1
00:02:46,550 --> 00:02:49,940
.. " جميع القراصنة الحالمين بالحصول على " ون بيس

2
00:02:49,940 --> 00:02:54,710
. يتّجهون للنصف الثاني من القراند لاين، العالم الجديد

3
00:02:55,300 --> 00:03:01,140
،وبهذه الأثناء؛ الفتى الملتهم لفاكهة المطاط مونكي دي لوفي

4
00:03:01,140 --> 00:03:03,140
. انطلق هو وأصدقاءه مغامرين لذلك المحيط

5
00:03:03,880 --> 00:03:07,610
.. ملك القراصنة

6
00:03:03,880 --> 00:03:07,610
! سيكون أنا

7
00:03:10,870 --> 00:03:13,820
.. مرَّت سنتان من حرب المارين فورد الكبرى

8
00:03:14,290 --> 00:03:18,470
. عاد لوفي وطاقمه إلى أرخبيل شابوندي من جديد

9
00:03:18,890 --> 00:03:20,960
،وفي طريقهم للعالم الجديد

10
00:03:20,960 --> 00:03:24,750
. بلغوا جزيرة يوجين، القابعة بقعر البحر بعشرة آلاف متر

11
00:03:25,760 --> 00:03:32,980
! ~ إنني .. أدعوكم إلى قصر ريوقو

12
00:03:33,180 --> 00:03:42,090
قصر ريوقو

13
00:03:33,180 --> 00:03:42,090
جولةٌ مع سمكة القرش التي أنقذناها

14
00:03:36,580 --> 00:03:40,750
،قصر ريوقو

15
00:03:38,400 --> 00:03:40,750
. جولةٌ مع سمكة القرش التي أنقذناها

16
00:03:54,450 --> 00:03:54,620
\hقبل\hعدة\hساعات

17
00:03:54,620 --> 00:03:59,960
قبل عدة ساعات

18
00:03:55,350 --> 00:03:56,700
.. قبل عدِّة ساعاتٍ

19
00:03:57,180 --> 00:03:59,850
.. قابل لوفي ومن معه الملك نيبتون

20
00:03:59,960 --> 00:04:00,210
مملكة ريوقو - خليج الحوريات

21
00:04:00,210 --> 00:04:03,920
مملكة ريوقو - خليج الحوريات

22
00:04:00,790 --> 00:04:03,650
.. عند خليج الحوريات في مملكة ريوقو

23
00:04:04,500 --> 00:04:07,190
. أحكم أحدَهم إقفال هذا البرميل

24
00:04:11,560 --> 00:04:13,800
. أتساءل ما بالداخل

25
00:04:13,800 --> 00:04:15,040
.. من يعلم

26
00:04:15,850 --> 00:04:20,980
. لو كان كنزاً لَسُمِّيَ بصندوق كنز؛ هذا يعني أنّه يحوي خمراً عالي الجودة

27
00:04:23,820 --> 00:04:25,700
.. ياله من محكم

28
00:04:26,030 --> 00:04:28,990
. مهلاً، هذا كافٍ للفتح

29
00:04:32,240 --> 00:04:37,940
. لقد خفّفتِ ثقل فتحه بقدر كافٍ بالنسبة لي

30
00:04:38,510 --> 00:04:40,940
ماذا ؟ أيمكن أن يكون ثمّة شخص بداخله ؟

31
00:04:41,380 --> 00:04:41,950
! مستحيل

32
00:05:02,720 --> 00:05:05,740
! شكراً لكن

33
00:05:07,100 --> 00:05:11,340
. أقدِّر مساعدتكن أيتها الحوريّات

34
00:05:12,410 --> 00:05:15,040
. لا تحاولن الهربَ

35
00:05:15,040 --> 00:05:16,490
. بسرعةٍ نحو الماء

36
00:05:21,320 --> 00:05:23,260
! فات الأوان لهذا

37
00:05:28,870 --> 00:05:30,600
.. جسدي .. يغرق

38
00:05:31,010 --> 00:05:33,300
لمَ يكون هناك مستنقعاً وسط هذه الصخور ؟

39
00:05:33,570 --> 00:05:36,890
. إنه مستنقعٌ لا مفرّ منه

40
00:05:36,890 --> 00:05:39,480
. وهو مستنقعٌ لا قعر له

41
00:05:39,500 --> 00:05:44,480
إني من آكلي ثمرة الشيطان؛ لقد أكلت
. ثمرة " النوما-نوما " وغديت رجل المستنقع

