير

16
00:03:13,720 --> 00:03:15,890
أين ذهبت, ماري!؟

17
00:03:15,890 --> 00:03:19,350
أتسائل ماذا يفعل الجيش بالمراكب المستولى عليها

18
00:03:19,350 --> 00:03:22,900
نعم! و لا يبدو أنك تهتمين بها و لو بمقدار ضئيل

19
00:03:22,900 --> 00:03:27,060
حتى لو وجدنا السفينة, كيف سنهرب؟

20
00:03:27,060 --> 00:03:30,230
هل تعتقد أن المارين سيرونا بكل أدب طريق الخروج؟

21
00:03:30,230 --> 00:03:31,480
حــ...حسناَ

22
00:03:31,480 --> 00:03:35,740
لهذا يجب أن ننظر قبل أن نتقدم

23
00:03:38,620 --> 00:03:41,120
لا يمكن أن تكوني قرصانة إذا كنت خائفة من قليل من المارينز

24
00:03:41,660 --> 00:03:42,750
لقد اكتفيت من هذا

25
00:03:42,750 --> 00:03:45,080
سأتركك تقومين بالمراقبة

26
00:03:50,960 --> 00:03:53,380
روبين! ماذا تفعلين

27
00:03:54,800 --> 00:03:55,550
هل وجدتهم؟

28
00:03:55,550 --> 00:03:56,640
لا سيدي! و لا واحد

29
00:03:57,050 --> 00:04:00,100
لا بد أن القبعة القشية مختبىء بالجوار

30
00:04:00,100 --> 00:04:02,350
أوجدوهم في الحال

31
00:04:02,350 --> 00:04:03,220
حاضر سيدي

32
00:04:06,060 --> 00:04:07,850
إنهم لن يهربوا

33
00:04:07,850 --> 00:04:10,650
لقد تم القبض على رونونوا زورو

34
00:04:12,360 --> 00:04:13,400
ز...زورو!؟

35
00:04:13,400 --> 00:04:14,860
هل أنت بخير, صاحب الأنف الطويل؟

36
00:04:14,860 --> 00:04:16,490
هل سمعت ذلك؟

37
00:04:16,490 --> 00:04:21,660
يبدو أنهم أدركوا أنها ليست سفينة أشباح و أنها تعود لقراصنة قبعة القش

38
00:04:21,660 --> 00:04:22,950
العدو في حالة إهتياج

39
00:04:22,950 --> 00:04:25,250
يجب أن نخاف على أنفسنا أكثر من السفينة

40
00:04:25,250 --> 00:04:27,250
هــ...هذا ما نريده, أليس كذلك؟

41
00:04:27,250 --> 00:04:30,540
الآن, آسف, هذه السفينة عزيزة علي أكثر من حياتي

42
00:04:30,540 --> 00:04:33,000
أنا ذاهب, لقد قررت

43
00:04:33,000 --> 00:04:34,510
لا تحاولي إيقافي

44
00:04:34,510 --> 00:04:34,960
أراك لاحقاً

45
00:04:37,260 --> 00:04:38,550
قليل الصبر

46
00:05:01,680 --> 00:05:05,830
لقد نجوت من العاصفة الشيطانية
...لأصل لهذه القاعدة

47
00:05:05,830 --> 00:05:08,160
و لا أجد من يرحب بي؟...

