1
00:02:49,340 --> 00:02:52,800
.. " جميع القراصنة الحالمين بالحصول على كنز " ون بيس

2
00:02:52,800 --> 00:02:57,720
. يتّجهون للنصف الثاني من القراند لاين، العالم الجديد

3
00:02:59,970 --> 00:03:07,480
ولكن، لم يجب أحداً هذا البحر
. بمسبقٍ قبل ملك القراصنة، قولد روجر

4
00:03:07,480 --> 00:03:13,690
.. العالم الجديد حطّم آمال وأحلام الكثير من القراصنة

5
00:03:14,400 --> 00:03:20,410
،وبهذه الأثناء؛ الفتى الملتهم لفاكهة المطاط مونكي دي لوفي

6
00:03:20,410 --> 00:03:22,950
. انطلق وأصدقاءه مغامرين لذلك المحيط

7
00:03:23,080 --> 00:03:26,920
.. ملك القراصنة

8
00:03:25,250 --> 00:03:26,920
! سيكون أنا

9
00:03:29,960 --> 00:03:32,970
.. مرَّت سنتان من حرب المارين فورد الكبرى

10
00:03:33,990 --> 00:03:37,590
.. أنهى كلّ طاقم قبّعة القش تدريباتهم الفرديّة الآن

11
00:03:37,590 --> 00:03:40,730
. من أجل الوعد، عادوا لأرخبيل شابوندي

12
00:03:41,810 --> 00:03:48,850
ولأجل رحلتهم الجديدة في العالم الجديد، غاصوا بعمق 10 ألف
. متر متجهين إلى جزيرة يوجين

13
00:03:51,880 --> 00:03:54,590
. أوي، انظروا لهذا يا أصحاب

14
00:03:55,990 --> 00:03:57,880
! ~ جزيرة يوجينتو

15
00:03:58,580 --> 00:04:00,260
!! ~ إنها ضخمة

16
00:04:01,550 --> 00:04:07,500
! إنها مغطّاه بفقّاعة ضخمة، ربّما يكون هناك بعض الهواء

17
00:04:07,500 --> 00:04:11,720
. تلك هي جزيرة يوجين، هذا يعني أننا بعمق ألف متر الآن

18
00:04:18,560 --> 00:04:21,990
! أجل ! لقد وصلنا

19
00:04:23,630 --> 00:04:25,520
أوي، من هؤلاء ؟

20
00:04:29,670 --> 00:04:31,420
من هؤلاء ؟

21
00:04:32,040 --> 00:04:34,270
! مجموعةٌ من وحوش البحر

22
00:04:35,820 --> 00:04:39,090
! سنهلك حتماً، رغم ما قطعناه من مسافة

23
00:04:40,340 --> 00:04:44,510
! رائع جداً ~ ! وحوش بحر

24
00:04:45,480 --> 00:04:46,210
هاه ؟

25
00:04:48,090 --> 00:04:50,160
! هناك شخص يعلوهم

26
00:04:50,920 --> 00:04:59,990
الوصول إلى جزيرة يوجين

27
00:04:50,920 --> 00:04:59,990
الحوريات المحبّات

28
00:04:52,990 --> 00:04:59,990
،الوصول إلى جزيرة يوجين

29
00:04:55,000 --> 00:04:59,990
. الحوريات المحبّات

30
00:05:01,120 --> 00:05:05,970
ما الذي فعله البشر لك لتفعل هذا، كراكين ؟

31
00:05:24,510 --> 00:05:26,430
ما الذي تفعله، سورومي ؟

32
00:05:26,430 --> 00:05:28,850
! عليك أن تحملنا ببطئ

33
00:05:29,320 --> 00:05:30,480
! لن يفيد هذا

34
00:05:30,480 --> 00:05:31,570
! تمسّكوا

35
00:05:31,570 --> 00:05:33,610
! انتبهوا من السقوط

36
00:05:33,610 --> 00:05:34,910
! عينايا تدوران

37
00:05:34,910 --> 00:05:38,270
! وأنا كذلك ! رغم أنني لا أملك عينين

38
00:06:13,570 --> 00:06:17,650
. لا أعتقد بأنّ أولئك الوحوش سيدعوننا وشأننا

39
00:06:19,090 --> 00:06:21,690
أنتم .. طاقم قبّعة القش، صح ؟

40
00:06:22,570 --> 00:06:25,870
من أنت ؟ وما الذي تريده منا ؟

41
00:06:27,310 --> 00:06:35,190
. إني أعلم الكثير عنكم، فأنتم من حطموا طموحات قراصنة آرلونق

