1
00:02:49,260 --> 00:02:52,430
.. " جميع القراصنة الحالمين بالحصول على " ون بيس

2
00:02:52,430 --> 00:02:57,830
. يتّجهون للنصف الثاني من القراند لاين، العالم الجديد

3
00:03:00,020 --> 00:03:06,260
ولكن، لم يجب أحداً هذا البحر
. بمسبقٍ قبل ملك القراصنة، قولد روجر

4
00:03:07,360 --> 00:03:12,740
.. العالم الجديد حطّم آمال وأحلام الكثير من القراصنة

5
00:03:14,380 --> 00:03:20,520
،وبهذه الأثناء؛ الفتى الملتهم لفاكهة المطاط مونكي دي لوفي

6
00:03:20,520 --> 00:03:22,590
. انطلق هو وأصدقاءه مغامرين لذلك المحيط

7
00:03:22,980 --> 00:03:28,130
.. ملك القراصنة

8
00:03:25,300 --> 00:03:28,130
! سيكون أنا

9
00:03:29,180 --> 00:03:34,310
جزيرة يوجين

10
00:03:30,230 --> 00:03:33,000
.. مرَّت سنتان من حرب المارين فورد الكبرى

11
00:03:31,480 --> 00:03:40,190
قصر ريوقو

12
00:03:34,040 --> 00:03:36,760
.. أنهى كلّ طاقم قبّعة القش تدريباتهم الفرديّة

13
00:03:37,400 --> 00:03:40,330
.. ولأجل رحلتهم القادمة في العالم الجديد

14
00:03:40,190 --> 00:03:44,280
قصر ريوقو

15
00:03:40,330 --> 00:03:44,700
. بلغوا جزيرة يوجين، القابعة بقعر البحر بعشرة آلاف متر

16
00:03:44,280 --> 00:03:45,700
قصر ريوقو

17
00:03:46,160 --> 00:03:52,440
" إلا أنَّهم قابلوا طاقم " قراصنة يوجين الجدد
. الذين يهدِّدون السلام والخارجين عن القانون

18
00:04:01,300 --> 00:04:02,550
ما خطبك ؟

19
00:04:06,470 --> 00:04:10,890
من تكون حضرتك ؟

20
00:04:14,060 --> 00:04:18,430
! ماذا ؟!! شخصٌ ضخم ! أقصد حوريّةٌ ضخمة

21
00:04:22,900 --> 00:04:27,310
! أحدكم ! أبتاه ! أخي

22
00:04:27,910 --> 00:04:30,980
! أوي أوي، لم أقترف شيئاً بحقِّكِ

23
00:04:37,340 --> 00:04:40,510
آه، اللعنة، ما قصَّتكِ ؟

24
00:04:40,790 --> 00:04:49,720
بكاء الطفلة الجبانة

25
00:04:40,790 --> 00:04:49,720
!

26
00:04:40,790 --> 00:04:49,720
أميرة الحوريات التي تعيش في حصن صلب

27
00:04:44,040 --> 00:04:49,720
! بكاء الطفلة الجبانة

28
00:04:45,900 --> 00:04:49,720
. أميرة الحوريّات التي تعيش في حصن صلب

29
00:04:55,940 --> 00:04:57,110
! أنت

30
00:04:57,110 --> 00:04:59,150
! تابع الإضاءة

31
00:04:59,730 --> 00:05:05,170
أحد أعضاء طاقم الطيار الهولندي 
 واداتسومي الراهب العظيم

32
00:04:59,810 --> 00:05:03,270
كم مرّة عليَّ أن ألقَّنك ذلك يا ترى ؟

33
00:05:03,270 --> 00:05:05,150
. إنه ليس وقتاً للعب

34
00:05:06,080 --> 00:05:07,930
! أوه ! وجبة خفيفة

35
00:05:10,670 --> 00:05:12,310
! واداتسومي

36
00:05:14,970 --> 00:05:21,300
ألم يصل الردّ بعد ؟! أوصل ردّ الأميرة شيراهوشي لي ؟

37
00:05:21,300 --> 00:05:25,130
. كلا، لا شيء بعد، قبطان ديكّين

38
00:05:25,510 --> 00:05:29,360
كم من سنين مضت أنتظر فيه ردّاً ؟

39
00:05:29,840 --> 00:05:33,590
.. لعشر سنين على ما أعتقد، لم يصل شيء

40
00:05:35,240 --> 00:05:39,880
! كلّ ذلك بسبب نيبتون البغيض

41
00:05:40,710 --> 00:05:44,290
. إنه ينوي أن يكون حفل زفاف الأميرة شيراهوشي سياسيّاً

