1
00:02:49,360 --> 00:02:52,680
..."جميع القراصنة الذين
سعوا لإيجاد "وان بيس

2
00:02:52,950 --> 00:02:57,620
"توجهوا صوب النصف الثاني من
"الغراند لاين": "العالم الجديد...

3
00:03:00,190 --> 00:03:06,360
(لكن لم يتمكن أحد من استكشافه
كليا عدا ملك القراصنة (غولد روجر

4
00:03:07,560 --> 00:03:12,580
وقد قضى "العالم الجديد" على أحلام
وآمال عدد لا يحصى من القراصنة

5
00:03:14,540 --> 00:03:20,330
والآن هنالك ولد تحول جسده إلى مطاط بعد
،(أكله لفاكهة "غومو غومو"، (مونكي د.لوفي

6
00:03:20,330 --> 00:03:22,320
قد شد رحاله في هذا البحر رفقة رفاقه

7
00:03:23,180 --> 00:03:26,260
!ملك القراصنة لن يكون إلا أنا

8
00:03:30,020 --> 00:03:32,520
"في طريقهم إلى "العالم الجديد

9
00:03:32,520 --> 00:03:34,870
حط طاقم "قبعة القش"
رحاله بجزيرة البرمائيين

10
00:03:34,880 --> 00:03:37,310
،الواقعة على عمق عشرة
آلاف متر تحت سطح البحر

11
00:03:37,310 --> 00:03:40,650
"أين ترتّب عليهم مواجهة
"القراصنة البرمائيين

12
00:03:40,670 --> 00:03:44,330
الجدد "الذين وضعوا نصب
أعينهم تدمير مملكة "ريوغو

13
00:03:44,330 --> 00:03:46,820
!فدخلوا بذلك غمار حرب طاحنة

14
00:03:47,370 --> 00:03:53,240
وبعد قتال مضنٍ، استطاع (لوفي) أن يهزم
"هودي)، قائد "القراصنة البرمائيّين الجدد)

15
00:03:53,740 --> 00:03:56,710
وأحبط بذلك كلّ مخطّطاته

16
00:03:58,620 --> 00:04:03,460
...اسمعوا، عليكم أن تضعوا
في الحسبان أكبر تغييرين

17
00:04:03,460 --> 00:04:06,390
"طرآ على "العالم الجديد...

18
00:04:08,340 --> 00:04:11,970
...الأول، قيادة (ساكازوكي)
للمقر الرئيسي للقوات البحرية

19
00:04:11,970 --> 00:04:16,230
فقد أصبح لها جيش عدالة أقوى بكثير عمّا مضى

20
00:04:16,730 --> 00:04:18,810
...أمّا الآخر

21
00:04:19,230 --> 00:04:22,020
"فهو تقدّم قراصنة "اللّحية السّوداء

22
00:04:29,490 --> 00:04:32,280
!أيّها الحمقى! لماذا ركلتموه بعيدا؟

23
00:04:32,280 --> 00:04:34,740
!لماذا لم تبرحوه ضربا وتقيّدوه هنا؟

24
00:04:35,490 --> 00:04:37,200
...أحب (نامي)-سان حينما تغضب

25
00:04:38,250 --> 00:04:40,290
!اذهبوا واعثروا عليه حالا

26
00:04:44,210 --> 00:04:48,010
!أُرسلا من طرف "بيغ مام"؟!
هذا ليس الوقت المناسب

27
00:04:48,760 --> 00:04:51,340
ليست لدينا أيّة حلويّات
لنعطيها لهم هذا الشّهر

28
00:04:51,340 --> 00:04:53,850
فالمصنع قد دُمّر على أيدي (هودي) وأتباعه

29
00:04:54,420 --> 00:04:57,640
وما تبقّى منها... قُدّم
في الحفلة بما أنّ الجميع

30
00:04:57,650 --> 00:05:00,490
!"أرادها أن تكون على
شرف طاقم "قبّعة القشّ

31
00:05:05,020 --> 00:05:06,900
أتساءل إن كان بإمكاننا شرح الوضع لها

32
00:05:06,900 --> 00:05:10,280
!إنّها كالوحش، مستعدّة لتدمير
بلدان بأكملها من أجل الحلوى

33
00:05:11,530 --> 00:05:13,780
..."أحد "اليونكو

34
00:05:13,780 --> 00:05:15,240
!"بيغ مام"

35
00:05:16,580 --> 00:05:25,530
!عاشقة الحلوى

36
00:05:16,580 --> 00:05:25,530
أحد اليونكو، بيغ مام

37
00:05:27,100 --> 00:05:31,370
ها قد شارفت الوليمة على نهايتها،
بعد أن بلغت أقصى درجات ذروتها