42
00:06:36,840 --> 00:06:39,640
.. لو كان هذا ما عليه الأمر لكانت الإجابة بسيطةً، ولكن

43
00:06:40,570 --> 00:06:45,390
لقد سمعت أيضاً أنكم من حميتهم
. هاتشي-سان أحد جنوده السابقين في العامين الماضيين

44
00:06:46,930 --> 00:06:50,510
. بالإضافة لإطاحتكم بأحد أعضاء التينريوبيتو

45
00:06:52,500 --> 00:06:57,970
! تماماً كقائدنا العزيز، بطل جزيرة يوجين، فيشير تايقر

46
00:06:59,230 --> 00:07:00,700
فيشير تايقر ؟

47
00:07:01,120 --> 00:07:05,960
هاموند - من قراصنة يوجين الجدد

48
00:07:03,580 --> 00:07:06,340
! يا إلهي، أنتم لا تعرفونه

49
00:07:06,100 --> 00:07:11,700
أسايان هيوزو - من قراصنة يوجين الجدد

50
00:07:06,340 --> 00:07:11,340
إذاً، أخبروني، أأنتم أصدقاءً لنا أم أعداء ؟

51
00:07:11,850 --> 00:07:18,000
فايتير كاساقون - من قراصنة يوجين الجدد

52
00:07:12,410 --> 00:07:20,970
ستنضمّون لطاقم "قراصنة يوجين الجدد" أم لا ؟

53
00:07:22,480 --> 00:07:24,840
. إن رفضتم فستغرون ها هنا

54
00:07:24,840 --> 00:07:25,980
ما الذي قلتَه ؟

55
00:07:26,900 --> 00:07:29,070
! فرانكي، املأ الوقود

56
00:07:29,070 --> 00:07:31,010
أوه، ما الذي تفكّرين فيه ؟

57
00:07:31,010 --> 00:07:34,570
. لا توجد طريقة لأن يستمع لوفي والبقيّة لما يقولونه

58
00:07:35,430 --> 00:07:41,890
ولكننا بعمق ألف متر الآن، لن نتمكّن
! من القتال هنا، لا نملك أي فرصة للفوز

59
00:07:42,670 --> 00:07:49,230
لهذا علينا بأن نفرّ، سنستغلّ كل الهواء الموجود في السفينة وننطلق
. بواسطة الكودو باستو إلى جهة جزيرة يوجين

60
00:07:51,050 --> 00:07:52,310
أأنتِ جادّة ؟

61
00:07:52,740 --> 00:07:55,470
. غير هذا فسنهلك

62
00:07:56,620 --> 00:08:00,390
. هذا صحيح، إنها الطريقة الوحيدة للخروج من هنا على قيد الحياة

63
00:08:01,160 --> 00:08:05,720
! حسنٌ، سأملأ الوقود، فرانكي تولّ القيادة

64
00:08:05,990 --> 00:08:07,060
! مفهوم

65
00:08:07,060 --> 00:08:08,550
! اعتمد عليّ بشكل خارق

66
00:08:13,570 --> 00:08:19,060
يبدون منشغلين، أيخططون لشيئ يا ترى ؟

67
00:08:20,930 --> 00:08:25,280
. البشر ليسوا أذكياءً بأي حال، لا فائدة من فعل أي شيئ

68
00:08:25,870 --> 00:08:29,900
والآن؛ أستخضع لنا، يا قبّعة القش لوفي ؟

69
00:08:35,490 --> 00:08:38,430
.. مستحيل

70
00:08:37,300 --> 00:08:38,430
! يا حمقى

71
00:08:42,800 --> 00:08:44,020
ترفضون إذاً ؟

72
00:08:45,240 --> 00:08:48,870
. إذن أنتم ترفضون عرض الانضمام لـطاقم يوجين الجدد

73
00:08:48,870 --> 00:08:51,430
! هذا يعني أنكم أعداء للبرمائيين

74
00:08:51,430 --> 00:08:53,620
! لستم سوى بشراً قذرين

75
00:08:55,060 --> 00:09:00,600
حمقى ! لمَ علينا أن نخضع لكم ؟

76
00:09:00,600 --> 00:09:02,990
! لوفي، لم ينبغي عليك إغضابهم

77
00:09:03,620 --> 00:09:07,560
.. سيئ جدّاً، إذاً لن أدع لكم أي مكان تعبرون خلاله