42
00:05:39,500 --> 00:05:44,480
. النوما-نوما: مستنقع

43
00:05:44,510 --> 00:05:47,700
.. كلّما قاومتكم

44
00:05:48,680 --> 00:05:49,340
! كلا

45
00:05:49,340 --> 00:05:51,960
! كلّما غرقتم أسرع

46
00:05:52,290 --> 00:05:53,680
! النجدة

47
00:05:53,680 --> 00:05:56,320
. لا تصرخن

48
00:05:56,850 --> 00:05:58,990
. فلن أقتلكم

49
00:05:59,090 --> 00:05:59,880
.. أحدكم

50
00:06:00,780 --> 00:06:05,920
! أمرتكِ بعدم الصراخ أيتها الحمقاء

51
00:06:06,010 --> 00:06:06,900
! إيشيلي

52
00:06:08,120 --> 00:06:11,210
. كلّ ما أريده هو أن تناموا لفترةٍ ليس إلا

53
00:06:28,350 --> 00:06:32,960
! ~ جسدي لا حدود له

54
00:06:34,220 --> 00:06:36,950
والآن، كم المسافة التي قطعنها الحوريّات يا ترى ؟

55
00:06:37,110 --> 00:06:40,970
. إن لم تخنّي الذاكرة، فلكلّ واحدةٍ منهنّ 70 مليوناً في المزاد العلني

56
00:06:41,130 --> 00:06:43,440
.. وبحصولي على ثلاثة فسيكون

57
00:06:46,120 --> 00:06:47,990
. يجدر بي أن أشكر طاقم قبّعة القش

58
00:06:49,260 --> 00:06:53,820
. بفضلهم، وصلت لجزيرة يوجين بلا معمعةٍ تُذْكَرْ

59
00:06:54,390 --> 00:06:58,770
بوسعي اصطياد قدرما شئت من الحوريات
. النفيسات؛ إنه كنز الجزيرة بالنسبة لي

60
00:07:04,000 --> 00:07:04,920
! إيشيلي

61
00:07:05,820 --> 00:07:06,920
! إيشيلي

62
00:07:07,470 --> 00:07:08,800
. أنا متأكّدة من أنّ مصدر الصوت قادمٌ من هذه الناحية

63
00:07:10,330 --> 00:07:11,140
.. إيشيلي

64
00:07:12,850 --> 00:07:15,240
حالياً

65
00:07:13,600 --> 00:07:14,940
،وفي الوقت الحاليّ

66
00:07:15,240 --> 00:07:15,450
مملكة ريوقو 
 "ميناء مدينة "تلّ المرجان

67
00:07:15,410 --> 00:07:19,440
.. بالقرب من ميناء المدينة في مملكة ريوقو، تلَّ المرجان

68
00:07:15,450 --> 00:07:19,700
مملكة ريوقو 
 "ميناء مدينة "تلّ المرجان

69
00:07:20,550 --> 00:07:22,350
قراصنة قبّعة القش ؟

70
00:07:22,870 --> 00:07:26,670
خطفوا حوريات من خليج الحوريات ؟

71
00:07:27,060 --> 00:07:31,630
. كلا، لم أعنِ ذلك، لقد كانوا أشخاصاً طيّبين

72
00:07:31,630 --> 00:07:33,980
. وفوق هذا أصدقاءً لكايمي

73
00:07:34,650 --> 00:07:35,960
.. ربَّما أنّهم وجّهوا تهديداتٍ إليهم

74
00:07:36,450 --> 00:07:37,000
! مستحيل

75
00:07:37,490 --> 00:07:43,310
في الحقيقة، في ذلك المكان وفي تلك
.. اللحظة؛ كان هناك حرَّاسنا وتِلْكُمُ الحوريّات