48
00:05:09,120 --> 00:05:10,420
أوي, أنت هناك

49
00:05:10,420 --> 00:05:11,540
سيدي

50
00:05:11,540 --> 00:05:14,250
أنا هنا لأقابل قائد هذه القاعدة

51
00:05:14,250 --> 00:05:17,170
أخبره ليعد للقاء بيننا

52
00:05:17,170 --> 00:05:18,700
نعم, القائد

53
00:05:19,550 --> 00:05:23,470
لكن, سيدي, هل لي أن أسألك مالذي أحضرك لحصننا؟

54
00:05:23,760 --> 00:05:26,850
أنا لست ملزوم بإخبارك و لو بالقليل عن ذلك

55
00:05:26,850 --> 00:05:31,560
المعذرة, و لكن يجب أن أتأكد من هويتك و رتبتك

56
00:05:31,560 --> 00:05:34,440
أنا لست ملزوم بأخبارك أي شيء

57
00:05:34,440 --> 00:05:36,360
الآن اسرع و اتصل بمركز القيادة

58
00:05:36,360 --> 00:05:38,900
أنا أفهم أوامرك و لكن لا أظن أن هذا سيكون جيداً

59
00:05:38,900 --> 00:05:40,320
و لماذا؟

60
00:05:40,780 --> 00:05:43,870
هذا وقت غداء القائد جوناثان

61
00:05:43,870 --> 00:05:45,870
إنه على الأرجح في قاعة الطعام

62
00:05:45,870 --> 00:05:48,330
إذا لماذا لا تتصل بقاعة الطعام؟

63
00:05:48,330 --> 00:05:51,460
سيدي, ألا تعلم ما هو شعار القسم الثامن؟

64
00:05:52,080 --> 00:05:53,550
شعار؟

65
00:05:53,950 --> 00:05:56,050
القاعدة الأولى: أغسل يدك قبل كل وجبة

66
00:05:56,590 --> 00:05:58,760
القاعدة الثانية: لا تترك أي طعام في طبقك

67
00:05:59,090 --> 00:06:01,470
القاعدة الثالثة: لا تقم بأي عمل أثناء الوجبات

68
00:06:01,470 --> 00:06:03,390
القاعدة الرابعة: بعد الوجبة, نظف

69
00:06:03,390 --> 00:06:04,350
هذا كافي

70
00:06:04,350 --> 00:06:09,770
إذا غذاء قائدك أهم من شخص عالي المكانة في مركز القيادة في البحرية؟

71
00:06:10,230 --> 00:06:11,310
هل هذا ما تقوله؟

72
00:06:11,310 --> 00:06:13,230
نعم, سيدي! هذا صحيح

73
00:06:17,900 --> 00:06:19,530
حسناً

74
00:06:19,530 --> 00:06:21,360
سأذهب لمركز القيادة بنفسي

75
00:06:21,610 --> 00:06:24,490
:لكن أولاً, سأعطيك تحذير

76
00:06:24,490 --> 00:06:28,200
يجب أن تبدأ بالتفكير إلى أين تحب أن يتم نقلك

77
00:06:34,920 --> 00:06:38,460
هذه المنطقة لا تحتاج حضور هذا القنفذ الغير إعتيادي

78
00:06:38,460 --> 00:06:41,920
و خصوصاً, هذا القائد المنعزل
...الذي يرفض التحرك

79
00:06:41,920 --> 00:06:45,340
في أي حادثة, أبعد من حدود المارينز...

80
00:06:45,340 --> 00:06:47,810
قريباً, سأقدم تقريري إلى مركز قيادة البحرية

81
00:06:48,470 --> 00:06:52,480
أيها الغرير القديم, في أسابيع قليلة ستتحرر من السلطة

82
00:06:52,480 --> 00:06:57,400
استمتع بآخر أيامك في نافارون

83
00:07:07,990 --> 00:07:08,950
لا بد أني رأيت شيء

84
00:07:23,220 --> 00:07:25,720
مفتش من مركز قيادة البحرية

85
00:07:26,720 --> 00:07:28,850
أعتقد أنه سيبلي حسناً

86
00:07:34,100 --> 00:07:35,390
رائع, هذا عظيم

87
00:07:35,390 --> 00:07:36,810
هؤلاء الطباخين الجدد مذهلين

88
00:07:36,810 --> 00:07:40,230
إنهم كما قال عنهم الفتية في الصباح

89
00:07:40,230 --> 00:07:42,280
حسناً, المائة جنود الآخرين ينتظرون

90
00:07:42,900 --> 00:07:43,800
بسرعة أنهوا أكلكم

91
00:07:43,800 --> 00:07:45,300
نعم, نعم, سيدي

92
00:07:46,840 --> 00:07:48,160
تفضل

93
00:07:49,830 --> 00:07:51,080
أوي,جيسيكا

94
00:07:51,790 --> 00:07:54,710
هذا نفس الطبق الذي تصنعيه لي, أليس كذلك؟

95
00:07:54,710 --> 00:07:56,460
هل توجد به مشكلة, أيها القائد؟

96
00:07:56,790 --> 00:08:03,630
كل الجيش يتكلم عن طعام الطباخين الجدد من ماريجوا

