1
00:02:46,850 --> 00:02:50,110
.. " جميع القراصنة الحالمين بالحصول على " ون بيس

2
00:02:50,110 --> 00:02:55,500
. يتّجهون للنصف الثاني من القراند لاين، العالم الجديد

3
00:02:55,640 --> 00:03:01,480
،وبهذه الأثناء؛ الفتى الملتهم لفاكهة المطاط مونكي دي لوفي

4
00:03:01,480 --> 00:03:03,470
. انطلق هو وأصدقاءه مغامرين لذلك المحيط

5
00:03:04,150 --> 00:03:08,780
.. ملك القراصنة

6
00:03:04,150 --> 00:03:08,780
! سيكون أنا

7
00:03:09,980 --> 00:03:11,350
قصر ريوقو

8
00:03:11,190 --> 00:03:13,960
.. مرَّت سنتان من حرب المارين فورد الكبرى

9
00:03:11,350 --> 00:03:12,520
قصر ريوقو

10
00:03:12,520 --> 00:03:14,020
قصر ريوقو

11
00:03:15,000 --> 00:03:17,720
.. لوفي و أصدقاؤه عادوا إلى أرخبيل شابوندي

12
00:03:15,730 --> 00:03:17,950
جزيرة يوجين

13
00:03:17,950 --> 00:03:20,220
جزيرة يوجين

14
00:03:18,360 --> 00:03:21,290
.. و في طريقهم لرحلتهم القادمة في العالم الجديد

15
00:03:19,220 --> 00:03:20,160
غابة البحر

16
00:03:20,160 --> 00:03:22,360
غابة البحر

17
00:03:20,220 --> 00:03:20,660
جزيرة يوجين

18
00:03:20,660 --> 00:03:22,130
جزيرة يوجين

19
00:03:21,290 --> 00:03:26,120
. بلغوا جزيرة يوجين، القابعة بقعر البحر بعشرة آلاف متر

20
00:03:22,130 --> 00:03:23,230
جزيرة يوجين

21
00:03:22,360 --> 00:03:23,160
غابة البحر

22
00:03:23,160 --> 00:03:25,160
غابة البحر

23
00:03:23,230 --> 00:03:24,260
جزيرة يوجين

24
00:03:24,260 --> 00:03:25,480
جزيرة يوجين

25
00:03:25,160 --> 00:03:25,490
غابة البحر

26
00:03:27,230 --> 00:03:32,490
. إلاّ أنّهم لم يجتمعوا بعد، وإثارة الأحداث هو كلّ ما فعلوه

27
00:03:32,650 --> 00:03:41,460
هودي يهاجم

28
00:03:32,650 --> 00:03:41,460
بداية تنفيذ خطة الانتقام

29
00:03:36,160 --> 00:03:41,460
! هودي يهاجم

30
00:03:37,450 --> 00:03:41,460
. بداية تنفيذ خطّة الانتقام

31
00:03:49,790 --> 00:03:52,080
. انظر لذلك، لوفي-ساما

32
00:03:52,850 --> 00:03:57,530
. تلك السحابة تشبه حيواناً يدعى بـ"رنّة" اطلعت عليه في كتابٍ من قبل