78
00:09:08,630 --> 00:09:11,020
! إنه مكان هلاككم

79
00:09:12,170 --> 00:09:13,210
! ليث البحر

80
00:09:17,660 --> 00:09:19,830
. تمَّت تعبأة الوقود

81
00:09:19,830 --> 00:09:21,320
! فرانكي، هيّا

82
00:09:21,320 --> 00:09:22,230
! مفهوم

83
00:09:24,270 --> 00:09:25,910
. لا تدعهم يفرّون

84
00:09:25,910 --> 00:09:26,910
!أتريد القتال ؟

85
00:09:33,180 --> 00:09:34,660
! افعلها، فرانكي

86
00:09:35,130 --> 00:09:37,100
! الساني-قو ليثٌ أيضاً

87
00:09:37,820 --> 00:09:40,700
. سنصفّي حساباتنا قريباً يا ليث البحر

88
00:09:41,630 --> 00:09:42,920
! ها نحن ذا

89
00:09:42,920 --> 00:09:45,500
! ~ كودو باستو

90
00:09:50,450 --> 00:09:51,170
!هاه ؟

91
00:09:51,170 --> 00:09:52,460
! .. تلك السفينة

92
00:10:01,620 --> 00:10:04,070
.. الهواء .. يختفي

93
00:10:05,240 --> 00:10:06,730
! سنُسْحَق حتماً

94
00:10:08,930 --> 00:10:13,080
.. لا يمكنني التنفّس، رغم أنني لا أملك أنفاً للتنفّس

95
00:10:14,620 --> 00:10:17,630
! تحمّلوا، إلى أن نصل لجزيرة يوجين

96
00:10:20,310 --> 00:10:22,770
ما خطب تلك السفينة ؟

97
00:10:23,960 --> 00:10:26,220
! سندخل قريباً

98
00:10:26,220 --> 00:10:28,840
! انتظروني يا حورياتي الجميلات

99
00:10:35,080 --> 00:10:35,870
هاه ؟

100
00:10:35,870 --> 00:10:41,810
. أوه ! لقد انبثقت الفقّاعة ! لقد انبثقت بفعل تلك الفقّاعة الضخمة

101
00:10:44,350 --> 00:10:47,850
انظروا، ماذا هناك ؟

102
00:10:48,750 --> 00:10:54,910
! هذا الفقّاعة مزدوجة الطبقات، السفن العادية ستسقط ولن تحتملها

103
00:10:56,190 --> 00:11:00,310
! سنصطدم بفقّاعة أكبر من قبل، تمسّكوا

104
00:11:21,150 --> 00:11:23,190
! ياله من تيّار جارف

105
00:11:29,400 --> 00:11:31,180
.. أنقذوني

106
00:11:31,180 --> 00:11:32,340
. لا أستطيع التنفّس

107
00:11:34,290 --> 00:11:36,930
. إننا نملك أربعةً من مستخدمي فاكهة الشيطان هنا

108
00:11:46,300 --> 00:11:49,780
! فلتصلوا إليها

109
00:11:53,020 --> 00:11:55,810
! نامي-سان، روبين-تشان

110
00:11:58,390 --> 00:12:01,400
. اللعنة، لا يمكنني مجاراة التيّار

111
00:12:16,530 --> 00:12:20,570
. يالها من طريقة للدخول .. لابدّ وأنّ سفينتهم قد تفجّرت

112
00:12:20,570 --> 00:12:22,180
أينبغي علينا أن تبعهم، هاموند ؟

113
00:12:22,200 --> 00:12:23,750
.. بعد كلّ ما قطعوه من مسافة

114
00:12:23,750 --> 00:12:26,240
فمن يعلم ما إن كانوا أحياء أم لا ؟

115
00:12:28,290 --> 00:12:33,810
. سنفعل، فأنا لا أريد لقوّات نيبتون أن يجدوهم أولاً

116
00:12:33,810 --> 00:12:41,150
ولكننا سنعود إلى "نواه" ونعلم الزعيم بأنّ
.. الشخص الذي حطّم طموحات آرلونق هنا