38
00:05:31,500 --> 00:05:35,100
ماذا؟! هل نستطيع الاحتفاظ بكل الكنوز؟

39
00:05:35,110 --> 00:05:36,640
!هذا رائع

40
00:05:36,640 --> 00:05:38,720
!هذا مدهش حقًا

41
00:05:39,070 --> 00:05:43,010
أتساءل إن كان (لوفي)-ساما والآخران
بخير يا (نامي)-تشين-ساما؟

42
00:05:43,020 --> 00:05:44,020
!إنهم بخير! بخير

43
00:05:44,560 --> 00:05:46,900
!وأخيرا سنصبح قراصنة أثرياء

44
00:05:48,070 --> 00:05:51,400
...لا أظن أن الأمور ستسير بهذه البساطة

45
00:05:52,080 --> 00:05:55,260
!(اسمع يا (أوسوب
ما رأيك أن نذهب ونبحث عنه أيضًا؟

46
00:05:56,000 --> 00:05:58,230
،كلا، لا أنصح بذلك، فقد تحرّيت في أمره

47
00:05:58,230 --> 00:06:01,070
واكتشفت أن على رأسه
مكافأة تفوق المائتي مليون بيلي

48
00:05:59,400 --> 00:06:04,140
جزيرة البرمائيّين-ضواحي خليج المرجان

49
00:05:59,400 --> 00:06:04,140
بالقرب من مصنع الحلوى

50
00:06:01,070 --> 00:06:03,570
...ماذا؟! المكافأة
على رأسي هي خمسون بيلي

51
00:06:04,380 --> 00:06:06,380
!(أوي، انظرا يا (زورو) ويا (سانجي

52
00:06:06,380 --> 00:06:08,840
!ها هو هناك! لقد عثرنا عليه بسهولة

53
00:06:09,110 --> 00:06:13,180
!يبدو أن لكمتك تلك قد أجهزت
عليه تمامًا، كم هذا ممل

54
00:06:14,220 --> 00:06:16,800
!يا لهذا الكم الهائل من الكنوز المبعثرة

55
00:06:17,720 --> 00:06:21,290
هل حقا سيعطينا ذلك العجوز الملتحي كل هذا؟

56
00:06:21,960 --> 00:06:24,990
!رائع! يمكننا شراء الكثير من اللحم

57
00:06:25,360 --> 00:06:30,660
هل كان يحتفظ بكل هذا بداخل
جسده الشبيه بالمستنقع؟

58
00:06:36,010 --> 00:06:38,170
واحد، اثنان، ثلاثة

59
00:06:40,790 --> 00:06:42,830
!"حسنًا، لنعد إلى قصر "ريوغو

60
00:06:42,830 --> 00:06:43,790
!كيف؟

61
00:06:43,790 --> 00:06:45,040
نحتاج إلى أسماك طائرة

62
00:06:45,500 --> 00:06:47,290
في أي اتجاه تقع المدينة يا (زورو)؟

63
00:06:47,290 --> 00:06:48,420
من ذلك الطريق

64
00:06:48,420 --> 00:06:50,320
!حسنًا إذًا، فلنسلك الاتجاه المعاكس

65
00:06:50,320 --> 00:06:50,880
!أوي

66
00:06:57,640 --> 00:06:59,760
...كما قلت لك يا وزير اليسار

67
00:06:59,760 --> 00:07:02,390
!أرجوك قدّر وضعنا

68
00:07:02,390 --> 00:07:06,650
...لقد دمّر (هودي) وأتباعه
المصنع بشكل غير متوقع و

69
00:07:06,650 --> 00:07:10,480
!"هذا لا يعنينا - "غرر

70
00:07:11,100 --> 00:07:15,170
لقد كنت أتطلع إلى تناول
القليل منها، فأنا أتضور جوعًا

71
00:07:15,170 --> 00:07:18,380
،تُقدمون لنا الحلوى مرّةً كل شهر

72
00:07:18,380 --> 00:07:21,290
"وبالمقابل نسمح
لكم باستعارة اسم "ماما

73
00:07:19,650 --> 00:07:24,870
مقاتل ضمن قراصنة بيغ مام
بيكومز

74
00:07:21,290 --> 00:07:24,870
أوليس هذا اتفاقنا - "غرر"؟

75
00:07:25,870 --> 00:07:30,210
...لم أكن أود قول هذا،
كوننا شركاء عمل، لكنك

76
00:07:30,210 --> 00:07:35,220
...تعلم جيدا كم أن "ماما" مخيفة!
إن أغضبتموها فإنها

77
00:07:36,340 --> 00:07:38,090
!ستُدمركم

78
00:07:38,340 --> 00:07:40,330
يبدو لطيفًا عندما يهدد أحدهم

79
00:07:40,900 --> 00:07:43,560
ما الذي تنوون فعله الآن - "غرر"؟

80
00:07:44,350 --> 00:07:45,350
يوجد جمع هناك

81
00:07:48,440 --> 00:07:52,070
!آه، هذا مصنع الحلوى، لقد حدثني (باباغ) عنه

82
00:07:52,070 --> 00:07:52,650
حقًا؟

83
00:07:53,280 --> 00:07:55,650
آمل أن نجد بعض السمك الطائر هناك

84
00:07:55,650 --> 00:07:58,950
إذًا فهذا هو المكان الذي
تُصنع فيه تلك الحلوى اللذيذة