33
00:03:58,800 --> 00:04:01,960
. أوه، إنّها تشبه تشوبّر

34
00:04:04,160 --> 00:04:05,300
!تشوبَّر ؟

35
00:04:05,300 --> 00:04:08,710
. أجل، فتشوبَّر أحد أصدقائي

36
00:04:09,320 --> 00:04:10,530
صديق ؟

37
00:04:13,080 --> 00:04:14,980
.. ثمّة شيء يطير هناك

38
00:04:17,170 --> 00:04:19,660
.. إنّه بعيد المسافة

39
00:04:19,660 --> 00:04:22,730
لوفي-ساما، ما الخطب ؟

40
00:04:22,570 --> 00:04:25,280
مملكة ريوقو

41
00:04:22,570 --> 00:04:25,280
ميناء المدينة - التلَّ المرجانيّ

42
00:04:25,930 --> 00:04:27,690
أمَّاه، ما ذاك ؟

43
00:04:38,430 --> 00:04:40,090
. انظروا إلى ذلك

44
00:04:40,510 --> 00:04:41,970
ما هذا ؟

45
00:04:46,230 --> 00:04:49,590
البوابة الرئيسية

46
00:04:46,230 --> 00:04:49,590
مقرّ حرس الحدود

47
00:04:46,230 --> 00:04:49,470
. إلى قصر ريوقو، إلى قصر ريوقو، استجب من فضلك

48
00:04:50,110 --> 00:04:53,270
. إلى قصر ريوقو، معكم حرس الحدود

49
00:04:53,810 --> 00:04:55,770
مرحباً ؟ مرحباً ؟

50
00:04:56,350 --> 00:04:57,640
. غريب

51
00:04:58,820 --> 00:05:02,650
لم لا نقدر  على الاتصال بهم ؟! هل الدين-دين-موشي مريضٌ يا ترى ؟

52
00:04:58,820 --> 00:05:05,650
ملاحظة \ مع أنّ جهاز الدين-دين-موشي جهاز اتصال بين اثنين فأكثر، إلاّ أنّهم نادوه بـ"مريض" لكونه كائن حيّ، فلا يصح دعوته بـ"متعطَّلٌ"، أو جملٌ تدلّ على الجماد

53
00:05:04,740 --> 00:05:09,950
ما سبب قدومهم إلى جزيرة يوجين كجماعةٍ يا ترى ؟

54
00:05:10,180 --> 00:05:11,810
. لا علم لي

55
00:05:11,810 --> 00:05:16,740
أعلم أنّهم أناسٌ خطيرين من منطقة
. البرمائيين، فهم لا يأتون إلى هنا للتسوّق

56
00:05:36,830 --> 00:05:38,500
.. انصتوا يا قوم

57
00:05:39,140 --> 00:05:44,440
اليوم، سيتذكّر جميع من على متن جزيرة
. يوجين أنّهم تحت راية شعار واحد

58
00:05:44,830 --> 00:05:50,900
لو كنّا نحن البرمائيين والحوريّات غير متَّحدين على
. رايةٍ واحدة؛ فلن نقدر على إنجاز شيء

59
00:05:51,600 --> 00:05:59,090
حياة أولئك البشر الذين لا يمكنهم التنفّس تحت الماء
. حتّى، يجبُ أن يكونوا تحت سيطرة سلاسةٍ متفوّقةٍ كنحن

60
00:05:59,690 --> 00:06:04,330
!! نعم

61
00:06:05,260 --> 00:06:09,960
! اليوم يومنا، تاريخ أخطاءنا المتكرَّرة ستُصحَّح اليوم

62
00:06:14,630 --> 00:06:18,890
! وسيكون اليوم هو يوم ذكرى خطوبة زواجنا، شيراهوشي

63
00:06:18,890 --> 00:06:23,730
. لا حاجة للعجلة، سنقوم بمراسم الزواج بالغد

64
00:06:23,730 --> 00:06:30,390
فصيلةً من أولئك المزعجين من طاقم
. جيمبي قراصنة الشمس، ليسوا هنا الآن

65
00:06:30,390 --> 00:06:35,820
.. إله البحر نيبتون والإخوة: فاكوبوشي، ريوبوشي، مانبوشي

66
00:06:36,840 --> 00:06:42,060
طالما أنّنا نقدر على إزالة هؤلاء الأربعة؛
. فجيش نيبتون سيكون من الجيد اختفاءه

67
00:06:43,540 --> 00:06:46,550
. كشِّروا على أنيابكم على جميع الجنود

68
00:06:47,780 --> 00:06:51,770
.. لو قيل لي أن أمزّق، فكلّ ما أحتاجه هو سلّ سيفي

69
00:06:52,630 --> 00:06:54,050
. لنبدأ

70
00:06:54,050 --> 00:06:57,260
. ليذهب كلٌّ لمنطقته المحدَّدة له ليسحقها

71
00:06:57,510 --> 00:07:00,930
.. إنّه اليوم الأخير لمملكة ريوقو

72
00:07:00,930 --> 00:07:04,350
. وسنغدوا الحكّام الجدد لقاع البحر ..