42
00:05:45,240 --> 00:05:46,880
! لا شكّ

43
00:05:47,720 --> 00:05:54,700
. في الحقيقة، لقد حُبِسَت الأميرة لعشر سنواتٍ في الحصن الحديديّ ذاك

44
00:05:54,700 --> 00:05:57,480
. آه، ياله من أمر مؤلم

45
00:05:57,480 --> 00:06:01,540
! لأننّا نكنّ الحبَّ لبعضنا

46
00:06:03,620 --> 00:06:07,150
. لا شك

47
00:06:04,250 --> 00:06:10,550
قبطان طاقم قراصنة الطيار الهولندي 
 فاندر ديكين التاسع

48
00:06:07,150 --> 00:06:12,370
! أيتها الأميرة شيراهوشي، إنني أعشقكِ

49
00:06:12,370 --> 00:06:15,210
! أعقشكِ، أعشقكِ

50
00:06:15,210 --> 00:06:17,540
! أعشقكِ

51
00:06:17,960 --> 00:06:21,300
،مهما تجولت في قاع البحر الفسيح هذا

52
00:06:21,300 --> 00:06:25,260
. فلن أجد أحداً يوازي حجمكِ وجمالكِ

53
00:06:25,990 --> 00:06:28,890
. لا بأس لو انتهى المطاف بنا سويّة

54
00:06:28,890 --> 00:06:34,630
. ولكنّي لا أستطيع أن أدعكِ تشاركين الحبّ مع أحدٍ آخر غيري

55
00:06:34,630 --> 00:06:40,180
! .. أفضِّل رؤيتكِ ميتة على أن أراكِ كذلك، شيراهوشي

56
00:06:40,840 --> 00:06:45,080
! حياتكِ إما تنتهي بالزواج وإمّا بالموت

57
00:06:45,810 --> 00:06:50,410
. دعيني أهديكِ فأساً مع وردةٍ كالعادة دائماً

58
00:06:50,410 --> 00:06:56,900
. اقبليه يا شيراهوشي، اقبليه كبرهانٌ على زواجنا

59
00:06:57,800 --> 00:07:00,610
. قبطان ؟! الهدف بعيدٌ من هنا

60
00:07:00,610 --> 00:07:04,420
. لا تستخفّ بدمّك فأنا لا أخطأ

61
00:07:06,140 --> 00:07:07,370
. لا شكّ

62
00:07:08,420 --> 00:07:09,550
! إنه عائد

63
00:07:10,540 --> 00:07:12,470
! إنه يتَّجه صوب قصر ريوقو

64
00:07:16,490 --> 00:07:19,870
القصر الملكيّ لمملكة ريوقو 
 قصر ريوقو

65
00:07:22,960 --> 00:07:25,450
أوي أوي، ما خطبكِ ؟

66
00:07:25,450 --> 00:07:28,530
. إنني مجرّد قرصان أتيت باحثاً عن الطعام

67
00:07:29,710 --> 00:07:31,110
! أعيريني اهتماماً

68
00:07:32,670 --> 00:07:33,840
! ~ أوي

69
00:07:34,810 --> 00:07:37,690
.. يا إلهي، كم هي مزعجة؛ يالها من فوضى

70
00:07:38,350 --> 00:07:40,430
. الأميرة شيراهوشي-ساما تبكي

71
00:07:40,430 --> 00:07:42,090
. إنّ مصدره من الحصن الصلب

72
00:07:42,090 --> 00:07:43,930
ما الذي يفعلوه حراس الحصن ؟

73
00:07:44,390 --> 00:07:47,150
ماذا ؟ ما سبب عدم وجود أحدٍ معها ؟

74
00:07:47,150 --> 00:07:50,430
. المعذرة، لقد قمنا بنقل الحراس خطئاً

75
00:07:50,430 --> 00:07:52,450
. بأي حال، اتجهوا صوب الحصن

76
00:07:52,770 --> 00:08:00,510
! بشريٌّ في هذه الغرفة .. يحاول سلب حياتي

77
00:08:00,510 --> 00:08:03,950
. هاه ؟ خطأ، هذا ليس بصحيح

78
00:08:03,950 --> 00:08:07,610
. كنت أتضوّر جوعاً ولم أعلم بأنّ ذلك الطعام يخصّكِ