76
00:07:43,610 --> 00:07:48,770
.. أناس منطقة البرمائيين الذين تعرّضوا للضرب، وطاقم قبّعة القش

77
00:07:49,620 --> 00:07:53,460
. وقد اختفوا الآن، فمن يعلم ما يفعلونه الآن

78
00:07:54,030 --> 00:07:57,210
. البشر يملكون سبباً لاختطاف الحوريّات

79
00:07:57,580 --> 00:08:01,910
. الحوريّات اليافعات يمكن أن تُبَاع بسعر مبهر في موطنهم

80
00:08:02,070 --> 00:08:05,430
.. ولكن، لا يمكنك اتهامهم بلا دليل

81
00:08:05,580 --> 00:08:09,430
ألديك فكرة عن القراصنة كثيري العدد الذي يأتون هنا ليستحلّوا قلوبهنّ

82
00:08:09,600 --> 00:08:11,940
!بوجوهٍ بريئة ومن ثمّ يتخطفوهنّ ويغادروا ؟

83
00:08:15,040 --> 00:08:15,940
. الأمير فاكابوشي

84
00:08:16,270 --> 00:08:23,080
سيدة شارلي، بخصوص ما قلتيه فيما
.. مضى، أحقّاً رأيتِ ذلك النوع من المستقبل

85
00:08:24,860 --> 00:08:30,290
بأنّ القرصان قبّعة القش لوفي يحطّم جزيرة يوجين ؟

86
00:08:32,040 --> 00:08:34,280
. سيدة شارلي، هاكِ بعض الماء

87
00:08:39,950 --> 00:08:41,180
.. أجل

88
00:08:41,190 --> 00:08:44,890
. لقد رأيت ذلك عين اليقين، ما رأيته صحيحاً

89
00:08:45,360 --> 00:08:50,960
. تنبّآتكِ قد وصلت إلى قصر ريوقو أيضاً

90
00:08:52,180 --> 00:08:53,700
. لقد تعقّدت الأمور

91
00:08:54,260 --> 00:08:59,940
. لقد كنت أهمُّ بالتعامل معهم بلطفٍ منذ إنقاذهم لحيوان أختي الأليف

92
00:09:00,530 --> 00:09:04,950
. حتى وإن كان المستقبل غامضاً، فلا يمكننا تركهم قيد الحرِّية

93
00:09:05,830 --> 00:09:08,370
. علينا أن نتعامل معهم بالحال

94
00:09:09,520 --> 00:09:10,850
في نفس الوقت

95
00:09:10,210 --> 00:09:10,780
.. بنفس الوقت

96
00:09:10,850 --> 00:09:11,100
مملكة ريوقو 
 الطبقة العليا من منطقة تلال قيوفيرلي

97
00:09:11,100 --> 00:09:15,320
مملكة ريوقو 
 الطبقة العليا من منطقة تلال قيوفيرلي

98
00:09:11,640 --> 00:09:13,230
.. في الطبقة العليا من منطقةٍ في مملكة ريوقو

99
00:09:13,230 --> 00:09:14,700
.. تلال قيوفارلي

100
00:09:15,730 --> 00:09:16,950
.. لقد رحلوا

101
00:09:17,370 --> 00:09:19,590
من هؤلاء الناس بالضبط ؟

102
00:09:20,040 --> 00:09:24,340
! الملك نيبتون بنفسه أتى لإقلالهم ودعوتهم إلى قصر ريوقو

103
00:09:28,880 --> 00:09:30,650
. حاذر السقوط

104
00:10:08,260 --> 00:10:12,200
! ما الذي تعينه هذه الكلمة أيها المسنّ ؟ يا لمرحك

