1
00:02:49,530 --> 00:02:52,950
..."جميع القراصنة الذين سعوا لإيجاد "وان بيس

2
00:02:52,950 --> 00:02:57,920
"توجهوا صوب النصف الثاني من "الغراند لاين": "العالم الجديد...

3
00:03:00,320 --> 00:03:06,620
(لكن لم يتمكن أحد من استكشافه كليّا عدا ملك القراصنة (غولد روجر

4
00:03:07,630 --> 00:03:12,800
وقد قضى "العالم الجديد" على أحلام وآمال عدد لا يحصى من القراصنة

5
00:03:14,650 --> 00:03:20,590
والآن هنالك ولد تحول جسده إلى مطاط بعد
،(أكله لفاكهة "غومو غومو"، (مونكي د. لوفي

6
00:03:20,590 --> 00:03:22,600
ورفاقه قد شدّوا الرحال في هذا البحر

7
00:03:23,360 --> 00:03:26,790
!ملك القراصنة لن يكون إلا أنا

8
00:03:30,630 --> 00:03:33,680
"مرت سنتان على حرب القمة التي اندلعت بـ"المارينفورد

9
00:03:34,270 --> 00:03:37,620
"وقد عاد (لوفي) وطاقمه إلى أرخبيل "شابوندي

10
00:03:37,620 --> 00:03:39,890
،"وفي طريقهم لوجهتهم الجديدة، "العالم الجديد

11
00:03:39,890 --> 00:03:44,670
مرّوا على جزيرة البرمائيين التي تقع على
عمق عشرة آلاف متر تحت سطح البحر

12
00:03:45,210 --> 00:03:50,210
،وحتّى قبل أن يجتمعوا من جديد
!ها قد بدؤوا بإثارة الأمور كل على حدى

13
00:03:50,210 --> 00:03:54,460
!سنعيد إحياء حلمه

14
00:03:54,840 --> 00:03:57,840
!"نحن "القراصنة البرمائيين الجدد

15
00:04:05,190 --> 00:04:08,860
!كلاّ! أخبرتك أن هذا أمر سيّئ

16
00:04:05,190 --> 00:04:08,860
!ما الذي علينا فعله؟

17
00:04:10,880 --> 00:04:12,030
نامي)-تشين؟)

18
00:04:12,030 --> 00:04:14,660
!كايمي)، أسدِ إليّ خدمة)

19
00:04:15,830 --> 00:04:18,030
!زورو)! مستوى الماء يرتفع)

20
00:04:21,850 --> 00:04:25,140
!لدي ما أسألك إيّاه
!دع هذين الاثنين يخرجان من هنا

21
00:04:25,570 --> 00:04:26,580
ماذا عنك؟

22
00:04:27,240 --> 00:04:31,150
!لن يستطيع أحد الهروب وهذا الرجل يطاردهم

23
00:04:36,680 --> 00:04:41,090
!لا تقف في طريقي لغزو هذا البلد

24
00:04:41,580 --> 00:04:45,040
...أنا... حسنًا

25
00:04:46,470 --> 00:04:48,390
!لقد عثرتم عليّ

26
00:04:48,390 --> 00:04:51,350
...إنّها ضخمة! أتقصدون بـ"الأميرة" أنها

27
00:04:53,230 --> 00:04:58,230
!!لقد اختطفوا أميرة الحوريّات

28
00:04:58,230 --> 00:05:02,170
!(إيّاك يا (سانجي
!لا تدر رأسك مهما كلّف الأمر

29
00:05:02,170 --> 00:05:04,220
ماذا؟ ما الذي يحدث؟

30
00:05:04,220 --> 00:05:08,620
!(إن أدرت رأسك، فستموت يا (سانجي

31
00:05:08,620 --> 00:05:16,820
حماية شيراهوشي

32
00:05:08,620 --> 00:05:16,820
ومطاردة ديكين

33
00:05:24,470 --> 00:05:28,570
!(ها أنا آتٍ إلى حيث توجدين يا (شيراهوشي

34
00:05:28,570 --> 00:05:32,240
!إمّا الموت أو الزواج

35
00:05:51,990 --> 00:05:55,290
...الـ-الأميرة (شيراهوشي) قد

36
00:05:56,080 --> 00:05:59,130
...قد تم بالفعل ...