117
00:12:33,810 --> 00:12:43,800
. (نواه = نوح (أي أنّ اسم منطقتهم هي نوح

118
00:12:41,150 --> 00:12:42,930
. قبّعة القش قد أتى

119
00:12:46,880 --> 00:12:52,150
جزيرة يوجين - أرض المحيط

120
00:13:03,340 --> 00:13:04,370
. أنتن، انظرن

121
00:13:04,370 --> 00:13:05,080
! نظرت

122
00:13:05,080 --> 00:13:06,000
! لم أنظر

123
00:13:06,390 --> 00:13:07,550
ألم تنظري ؟

124
00:13:07,550 --> 00:13:08,760
وماذا إن نظرت ؟

125
00:13:11,490 --> 00:13:12,900
! انظرن لقد تحرّك

126
00:13:12,900 --> 00:13:14,060
! تحرّك

127
00:13:14,060 --> 00:13:15,020
! لم يتحرك

128
00:13:15,510 --> 00:13:16,690
!تحرّك، صح ؟

129
00:13:17,210 --> 00:13:18,840
وماذا إن تحرّك ؟

130
00:13:25,050 --> 00:13:27,480
! أجل ! لقد استيقظت

131
00:13:27,480 --> 00:13:28,890
! لوفي

132
00:13:34,240 --> 00:13:35,550
.. ما هذا المكان

133
00:13:35,550 --> 00:13:37,000
! أوه، لوفي-تشين

134
00:13:38,700 --> 00:13:43,010
إني سعيدةٌ لأنك بخير، كيف تشعر ؟

135
00:14:07,390 --> 00:14:11,090
! كايمي ! لقد مضى وقت طويل

136
00:14:11,090 --> 00:14:15,920
!! ~ لقد أصبحتِ أكثر جمالاً، كايمي-تشوان

137
00:14:15,920 --> 00:14:18,060
. مضى الكثير حقاً

138
00:14:18,060 --> 00:14:19,690
. سعيدةٌ لرؤيتكم هنا يا رفاق

139
00:14:20,480 --> 00:14:23,410
.. إن كانت كايمي هنا

140
00:14:23,410 --> 00:14:25,780
!فهذا يعني أننا وصلنا لجزيرة يوجين ؟

141
00:14:26,220 --> 00:14:27,400
! هذا صحيح

142
00:14:27,400 --> 00:14:31,220
. لقد أنقذتنا الحوريات عندما كنا نغرق

143
00:14:31,720 --> 00:14:37,160
. لأخبرك بالحقيقة؛ فلقد كنا نحن الثلاثة فاقدي الوعي قبل لحظاتٍ أيضاً

144
00:14:37,160 --> 00:14:39,400
. هذا منزل كايمي-تشان

145
00:14:39,400 --> 00:14:40,420
. إليك بقبّعتك

146
00:14:40,420 --> 00:14:42,760
! أوه ~ منزل كايمي

147
00:14:42,760 --> 00:14:49,730
المعذرة؛ لقد كنت بقصد إقلالكم ولكني حسبتُ
. بأنكم ستصلون هنا بعد شهر، لذا أخطأت الموعد

148
00:14:49,730 --> 00:14:51,310
. لا تقلقي

149
00:14:51,310 --> 00:14:52,420
أين البقيّة ؟

150
00:14:53,160 --> 00:14:56,730
. في الحقيقة .. يبدو وأننا قد تفرّقنا

151
00:14:57,720 --> 00:14:59,840
. آمل أن يكون الجميع على ما يرام

152
00:15:00,450 --> 00:15:01,590
أحقّاً هذا ؟

153
00:15:01,590 --> 00:15:02,600
. أجل

154
00:15:02,600 --> 00:15:07,030
. لقد لحقت بهم إلى أن تمكّنت من أربعةٍ منا فقط

155
00:15:07,990 --> 00:15:11,220
. أنا واثق من كونهم سيكونوا على ما يرام

156
00:15:11,220 --> 00:15:12,430
. بالطبع

157
00:15:12,430 --> 00:15:18,490
. أعتقد ذلك، فـ"ذو العظام" لن تكون له أيّة استعمالات بالبحر
. لذا، لديهم كلاً من الآليّ وذو الشعر الأخضر، لهذا سيكونون بخير

158
00:15:18,490 --> 00:15:20,810
.. حقاً ؟ إذاً سيكونوا على مايرام

159
00:15:21,130 --> 00:15:23,320
. لا أطيق صبراً لرؤية الجميع

160
00:15:24,260 --> 00:15:29,560
حسنٌ والآن، لابدّ وأنّ أجسادكم باردة، الحساء قد نضج؛
. لذا احتسوه وادفؤوا