105
00:10:15,550 --> 00:10:19,920
! كفى وقاحةً يا ذا القشّ، أنا خائفٌ عليك

106
00:10:22,230 --> 00:10:27,580
. ذلك القرش ميقالو، حيوان ابنتي الأليف؛ إنها تحبّه كثيراً

107
00:10:29,700 --> 00:10:33,960
. آنذاك، بكَت وبكَت لعدم عودة ميقالو للمنزل

108
00:10:34,550 --> 00:10:39,970
. لم أدرِ بأنّه قد هوجم من الكراكين، شكراً لإنقاذكم إيّاه

109
00:10:43,480 --> 00:10:46,400
. لم نقصد إنقاذه، ولكنّي سعيدٌ لكونه بخير

110
00:10:46,530 --> 00:10:48,980
!هذا يعني أنّه حيوان أميرة الحوريّات الأليف ؟

111
00:10:49,480 --> 00:10:54,720
. بابّاق-سان، إن لم تخنّي الذاكرة فلقد صرَّحت بأنّك أفضل صديق لها

112
00:10:55,050 --> 00:10:56,720
. صمتاً، صمتاً

113
00:10:56,880 --> 00:10:58,720
! ~ تكذب إذن

114
00:11:00,210 --> 00:11:03,870
. بأي حالٍ، أشعر بالأسى على سانجي-سان

115
00:11:04,330 --> 00:11:08,820
. لقد أودّ رؤية أميرة الحوريّات أكثر من أيّ شخص آحر

116
00:11:09,310 --> 00:11:13,690
. أظنّ أنّه ولد ليكون غير محظوظ؛ ربَّما

117
00:11:16,550 --> 00:11:20,450
.. ولكن، بحكم أنّ أميرة الحوريات تملك قرشاً فمن المؤكّد أنها

118
00:11:20,570 --> 00:11:21,950
.. أمن الجيِّد

119
00:11:24,480 --> 00:11:26,750
لنا الذهاب لقصر ريوقو ؟ ..

120
00:11:27,990 --> 00:11:31,370
. لقد قال " أصدقائكم مرحّبٌ بهم " لذا لا بأس

121
00:11:32,040 --> 00:11:36,980
بحكم أنّه لا يصرّح لكم بالدخول، فلمَ
لا تقضون الأمر مستمتعين فحسب ؟

122
00:11:39,320 --> 00:11:44,530
.. لقد أرسلت أبنائي أولاً ولكنّهم لم يعودوا

123
00:11:44,740 --> 00:11:46,530
. لهذا أتيت بنفسي

124
00:11:47,060 --> 00:11:51,970
. ولأني لا أطيق صبراً لرؤية طعام المأدبة لذا أردت البدء من المستهلَّ

125
00:11:52,530 --> 00:11:54,570
. لا أطيق صبراً أنا الآخر

126
00:11:54,780 --> 00:11:56,670
! أنتما، كفاكما سيلان للعاب

127
00:11:57,050 --> 00:12:02,450
. أوه، كِدْتُ أنسى، لقد دعوت أحد أصدقائكم أيضاً

128
00:12:03,760 --> 00:12:07,880
. إنه سيّاف، لقد بدأ بالشرب منفرداً قبل المأدبة

129
00:12:08,210 --> 00:12:12,900
. ولكنّ الأمر سيغدو أكثر مرحاً حينما نشرب سويةً؛ ياله من أنانيٍّ

130
00:12:13,320 --> 00:12:15,500
.. أعتقد أنّ اسمه كان

131
00:12:15,500 --> 00:12:16,530
أهو زورو يا ترى ؟

132
00:12:17,020 --> 00:12:17,940
.. من المؤكّد أنه زورو

133
00:12:18,480 --> 00:12:19,560
! زوري

134
00:12:19,560 --> 00:12:20,820
! إنه زورو

135
00:12:26,020 --> 00:12:32,590
. جنودي سيعثرون على بقيّة أصدقائكم وسيأتون بهم إلى القصر لذا لا قلق