37
00:06:00,410 --> 00:06:02,870
!اختطافها...

38
00:06:03,850 --> 00:06:07,390
!"أنت يا "يواموشي
!لماذا خرجت من القرش؟

39
00:06:10,480 --> 00:06:15,940
!أ-أنا آسفة، أرجوك لا تغضب منّي يا (لوفي)-ساما

40
00:06:20,250 --> 00:06:24,180
!لقد جعل الأميرة تبكي
!يا له من قرصان شرير

41
00:06:24,180 --> 00:06:27,240
!هذا فظيع... أيّتها الأميرة (شيراهوشي)-ساما

42
00:06:33,280 --> 00:06:33,900
أميرة...؟

43
00:06:37,140 --> 00:06:40,490
!"لقد قال "أميرة
...أوي، أيعقل

44
00:06:40,490 --> 00:06:42,840
!(إيّاك يا (سانجي

45
00:06:42,840 --> 00:06:45,670
!لا تدر رأسك مهما كلّفك الأمر

46
00:06:46,430 --> 00:06:52,050
...لكن، أيعقل أن أجد إذا ما استدرت خلفي

47
00:06:52,670 --> 00:06:55,460
أميرة الحوريّات؟

48
00:06:56,090 --> 00:07:01,070
!أجل، إنّها هناك
!(لهذا السبب لا أريدك أن تستدير يا (سانجي

49
00:07:01,070 --> 00:07:03,930
!لقد كدت تموت بعد رؤية بعض الحوريات الراشدات

50
00:07:05,940 --> 00:07:07,950
،وإذا رأيتَ أميرة الحوريّات

51
00:07:09,010 --> 00:07:16,080
!فستخسر كل قطرة دم فيك وهذا يعني موتك

52
00:07:22,590 --> 00:07:23,750
...أميرة الحوريّات

53
00:07:24,620 --> 00:07:30,130
(يُقال أنّه حتّى الإمبراطورة القرصانة (بوا هانكوك
التي تعتبر أجمل نساء العالم تبدو باهتة مقارنة بها

54
00:07:30,670 --> 00:07:36,100
،إنّها أكثر الحوريّات جمالاً
...والآن، هي موجودة خلفي

55
00:07:36,100 --> 00:07:40,900
!أنا أتوسّل إليك! لا تستدر

56
00:07:46,290 --> 00:07:47,530
(تشوبر)

57
00:07:48,540 --> 00:07:53,950
لو خُيّرتُ أن أعيش يومًا آخر فوق عمري دون أن أحقق
،حلمي الذي في متناول يدي أو أن أموت في سبيل ذلك

58
00:07:56,020 --> 00:07:58,250
...فأُفضل أن أعيش حلمي

59
00:07:59,560 --> 00:08:01,250
!وأن أختار الموت...

60
00:08:01,250 --> 00:08:02,670
!ماذا؟

61
00:08:02,670 --> 00:08:05,960
!"ظننتُ أنّ حلمك هو الذهاب لـ"الأزرق الكامل

62
00:08:13,300 --> 00:08:14,970
!لا

63
00:08:16,210 --> 00:08:18,890
!(سانجي)

64
00:08:26,210 --> 00:08:29,420
...هـ-هـ-هذا

65
00:08:30,790 --> 00:08:36,240
!أدركتُ الآن مدى فقر مخيّلتي

66
00:08:36,240 --> 00:08:39,090
!إنّها خلاّبة

67
00:08:39,090 --> 00:08:41,730
...هذا وببساطة محضة

68
00:08:44,490 --> 00:08:48,920
!جمال لا يمكن حتّى رسمه...