97
00:08:03,630 --> 00:08:06,180
أتمنى أن تسنح لي الفرصة لتجربته

98
00:08:06,180 --> 00:08:07,590
ألا تحبه؟

99
00:08:07,590 --> 00:08:10,750
رئيسة الطباخين بنفسها أعدت لك وجبتك

100
00:08:10,750 --> 00:08:13,850
أنت لا تريد نفس القائمة التى لدى هؤلاء الشباب

101
00:08:13,850 --> 00:08:16,250
إنه مليء بالحب و الغذاء الصحي

102
00:08:16,250 --> 00:08:18,050
الآن, تذوق

103
00:08:18,480 --> 00:08:20,900
أه, بالنسبة إلى أنه مليء بــ

104
00:08:20,900 --> 00:08:23,900
أنا لا أحب البروكلي أو الجزر

105
00:08:23,900 --> 00:08:26,070
شعار القسم الثامن, القاعدة الثانية

106
00:08:26,070 --> 00:08:28,660
أه, حسناً, أترين؟

107
00:08:28,660 --> 00:08:30,030
سآكله

108
00:08:32,450 --> 00:08:32,830
رائع

109
00:08:32,830 --> 00:08:34,500
كله جيد

110
00:08:34,500 --> 00:08:36,580
أنا أحبه, إنه مثل المقصف

111
00:08:36,580 --> 00:08:37,920
ما مشكلة هذا الشاب الجديد؟

112
00:08:37,920 --> 00:08:40,250
إنه يأكل الطعام من دون توقف

113
00:08:40,250 --> 00:08:41,300
لا تقلق بشأنه

114
00:08:41,300 --> 00:08:42,550
إنه مختبر محترف للطعم

115
00:08:42,550 --> 00:08:46,850
إنه بالتأكيد لا يبدو كمن يتعامل مع الطعام في مركز قيادة البحرية

116
00:08:46,850 --> 00:08:50,050
لكن انظر لنفسك, أنت مدهش

117
00:08:50,050 --> 00:08:51,550
كل الجيش يتكلم عنك

118
00:08:51,550 --> 00:08:52,450
من الطيب أن تكون مقدراً

119
00:08:52,450 --> 00:08:54,390
سأعطيك الوصفة لاحقاً

120
00:08:54,390 --> 00:08:57,190
إجلب طبقاً للطاولة الثامنة و اجعله لاذعاً

121
00:08:57,190 --> 00:08:59,560
حاضر, حاضر, سيدي

122
00:09:00,400 --> 00:09:04,400
لأجل السيدة الجميلة, سأقوم برحلة
...عبر النار أو الماء

123
00:09:05,450 --> 00:09:07,350
ر...رائع

124
00:09:07,750 --> 00:09:09,530
هي, هذا يبدو لذيذاً

125
00:09:09,530 --> 00:09:11,550
يوش, سأخذه لك

126
00:09:11,550 --> 00:09:12,250
توقف

127
00:09:12,250 --> 00:09:14,950
إذا لمست كرة لحم واحدة من هذا الصحن, ستخرج من هنا على إذنك

128
00:09:14,950 --> 00:09:15,660
هلا أوصلته؟

129
00:09:15,660 --> 00:09:17,150
حاضر, حاضر, سيدي

130
00:09:17,150 --> 00:09:19,190
من الأفضل أن يوصله

131
00:09:19,200 --> 00:09:23,850
أياً كان جالساً هناك لا بد أن لديه حياة حقيرة هانئة

132
00:09:23,850 --> 00:09:26,350
إنها تبدو صارمة, و لكنها تعرف نقطة ضعف زوجها

133
00:09:27,380 --> 00:09:29,550
أوه, هل جيسيكا متزوجة؟

134
00:09:29,550 --> 00:09:31,750
إذا كان لديك وقت لتمضغ العلكة, عد إلى عملك إذاً

135
00:09:31,750 --> 00:09:36,150
من هو الأكثر حظاً في نافارون؟

136
00:09:36,150 --> 00:09:38,900
إنه قائد القسم الثامن

137
00:09:39,690 --> 00:09:40,950
القائد!؟

138
00:09:42,250 --> 00:09:43,810
اللعنة...أوي, لوفي

139
00:09:51,450 --> 00:09:52,350
تفضل

140
00:09:52,350 --> 00:09:53,350
نعم, شكراً لك

141
00:09:53,350 --> 00:09:54,850
انصرف

142
00:09:54,850 --> 00:09:57,050
حاضر, حاضر, سيدي

143
00:10:05,850 --> 00:10:07,750
هذا كما قالوا عنه

144
00:10:07,750 --> 00:10:09,750
هذا رائع

145
00:10:11,350 --> 00:10:13,650
نعم, هذا الطعام بالتأكيد غير مخيب

146
00:10:13,650 --> 00:10:15,710
نعم, أنت محق

147
00:10:39,750 --> 00:10:41,550
دعني أأكل شيئاً منه, أيها الأناني

148
00:10:42,750 --> 00:10:44,750
أنا عرفت أنك لن تخيب ظني

149
00:10:54,150 --> 00:10:55,450
اللعنة لقد تأخرت

150
00:10:56,750 --> 00:10:59,150
مرحباً بك, لوفي القبعة القشية

151
00:11:00,050 --> 00:11:04,350
أنا قائد نافارون
جوناثان,G-8 القسم

152
00:11:27,650 --> 00:11:31,450
القبعة القشية, أنا لا أفضل أن تكون قاعة الطعام ملاذاً للعنف