73
00:07:19,790 --> 00:07:21,420
. في الوقت المناسب تماماً

74
00:07:24,120 --> 00:07:27,540
. غابة البحر، أتساءل كيف يبدو هذا المكان

75
00:07:27,880 --> 00:07:31,630
. لا ريب في ذلك، إنّها نيكو روبين من طاقم قبّعة القش

76
00:07:37,100 --> 00:07:41,610
. يا امرأة ! أنتِ وأصدقاءكِ متّهمين في جريمتين وقعتَا

77
00:07:42,160 --> 00:07:45,250
. أولاً، من أجل تهمة اختطاف عِدَّة حوريّات

78
00:07:45,250 --> 00:07:47,110
.. وثانياً

79
00:07:47,110 --> 00:07:54,650
أنتم متّهمون بكونكم خطراً محتملاً على جزيرة
. يوجين، طبقاً على نبوءة السيّدة شارلي

80
00:07:54,970 --> 00:07:59,030
. وطبقاً لهذا، سنقوم بزجّكم في السجن جميعاً

81
00:08:00,280 --> 00:08:05,570
حافلة أوساكانا

82
00:08:01,350 --> 00:08:05,830
لا أعلم عمّا تتحدّثون عنه، ولكن، أتقولون " نبوءة " ؟

83
00:08:06,580 --> 00:08:13,210
. لو كنتم تصدّقون خزعبلاتٍ كهذه بلا خجل، فعليكم بفحص أدمغتكم

84
00:08:14,250 --> 00:08:18,550
. نبوءات السيّدة شارلي دقيقة؛ فرافقينا بهدوءٍ

85
00:08:18,550 --> 00:08:22,600
. لن أفعل، فأنا لا أودّ فقدان حافلتي

86
00:08:23,490 --> 00:08:24,510
. عليكم بها

87
00:08:29,100 --> 00:08:30,300
. مليون زهرة

88
00:08:43,460 --> 00:08:48,570
.. علينا بالإبلاغ، لقد .. فرَّت

89
00:08:50,560 --> 00:08:52,070
البحر

90
00:08:50,560 --> 00:08:52,070
غابة

91
00:08:58,100 --> 00:09:02,930
تمكّنت من جمع بعض المعلومات في
. النهاية، هناك بونقليف حول هذه الأرجاء

92
00:09:04,330 --> 00:09:08,910
. " ينبغي أن تكون لدى هذه المملكة مفتاحاً هامّاً يؤدّي إلى " القرن الفارغ

93
00:09:09,350 --> 00:09:11,840
قصر ريوقو

94
00:09:28,020 --> 00:09:29,800
ما خطب هؤلاء ؟

95
00:09:29,800 --> 00:09:31,390
. الواحد تِلوَ الآخر

96
00:09:33,250 --> 00:09:36,550
لماذا دوماً ما نعلق في مشكلة ؟

97
00:09:36,740 --> 00:09:42,010
. كفاكِ أنيناً يا نامي، فالمعركة قد بدأت بالفعل

98
00:09:42,010 --> 00:09:46,410
. إنّهم يستمرّون بمهاجمتنا فلا خيار لنا إذن

99
00:09:46,650 --> 00:09:51,690
صمتاً زورو، فنحن لا نريد أن نقحم أنفسنا
. في مشاكل أخرى أكثر مِمَّا نحن عليه

100
00:09:52,020 --> 00:09:56,650
. ما المشكلة في قتال القراصنة بعضهم البعض ؟! لا جريمة في ذلك

101
00:09:56,950 --> 00:10:00,150
. يا إلهي، لا يتعلّم أبداً

102
00:10:00,150 --> 00:10:03,990
وأنتم بالكاد تتشبّثون بالحياة، فلمَ تودّون القتال بهذا القدر ؟