69
00:08:49,600 --> 00:08:51,340
!تحوّل إلى حجر

70
00:08:53,660 --> 00:08:55,300
!أيّتها الأميرة (شيراهوشي)-ساما

71
00:08:55,300 --> 00:08:57,220
!علينا إنقاذها

72
00:08:57,220 --> 00:09:01,640
لكن هؤلاء هم قراصنة "قبّعة القش" الذين
!استطاعوا فرض سيطرتهم على القصر

73
00:09:07,460 --> 00:09:10,320
ظننتُ أنّه سيموت من الرُّعاف

74
00:09:10,320 --> 00:09:13,650
!لكنه تحول بدل ذلك إلى حجر
هذا جديد

75
00:09:14,780 --> 00:09:18,540
!ربما يرجع هذا إلى دماء المتبرّعين

76
00:09:18,800 --> 00:09:24,040
...لـ-لوفي)-ساما، أنا لا أعلم)
ما الذي عليّ فعله؟

77
00:09:27,040 --> 00:09:29,090
!أوي، هل أنت بخير؟

78
00:09:29,090 --> 00:09:33,050
!على أيّ حال يا (هاتشي)، من فعل بك هذا؟

79
00:09:44,810 --> 00:09:46,690
!أوي! ماذا دهاكم الآن؟

80
00:09:47,940 --> 00:09:49,720
!لقد أمسكنا بهم

81
00:09:49,720 --> 00:09:52,500
!أمسكنا بقراصنة "قبعة القش"! لقد نجحنا

82
00:09:52,500 --> 00:09:58,050
نحن صيّادو البحر الذين يخاطرون بحياتهم 
!كل يوم في سبيل صيد ملوك البحر

83
00:09:58,050 --> 00:09:59,910
!القراصنة ليسوا ندًّا لنا

84
00:09:59,910 --> 00:10:02,660
!لا تعبثوا مع صيّادي البحر

85
00:10:02,660 --> 00:10:04,970
!لقد فعلها صيّادو البحر

86
00:10:04,970 --> 00:10:05,920
!رائع

87
00:10:05,920 --> 00:10:09,380
!أنتم برمائيون؟
!نحن لسنا سمكًا

88
00:10:09,380 --> 00:10:15,030
!أنا أتذكّرك أنت أيضًا
!(أنت المشاكس الذي كان مع جماعة (أرلونغ

89
00:10:15,930 --> 00:10:18,470
!أنت في أمان الآن أيّتها الأميرة

90
00:10:18,470 --> 00:10:23,050
!سلّموهم إلى فرسان "آمّو" ليقوموا بقدّ أعناقهم

91
00:10:23,050 --> 00:10:27,520
لكن... الأمر ليس كما تظنون يا سادة
...فـ(لوفي)-ساما هو

92
00:10:29,360 --> 00:10:33,020
!يا هؤلاء! هناك شيء ما يطير باتّجاهنا، هناك

93
00:10:33,780 --> 00:10:37,570
!ماذا؟ لا فائدة من ذلك، لن تخدعنا بهذه الطريقة

94
00:10:38,990 --> 00:10:43,040
!ماذا؟
!أوي، شيء ما يطير نحونا بالفعل

95
00:10:44,870 --> 00:10:46,800
أهذا مجرّد مرجان؟

96
00:10:46,800 --> 00:10:49,500
كلاّ، هناك شخص ما يمتطيه

97
00:10:49,500 --> 00:10:51,590
...مستحيل! إنه

98
00:10:52,740 --> 00:10:54,990
!(فاندر ديكين)

99
00:10:54,990 --> 00:10:59,570
وجدتك...!! أظن ذلك

100
00:11:01,190 --> 00:11:03,250
!(شيراهوشي)

101
00:11:05,050 --> 00:11:07,190
!فاندر ديكين)-ساما)

102
00:11:07,760 --> 00:11:12,080
!لا بدّ أنّه كان مختبئًا لوقت طويل وها قد ظهر أخيرًا

103
00:11:12,080 --> 00:11:15,400
!اهربي أيّتها الأميرة
!سوف نهتم بأمره

104
00:11:16,170 --> 00:11:20,660
!(أريد جوابك يا (شيراهوشي
!وإن كان "نعم"، فقد تنجين من الموت

105
00:11:25,120 --> 00:11:27,530
...عليكِ أن

106
00:11:30,800 --> 00:11:34,840
!تتزوّجيني...