153
00:11:31,450 --> 00:11:34,750
على كلٍ, هل تجيبني على سؤالٍ واحد؟

154
00:11:35,150 --> 00:11:37,050
إذا أجبتك, هل أستطيع أكل نصف الباقي

155
00:11:38,350 --> 00:11:40,350
بدلاً من نصفه, تستطيع الحصول عليه كاملاً

156
00:11:40,350 --> 00:11:42,250
حقاً؟ حسناً, تفضل إسأل

157
00:11:42,250 --> 00:11:43,650
آسف لأني دعوتك بالأناني

158
00:11:44,050 --> 00:11:45,650
أيها الأحمق, أخرج من هناك

159
00:11:45,650 --> 00:11:50,350
لا يهم كم أحاول, لا أستطيع أن أن أعرف ماذا تريد

160
00:11:50,350 --> 00:11:54,550
نعم, الشخص الذي هزم كوروكودايل كان الكابتن سموكر بلا شك

161
00:11:54,550 --> 00:11:59,950
و أنت إكتسبت الشهرة و الثروة بذهابك لأراباستا

162
00:12:00,350 --> 00:12:02,350
لماذا أتيت إلى هنا؟

163
00:12:02,350 --> 00:12:04,650
ماذا تريد من هذا الحصن؟

164
00:12:04,650 --> 00:12:07,750
ماذا أريد؟ هذا كان مكان هبوطنا عندما سقطنا من السماء

165
00:12:08,550 --> 00:12:11,950
يا رجل, الجراند لاين مكان ممتع

166
00:12:11,950 --> 00:12:14,150
و هذا الحصن رائع أيضاً

167
00:12:14,650 --> 00:12:17,550
الطعام هنا عظيم. أنا فتىً محظوظ

168
00:12:19,350 --> 00:12:23,350
سامحني, القبعة القشية, حتى
...شخص لديه قوة فاكهة الشيطان

169
00:12:23,350 --> 00:12:27,650
سيجد أن الهروب من نافارون بدون معجزة...

170
00:12:28,050 --> 00:12:28,750
مستحيل...