103
00:10:04,720 --> 00:10:07,160
.. لنحلّ هذا الأمر سلمياً

104
00:10:07,510 --> 00:10:10,050
أوَتظنّ أنّهم سيستسلمون بهذه السهولة ؟

105
00:10:16,190 --> 00:10:19,810
.. مفتاح البوَّابة

106
00:10:19,810 --> 00:10:23,310
. إن لم نفتحها فسوف يقتلونا

107
00:10:24,130 --> 00:10:25,110
. اقتلوهم

108
00:10:25,820 --> 00:10:27,320
. اقتلوهم

109
00:10:27,320 --> 00:10:29,400
. اقتلوهم

110
00:10:33,070 --> 00:10:34,430
. اسمحولي أشارككم

111
00:10:35,510 --> 00:10:37,150
! علينا بهم

112
00:10:38,850 --> 00:10:39,560
.. حقير

113
00:10:46,450 --> 00:10:48,700
. لم يتركوا لي الخيار

114
00:10:56,710 --> 00:10:58,100
! فلتموتي

115
00:10:58,590 --> 00:11:00,210
لمَ لا يفهمون ؟

116
00:11:00,210 --> 00:11:01,460
! ابتعد

117
00:11:08,600 --> 00:11:10,980
.. أتساءل ما كان ذلك

118
00:11:11,360 --> 00:11:12,580
.. لوفي-ساما

119
00:11:13,250 --> 00:11:16,810
لوفي-ساما، ما سبب غدوِّك بهذه القوّة ؟

120
00:11:16,810 --> 00:11:19,630
. تدربت منذ أن كنت طفلاً

121
00:11:20,100 --> 00:11:22,830
. إلاّ أنّ هناك أشخاصاً ما زالوا يفوقوني قوّة

122
00:11:23,160 --> 00:11:26,610
أوه ! هناك أشخاص يفوقونك قوّة ؟

123
00:11:28,800 --> 00:11:31,540
ما خطبك أيها القرش ؟ أتشعر بسوءٍ ؟

124
00:11:32,570 --> 00:11:33,850
!ميقالو ؟

125
00:11:33,850 --> 00:11:35,870
ألديك ألم معدة أيها القرش ؟

126
00:11:41,970 --> 00:11:44,850
. كان الأمر وشيكاً، فالتحذر أيها القرش

127
00:11:48,220 --> 00:11:51,220
! لا تجعل الأمر وكأنّي أستمتع بقطع هؤلاء الناس

128
00:11:51,470 --> 00:11:56,890
. كلا، لقد بديتَ نشيطاً في قتالك، يالك من سفّاكٍ حقيقيّ

129
00:11:56,890 --> 00:12:02,660
ماذا بعدها ؟ ستجلبون بعض الشاي إلى
!القراصنة المسلّحين الذين هاجموكم ؟

130
00:12:03,040 --> 00:12:06,610
.. هذا صحيح، فتقديم الشاي والحديث إحدَى طرق حلّ المشاكل

131
00:12:06,610 --> 00:12:08,450
! فعلٌ كهذا لا يجدي نفعاً مع هؤلاء

132
00:12:08,880 --> 00:12:11,370
.. على كلٍّ، لو هزمتهم كلّهم

133
00:12:11,660 --> 00:12:14,870
. فلن تجد مبتغاهم الحقيقيّ ..

134
00:12:15,550 --> 00:12:19,120
. لا حاجة لكم لتقديم الضيافة

135
00:12:19,480 --> 00:12:22,870
.. يشعرني هذا وكأنّ الأحداث تتدحرج إلى الطريق السيئ

136
00:12:22,870 --> 00:12:28,130
لمَ معظم طاقمنا يميلون إلى حلّ المشاكل بهذا الشكل ؟

137
00:12:28,130 --> 00:12:30,520
. وأوَّلهم قبطاننا

138
00:12:30,520 --> 00:12:32,850
. أجل، لا يوجد أيّ داعٍ للاستفهام عن هذا الشيء

139
00:12:35,020 --> 00:12:40,310
. أتساءل ما إن قابل لوفي-سان أميرة الحوريات، أودّ رؤيتها أنا أيضاً

140
00:12:42,250 --> 00:12:47,400
. المهمّ، فكوا وِثاقي، وأعيدوا لي شيراهوشي

141
00:12:47,400 --> 00:12:52,030
لمَ تظنّ بأننا أردنا اختطاف أميرة الحوريّات ؟

142
00:12:52,230 --> 00:12:54,400
! أعلم أنّ قبّعة القشّ لوفي هو من فعلها

143
00:12:54,400 --> 00:12:56,720
!! شيراهوشي

144
00:12:56,720 --> 00:13:01,860
صحيحٌ أني رأيت لوفي-سان والقرش-سان
،يخرجان من الغرفة عين اليقين

145
00:13:01,860 --> 00:13:04,840
. ولكنّي لم أرَ أميرة الحوريّات معهم

146
00:13:05,120 --> 00:13:09,220
ولكنّها ليست من ذلك النوع من الفتيات
. اللاتي يخرجن بلا استئذانٍ بمفردهنّ