107
00:11:36,760 --> 00:11:42,060
كنتَ ترمي أسلحة عليها منذ عشر سنوات بغرض قتلها

108
00:11:42,060 --> 00:11:44,560
!والآن تريد الزواج بها؟

109
00:11:44,560 --> 00:11:48,290
!(كفاك عبثًا يا (فاندر ديكين

110
00:11:48,290 --> 00:11:53,730
!لقد عاشت الأميرة عشر سنوات من الخوف بسببك

111
00:11:53,730 --> 00:11:55,900
!كيف تجرؤ على طلب يدها

112
00:11:56,710 --> 00:12:00,490
!(أريد جوابكِ يا (شيراهوشي
!لا بد وأنه "نعم" كما أظن

113
00:12:14,140 --> 00:12:15,050
...أنت

114
00:12:15,050 --> 00:12:17,510
!ماذا؟! أقلتِ "نعم"؟

115
00:12:18,680 --> 00:12:19,900
...أ

116
00:12:21,080 --> 00:12:22,550
!أنت لست من طينتي

117
00:12:32,460 --> 00:12:33,940
ماذا؟

118
00:12:36,920 --> 00:12:38,830
!كلاّ

119
00:12:40,570 --> 00:12:45,870
!ماذا؟! أهذا هو السبب؟

120
00:12:53,710 --> 00:12:55,450
!أيّتها الحقيرة

121
00:12:55,450 --> 00:13:01,520
لقد دُستِ على مشاعري لمدّة عشر
!سنوات والآن من سيتزوّجكِ؟

122
00:13:01,750 --> 00:13:06,530
،إذا كنتِ لا تحبّينني
!فبقاؤكِ على قيد الحياة يغيظني

123
00:13:06,530 --> 00:13:09,020
!(الموت لكِ يا (شيراهوشي

124
00:13:09,020 --> 00:13:11,270
!(اهربي بسرعة أيّتها الأميرة (شيراهوشي

125
00:13:11,270 --> 00:13:13,980
!أسرعي
!سنضع حدًّا له ولو اضطررنا للتضحية بحياتنا

126
00:13:14,890 --> 00:13:17,440
!"إيّاكِ أن تهربي! ابقي حيث أنت يا "يواموشي

127
00:13:18,600 --> 00:13:22,770
!ما الذي تقوله؟
!لا يمكننا أن نثق في القراصنة

128
00:13:22,770 --> 00:13:27,080
أنت شريك (ديكين)، صحيح؟
!أتريد رؤيتها جثّة هامة؟

129
00:13:27,470 --> 00:13:29,680
!إن هربتِ بعيدًا عنّي، فلن أستطيع حمايتكِ

130
00:13:31,490 --> 00:13:33,120
!حـ-حاضر، سأبقى

131
00:13:33,120 --> 00:13:34,040
!أيّتها الأميرة

132
00:13:35,720 --> 00:13:38,520
!كيف تجرؤ على إخافتها

133
00:13:38,500 --> 00:13:40,130
!يا لك من قرصان شرير

134
00:13:40,610 --> 00:13:44,750
...آسف على هذا، لا أكن لكم أية ضغينة لكنكم

135
00:13:44,750 --> 00:13:45,760
!عثرة في طريقي...

136
00:13:56,060 --> 00:13:57,020
!(لوفي)

137
00:14:03,920 --> 00:14:06,240
!فعل هذا ويداه مربوطتان

138
00:14:06,830 --> 00:14:11,320
!لماذا تتدخّل في شؤوننا أنا و(شيراهوشي)؟

139
00:14:11,890 --> 00:14:14,730
هل أنت من أخرج (شيراهوشي)؟

140
00:14:18,030 --> 00:14:20,300
...هل أنت من

141
00:14:20,870 --> 00:14:23,440
يرمي كل تلك الأشياء على "يواموشي"؟...