161
00:15:31,730 --> 00:15:34,830
! حساء طحلب البحر البارد ! إنه شهيّ

162
00:15:38,920 --> 00:15:40,820
حساءٌ بارد .. ؟

163
00:15:43,560 --> 00:15:49,550
! آآه ! الحساء البارد لن يدفّئ أجسامكم، فعلتها مجدداً

164
00:15:50,830 --> 00:15:53,370
! لقد اقترفت خطئاً

165
00:15:56,000 --> 00:16:01,940
~ لا بأس كايمي-تشان ~ بالعكس؛ سيجعلنا دافئين

166
00:16:01,940 --> 00:16:03,940
ما الذي تعنيه "بالعكس" ؟

167
00:16:03,940 --> 00:16:06,030
. أوي، سانجي، أودّ البعض

168
00:16:08,200 --> 00:16:10,150
! لقد جُفَّتْ الملابس

169
00:16:10,150 --> 00:16:11,110
. قد جُفَّت

170
00:16:11,110 --> 00:16:12,690
. لم يجفّوا بعد

171
00:16:12,690 --> 00:16:14,120
ألم يجفّوا بعد ؟

172
00:16:14,120 --> 00:16:15,670
وماذا إن جفّوا ؟

173
00:16:20,800 --> 00:16:22,740
جففتم ملابسنا ؟

174
00:16:22,740 --> 00:16:23,980
! شكراً لكم

175
00:16:24,200 --> 00:16:24,890
! شكراً

176
00:16:25,460 --> 00:16:27,450
بالمناسبة، من أنتم يا أصدقاء ؟

177
00:16:27,450 --> 00:16:29,820
. آه، إنهنّ صديقاتي

178
00:16:29,820 --> 00:16:31,620
. إنهنّ الحوريات المقاتلات الأخوات

179
00:16:31,620 --> 00:16:32,730
! إتشيكا

180
00:16:32,730 --> 00:16:33,640
! نيكا

181
00:16:33,640 --> 00:16:34,600
! سانكا

182
00:16:34,600 --> 00:16:35,490
! يونكا

183
00:16:35,490 --> 00:16:36,870
! يونكا الثانية

184
00:16:36,870 --> 00:16:38,420
لمَ لم تكن قوكا ؟

185
00:16:39,430 --> 00:16:42,090
. إنها سبّاحةٌ سريعة، لذا هي مطلعةٌ دائماً بما يكفي لشخصين

186
00:16:42,090 --> 00:16:44,410
أوه ~؟ حقاً ؟

187
00:16:44,410 --> 00:16:51,480
،- نحن في مسكن الإناث - مقهى الحوريات
. لهذا، هناك العديد من صديقاتي يقبعْن هنا

188
00:16:53,770 --> 00:16:58,310
-مـ

189
00:16:56,600 --> 00:16:58,310
-مـ

190
00:16:57,600 --> 00:16:58,310
مسكن الإناث .. ؟

191
00:16:59,590 --> 00:17:00,630
! سيئ

192
00:17:01,040 --> 00:17:06,000
كايمي-تشان، أين هو .. مقهى الحوريات ؟

193
00:17:06,000 --> 00:17:11,300
. إنه المقهى حيث أعمل كنادلة؛ هناك العديد من الحوريّات الجميلات

194
00:17:11,300 --> 00:17:13,510
"حـ- حوريّات جميلات ؟"

195
00:17:16,130 --> 00:17:18,170
أتريد قهوةً .. أو ما شابه ؟

196
00:17:21,300 --> 00:17:23,690
.. سانجي

197
00:17:22,300 --> 00:17:23,690
! في مشكلة

198
00:17:25,570 --> 00:17:26,850
!! ~ بإمكاني

199
00:17:26,850 --> 00:17:27,910
! لقد قاوم

200
00:17:28,720 --> 00:17:38,190
. لقد نذرت ألا أفعل هذه الأفعال حالما أصل إلى جزيرة يوجين مهما حصل