171
00:12:28,750 --> 00:12:31,650
سأغادر عندما أكون مستعداً للمغادرة

172
00:12:33,150 --> 00:12:36,350
هل سمعت أننا أمسكنا برونونوا زورو؟

173
00:12:37,550 --> 00:12:38,150
زورو؟

174
00:12:38,150 --> 00:12:39,650
هذا اللعين

175
00:12:41,650 --> 00:12:44,350
العم حصن, أين زورو؟

176
00:12:44,350 --> 00:12:45,550
لماذا تسأل؟

177
00:12:45,550 --> 00:12:47,050
أليس واضحاً؟

178
00:12:47,050 --> 00:12:47,650
أنا ذاهب

179
00:12:48,050 --> 00:12:49,250
لأنقذه

180
00:12:49,250 --> 00:12:51,250
أنت لست بحاجة لتكون مستعجلاً

181
00:12:51,250 --> 00:12:55,250
ستنضم إليه, قريباً

182
00:13:00,150 --> 00:13:01,850
هناك شيء غريب! سنغادر

183
00:13:05,850 --> 00:13:07,050
جيسيكا-سان

184
00:13:07,050 --> 00:13:09,250
إذاً أنتم القبعة القشية

185
00:13:09,250 --> 00:13:12,050
من المخزي أن يضيع شخص بمهاراتك حياته كقرصان

186
00:13:12,050 --> 00:13:12,950
إستسلموا

187
00:13:12,950 --> 00:13:15,850
طباخين نافارون متحدين أكثر من أي بحارين آخرين

188
00:13:16,150 --> 00:13:20,650
هه, لقد أتيت من مطعم يحوي دستة طباخين هكذا

189
00:13:20,850 --> 00:13:22,250
لكن, لا يزال

190
00:13:22,250 --> 00:13:23,650
لن أكون قادراً على مهاجمة جيسيكا-سان

191
00:13:24,250 --> 00:13:25,350
ماذا نفعل؟

192
00:13:40,650 --> 00:13:42,150
يا رجل, أنا أتضور جوعاً

193
00:13:42,150 --> 00:13:44,150
حسناً, وقت الأكل

194
00:13:44,150 --> 00:13:46,450
أعتقد أن الطباخين الجدد يصنعون طعاماً عظيماً

195
00:13:46,450 --> 00:13:48,250
اسرعوا لتحصلوا على بعض الطعام

196
00:13:46,650 --> 00:13:48,250
توقفوا! نحن بصدد الإمساك بقراصنة

197
00:13:48,550 --> 00:13:49,150
الآن فرصتنا

198
00:13:49,450 --> 00:13:50,150
القبعة القشية

199
00:13:50,550 --> 00:13:53,750
العم حصن, أراك لاحقاً

200
00:13:55,450 --> 00:13:57,650
نحن نواجه قراصنة القبعة القشية

201
00:13:58,350 --> 00:14:01,150
إستعدوا للإلتحام لحظة الإنذار

202
00:14:01,150 --> 00:14:04,850
نحن نراهن بشرف نافارون بأخذ رؤوسهم

203
00:14:04,850 --> 00:14:05,850
حاضر, سيدي

204
00:14:07,650 --> 00:14:09,950
هؤلاء المارينز مشتعلون حقاً

205
00:14:09,950 --> 00:14:14,150
لن أختبىء هنا أكثر

206
00:14:14,150 --> 00:14:17,150
هل هناك ما أستطيع فعله مع هذه الثياب؟

207
00:14:19,350 --> 00:14:20,950
عظيم

208
00:14:20,950 --> 00:14:22,050
التغيير إكتمل

209
00:14:22,050 --> 00:14:23,950
الآن سأكون قادراً

210
00:14:23,650 --> 00:14:24,650
انتظر

211
00:14:29,150 --> 00:14:34,450
بما أنك من جنود نافارون, ستتبع قوانين الملابس لنافارون و تبقي ياقتك مستقيمة

212
00:14:34,850 --> 00:14:36,450
نحن دائماً نذكركم أيها المجندون الجدد

213
00:14:37,350 --> 00:14:39,650
حاضر سيدي! سأتذكر ذلك

214
00:14:39,650 --> 00:14:43,150
بالمناسبة, هناك شيء أريد أن أسأله

215
00:14:43,150 --> 00:14:46,450
هل تعرف الطريق للرصيف حيث سفينة القبعة القشية محتجزة؟

216
00:14:46,450 --> 00:14:48,850
إنه في مستوى أدنى, القطاع السادس بالأسفل

217
00:14:48,850 --> 00:14:50,150
سيدي, شكراً جزيلاً لك

218
00:14:50,150 --> 00:14:50,850
أعذرني

219
00:14:50,850 --> 00:14:51,350
أوي

220
00:14:51,350 --> 00:14:52,150
لكن, الرصيف

221
00:14:52,150 --> 00:14:53,350
لا تقلق! سأجده بنفسي

222
00:14:54,250 --> 00:14:55,650
ماري

223
00:14:55,650 --> 00:14:59,450
أنت بخير! أنا سعيد

224
00:14:57,750 --> 00:14:59,450
نموذج قديم

225
00:14:59,450 --> 00:15:03,650
التحكم عند مؤخر السفينة, و محور الدفة قوي

226
00:15:04,250 --> 00:15:06,950
قد يكون نموذجاً قديماً, و لكنها سفينة ثابتة

227
00:15:07,650 --> 00:15:08,650
من أنت؟

228
00:15:08,650 --> 00:15:10,650
ألا تعرفني؟ لا بد أنك مجند جديد

229
00:15:10,650 --> 00:15:11,550
شــ...شيءٌ كذلك

230
00:15:11,550 --> 00:15:14,350
هذه الصغيرة لا بد أنها واجهت الكثير من الحركة

231
00:15:14,350 --> 00:15:17,450
إنها متضررة بشدة, لكن التصليحات ثابتة بصلابة

232
00:15:17,450 --> 00:15:19,950
إن السفينة محظوظة لتحب لهذه الدرجة

233
00:15:19,950 --> 00:15:21,750
هل تستطيع أن تخبر بهذا حقاً؟

234
00:15:21,750 --> 00:15:26,050
سفن البحرية و سفن القراصنة متشابهة بالنسبة لي

235
00:15:26,050 --> 00:15:28,550
أستطيع أن أخبر بهذه الأشياء من نظرة واحدة

236
00:15:28,550 --> 00:15:30,450
هذا عظيم

237
00:15:30,450 --> 00:15:31,650
شكراً جزيلاً

238
00:15:31,650 --> 00:15:33,850
أيها الأحمق! أنا لا أمدحك

239
00:15:33,850 --> 00:15:36,350
مع ذلك, أنا أحب صوت الإطراء

240
00:15:36,350 --> 00:15:38,150
أنت وقح بالنسبة لكونك مارين

241
00:15:38,150 --> 00:15:42,100
إذا لا زلت تريد أن تعامل سفن البحرية و سفن القراصنة بنفس الطريقة

242
00:15:43,450 --> 00:15:47,550
الرائد درايك, إذا كنت هنا من أجل إصلاحات السفينة, ستستغرق على الأقل إسبوع

243
00:15:47,950 --> 00:15:53,350
يبدو أن المارينز هذه الأيام مهمتهم الإضرار بسفنهم

244
00:15:53,350 --> 00:15:55,950
كل طاقم الرصيف يعملون قرابة الساعة

245
00:15:55,950 --> 00:15:59,350
لا تقلق, أنا لم آتي لأضايق ميكانيكي قديم

246
00:15:59,350 --> 00:16:00,650
أنا هنا لأتحدث معه

247
00:16:00,650 --> 00:16:01,200
هي, أنت هناك

248
00:16:01,200 --> 00:16:01,750
نعم, سيدي

249
00:16:02,050 --> 00:16:03,550
ما هو إلتزامك؟

250
00:16:03,550 --> 00:16:04,850
ا...ا...الت

251
00:16:04,850 --> 00:16:06,850
أنت حتى لا تعرف وحدتك؟

252
00:16:06,850 --> 00:16:07,750
ا, أنا

253
00:16:07,750 --> 00:16:09,550
أعتقد أنها الوحدة 18...