79
00:08:34,590 --> 00:08:37,410
ما ذاك الفأس ؟ من أين أتى يا ترى ؟

80
00:08:41,580 --> 00:08:44,950
البوابة الرئيسية لقصر ريوقو

81
00:08:43,130 --> 00:08:44,860
.. يا إلهي

82
00:08:45,410 --> 00:08:48,190
متى يحين موعد المأدبة ؟ إلى متى سننتظر ؟

83
00:08:48,190 --> 00:08:50,140
.. معدتي تصدر أصواتاً

84
00:08:50,140 --> 00:08:53,640
. على الرغم من أنني لا أملك معدة

85
00:08:56,000 --> 00:08:56,630
! أنت

86
00:08:56,630 --> 00:08:57,500
نعم ؟

87
00:08:57,500 --> 00:09:00,840
. يبدو وأنَّنا لن نحظَ بالمأدبة قريباً

88
00:09:02,740 --> 00:09:06,220
أيعني ذلك أننا أوقعنا أنفسنا بمعضلةٍ ؟

89
00:09:06,220 --> 00:09:07,190
ما نحن صانعون ؟

90
00:09:07,630 --> 00:09:12,660
. المعذرة على قطعكم لكلّ هذه المسافة إلى هنا، ولكنّنا تلقّينا اتصالاً للتو

91
00:09:12,660 --> 00:09:17,850
. يا آدميّ طاقم قبعة القش، إنكم متّهمون بجريمتين وقعتَا

92
00:09:17,850 --> 00:09:20,620
مـ- متّهمون ؟ ماذا تقصد ؟

93
00:09:20,620 --> 00:09:22,000
:أولاً

94
00:09:22,000 --> 00:09:24,730
! من أجل تهمة اختطافكم حوريّات البحر

95
00:09:24,730 --> 00:09:26,500
.. لم نقم بهكذا فعل

96
00:09:26,500 --> 00:09:28,000
:ثانياً

97
00:09:28,000 --> 00:09:31,020
.. أنتم مشتبهون بكونكم خطراً محتملاً

98
00:09:31,020 --> 00:09:35,140
. على جزيرة يوجين كما ورد في نبوءة السيدة شارلي

99
00:09:35,140 --> 00:09:40,880
. هاه ~ ؟ نبوءة ؟ إنك لا تعلم ما إن كان سيحصل ذلك في الواقع

100
00:09:40,880 --> 00:09:41,620
! صمتاً

101
00:09:41,620 --> 00:09:42,880
ما خطب هؤلاء ؟

102
00:09:44,030 --> 00:09:46,390
أيا ترى أما نفعله هو الصواب ؟

103
00:09:46,390 --> 00:09:50,110
. بناءً على ذلك، نحن هنا لأخذكم إلى السجن

104
00:09:51,050 --> 00:09:55,800
. اقبضوا عليهم بأي ثمن كان؛ فواجبنا هو حماية جزيرة يوجين