147
00:13:09,220 --> 00:13:15,810
. شيراهوشي أضخم منِّي، أيّ أحدٍ سيلاحظها لو خرجت

148
00:13:15,810 --> 00:13:18,340
ماذا ؟ أميرة الحوريّات ضخمة ؟

149
00:13:19,120 --> 00:13:20,790
". أنا أميرة الحوريَّات"

150
00:13:22,450 --> 00:13:23,810
.. مستحيل

151
00:13:24,700 --> 00:13:31,240
. صحيح، ربَّما أنّه أخفى شيراهوشي في فمِ ميقالو وأخرجها

152
00:13:35,280 --> 00:13:39,220
. توقّف عن إضحاكنا تحت هذه الظروف، جلالتك

153
00:13:39,790 --> 00:13:44,210
. من الذي يفعل شيئاً كهذا ؟ حتى ولو كانت فكرة

154
00:13:53,440 --> 00:13:55,930
. أنفي تحكّني أيضاً

155
00:13:56,750 --> 00:13:59,220
لوفي-ساما، أأصابتك نزلة بردٍ ؟

156
00:13:59,550 --> 00:14:04,190
. إنني لا أمرض غالباً؛ أتساءل لمَ

157
00:14:03,940 --> 00:14:18,450
Visit us at: 
 http://devil-fansub.blogspot.com

158
00:14:18,400 --> 00:14:21,140
داخل القصر

159
00:14:18,930 --> 00:14:21,370
. شيراهوشي

160
00:14:22,300 --> 00:14:28,040
. على كلٍّ، فقبطاننا لا يختطف أحداً، من الأفضل لك النظر بشخص آخر

161
00:14:28,290 --> 00:14:33,010
،كلا، لا أشكّ في أحدٍ آخر، إن لم تعد شيراهوشي سالمةً غانمة

162
00:14:33,390 --> 00:14:37,720
. فلن تحظوا بسفينتكم أو عودة أصدقاءكم

163
00:14:37,720 --> 00:14:40,430
!أنت ! ولمَ تفعل هذا ؟

164
00:14:47,650 --> 00:14:49,440
! فعلتها

165
00:14:55,110 --> 00:14:59,620
. يبدو أنّ أولئك البشر شغّلوا المِفتاح

166
00:15:10,500 --> 00:15:16,950
! ساني، أأنتِ بخير ؟! إنّكِ سفينة معجزة خارقةً كما ظننت

167
00:15:18,570 --> 00:15:21,210
. "يدعون هذا المكان بـ"مقبرة السفن

168
00:15:22,220 --> 00:15:26,110
. لأنّ السفن الغارقة تُسحب إلى هنا بفعل التيَّارات

169
00:15:26,110 --> 00:15:27,560
أليس هذا بأمر مضحكٍ للسفن ؟

170
00:15:28,070 --> 00:15:34,710
،خارج كلّ هذه الأماكن، شجرة الشمس الأمّ تنشر بركتها إلى هنا

171
00:15:34,710 --> 00:15:37,540
. وتجعل من الشعب المرجانيّة تنتشر بشكل أكثر جمالاً

172
00:15:37,540 --> 00:15:44,070
. يا للروعة، هناك الكثير من الحيتان أكبر من حجم ساني

173
00:15:44,460 --> 00:15:49,630
. الحيتان تظهر في مناطق كثيرة من المحيط كما تعلم

174
00:15:52,300 --> 00:15:54,630
! ~ ياله من مكان خلاّب

175
00:15:57,130 --> 00:16:03,460
إنني أعيش هنا، وعالمٌ في غابة البحر الغامضة
. هذه، التي لا تزال ممتدَّة على طول البحر العميق

176
00:16:03,460 --> 00:16:08,250
. هذا صحيح، فمن الصعب التصديق بأنّ هذا المكان يقبع في البحر العميق

177
00:16:08,250 --> 00:16:10,430
. كجزيرة يوجين

178
00:16:14,080 --> 00:16:19,540
خشبٌ من " شجرة آدم الكنز "، ياله من
. اكتشافٍ، ولكنّك بنيت السفينة منها

179
00:16:19,540 --> 00:16:24,950
حقّاً ؟ إنّها مصنوعةً من نفس المواد التي صُنِعَت
. بها سفينة ملك القراصنة التي صنعها توم-سان