136
00:12:32,780 --> 00:12:35,960
نامي، ألا تعلمين إلى أيٍّ ذهبوا ؟

137
00:12:40,070 --> 00:12:41,930
. يبدو محلاً جيّداً للتسوّق

138
00:12:42,590 --> 00:12:47,760
هناك الكثير من الناس هنا، لعلَّ ذلك لا
. يستغرق الكثير لأخذ بعض المعلومات

139
00:12:48,600 --> 00:12:49,760
بخصوص لوفي والآخرين .. ؟

140
00:12:50,060 --> 00:12:54,270
هذا الأمر له نصيبٌ من أخذي
.. للمعلومات، ولكن ما أريد معرفته هو عن مكان وجود

141
00:12:55,050 --> 00:12:56,950
. أقارب معلّمي توم-سان ..

142
00:12:59,020 --> 00:13:01,990
.. إنّها مسقط رأسه

143
00:13:03,350 --> 00:13:07,620
. إن كانت عائلته هنا، فسأخبرهم عن طريقة عيشه

144
00:13:09,100 --> 00:13:13,760
. كنّا بصدد العودة معاً، ولكن دعيني أتعامل مع خصوصيّاتي بنفسي

145
00:13:13,760 --> 00:13:16,450
.. إن كان الأمر هكذا فلا ضير

146
00:13:16,450 --> 00:13:18,870
. أريد أنا الأخرى تفقّد ثمّة شيء

147
00:13:18,870 --> 00:13:19,760
حتى أنتِ ؟

148
00:13:20,370 --> 00:13:24,670
.. هناك الكثير من التراث على متن جزيرة يوجين

149
00:13:25,360 --> 00:13:30,530
. فمن المؤكّد وجود أمورٍ مهمّة من التاريخ لم تُكْشَف بعد

150
00:13:31,250 --> 00:13:33,870
أمورٌ مهمّة في التاريخ .. ؟

151
00:13:35,290 --> 00:13:38,060
. ولذا افترقنا من جديد

152
00:13:38,060 --> 00:13:39,530
لا مشكلة لديكم، صح ؟

153
00:13:39,530 --> 00:13:43,240
.. كلا .. حسنٌ، هناك واحدة صغيرة

154
00:13:46,390 --> 00:13:48,670
.. بالمناسية أيها الجدّ

155
00:13:49,540 --> 00:13:52,520
! .. ناديه بإله البحر نيبتون-ساما

156
00:13:57,870 --> 00:14:03,220
هذا المكان يقبع بقعر الماء بامتداد
عشرة آلاف متر، فلمَ الضوء يغطّي الجزيرة ؟

157
00:14:04,930 --> 00:14:08,410
. الجزيرة نفسها لا تتزوَّد بأيّ ضوء

158
00:14:08,410 --> 00:14:15,950
،بدأت جزيرة يوجين بالحياة منذ أمدٍ بعيدٍ
. حينما كانت بقعر البحر تستقي نورها منه

159
00:14:15,950 --> 00:14:18,240
. وذلك المكان أصبح فيما بعد جزيرة يوجين

160
00:14:19,620 --> 00:14:23,560
. "هناك جذورٌ عملاقة تدعى بـ"شجرة الشمس الأمّ

161
00:14:23,820 --> 00:14:27,620
.. التي تنقل ضوء الشمس من السطح لقاع البحر

162
00:14:28,150 --> 00:14:29,260
تنقل ضوء الشمس ؟

163
00:14:29,840 --> 00:14:34,340
تعني أنّ هناك شجرة بجذور مشرقة بامتداد أكثر من عشرة آلاف متر ؟

164
00:14:34,780 --> 00:14:39,390
،أصبتِ، قام العلماء بإطلاق منطقٍ  لذلك

165
00:14:39,390 --> 00:14:44,240
. بمعنى أنّ تلك الشجرة هي من تنقل ضوء الشمس لجذورها

166
00:14:44,240 --> 00:14:49,420
.. وتنفّسها يزوِّد الهواء في قاع البحر بهواءٍ نَسِمْ

167
00:14:50,030 --> 00:14:54,730
إنه أشبه ما تكون برئيسة البساتين الموجودة في أرخبيل شابوندي ؟