105
00:09:55,800 --> 00:09:57,290
!! ~ أجل

106
00:09:57,290 --> 00:09:59,220
! انطلقوا

107
00:09:59,220 --> 00:10:03,700
! أميرة شيراهوشي-ساما

108
00:10:03,700 --> 00:10:04,580
. أحدهم قادم

109
00:10:06,070 --> 00:10:07,240
. اعذرني

110
00:10:08,400 --> 00:10:09,730
أأنتِ على ما يرام ؟

111
00:10:09,730 --> 00:10:10,800
أأصابكِ أذًى ؟

112
00:10:11,080 --> 00:10:12,650
! كـ- كلا

113
00:10:12,650 --> 00:10:16,660
. لقد تعالى صوت بكاءكِ؛ فأصابنا القلق

114
00:10:16,660 --> 00:10:17,780
!ما الذي تفعلينه يا هذه .. ؟

115
00:10:18,640 --> 00:10:20,270
من قام بفتح هذا الباب ؟

116
00:10:20,270 --> 00:10:22,360
أكان بفعلة متطفّل ؟

117
00:10:22,360 --> 00:10:24,440
. أنا آسفةٌ لجعلكم قلقون

118
00:10:25,180 --> 00:10:27,950
.. أعتقد أنّه راودني حلماً مفزعاً

119
00:10:27,950 --> 00:10:28,790
! أوي

120
00:10:29,880 --> 00:10:31,740
. كلا، إني متأكّد من سماعي لأحدٍ ما

121
00:10:31,740 --> 00:10:34,230
.. كلا.. لم يكن إلا

122
00:10:34,230 --> 00:10:36,080
.. معدتي تصدر ضجيجاً

123
00:10:36,080 --> 00:10:37,730
أنتِ متأكّدة ؟

124
00:10:38,450 --> 00:10:39,140
مَن ؟

125
00:10:40,640 --> 00:10:42,010
! ميقالو، مرحباً بعودتك

126
00:10:44,450 --> 00:10:49,980
. أوه صح، ثمّة أمر عليكِ أن تحيطي علماً به

127
00:10:50,730 --> 00:10:55,790
.. إنه بخصوص قبّعة القش لوفي الذي أنقذ ميقالو

128
00:10:57,790 --> 00:11:01,990
. إنه متّهم بتهمة خطفه لبعض الحوريّات

129
00:11:01,990 --> 00:11:04,610
،وبسبب نبوءة السيدة شارلي

130
00:11:04,610 --> 00:11:09,230
.. كلّ طاقم قبّعة القش يعتبرون خطراً محتملاً

131
00:11:09,230 --> 00:11:12,900
. ولذا قرّرنا زجِّهم في سجن القصر

132
00:11:14,160 --> 00:11:19,720
لقد أخذنا السيّاف الذي أتى إلى القصر أولاً
. إلى السجن عندما ثملَ بسبب الخمر

133
00:11:23,270 --> 00:11:28,600
. الثلاثة الآخرين الذي وصلوا توّاً من المحتمل أنّهم في السجن الآن أيضاً

134
00:11:29,390 --> 00:11:35,060
،ولكنّ قبطانهم قبّعة القش الذي كان برفقتهم، ربَّما أنّه لاحظ نوايانا

135
00:11:35,060 --> 00:11:36,650
. وفرّ بعدها

136
00:11:37,210 --> 00:11:41,770
. من المحتمل أنه مختبئٌ بمكان ما في القصر، لذا خذي حذركِ

137
00:11:42,480 --> 00:11:46,490
.. سنقبض على بقيّتهم على متن الجزيرة

138
00:11:46,490 --> 00:11:49,610
. وندافع عن الدولة بأي ثمن كان ..

139
00:11:52,250 --> 00:11:54,000
.. لقد سمعت شيئاً قبل ثوان

140
00:11:54,000 --> 00:11:56,330
حقاً ؟ أليس هذا من مخيّلتك ؟

141
00:11:56,330 --> 00:11:57,770
.. ولكنّي واثق

142
00:11:57,770 --> 00:11:59,030
. من مخيّلتك فقط

143
00:11:59,030 --> 00:12:02,080
.. حسناً . مهما يكن

144
00:12:02,080 --> 00:12:07,280
. أشعر بالأسى لأنّ علينا اعتقال من أنقذ حياة ميقالو

145
00:12:08,420 --> 00:12:12,120
.. أيتها الأميرة، أنتِ تتصرّفين بغرابةٍ؛ أتخفين

146
00:12:12,120 --> 00:12:14,790
. أيها الوزير الأيمن، حان وقت رحيلنا

147
00:12:14,790 --> 00:12:19,680
. أوه، لقد مرَّت 5 دقائق، سنرحل الآن

148
00:12:28,350 --> 00:12:30,060
. أقفلوا الباب بإحكام

149
00:12:35,160 --> 00:12:38,240
. شكراً جزيلاً

150
00:12:38,240 --> 00:12:42,630
. لقد كنت وقحةً معك من قبل، فسامحني من فضلك

151
00:12:43,450 --> 00:12:47,810
. لم أعلم أنّك الشخص الذي أنقذ ميقالو

152
00:12:49,490 --> 00:12:52,770
أبوسعي مناداتك بـ"لوفي-ساما" ؟

153
00:12:52,770 --> 00:12:53,320
. أجل

154
00:12:53,780 --> 00:12:58,780
لوفي-ساما، بكونك قرصان، فهذا يعني أنّك شرّير ؟

155
00:13:01,320 --> 00:13:03,930
. لا أعلم، القرار لكِ

156
00:13:03,930 --> 00:13:05,160
. حسن

157
00:13:06,230 --> 00:13:11,380
.. لقد قال جنودنا بأنّهم أخذوا أصدقاءك إلى السجن