180
00:16:24,950 --> 00:16:27,710
! إنّها تحفتي العظيمة

181
00:16:29,510 --> 00:16:33,800
. سأقوم بالتغطية؛ فاعتمد عليَّ كلِّياً

182
00:16:34,220 --> 00:16:39,520
يا إلهي، أشكرك، معذرةً .. هل لي باسمك .. ؟

183
00:16:39,520 --> 00:16:40,400
. دين

184
00:16:41,060 --> 00:16:44,370
.. دين-سان، ولكنّك لا تشبهه

185
00:16:44,370 --> 00:16:46,770
. لكونك حوريٌّ، ولستَ سمكاً بقريّ

186
00:16:44,370 --> 00:16:48,770
. سمكاً بقريّ: هو سمكٌ بحريّ يشبه البقرة والثور من ناحية رأسه فقط

187
00:16:46,770 --> 00:16:51,890
. ظننت أنّك تشبهه طالما أنّك أخاه

188
00:16:49,820 --> 00:16:55,470
(دين - الأخ الأصغر لـ(توم

189
00:16:49,820 --> 00:16:55,470
السفّان\عالم غابة البحر

190
00:16:53,620 --> 00:16:55,730
. هذا ما سيظنّه البشر

191
00:16:56,250 --> 00:17:01,150
. أفترض أنّ هناك الكثير من الأسر التي تشبه بعضها البعض على الأرض

192
00:17:01,410 --> 00:17:03,850
. أما البرمائيين فمختلفين قليلاً

193
00:17:03,850 --> 00:17:10,900
كلٌ من البرمائيين والحوريّين لديه
. اختلاف، تبعاً لجينات أجدادهم القدماء

194
00:17:10,570 --> 00:17:15,750
أم وابن

195
00:17:11,370 --> 00:17:15,270
،فعندما تلدُ حوريةً من نوع الأخطبوط حوريّاً من نوع القرش

196
00:17:15,270 --> 00:17:21,360
. فهذا يدلّ على أنَّ أحدَ أجداد الأمّ كان حوريّاً من نوع القرش

197
00:17:21,760 --> 00:17:27,860
. فلا غرابة إن لم يشبه الأولاد والديهم على متن جزيرة يوجين

198
00:17:21,760 --> 00:17:27,860
. الأولاد هنا للذّكر والأنثى

199
00:17:28,600 --> 00:17:34,540
.. لهذا لم نفهم نحن سبب كونكم تريدون التميَّز

200
00:17:34,540 --> 00:17:38,450
. على أولئك الذين لا يشبهونكم ..

201
00:17:42,070 --> 00:17:45,830
بالمناسبة، أكان أحد أجدادك آليّاً ؟

202
00:17:45,830 --> 00:17:47,340
. أنا إنسان

203
00:17:47,340 --> 00:17:51,810
. إنسان ؟! فهمت إذن، أحد أجدادك كان رجلاً آليّ

204
00:17:51,810 --> 00:17:53,500
! إنني إنسانٌ على الفطرة

205
00:17:53,500 --> 00:17:54,980
. لا بأس

206
00:17:54,980 --> 00:17:56,440
! بل لا

207
00:17:56,980 --> 00:18:02,880
. صح صح، لقد ذكرَتْكَ أنت وآيس بارق-سان في رسالتها