254
00:16:09,550 --> 00:16:12,150
الوحدة 18 هي وحدة القناصين, كما أظن

255
00:16:12,850 --> 00:16:17,150
ألا تعلم أن هذا الرصيف غير مسموح لأحد ما عدا موظفين الصيانة؟

256
00:16:17,150 --> 00:16:19,650
أوه, نعم, بالطبع

257
00:16:19,650 --> 00:16:21,450
سأعود لوحدة القناصين

258
00:16:21,450 --> 00:16:22,450
هذا لن يكون ضرورياً

259
00:16:22,450 --> 00:16:24,050
ألن يكون ضرورياً؟

260
00:16:24,050 --> 00:16:25,250
إقبضوا عليه

261
00:16:26,850 --> 00:16:28,750
مــ...ماذا فعلت!؟

262
00:16:28,750 --> 00:16:31,750
هناك تقرير عن مجند جديد مجهول الهوية يتجول في الأنحاء

263
00:16:31,750 --> 00:16:36,150
بالمناسبة, الوحدة 18 ليست وحدة القناصة
إنها وحدة الإمدادات

264
00:16:36,150 --> 00:16:37,450
أو, هذا صحيح

265
00:16:37,450 --> 00:16:38,650
أنا في وحدة الإمدادات

266
00:16:39,750 --> 00:16:40,750
توقفوا, أيها الحمقى

267
00:16:40,750 --> 00:16:42,150
أين تظنون أنفسكم!؟

268
00:16:42,150 --> 00:16:45,250
إن هذا المكان مكرس للميكانيكيين

269
00:16:45,250 --> 00:16:48,850
إذا سقطت قطرة دم واحدة هنا, سأجعلك تتأسف

270
00:16:55,650 --> 00:16:56,850
ضعوا سيوفكم في أغمادها

271
00:16:57,250 --> 00:16:58,450
خذوه إلى مركز القيادة

272
00:16:58,450 --> 00:16:59,350
سيدي

273
00:17:01,550 --> 00:17:03,350
أه, أهذا هو الرجل؟

274
00:17:03,850 --> 00:17:08,350
أيها القائد, المتهم يدعي أنه من المارينز

275
00:17:08,750 --> 00:17:12,750
أعتقد أن هناك أدلة كافية تدينه بأنه واحد من طاقم القبعة القشية

276
00:17:14,950 --> 00:17:15,450
هي, أنت

277
00:17:15,450 --> 00:17:16,150
نعم؟

278
00:17:16,150 --> 00:17:17,550
ما أسمك؟

279
00:17:19,050 --> 00:17:19,950
ما أسمك؟

280
00:17:21,150 --> 00:17:22,050
مصنف

281
00:17:22,050 --> 00:17:23,550
ما هو إلتزامك؟

282
00:17:23,550 --> 00:17:24,650
مصنف؟

283
00:17:24,650 --> 00:17:27,650
لماذا ذهبت للرصيف حيث ترسو سفينة القراصنة؟

284
00:17:27,650 --> 00:17:28,950
مصنف

285
00:17:29,950 --> 00:17:31,550
مصنف, إه؟

286
00:17:31,550 --> 00:17:31,850
نعم

287
00:17:32,150 --> 00:17:34,950
دعني أضعه في الإصلاحية

288
00:17:34,950 --> 00:17:36,450
انتظر, أيها الرائد

289
00:17:36,850 --> 00:17:39,350
فكر في الأمر, (ستان مالاي) رست هنا
...هذا الصباح

290
00:17:39,350 --> 00:17:43,550
مع مفتش خاص من مركز...
قيادة البحرية على متنها

291
00:17:43,950 --> 00:17:45,850
مفتش خاص؟

292
00:17:45,850 --> 00:17:46,650
قــ...قائد

293
00:17:46,650 --> 00:17:52,050
إذا كان مفتشاً, ليقوم بالتحقيق بأمان, لن يفشي إسمه أو إلتزامه