168
00:14:54,730 --> 00:14:57,120
. يا كثيف الشعر المسن، إني أتضوَّر جوعاً

169
00:14:57,280 --> 00:14:57,790
! أنت

170
00:14:59,840 --> 00:15:01,230
. سنصل عمّا قريب

171
00:15:05,480 --> 00:15:07,940
! ~ يا لضخامته

172
00:15:08,570 --> 00:15:10,960
. إنه المدخل

173
00:15:31,950 --> 00:15:32,600
نعم ؟

174
00:15:32,600 --> 00:15:33,740
. إنه أنا

175
00:15:33,740 --> 00:15:37,820
. لابدّ وأنه جلالة الملك ! سأفتح الباب الآن

176
00:15:40,240 --> 00:15:42,490
. صح، خذ هذه

177
00:15:43,800 --> 00:15:45,070
ما هذه ؟

178
00:15:45,780 --> 00:15:49,340
. فقّاعة المرجان، يمكنك صنع فقّاعة بسهولةٍ عبرها

179
00:15:49,710 --> 00:15:53,440
.. معظم القصر ممتلئٌ بالماء

180
00:15:53,440 --> 00:15:55,740
. تحتاج لفقّاعة جيّدة

181
00:16:05,000 --> 00:16:06,700
.. هذا مفيدٌ جداً

182
00:16:07,140 --> 00:16:08,290
. حسن، فلنذهب

183
00:16:10,050 --> 00:16:13,750
! ~ نيبتون

184
00:16:15,940 --> 00:16:17,090
.. هذا سريع

185
00:16:17,090 --> 00:16:19,700
~ أوه، لا أطيق صبراً لرؤية قصر ريوقو

186
00:16:20,180 --> 00:16:22,410
ما نحن صانعون يا بابّاق ؟

187
00:16:22,870 --> 00:16:28,650
. لرجلٍ دُعِيَ لقصر ريوقو، سأصبح أكثر شهرةً

188
00:16:28,990 --> 00:16:31,070
.. وجهك يتفصّد عرقاً

189
00:16:36,700 --> 00:16:38,580
. لقد وصلنا

190
00:16:44,310 --> 00:16:46,850
القصر الملكيّ لمملكة ريوقو 
 قصر ريوقو

191
00:16:59,590 --> 00:17:02,480
!! ~ رائع ~ !! مذهل

192
00:17:02,480 --> 00:17:05,590
. منزل بابّاق-سان لا شيء مقارنةً بهذا

193
00:17:05,590 --> 00:17:06,840
! لا تقارن

194
00:17:06,840 --> 00:17:08,690
.. ياله من قصر فاخر

195
00:17:11,480 --> 00:17:13,850
! الملك نيبتون قد عاد

196
00:17:13,850 --> 00:17:16,060
.. كنا نتساءل إلى أين ذهبت

197
00:17:16,060 --> 00:17:17,670
! افتحوا البوّابة

198
00:17:17,670 --> 00:17:19,080
.. في الحال

199
00:17:23,590 --> 00:17:26,540
. عوداً حميداً، جلالة الملك

200
00:17:29,520 --> 00:17:32,240
.. يبدو قصراً مثيراً للمرح

201
00:17:33,010 --> 00:17:36,410
. القصر قصري، امكثوا فيه قدرما شئتم

202
00:17:36,410 --> 00:17:39,360
يا إلهي، لقد فعلتها ثانيةً ؟

203
00:17:39,360 --> 00:17:43,720
. يجب أن تعرف منصبك ! لقد خرجت من قصرك بدون إذن مجدّداً