142
00:14:25,380 --> 00:14:31,210
!سأقتلكما معًا
!دعني أقطّعكما إلى أشلاء كلاكما

143
00:14:32,150 --> 00:14:33,410
!جرّب حظّك

144
00:14:34,720 --> 00:14:36,920
!دعني وشأني

145
00:15:19,190 --> 00:15:20,290
...هذا الشخص

146
00:15:22,600 --> 00:15:24,280
!(هزم (فاندر ديكين...

147
00:15:30,450 --> 00:15:33,600
!ما زال يتحرّك لكننا نستطيع القبض عليه الآن

148
00:15:39,250 --> 00:15:41,130
!أيّها القرش! استيقظ

149
00:15:43,570 --> 00:15:45,010
!(سانجي)

150
00:15:45,010 --> 00:15:46,190
!هل أنت بخير؟

151
00:15:47,220 --> 00:15:52,630
!تحوّل إلى حجر منذ برهة لكنه يبدو سعيدًا الآن، لقد استعاد وعيه

152
00:15:52,630 --> 00:15:54,720
!هكذا إذًا، فهمت

153
00:15:57,110 --> 00:16:01,150
...أميرة الحريّات
هل أنا في الجنة أم في الفردوس؟

154
00:16:01,150 --> 00:16:04,910
!لقد أصبح حلمي واقعًا
!أستطيع أن أموت الآن

155
00:16:04,910 --> 00:16:08,820
أعيد، حلمك هو الذهاب إلى "الأزرق الكامل"، صحيح؟

156
00:16:11,410 --> 00:16:12,990
!"أسرعي يا "يواموشي

157
00:16:14,140 --> 00:16:14,910
!حاضر

158
00:16:16,000 --> 00:16:21,490
لا تصرخ في وجهي أرجوك، ذلك يجعل قلبي يخفق بسرعة

159
00:16:21,490 --> 00:16:24,890
سكان هذه الجزيرة لا يحبوننا لسبب ما

160
00:16:25,490 --> 00:16:27,880
!علينا أن نرحل من هنا

161
00:16:29,640 --> 00:16:32,450
!شكرًا لك
!"هلمّ بنا يا "يواموشي

162
00:16:33,150 --> 00:16:33,680
!حاضر

163
00:16:35,690 --> 00:16:39,190
أ-أيّتها الأميرة، لماذا فككتِ وثاقه؟

164
00:16:39,190 --> 00:16:42,940
!لا بدّ وأن ذلك القرصان الشرير قد أخافها من جديد

165
00:16:42,940 --> 00:16:47,230
!أنا آسفة يا سادة، سأكون في المنزل عند العشاء

166
00:16:47,610 --> 00:16:48,400
ماذا؟

167
00:16:48,400 --> 00:16:51,030
!هيّا أيّها القرش

168
00:17:00,970 --> 00:17:02,530
!ابتعدوا عن طريقي أيّها الحثالة

169
00:17:06,080 --> 00:17:08,130
!لا تسمح لهم بالهرب

170
00:17:08,130 --> 00:17:09,640
!(يا (واداتسومي

171
00:17:24,520 --> 00:17:26,500
يبدو مألوفًا

172
00:17:26,500 --> 00:17:30,150
!"إنّه "الأوميبوزو" الذي هاجم "الساني-غو
!(إنّه يعمل لدى (ديكين

173
00:17:26,500 --> 00:17:30,150
أوميبوزو هو طيف يعيش في البحار في الأساطير اليابانية، ويقال أنه يُغرق سفينة كل من يتجرأ على التحدث معه، أومي تعني بحر وتسومي تعني راهب بوذي، وأصل هذه التسمية راجع إلى أن رأسه، وكما يقال، دائري الشكل ويشبه رؤوس الرهبان البوذيين الصلعاء

174
00:17:30,150 --> 00:17:32,380
!"إنّه "الأونيودو

175
00:17:30,150 --> 00:17:32,380
الراهب العظيم

176
00:17:32,380 --> 00:17:33,410
!(واداتسومي)

177
00:17:33,410 --> 00:17:36,330
!أوقفهم

178
00:17:36,330 --> 00:17:39,760
!عُلم

179
00:18:01,420 --> 00:18:03,290
...سنّيَ الأمامي

180
00:18:03,790 --> 00:18:08,390
!لقد خُلع...