294
00:17:53,250 --> 00:17:54,650
عــ...عن ماذا تتحدث؟

295
00:17:54,650 --> 00:17:55,650
هذا الفتى لا يمكن أن يكون

296
00:17:56,750 --> 00:17:58,450
أنا متأثر لأنك عرفت الأمر

297
00:17:58,850 --> 00:18:01,550
أنا أهنئك, أيها القائد. أنت محق

298
00:18:01,550 --> 00:18:04,050
أنا المفتش الخاص من مركز قيادة البحرية

299
00:18:04,350 --> 00:18:06,350
الكابتن اوسوب

300
00:18:07,850 --> 00:18:10,050
هل يخفي القسم الثامن أي شيء؟

301
00:18:10,050 --> 00:18:12,150
هل تعتني جيداً بالمدافع؟

302
00:18:12,550 --> 00:18:14,650
هل معنويات الجيش مرتفعة؟

303
00:18:14,650 --> 00:18:17,650
أنا أحقق في المسائل الداخلية بإسم مستعار

304
00:18:17,650 --> 00:18:19,050
هذه هي

305
00:18:19,850 --> 00:18:21,550
نحن نعتذر, كابتن

306
00:18:21,550 --> 00:18:23,350
هذا سخيف

307
00:18:23,350 --> 00:18:28,450
مفتش خاص من مركز القيادة له سلطة أكثر من قائد قسم

308
00:18:28,850 --> 00:18:30,550
شخص مثلك لا يمكن أن يكون مفتش خاص

309
00:18:30,750 --> 00:18:31,850
مثلي؟

310
00:18:32,350 --> 00:18:33,550
شخص مثلي؟

311
00:18:33,550 --> 00:18:37,650
ماذا تعتقد أنك تقول, درايك؟
هل نسيت أنك رائد؟

312
00:18:37,650 --> 00:18:38,250
ماذا؟

313
00:18:38,250 --> 00:18:43,150
إهانة ضابط أعلى رتبة من الممكن أن يوصلك لمحكمة عسكرية

314
00:18:43,150 --> 00:18:43,950
لكن

315
00:18:43,950 --> 00:18:44,750
ماذا تعتقد؟

316
00:18:44,750 --> 00:18:48,150
هل تهتم إذا أكلت وجبتك القادمة في سجن البحرية؟

317
00:18:49,750 --> 00:18:51,650
نحن آسفون للخلط في الأمور, كابتن

318
00:18:51,650 --> 00:18:55,050
,كنت سأرسل شخص لإستقبالك
لكن الأمور تأخرت عن مواعيدها

319
00:18:55,050 --> 00:18:56,250
أرجوك سامحني على هذا السهو

320
00:18:56,250 --> 00:18:58,850
لا, لا, لا, أنا مسرور لأنك فهمت

321
00:18:59,850 --> 00:19:04,850
أيها القائد, المفتش الخاص من مركز
قيادة البحرية, القائد شيبيرد, وصل