204
00:17:43,720 --> 00:17:48,330
! ذهابك للعالم السفليّ بلا حرّاس ذنبٌ لا يغتفر

205
00:17:48,330 --> 00:17:49,640
. لا يمكنني التحمّل

206
00:17:49,640 --> 00:17:52,780
.. لن يتكرّر هذا

207
00:17:52,780 --> 00:17:54,510
.. لقد صِيحَ عليه

208
00:17:55,030 --> 00:17:57,620
. سيفوت الأوان حينما يحدث أمراً ما

209
00:17:57,620 --> 00:18:04,290
ألا تعرف حالة هذه الدولة الآن ؟

210
00:18:04,290 --> 00:18:06,850
. فلنغدو للمأدبة الآن

211
00:18:13,070 --> 00:18:19,920
. بالمناسبة، لقد جلبت اللذين أنقذوا ميقالو من كراكين

212
00:18:20,530 --> 00:18:23,290
. فلنرحِّب بضيوفنا الآن

213
00:18:24,600 --> 00:18:26,170
أين الأميرة ؟

214
00:18:26,170 --> 00:18:28,510
ما الذي تفعله الأميرة شيراهوشي ؟

215
00:18:28,510 --> 00:18:31,650
.. في الحقيقة يا جلالة الملك أنّه قد حدث وكالعادة، منذ دقائق

216
00:18:37,480 --> 00:18:42,380
ماذا ؟ أحبستم الأميرة لتبقَ هادئة ؟

217
00:18:42,380 --> 00:18:43,920
! حمقى

218
00:18:43,920 --> 00:18:47,900
،لمن تكن موجوداً حين حدوث هذا

219
00:18:47,900 --> 00:18:53,630
!أفلا يمكنك رؤية القلق الذي يرتدي جميع من بالقصر أيها الملك ؟

220
00:18:53,630 --> 00:18:57,190
.. لن يتكرَّر هذا

221
00:18:57,190 --> 00:18:59,010
.. صِيحَ عليه مرّةً ثانية

222
00:18:59,750 --> 00:19:03,080
.. أنا متأسّف للغاية أنّك أتيت

223
00:19:02,570 --> 00:19:07,570
(مملكة ريوقو، الوزير الأيمن (فرس البحر الحوريّ

224
00:19:03,080 --> 00:19:07,280
. بالضيوف هنا شخصيّاً ولكن ثمّة أمر جادّ هنا

225
00:19:08,020 --> 00:19:12,470
.. أجل، لقد أتى الأمير فاكابوشي للتوّ ومن ثمَّ

226
00:19:08,620 --> 00:19:13,410
(مملكة ريوقو، الوزير الأيسر (قطّ البحر الحوريّ

227
00:19:12,470 --> 00:19:14,520
. لا يمكنني التحمّل

228
00:19:15,100 --> 00:19:17,660
فاكابوشي ؟ ما الذي حصل ؟

229
00:19:17,660 --> 00:19:19,330
.. في الحقيقة

230
00:19:20,390 --> 00:19:23,370
ألن يدعونا ندخل ؟

231
00:19:23,370 --> 00:19:25,000
ماذا ؟ أين لوفي ؟

232
00:19:26,090 --> 00:19:31,760
. لقد كان هنا منذ وهلة، ذلك المغفّل لا يقدر على البقاء لدقيقة

233
00:19:31,760 --> 00:19:35,410
ما الذي يخال نفسه فاعلاً بتجوِّله بقصر إله البحر هكذا ؟

234
00:19:44,480 --> 00:19:48,710
.. لا ريب، أشتمّ رائحة الطعام صوب هذا الاتجاه

235
00:19:48,710 --> 00:19:50,760
.. تبدو شهيّةً

236
00:19:52,110 --> 00:19:53,450
أمن هنا ؟

237
00:20:13,640 --> 00:20:15,750
لا ماء هنا ؟

238
00:20:24,080 --> 00:20:25,560
.. الرائحة تقترب

239
00:20:26,200 --> 00:20:28,730
. ينبغي أن تكون خلف ذلك الباب

240
00:20:41,770 --> 00:20:45,390
. من الممكن أن تكون غرفة المأدبة

241
00:20:45,390 --> 00:20:47,670
. لقد قال بأنّ زورو هنا

242
00:20:48,560 --> 00:20:52,920
. ياله من بابٍ ضخم وسميكٍ وصلبٍ

243
00:20:53,850 --> 00:20:58,530
. هذه الحوائط تبدو صلبةً أيضاً، إنها تشبه حوائط الإمبل داون