181
00:18:11,900 --> 00:18:13,630
!هذا مؤلم! هذا مؤلم

182
00:18:15,710 --> 00:18:18,120
!ذلك الضخم الأخرق

183
00:18:19,300 --> 00:18:20,450
!حسنًا

184
00:18:21,510 --> 00:18:24,270
!"هيّا بنا يا "يواموشي" إلى "غابة البحر

185
00:18:24,270 --> 00:18:25,280
!حاضر

186
00:18:26,710 --> 00:18:27,880
الكانجي: ريو ويعني تنين

187
00:18:29,740 --> 00:18:36,020
أيّها الزعيم (هودي)! لقد خرجت قرصانة مع
!حوريّة من قصر "ريوغو" قبل قليل

188
00:18:36,470 --> 00:18:37,850
ومن يهتم؟

189
00:18:39,550 --> 00:18:42,450
،إذا تخلّصت منه

190
00:18:42,450 --> 00:18:46,240
!فكل من سيعترض طريقي حينها هو عجوز خرف وبعض الرعاع

191
00:18:58,610 --> 00:19:02,350
نامي)-تشين، أكان من المناسب)
ترك (زورو)-تشين والبقية خلفنا؟

192
00:19:02,350 --> 00:19:04,820
ما كنّا لنهرب جميعنا هكذا

193
00:19:05,260 --> 00:19:06,620
...ذلك صحيح، لكن

194
00:19:07,210 --> 00:19:11,540
!لا تقلقي
!دائمًا ما يجدون مهربًا من أيّ ورطة

195
00:19:13,070 --> 00:19:15,560
أعرف أنّ جميعهم أقوياء

196
00:19:17,540 --> 00:19:23,410
لكن (هاتشين) قال أن هودي ليس قويًّا وحسب بل لديه أفكار خطيرة أيضًا

197
00:19:26,440 --> 00:19:31,280
لقد أصبحوا أقوى خلال السنتين الأخيرتين

198
00:19:31,280 --> 00:19:35,250
لندع هذا جانبًا، أيّ نوع من الأشخاص
يكون "الشيتشيبوكاي" السابق (جينبي)؟

199
00:19:38,000 --> 00:19:44,090
بالرغم من أنّه قرصان، إلاّ أن سكان هذه الجزيرة
"يثقون به لذلك فمسموح له الدخول إلى قصر "ريوغو

200
00:19:44,470 --> 00:19:49,100
هكذا إذًا، لكنه كان في نفس الطاقم
الذي كان فيه (أرلونغ)، صحيح؟

201
00:19:49,100 --> 00:19:53,270
وذلك المدعو (هودي) من أتباع (أرلونغ) أيضًا

202
00:19:54,180 --> 00:19:58,370
كانت رسالة (جينبي) إلى (لوفي) هي
"(لا تقاتل (هودي"

203
00:19:58,950 --> 00:20:01,090
أعرف ما الذي قصد

204
00:20:01,740 --> 00:20:03,610
أليس لأنّه الأمر خطير؟

205
00:20:03,610 --> 00:20:08,520
(آمل ألاّ يقوم (زورو) والآخرون بإغضاب (هودي
بينما هم يتورّطون في هذا أكثر فأكثر

206
00:20:08,520 --> 00:20:12,660
!(على أيّ حال، أريد رؤية (جينبي

207
00:20:12,660 --> 00:20:15,400
سينتظر (لوفي) في "غابة البحر"، صحيح؟

208
00:20:15,400 --> 00:20:23,210
،الأحداث التي تجري الآن لديها جذور عميقة في الماضي
!وقد تكون قادرة على زعزعة استقرار هذه المملكة

209
00:20:23,210 --> 00:20:25,660
أظن أنّه يعرف كل شيء عمّا يحدث

210
00:20:25,660 --> 00:20:27,570
الزعيم (جينبي) يعرف؟

211
00:20:27,570 --> 00:20:28,720
(كايمي)