201
00:17:41,640 --> 00:17:46,220
.. ينبغي أن أفعلها بأيّ طريقةٍ كانت

202
00:17:46,930 --> 00:17:47,990
. حالتك معقّدة

203
00:17:49,030 --> 00:17:53,560
. صحيح، فلنذهب للأعلى، سأعرِّفكم على صديقاتي

204
00:17:57,780 --> 00:17:59,160
! سلحفاة

205
00:17:59,160 --> 00:18:01,670
! مصعد سلحفاة البحر

206
00:18:03,230 --> 00:18:05,220
. خذينا للأعلى من فضلكِ، سلحفاة-تشين

207
00:18:10,500 --> 00:18:13,180
. هذا هو قصر المرجان الذي يقبع تحت الماء

208
00:18:13,180 --> 00:18:16,390
. ولكن بحكم أنّ مالي قليل، أسكن في المستوى السفلي

209
00:18:16,390 --> 00:18:19,570
. المستوى العلويّ ذو الضوء البرَّاق غالباً ما يكون باهظ الثّمن

210
00:18:20,750 --> 00:18:24,570
أأنتِ فقيرة ؟ بالمناسبة، أين هاتشي و بابّاق ؟

211
00:18:24,570 --> 00:18:27,670
. سمعت أنّ هاتشين قد أصيب قبل سنتين

212
00:18:27,670 --> 00:18:32,410
. يال شجاعته ~ لقد حمى ساني-قو في أرخبيل شابوندي من أجلنا

213
00:18:32,410 --> 00:18:35,930
،سمعت بأنّ عافيته قد عادت لطبيعتها

214
00:18:35,930 --> 00:18:40,120
. إلا أنّ هاتشين قدم من منطقة البرمائيين، إنه في فترة نقاهةٍ هناك

215
00:18:41,080 --> 00:18:42,240
منطقة البرمائيين" ؟"

216
00:18:43,230 --> 00:18:48,450
إنه مكان مخيف نوعاً ما، ولكن طالما أنّ
. لوفي-تشين والآخرين معي فبإمكاني أن أدلكم عليها

217
00:18:48,450 --> 00:18:51,900
. فلنذهب لاحقاً، عليّ أن أرى هاتشي وأشكره

218
00:18:52,740 --> 00:18:56,160
.. حسناً، وبالنسبة لـ .. باباق

219
00:18:57,540 --> 00:19:05,060
ذلك النجم مصمم مشهور
. "ويعيش في منزل كبير في الحي الراقي "قيوفيرلي هيلز

220
00:19:05,900 --> 00:19:09,030
. عليّ أن أعطيه بعض المحار، فلنذهب سوياً

221
00:19:09,520 --> 00:19:11,030
ألستِ سيدته ؟

222
00:19:11,640 --> 00:19:12,920
ألا تعيشان معاً ؟

223
00:19:14,550 --> 00:19:20,390
. أنا لا أتناسب حقاً مع تلك البلدة، فالطعام أفضل هنا بأي حال

224
00:19:20,980 --> 00:19:22,810
. لقد اقتربنا

225
00:19:24,160 --> 00:19:26,920
أوي، ما ذلك الأنبوب الذي هناك ؟

226
00:19:26,920 --> 00:19:32,200
. "أوه، لقد بنيَ عن طريق أحد المصممين المشهورين، يسمى بـ"ووتر رود