158
00:13:11,380 --> 00:13:16,670
. أجل لا بأس، فأنتم لا تقدرون عليهم بأي حال

159
00:13:16,670 --> 00:13:18,260
حقّاً ؟

160
00:13:18,260 --> 00:13:23,180
لا تقلقي حيال ذلك، أخبريني الآن، ما قصَّة ذلك الفأس ؟

161
00:13:23,890 --> 00:13:26,600
من رماها ؟ ومن أين رماها ؟

162
00:13:27,130 --> 00:13:30,270
.. إنني أعرف الفاعل

163
00:13:33,150 --> 00:13:35,470
. يدعى فاندر ديكّين-ساما

164
00:13:36,220 --> 00:13:40,890
. إنه يحمل ضغينةً ضدّي لأني لم أقبل الزواج به

165
00:13:42,010 --> 00:13:47,940
.. " هذا الحقير تناول فاكهة الشيطان المسمّاه بـ " ماتو-ماتو

166
00:13:42,010 --> 00:13:47,940
. ماتو-ماتو: التصويب

167
00:13:49,000 --> 00:13:55,040
. وهو قادرٌ على إصابة هدفه من أيّ مكان وزمان أراد

168
00:13:55,040 --> 00:13:56,450
. وهدفه هنا يقصد به حياتي

169
00:14:05,730 --> 00:14:12,730
بناءً على ذلك، الأمر في غاية الخطورة
. بالنسبة لي للخروج من هذا الحصن الصلب

170
00:14:16,450 --> 00:14:18,160
! أتضوّر جوعاً

171
00:14:18,160 --> 00:14:32,640
visit us at: 
 http://devil-fansub.blogspot.com/

172
00:14:34,560 --> 00:14:37,090
يبدو لذيذاً؛ أبوسعي تناول هذا ؟

173
00:14:37,090 --> 00:14:37,920
. تفضّل

174
00:14:41,950 --> 00:14:43,220
! ~ لذيذ

175
00:14:44,770 --> 00:14:49,740
ولكنه يريد الزواج بكِ، إلاّ أنه يحاول قتلكِ ؟

176
00:14:50,440 --> 00:14:52,070
!هذا أمرٌ لا معنى له، صح ؟

177
00:14:52,610 --> 00:14:54,900
. أجل، مازال يحاول منذ 10 سنوات

178
00:14:54,900 --> 00:14:58,520
. عشر سنوات ؟! لابدّ وأنّ الملل قد أصابكِ

179
00:14:58,520 --> 00:15:05,760
فوق ذلك، قام أبي بوضع قانون ينصّ
. على منع الجنود من المكوث هنا لأكثر من 5 دقائق

180
00:15:06,800 --> 00:15:08,150
! .. أوه

181
00:15:08,150 --> 00:15:12,210
. لهذا السبب ميقالو هو الوحيد الذي بوسعي التحدّث إليه

182
00:15:13,010 --> 00:15:14,880
. إنه صديقي المقرَّب

183
00:15:15,470 --> 00:15:18,430
ولهذا أرادوا جلب مأدبةٍ لنا ؟

184
00:15:21,550 --> 00:15:23,450
. لابدَّ وأنها ألغيت الآن

185
00:15:24,280 --> 00:15:29,100
. أتساءل لمَ يريديون وضع منقذي ميقالو في السجن

186
00:15:31,160 --> 00:15:37,230
. سمعت أنّ نبوءة السيِّدة شارلي تصيب دائماً ولا تصدّق

187
00:15:37,790 --> 00:15:41,260
.. هذا يفسر خوف الجميع، ولكن

188
00:15:44,130 --> 00:15:51,190
! بأي حال، أنتم البشر تأكلون بشراهةٍ على الرغم من حجمكم الصغير

189
00:15:51,190 --> 00:15:56,410
.. ذو الشعر الكثيف المسنّ ذاك .. قال أنّه بوسعنا تناول مأدبةٍ ولكنه

190
00:15:57,420 --> 00:15:59,070
.. تلقَّ توبيخاً ..