212
00:20:30,220 --> 00:20:32,420
!"خذيني إلى "غابة البحر

213
00:20:33,010 --> 00:20:34,210
!أجل

214
00:20:45,020 --> 00:20:47,180
!أصغوا إليّ يا جنود

215
00:20:47,180 --> 00:20:51,210
!حاضر! سنتخلّص من (هودي) وطاقمه في الحال

216
00:20:51,210 --> 00:20:52,480
!"كلا - "جامون

217
00:20:53,210 --> 00:20:58,540
،بما أني غير قادر على القتال بكامل قوّتي
فستكونون بذلك تضحون بأرواحكم هزؤًا لا أكثر

218
00:20:59,350 --> 00:21:04,030
علينا أن نتخلّى عن القصر في الوقت الحالي
وأن نجتمع بـ(فوكابوشي) والآخرين

219
00:21:04,030 --> 00:21:05,990
!وننتظر الفرصة المناسبة للقتال

220
00:21:06,690 --> 00:21:11,040
نتخلّى عن القصر؟
!هل أنت جاد يا (نيبتون)-ساما؟

221
00:21:11,040 --> 00:21:15,460
زورو) ذاك! أيظن أنّه قادر على هزيمة برمائي في الماء؟)

222
00:21:16,540 --> 00:21:22,440
أوسوب)-سان، لا أنفكُّ عن خسارة قوّتي)
...وأظنني سأموت عمّا قريب

223
00:21:22,440 --> 00:21:24,700
أنت ميت بالفعل

224
00:21:27,990 --> 00:21:28,890
...هذا صحيح

225
00:21:37,230 --> 00:21:39,470
أبدأتَ تعاني؟

226
00:21:40,340 --> 00:21:43,660
!لا يملك البشر أيّ أفضلية تحت الماء

227
00:21:46,580 --> 00:21:49,040
!ستنتهي أنفاس (زورو) عمّا قريب

228
00:21:50,030 --> 00:21:51,750
أهذا ما يسعى إليه (هودي)؟

229
00:21:59,590 --> 00:22:00,840
!أوشكت أنفاسي على الانتهاء

230
00:22:03,540 --> 00:22:04,850
...(زورو)

231
00:22:16,810 --> 00:22:19,260
!ذلك السّيّاف في عداد الموتى

232
00:22:19,260 --> 00:22:24,610
أهو غبي؟ مستحيل لبشريٍّ أن يهزم
!برمائيًّا في قتالٍ تحت الماء

233
00:22:24,610 --> 00:22:28,700
!يا له من إزعاج، لكن هذه هي النهاية

234
00:22:30,570 --> 00:22:35,630
!فلتمُت أيّها المخلوق الوضيع

235
00:22:43,980 --> 00:22:45,150
!(زورو)

236
00:23:01,440 --> 00:23:03,400
!أيّها الزعيم

237
00:23:22,990 --> 00:23:26,850
،"لقد حُسمت معركة قصر "ريوغو
وكان النصر حليف (زورو) ومن معه

238
00:23:26,850 --> 00:23:32,560
لكن البرمائيين قاموا بابتلاع عقار
!الطاقة بغية ردهم لاعتبارهم

239
00:23:33,450 --> 00:23:37,380
وفي ذلك الوقت... يلتقي (لوفي) والآخرون
!"بـ(جينبي) في "غابة البحر

240
00:23:37,380 --> 00:23:41,630
(وقد أخبر هذا الأخير (نامي) والبقيّة عن حقيقة (أرلونغ

241
00:23:41,630 --> 00:23:42,900
:"في الحلقة القادمة من "وان بيس

242
00:23:42,900 --> 00:23:44,380
!ثورة مُفاجِئة؟

243
00:23:44,380 --> 00:23:46,320
"ملاحقة (هودي) في قصر "ريوغو

244
00:23:46,320 --> 00:23:48,460
!!ملك القراصنة لن يكون إلاّ أنا

245
00:23:46,320 --> 00:23:50,240
!ثورة مُفاجِئة؟

246
00:23:46,320 --> 00:23:50,240
ملاحقة هودي في قصر ريوغو

247
00:23:50,240 --> 00:23:55,200
!!نراكم في الحلقة القادمة