208
00:18:02,880 --> 00:18:06,430
حقّاً، تلك الجدّة كوكورو راسلتك ؟

209
00:18:06,430 --> 00:18:09,060
. يالها من عجوزة رصينة

210
00:18:09,360 --> 00:18:12,950
. وبها علمت كلّ شيء عمّا حدث

211
00:18:13,820 --> 00:18:19,040
. عاش أخي حياته كشخص ناجح دائماً

212
00:18:19,410 --> 00:18:22,610
. وأنت سافرت كلّ هذه المسافة لتخبرني بذلك

213
00:18:23,420 --> 00:18:25,730
. لقد حاز على تلميذٍ بارع

214
00:18:27,580 --> 00:18:29,390
~ كفاك إحراجاً

215
00:18:30,580 --> 00:18:32,620
. إنّك آليّ كما توقّعت

216
00:18:32,620 --> 00:18:36,830
. كلا، في الحقيقة .. لنقل أنّي منحرف

217
00:18:36,830 --> 00:18:42,420
. بالمناسبة، يوجد شخص يجلس هناك منذ فترة

218
00:18:44,230 --> 00:18:47,350
. أوه، إنّه الزعيم جيمبي

219
00:18:48,130 --> 00:18:49,310
الزعيم ؟

220
00:18:49,510 --> 00:18:52,020
.. لقد قال أنّه يتوقّع قدوم أحدهم

221
00:18:52,710 --> 00:18:56,190
. فلم يرد الولوج للجزيرة طالما أنّه مطلوب

222
00:18:58,880 --> 00:19:01,270
بوّابة قصر ريوقو

223
00:19:01,680 --> 00:19:03,440
المدخل

224
00:19:08,290 --> 00:19:10,160
البوّابة الرئيسيّة

225
00:19:11,960 --> 00:19:14,890
بوّابة القصر

226
00:19:13,880 --> 00:19:15,570
! لدينا دخلاء

227
00:19:16,110 --> 00:19:19,540
كيف وصلوا إلى هذا البعد ؟

228
00:19:21,680 --> 00:19:26,310
. لا أصدّق هذا، لقد كنت مستعدّاً لبدأ القتال في الحال

229
00:19:26,310 --> 00:19:30,430
. ولكنّ نيبتون وقومه قد قُيِّدوا

230
00:19:33,540 --> 00:19:37,440
. لم أتوقّع رؤية الرئيس بهذه الشاكلة

231
00:19:38,240 --> 00:19:39,670
. يالها من مفاجأة

232
00:19:43,190 --> 00:19:43,990
.. ذلك الرجل

233
00:19:45,210 --> 00:19:46,570
ما سبب قدومه هنا ؟

234
00:19:47,120 --> 00:19:51,990
. فاندر ديكِّين البغيض، ها قد ظهرت في النهاية

235
00:19:52,320 --> 00:19:53,970
.. بالإضافة إلى ذلك الشخص

236
00:19:56,170 --> 00:19:59,210
. هودي جونز من منطقة البرمائيين

237
00:20:00,170 --> 00:20:02,670
ما سبب عودته إلى هنا ؟

238
00:20:03,010 --> 00:20:05,710
.. هودي ؟ ذلك الشخص

239
00:20:07,750 --> 00:20:12,810
. لقد كان أحد جنودنا الأقوياء في جيشنا

240
00:20:19,740 --> 00:20:23,610
. أهذا فخّ ؟! من الأفضل ألاّ يكون كذلك

241
00:20:23,890 --> 00:20:26,700
. يتاولى الزوَّار واحداً تلوَ الآخر

242
00:20:29,170 --> 00:20:31,240
. ياله من قصر مفعٌّم بالنشاط

243
00:20:31,240 --> 00:20:36,930
مهلاً، إنكم متعاونين معهم، وستسمحوا لهم بالدخول، صح ؟

244
00:20:36,930 --> 00:20:43,210
. أوَتعلم، لم نكن لنكون هنا لو لم تدعوننا

245
00:20:43,210 --> 00:20:46,560
يبدون متعصِّبين، من يكونوا هؤلاء ؟

246
00:20:47,010 --> 00:20:49,500
. أوي، دعنا نتسلّح على الأقل

247
00:20:49,500 --> 00:20:52,010
. دعنا نقاتل أرجوك

248
00:20:52,280 --> 00:20:58,390
! فاندر ديكِّين، طالما أنك أتيت، فلا ريب

249
00:20:58,390 --> 00:21:01,730
! إنّك الفاعل، أعِد لي ابنتي

250
00:21:04,000 --> 00:21:09,740
. لم نتزوَّج بعد، لمن المبكَّر قول ذلك يا عمِّي

251
00:21:04,000 --> 00:21:11,910
قالها " عمِّي " استهزاءً على نيبتون، ويعني فاندر هنا أنّ نيبتون هو الحمو - أو الصهر - له، يعني أبو زوجته

252
00:21:09,980 --> 00:21:11,910
! "لا تناديني بـ"عمِّي

253
00:21:11,910 --> 00:21:15,950
. أين أخذت شيراهوشي ؟! من الأفضل أن تخبرني أنّها بخير

254
00:21:16,260 --> 00:21:21,540
. عمّا تتحدّث ؟ إنّك تتحدّث وكأنّ الأميرة مفقودة

255
00:21:21,780 --> 00:21:26,960
كفاك استخفافاً، ما سبب اختفاء
شيراهوشي من غرفتها على حين غرَّةٍ إذن ؟