322
00:19:04,850 --> 00:19:06,250
هل الحقيقي هنا!؟

323
00:19:06,250 --> 00:19:07,850
كنت أعرف

324
00:19:07,850 --> 00:19:10,250
أيها اللعين الصغير! هل أعتقدت أنك ستنفذ بجلدك؟

325
00:19:08,650 --> 00:19:10,250
أنا آسف

326
00:19:10,250 --> 00:19:12,350
ما خطبك؟ أين هو تكبرك؟

327
00:19:10,950 --> 00:19:11,650
أنا آسف

328
00:19:12,350 --> 00:19:13,750
هل سترسلني لسجن البحرية؟

329
00:19:13,050 --> 00:19:13,750
أنا آسف

330
00:19:13,750 --> 00:19:15,550
ماذا؟ هل تعتقد أنه بإستطاعتك الإعتذار فقط؟

331
00:19:14,050 --> 00:19:14,750
أنا آسف

332
00:19:15,550 --> 00:19:17,350
أنا آسف, أنا حقاً آسف

333
00:19:17,350 --> 00:19:18,450
آسف

334
00:19:20,050 --> 00:19:22,350
,أنا مسرورة لأكون أحد معارفك
القائد جوناثان

335
00:19:22,350 --> 00:19:23,550
سأعلمك كيف تعبث معي

336
00:19:23,550 --> 00:19:25,350
ما المشكلة؟ ألا تقول شيء؟

337
00:19:23,750 --> 00:19:24,850
روبين

338
00:19:25,350 --> 00:19:29,150
حسناً؟ ماذا حدث لغرورك!؟

339
00:19:26,550 --> 00:19:29,150
فهمت! روبين أيضاً متنكرة

340
00:19:29,150 --> 00:19:31,050
عظيم

341
00:19:32,150 --> 00:19:33,350
القائد

342
00:19:33,350 --> 00:19:35,450
مسرور بلقائك في نافارون

343
00:19:36,750 --> 00:19:38,550
هي, هذا أنا

344
00:19:38,550 --> 00:19:41,050
كابتن اوسوب من مفرزة التحقيق العسكرية

345
00:19:41,050 --> 00:19:43,450
هل نسيتي أمري خلال رحلتك؟

346
00:19:43,450 --> 00:19:45,850
القائد شيبرد, هل تعرفين الكابتن؟

347
00:19:45,850 --> 00:19:47,150
أنا لم التق هذا الرجل مطلقاً من قبل

348
00:19:48,350 --> 00:19:49,550
كنت أعرف

349
00:19:49,550 --> 00:19:50,750
لــ...لكن أنا

350
00:19:50,750 --> 00:19:51,950
أنا كنت

351
00:19:52,150 --> 00:19:53,250
اسجنوه

352
00:19:54,250 --> 00:19:57,450
سأبدأ في التحقيق في تصميم نافارون

353
00:19:57,450 --> 00:19:59,250
من فضلك, خذي راحتك

354
00:19:59,250 --> 00:20:01,050
أنت مرحب بكي هنا, أيها القائد شيبرد

355
00:20:01,550 --> 00:20:02,950
شكراً لك

356
00:20:06,050 --> 00:20:07,550
هذه الوقحة

357
00:20:08,050 --> 00:20:11,850
هل لديها شيء ضدي!؟
لقد طعنتني من الخلف

358
00:20:11,850 --> 00:20:13,950
و أنت أيضاً, زورو

359
00:20:13,950 --> 00:20:19,850
اللعنة! لو روبين تلاعبت أكثر, لكنا أنقذنا ماري بسهولة الآن

360
00:20:19,850 --> 00:20:21,350
يجب أن تكون شاكراً لها

361
00:20:21,350 --> 00:20:23,450
ماذا!؟ لماذا أكون كذلك!؟

362
00:20:24,350 --> 00:20:25,850
لأنك معي

363
00:20:26,750 --> 00:20:28,050
فهمت

364
00:20:28,050 --> 00:20:30,650
إنها تعرف بأني سأكون بأمان أكثر مع زورو

365
00:20:30,650 --> 00:20:33,350
روبين فعلتها من أجلي

366
00:20:36,350 --> 00:20:36,850
لكن

367
00:20:38,250 --> 00:20:41,350
هل حقاً هذا أكثر أمناً؟

368
00:20:42,050 --> 00:20:44,950
يبدو أني يجب أن أبدأ التحقيق في القاعدة

369
00:20:44,950 --> 00:20:47,750
لا يزال هناك فرصة للهروب بشكل نظيف

370
00:20:48,650 --> 00:20:51,250
إذاً هناك طريق واحد للهرب

371
00:20:53,950 --> 00:20:56,350
زورو

372
00:20:56,950 --> 00:20:58,850
أين زورو!؟

373
00:20:58,850 --> 00:21:00,250
زورو

374
00:20:59,450 --> 00:21:00,250
أسكت

375
00:21:00,250 --> 00:21:01,450
ألا تستطيع أن تكون أهدأ قليلاً!؟

376
00:21:02,750 --> 00:21:04,450
أوي, من هذا الطريق

377
00:21:04,450 --> 00:21:08,050
بالإضافة لزورو, لقد قبضوا على صاحب الأنف الطويل من الطاقم

378
00:21:08,550 --> 00:21:11,250
القبعة القشية و الباقي من طاقمه لا بد أنهم قريبون

379
00:21:11,250 --> 00:21:12,150
واصلوا البحث

380
00:21:12,150 --> 00:21:13,150
حاضر, سيدي

381
00:21:15,950 --> 00:21:18,250
حسناً, ماذا نفعل, كابتن؟

382
00:21:19,850 --> 00:21:22,850
القبعة القشية و طباخ عالي المهارة

383
00:21:23,350 --> 00:21:25,850
سياف و رجل ذو أنف طويل

384
00:21:26,550 --> 00:21:28,550
دكتور غريب و ممرضة

385
00:21:32,150 --> 00:21:34,250
بالإضافة إلى واحد

386
00:21:34,650 --> 00:21:37,550
من أعلن نفسه أنه القائد شيبرد

387
00:21:40,450 --> 00:21:42,050
هذا يجعلهم سبعة

388
00:21:42,050 --> 00:21:44,250
لقد رأيناهم كلهم

389
00:21:49,300 --> 00:21:51,950
لقد أمسكنا بسفينتهم و إثنان من طاقمهم

390
00:21:52,550 --> 00:21:55,750
باقي طاقم القبعة القشية في متناولنا

391
00:21:56,250 --> 00:21:58,950
الآن, ماذا ستكون حركتك التالية, مونكي دي لوفي؟

392
00:21:59,450 --> 00:22:03,250
سأستمتع بمشاهدتك تلعب

393
00:22:07,780 --> 00:22:13,000
k-mexat-k: ترجمــة و توقيت ~
 JShi : تنسيق ~