191
00:16:00,500 --> 00:16:04,270
. ولم أحتمل الصبر أكثر فتتبَّعت الرائحة

192
00:16:05,020 --> 00:16:07,390
بالمناسبة، أينادونكِ أميرة ؟

193
00:16:07,390 --> 00:16:08,300
. أجل

194
00:16:08,660 --> 00:16:10,550
أأنتِ هي أميرة الحوريَّات ؟

195
00:16:10,550 --> 00:16:14,310
. أجل، فأنا ابنة الملك نيبتون

196
00:16:14,310 --> 00:16:15,910
. شيراهوشي هو اسمي

197
00:16:17,110 --> 00:16:18,040
سارسو ؟

198
00:16:17,110 --> 00:16:19,110
. سارسو: سمك السردين

199
00:16:18,040 --> 00:16:19,430
. شيراهوشي

200
00:16:19,430 --> 00:16:21,740
. هاه ~ ياله من اسم صعب النطق

201
00:16:22,050 --> 00:16:23,680
. أوه، أودّ أكل ذلك أيضاً

202
00:16:25,660 --> 00:16:30,090
. لا أعتقد أنّك شرّير بنهاية الأمر

203
00:16:31,060 --> 00:16:34,700
أغامرت حينما أصبحت قرصاناً ؟

204
00:16:34,700 --> 00:16:35,420
. نعم

205
00:16:35,870 --> 00:16:40,030
صح صح، أسبق لك وأن شاهدت الشمس ؟

206
00:16:40,490 --> 00:16:44,360
هناك نجوم في السماء ليلاً، صح ؟

207
00:16:44,360 --> 00:16:50,460
. وهناك أنواعاً عديدة من الزهور والحيوانات ذوات الشعر

208
00:16:50,460 --> 00:16:54,970
أسبق لك وأن شاهدت مكاناً أخضر اللون يسمَّى " غابة " ؟

209
00:16:55,690 --> 00:16:59,450
. مهلاً مهلاً، تلك أسئلة كثيرة، تريّثي

210
00:16:59,450 --> 00:17:00,140
. حسناً

211
00:17:01,120 --> 00:17:03,230
. أوه، ياله من خدٍّ كبير منتفخ

212
00:17:06,160 --> 00:17:08,420
لمَ فعلتِ ذلك ؟!!! ما خطبكِ ؟

213
00:17:09,830 --> 00:17:12,680
.. لا- لا- لا يمكن

214
00:17:13,420 --> 00:17:16,210
. لا تصرخ بوجهي هكذا

215
00:17:17,170 --> 00:17:21,320
. لوفي-ساما شخصٌ مخيفٌ بنهاية الأمر

216
00:17:25,990 --> 00:17:29,250
! أوي أوي، لم أقم بشيء يبكيكِ، فكفى

217
00:17:29,950 --> 00:17:34,930
.. لم يصرخ أحدٌ عليّ قبلا في حياتي كلها

218
00:17:37,420 --> 00:17:40,890
!كيف لكِ أن تكوني ضخمة وبكّاءةً جبانة بنفس الوقت ؟

219
00:17:41,710 --> 00:17:43,970
! .. أنا .. أكرهكِ

220
00:17:43,970 --> 00:17:44,680
ماذا ؟

221
00:17:48,780 --> 00:17:52,600
.. لم يقل أحد مثل هذا الشيء الفظيع لي من قبل

222
00:17:53,150 --> 00:17:57,480
. يالك من قاس، غادر حالاً

223
00:17:58,090 --> 00:18:02,220
. لا يمكنني التحمّل أكثر

224
00:18:02,220 --> 00:18:06,390
. لقد شبعت، شكراً على الطعام

225
00:18:06,390 --> 00:18:10,200
. إذاً أنتِ هنا منذ 10 سنوات ؟ ياله من أمر مملّ