227
00:19:32,200 --> 00:19:35,670
. ونحن جنباً بجنب مع الأسماك نركب على متنه

228
00:19:35,670 --> 00:19:37,130
. انظروا عن كثب

229
00:19:41,460 --> 00:19:42,700
! ~ سريعة

230
00:19:42,700 --> 00:19:44,130
! هذا رائع

231
00:19:44,130 --> 00:19:46,910
كايمي-تشوان، إلى أين تذهبين ~ ؟

232
00:19:50,070 --> 00:19:53,050
. أجل ! لقد وصلنا إلى السطح

233
00:19:53,050 --> 00:19:55,050
! ~ لوفي-تشين

234
00:19:57,430 --> 00:20:00,590
. انظر ! بإمكاني العوم في السماء أيضاً

235
00:20:01,230 --> 00:20:02,560
. يبدو ممتعاً

236
00:20:02,560 --> 00:20:05,100
! .. أوه، مهلاً

237
00:20:05,100 --> 00:20:08,600
! هناك سماءٌ وسحب في قاع المحيط

238
00:20:08,600 --> 00:20:12,100
!أنت محقّ، أتساءل كيف لهذا أن يحصل ؟

239
00:20:12,540 --> 00:20:14,420
.. أوي، كايمي

240
00:20:14,420 --> 00:20:16,040
! صوت أنثى

241
00:20:16,860 --> 00:20:17,940
من أين مصدره ؟

242
00:20:17,940 --> 00:20:20,010
! أوه، يا رفاق

243
00:20:21,120 --> 00:20:22,820
.. إنهنّ

244
00:20:24,370 --> 00:20:28,340
. أهؤلاء أصدقائكِ الآن ؟ القراصنة الذين غرقوا

245
00:20:31,030 --> 00:20:34,550
لم تأتوا من خلال المدخل، صح ؟

246
00:20:36,960 --> 00:20:40,240
! مرحباً يا هذا ! لا تلقِ بناظريك بهذا الشكل

247
00:20:40,240 --> 00:20:44,900
. دخولٌ بطريقة غير شرعيّة ؟ يال الجراءة، إنني معجبٌ بالقراصنة

248
00:20:54,640 --> 00:21:01,390
! إنه أمر خرافيّ، قارّةٌ من الحوريات الجميلات

249
00:21:16,520 --> 00:21:18,590
!سانجي يبكي ؟

250
00:21:18,590 --> 00:21:21,230
. إنه يبكي أكثر مما كان عليه في باراتي

251
00:21:24,020 --> 00:21:30,320
! لقد وجدت حلمي ! هذا المكان هو الأزرق الكامل

252
00:21:32,760 --> 00:21:34,830
أواثقٌ من هذا، سانجي ؟

253
00:21:36,540 --> 00:21:41,320
. جميعاً أعرِّفكم على القبطان لوفي-تشين

254
00:21:41,320 --> 00:21:42,750
. سررت بمعرفتكن

255
00:21:43,340 --> 00:21:45,630
. البكاء سانجي-تشين

256
00:21:45,630 --> 00:21:46,990
. ذو الأنف الطويلة يوسوبّ-تشين

257
00:21:47,680 --> 00:21:48,780
. سررت بمعرفتكن

258
00:21:48,780 --> 00:21:50,410
. والراكون تشوبّر-تشين

259
00:21:51,080 --> 00:21:52,160
! أنا رنّة

260
00:21:52,920 --> 00:21:55,340
ما خطب هذه الدموع .. ؟

261
00:21:57,290 --> 00:22:00,270
! مرحباً بك ! لنرقص معاً في البحر

262
00:22:00,590 --> 00:22:01,820
ماذا ؟

263
00:22:05,590 --> 00:22:10,250
.. فهمت، لا توجد أي طريقةٍ يمكنني اكتساب فرحةً كهذه الفرحة

264
00:22:11,010 --> 00:22:13,900
. اليوم .. ينبغي أن تكون نهايتي فيه

265
00:22:13,900 --> 00:22:15,480
! كلا

266
00:22:15,480 --> 00:22:21,790
. بجدّية، ما الذي حصل لك في العامين الماضيين ؟ لقد تغيرت كلياً

267
00:22:23,120 --> 00:22:25,460
! ~ كم أنت مرحٌ يا سانجي

268
00:22:25,460 --> 00:22:27,080
. إنه ليس مرحاً

269
00:22:39,450 --> 00:22:44,680
[ منطقة البرمائيين - [ نواه

270
00:22:57,620 --> 00:23:04,400
. هكذا إذاً، قبّعة القش لوفي قد وصل هنا أخيراً

271
00:23:05,410 --> 00:23:09,450
أجل، ما الذي يجدر بنا فعله أيها الزعيم ؟

272
00:23:12,530 --> 00:23:14,110
.. أحضره

273
00:23:15,440 --> 00:23:16,650
. لي

274
00:23:21,650 --> 00:23:26,530
. بعد رؤيته للحوريات بأمّ عينيه، تزداد حالة سانجي سوءاً

275
00:23:26,530 --> 00:23:27,890
: في الحلقة القادمة من ون بيس

276
00:23:27,890 --> 00:23:30,720
،إثارةٌ منفجرة

277
00:23:29,100 --> 00:23:30,720
! أزمةٌ في حياة سانجي

278
00:23:30,720 --> 00:23:32,520
. أنا من سيكون ملك القراصنة

279
00:23:31,610 --> 00:23:33,900
إثارة منفجرة

280
00:23:31,610 --> 00:23:33,900
!

281
00:23:31,610 --> 00:23:33,900
أزمة في حياة سانجي

282
00:23:31,610 --> 00:23:33,900
!

283
00:23:33,900 --> 00:23:37,260
انتظرونا بالحلقة القادمة

284
00:23:33,900 --> 00:23:37,260
!!