244
00:20:58,880 --> 00:21:01,960
!! ~ ما مقدار شهيّة الطعام الذي بالداخل يا ترى

245
00:21:11,410 --> 00:21:13,880
. الظلام داجٌّ، إنها ليست بغرفة المأدبة

246
00:21:16,150 --> 00:21:19,230
. ولكن ثمّة طعام لذيذ موجود

247
00:21:19,740 --> 00:21:23,960
. غرفة الإدخار إذن ؟ من يأبه، سأتناول البعض

248
00:21:23,970 --> 00:21:25,990
. أتضوّر جوعاً

249
00:21:27,650 --> 00:21:30,700
. ماذا ؟ يبدو شعوراً غريباً

250
00:21:34,770 --> 00:21:36,590
ما هذا ؟

251
00:21:36,590 --> 00:21:40,950
. المرجان متوفّر بكلّ مكان في هذه الجزيرة

252
00:21:44,000 --> 00:21:46,010
. ما هذا ؟ ناعمٌ جداً

253
00:21:48,190 --> 00:21:52,010
ماذا ؟ أسمعت أحدهم ؟

254
00:21:56,970 --> 00:21:59,410
.. المرجان يشبه حلوى البودينغ

255
00:22:03,290 --> 00:22:05,020
أثمّة أحدٌ هنا ؟

256
00:22:12,190 --> 00:22:13,670
ما خطبك ؟

257
00:22:17,670 --> 00:22:21,290
ما الذي تفعله على متني ؟

258
00:22:25,620 --> 00:22:30,170
من تكون يا هذا ؟

259
00:22:33,240 --> 00:22:37,790
! ماذا ؟!! شخصٌ ضخم ! أقصد حوريّةٌ ضخمة

260
00:22:38,560 --> 00:22:42,250
أجئت أنت الآخر لسلب حياتي ؟

261
00:22:42,250 --> 00:22:44,780
. وإن يكن، فلست خائفةً منك

262
00:22:44,780 --> 00:22:49,040
.. لكوني ابنة نيبتون فلست خائفة

263
00:22:49,040 --> 00:22:51,700
.. لست خائفة

264
00:23:00,100 --> 00:23:05,000
! أحدكم ! أبتاه ! أخي

265
00:23:05,000 --> 00:23:08,460
! أوي أوي، لم أقترف شيئاً بحقِّكِ

266
00:23:14,450 --> 00:23:17,780
آه، اللعنة، ما قصَّتكِ ؟

267
00:23:22,780 --> 00:23:25,820
.. الحوريّة الضخمة، أميرة الحوريّات شيراهوشي

268
00:23:25,820 --> 00:23:32,100
استمرَّت بالتّخفّي هناك هرباً من تهديدات
.. فاندير ديكين المرعب، الذي يسعى خلفها منذ سنوات

269
00:23:32,100 --> 00:23:36,050
ولكنّ شراسة ديكين ظهرت عندما همَّ بوضع فأساً
. على شيراهوشي لسلب حياتها

270
00:23:36,590 --> 00:23:40,950
. في الوقت ذاته، حوصر نامي ومن معها من قبل جنود جيش نيبتون

271
00:23:40,950 --> 00:23:42,330
: في الحلقة القادمة من ون بيس

272
00:23:42,330 --> 00:23:45,630
. بكاء الطفلة الجبانة، قذائف أميرة الحوريات

273
00:23:45,630 --> 00:23:47,680
. سأصبح ملك القراصنة

274
00:23:45,890 --> 00:23:49,860
بكاء الطفلة الجبانة

275
00:23:45,890 --> 00:23:49,860
!

276
00:23:45,890 --> 00:23:49,860
قذائف أميرة الحوريات

277
00:23:49,860 --> 00:23:55,000
انتظرونا بالحلقة القادمة

278
00:23:49,860 --> 00:23:55,000
!!