226
00:18:10,200 --> 00:18:12,900
. لوفي-سان، غادر الآن

227
00:18:12,900 --> 00:18:16,760
اسمعي، أهناك مكان تودّين الذهاب إليه ؟

228
00:18:16,760 --> 00:18:17,530
هاه ؟

229
00:18:19,170 --> 00:18:24,320
.. بالطبع هناك أماكن أودّ الذهاب لها

230
00:18:24,320 --> 00:18:27,920
. مثلما اعتقدت، حسن، فلنخرج من هنا

231
00:18:27,920 --> 00:18:28,920
ماذا ؟

232
00:18:28,920 --> 00:18:29,950
. لنتمشَّ

233
00:18:31,010 --> 00:18:33,630
.. صبرًا فأنا لم أقصد ذلك

234
00:18:33,630 --> 00:18:35,400
! لماذا ؟ فلنذهب

235
00:18:37,700 --> 00:18:39,240
. لا بأس

236
00:18:39,240 --> 00:18:40,070
هاه ؟

237
00:18:40,070 --> 00:18:44,880
. إن تكرّر ذلك، فسأركله بعيداً

238
00:18:50,500 --> 00:18:54,880
يا إلهي، أنّى له الرقود تحت هذه الظروف ؟

239
00:18:55,640 --> 00:18:57,760
.. لقد كان ثملاً كالمجنون فآل الأمر إلى هذا

240
00:18:58,450 --> 00:18:59,270
! بسرعة

241
00:18:59,570 --> 00:19:00,260
! حسن

242
00:19:00,260 --> 00:19:03,380
هناك جلبة في القصر، ما الذي يحصل ؟

243
00:19:06,390 --> 00:19:09,300
.. يوسوبّ-تشين، نامي-تشين، بروك-تشين

244
00:19:15,030 --> 00:19:16,880
! ألقوا القبض عليهم

245
00:19:17,350 --> 00:19:20,170
. ليسوا إلا ثلاثة بشر

246
00:19:20,170 --> 00:19:21,900
ما الذي تنوين فعله ؟

247
00:19:21,900 --> 00:19:25,740
. يا أصحاب، إن قاومتم أكثر فستغدون مجرمين

248
00:19:26,360 --> 00:19:31,160
. ولكن، لا يوجد سبب لنتمثَّل بطاعتهم، كايمي-سان

249
00:19:31,160 --> 00:19:34,950
. لقد كنت أتطلع شوقاً لمأدبةٍ داخل قصر ريوقو

250
00:19:34,950 --> 00:19:37,900
. سيعتقلونا إن قاومنا ليس إلا

251
00:19:37,900 --> 00:19:41,600
. لقد اتهمونا بتهمةٍ غير صحيحة ضدّنا أولاً

252
00:19:42,740 --> 00:19:46,310
. سنقاتلهم إلى الأبد إن كان ذلك ما يرغبون به

253
00:19:48,370 --> 00:19:50,290
. إنهم أقوياء جدّاً حتى بدون قبطانهم

254
00:19:50,290 --> 00:19:51,870
! لا يصدَّق

255
00:19:51,870 --> 00:19:54,630
. لا أعلم ما الذي سنقوم به في المستقبل

256
00:19:55,730 --> 00:19:59,960
. ولكن لا يمكنكم اعتقالنا على ذنبٍ لم نذنب به

257
00:20:00,500 --> 00:20:03,590
ذا الأنف الطويلة بَرَعَ بالحديث أكثر مما مضى، صح ؟

258
00:20:04,080 --> 00:20:08,090
. وبروك-تشين ونامي-تشين غدَا أقوى مما كانا عليه في العامين الماضيين

259
00:20:09,040 --> 00:20:13,040
. أرأيتم ؟ هذه هي فاتحة الأمر للمستقبل الذي تُنُبِّأَ بهِ

260
00:20:13,040 --> 00:20:19,120
. هذا صحيح، فإن لم تبدأوا ذلك، لما اضطررنا للقتال

261
00:20:19,900 --> 00:20:20,940
. إنّه محقّ

262
00:20:20,940 --> 00:20:27,140
. ولكنّ هذا لا يُعَدّ شيئاً مقارنةً بهجوم الحشرات العملاقة في جزر بوين

263
00:20:31,050 --> 00:20:35,440
! شاهدو قوّة سلاحي الجديد بلاك كابوتو

264
00:20:35,440 --> 00:20:37,230
! تقدَّموا نحوي هيّا

265
00:20:38,400 --> 00:20:41,490
! نيبتون-ساما، إننا بحاجةٍ لقوّتك

266
00:20:43,140 --> 00:20:47,750
. أتساءل إن كان من العدل اعتقال شخص طبقاً على نبوءة

267
00:20:49,030 --> 00:20:53,630
. أحتاج لوقت للتفكير بالأمر

268
00:20:53,630 --> 00:20:55,280
،وهكذا

269
00:20:55,810 --> 00:20:58,580
! توجّب أن تحبسوا في الحال

270
00:21:00,570 --> 00:21:01,750
! تقدَّم إن استطعت

271
00:21:03,870 --> 00:21:06,350
! إليكم هذه

272
00:21:09,770 --> 00:21:10,580
! زورو

273
00:21:10,980 --> 00:21:13,410
ألم تكن بالسجن ؟

274
00:21:13,410 --> 00:21:17,840
! لقد سمعت أصوات حفلة على وشك البدء فأبيت أن أفوِّتها