256
00:21:28,720 --> 00:21:32,510
شيراهوشي خاصَّتي قد اختفت ؟

257
00:21:32,510 --> 00:21:35,970
! .. إنّها .. إنّها ابنتي

258
00:21:36,000 --> 00:21:40,730
. نيبتون-ساما، لا تفقد أعصابك بسبب هراءه

259
00:21:46,070 --> 00:21:48,350
. التزم الهدوء، ديكِّين

260
00:21:49,100 --> 00:21:55,230
. انظر، كلّ البشر الذين قذفت بهم للظفر بأميرة الحوريّات هنا

261
00:21:55,230 --> 00:22:00,270
. وهذا يعني أنّ الأميرة شيراهوشي كانت هنا على أقل تقدير ذلك الحين

262
00:22:00,270 --> 00:22:01,540
.. ساعدني

263
00:22:01,540 --> 00:22:06,030
،زِدْ على ذلك، أنّ لا لمشكلة لو كانوا يكذبون

264
00:22:06,030 --> 00:22:11,350
. لأنَّك تعرف كيف تتحسَّس عن مكانها

265
00:22:15,170 --> 00:22:17,050
يتحسَّس عن مكانها ؟

266
00:22:17,050 --> 00:22:23,600
. صدقتَ يا هودي، يالك من شخص ذكيّ، بلا ريب

267
00:22:23,800 --> 00:22:25,460
هاه ؟ أسوف يرحل ؟

268
00:22:26,070 --> 00:22:27,690
ما الذي ينويه ؟

269
00:22:34,370 --> 00:22:38,190
. حسناً أيتها المرجانة، حلِّقي نحو شيراهوشي

270
00:22:43,120 --> 00:22:44,580
! إنّه لا يتّجه صوب الحصن

271
00:22:48,910 --> 00:22:53,010
.. لقد وقعنا بالحبّ منذ عقدٍ، لن يحول بيننا حائل

272
00:22:53,410 --> 00:22:55,730
. إلاّ الموت ..

273
00:22:55,730 --> 00:22:59,300
. ولقد كان لديّ طريقةً خاصَّةً في إخراج ريحٍ ضخم ..

274
00:23:02,090 --> 00:23:05,270
. لوفي-ساما، هذا ليس ملائماً للحديث

275
00:23:05,600 --> 00:23:06,490
حقّاً ؟

276
00:23:10,270 --> 00:23:12,990
،قبل أن يأتي أحدهم ويأخذكِ

277
00:23:12,990 --> 00:23:18,350
،أفضل رؤيتكِ ميتة ودمكِ متناثرٌ في كلّ مكان على ذلك

278
00:23:15,870 --> 00:23:18,350
!! شيراهوشي

279
00:23:22,650 --> 00:23:25,880
،جدارٌ يتحطَّم في قصر ريوقو بفعل إحدى ضربات هودي القويَّة

280
00:23:25,880 --> 00:23:28,890
. وتيّارات ضخمةً من الماء بدأت بالدخول للقصر

281
00:23:29,540 --> 00:23:33,840
. جنود القصر يحاولون بيأس حماية إله البحر نيبتون

282
00:23:33,840 --> 00:23:36,440
،في تلك اللحظة، ينهض زورو لمواجهة هودي

283
00:23:36,440 --> 00:23:40,100
. على الرغم أنّه يقاتل ومستوى الماء في تزايد

284
00:23:40,100 --> 00:23:42,060
. معركة زورو تبدأ

285
00:23:42,060 --> 00:23:43,000
: في  الحلقة القادمة من ون بيس

286
00:23:43,000 --> 00:23:46,200
،قتالٌ حاسمٌ في قصر ريوقو

287
00:23:44,400 --> 00:23:46,200
. هودي VS زورو

288
00:23:45,980 --> 00:23:49,920
قتال حاسم في قصر ريوقو

289
00:23:45,980 --> 00:23:49,920
!

290
00:23:45,980 --> 00:23:49,920
هودي VS زورو

291
00:23:46,200 --> 00:23:47,900
. سأصبح ملك القراصنة

292
00:23:49,920 --> 00:23:51,920
انتظرونا بالحلقة القادمة

293
00:23:49,920 --> 00:23:51,920
!!