275
00:21:20,080 --> 00:21:23,200
. قبطان ديكّين، لقد وصلنا

276
00:21:23,200 --> 00:21:25,180
. انتظر مكانك يا واداتسومي

277
00:21:24,920 --> 00:21:28,020
[ منطقة البرمائيين [ نواه

278
00:21:25,660 --> 00:21:27,460
. حسن، لقد فهمت

279
00:21:28,710 --> 00:21:29,640
. من هنا

280
00:21:29,640 --> 00:21:32,470
. شكراً لانتظاركم

281
00:21:36,580 --> 00:21:39,450
! فاندر ديكّين-ساما .. قد وصل

282
00:21:42,450 --> 00:21:43,190
. من فضلك

283
00:21:44,140 --> 00:21:49,550
. معذرةً لانتظارك، فلقد فررنا من اندلاع بركان

284
00:21:49,550 --> 00:21:54,070
إذن، أنت سيئ السمعةِ ذاك، المدعو هودي ؟

285
00:21:54,770 --> 00:21:56,730
على ما أعتقد ؟

286
00:21:56,730 --> 00:21:59,040
.. كلانا سيئي سمعة

287
00:22:01,280 --> 00:22:04,680
. المجنون الحقير، فاندر ديكّين

288
00:22:06,970 --> 00:22:08,380
. نرجوك للعمل معاً

289
00:22:08,380 --> 00:22:10,570
أوه، مصافحة ؟

290
00:22:10,570 --> 00:22:14,080
. مشكلةٌ صغيرة .. مهلاً لدقيقة

291
00:22:16,600 --> 00:22:18,070
. لا بأس الآن

292
00:22:19,560 --> 00:22:22,200
. لا تبالي

293
00:22:23,780 --> 00:22:27,250
! سعيدٌ لرؤيتك، هودي جونز

294
00:22:30,730 --> 00:22:33,520
. بهذا أصبحنا لا نقهر في قاع البحر

295
00:22:33,520 --> 00:22:35,860
! اثنان من أخطر الناس تحالفَا

296
00:22:36,620 --> 00:22:40,700
! ديكّين ! ديكّين ! هودي ! هودي

297
00:22:40,710 --> 00:22:44,700
! ديكّين ! ديكّين ! هودي ! هودي

298
00:22:44,700 --> 00:22:48,560
! ديكّين ! ديكّين ! هودي ! هودي

299
00:22:48,560 --> 00:22:50,590
! ديكّين ! ديكّين

300
00:22:50,590 --> 00:22:55,400
. نيبتون يمثّل عقبةً لكلينا

301
00:22:56,030 --> 00:22:59,120
. نمتلك الهدف ذاته

302
00:22:59,120 --> 00:23:05,110
.. سحق جيش نيبتون والحوريّات عديمات الفخر

303
00:23:05,110 --> 00:23:08,280
. والقضاء على نيبتون، إله البحر

304
00:23:09,040 --> 00:23:10,840
.. ومن ثمّ

305
00:23:10,840 --> 00:23:12,700
.. الإسقاط التامّ لـ

306
00:23:12,700 --> 00:23:15,700
! مملكة ريوقو ..

307
00:23:21,130 --> 00:23:23,340
.. غادر لوفي وشيراهوشي الحصن

308
00:23:23,340 --> 00:23:26,350
. في وسط النضال بين القراصنة والجيش الملكيّ

309
00:23:26,740 --> 00:23:27,930
: في الحلقة القادمة من ون بيس

310
00:23:27,930 --> 00:23:31,080
! حالة طارئة

311
00:23:29,280 --> 00:23:31,080
. قصر ريوقو حبيس الأسرى

312
00:23:31,080 --> 00:23:32,770
. سأغدو ملك القراصنة

313
00:23:31,930 --> 00:23:34,610
حالة طارئة

314
00:23:31,930 --> 00:23:34,610
قصر ريوقو حبيس الأسرى

315
00:23:34,610 --> 00:23:36,610
انتظرونا بالحلقة القادمة

316
00:23:34,610 --> 00:23:36,610
!!