85
00:07:58,950 --> 00:08:01,200
!أوي، يا مصنع الحلوى

86
00:08:03,580 --> 00:08:04,830
!(إنه "قبعة القش" (لوفي

87
00:08:05,100 --> 00:08:08,500
لوفي)-سان، هل انتهت الوليمة؟)

88
00:08:08,920 --> 00:08:11,420
لوفي)-كن، لمَ أنت هنا؟)

89
00:08:11,420 --> 00:08:14,250
أجل، لقد أكلت حتّى امتلأت معدتي

90
00:08:14,250 --> 00:08:19,050
!اللحم كان لذيذًا، لكن حلوى
جزيرة البرمائيّين هي الأفضل

91
00:08:22,430 --> 00:08:23,540
!ماذا؟

92
00:08:25,180 --> 00:08:27,350
كلا يا "قبعة القش"-سان

93
00:08:27,560 --> 00:08:29,080
لا تجهر بذلك

94
00:08:30,020 --> 00:08:32,190
!آه، سمكة القط-أوسان، موجود هنا أيضًا

95
00:08:32,610 --> 00:08:35,980
!هل قال "حلوى"؟! من يكون هؤلاء؟

96
00:08:40,240 --> 00:08:43,530
!صحيح! إنه "قبعة القش" (لوفي) بلا شك

97
00:08:43,910 --> 00:08:47,330
ما الذي يفعله قرصان شهير مثله بهذا المكان؟

98
00:08:47,330 --> 00:08:48,830
...لا، أقصد

99
00:08:48,830 --> 00:08:52,580
!أوي، يا ولد
عن أي حلوى تتحدث؟

100
00:08:53,000 --> 00:08:55,170
...كلا، يا (بيكومز)-شي، اسمح لي بأن أشرح

101
00:08:55,170 --> 00:08:57,940
!من أنت؟ لا تبدو برمائيًّا

102
00:08:57,940 --> 00:08:59,680
هل أتيت كي تشتري الحلوى؟

103
00:08:59,680 --> 00:09:03,220
!لقد ملأت معدتي بالكثير منها للتو

104
00:09:03,220 --> 00:09:04,760
!ماذا؟

105
00:09:05,010 --> 00:09:08,720
ما الذي يجري هنا؟
!لقد قال أنه قد تناولها كلها

106
00:09:10,310 --> 00:09:13,520
...كـ-كلا... هناك تفسير لذلك

107
00:09:13,750 --> 00:09:16,490
!ماذا؟! أسد ناطق

108
00:09:16,490 --> 00:09:19,560
!حسنا لا يهم، لدينا واحد مثله في طاقمنا

109
00:09:20,990 --> 00:09:22,490
ما الأمر؟

110
00:09:22,490 --> 00:09:23,120
هل أُصبت بالبرد؟

111
00:09:24,240 --> 00:09:25,700
!هناك من يتحدث عنّي

112
00:09:25,700 --> 00:09:26,950
هذا لأنك مشهور

113
00:09:31,670 --> 00:09:34,290
يا له من أسد ذي وجه غريب

114
00:09:34,290 --> 00:09:37,670
ماذا قلت؟! هل تسخر منّي؟

115
00:09:42,090 --> 00:09:44,180
يا لك من حقير! تبا لك

116
00:09:44,180 --> 00:09:45,010
(بيكومز)

117
00:09:47,410 --> 00:09:52,100
تهديد هؤلاء الناس لن يفيدنا في الحصول
على الحلوى التي أتينا من أجلها

118
00:09:57,330 --> 00:09:59,940
"لنحل المسألة بشكل سلمي - "سوار

119
00:09:57,330 --> 00:09:59,940
سوار - المساء

120
00:09:59,940 --> 00:10:02,280
"فموعد حفل الشاي سيحين
بعد أربعة أيام - "بون

121
00:09:59,940 --> 00:10:02,280
بون - جيّد

122
00:10:02,280 --> 00:10:06,700
"بوسعنا الوصول في الوقت المناسب لو
غادرنا بحلول صباح يوم غد - "جور

123
00:10:02,280 --> 00:10:06,700
جور - اليوم

124
00:10:06,700 --> 00:10:09,950
غريب أطوار آخر قد ظهر، من أنت؟

125
00:10:12,540 --> 00:10:16,290
سُررت بلقائكم يا شبيهي القراصنة

126
00:10:16,590 --> 00:10:20,800
"اسمي هو البارون (تاماغو) - "سوار

127
00:10:16,820 --> 00:10:20,800
مقاتل ضمن قراصنة بيغ مام- من قبيلة
ذوي الأرجل الطويلة بارون تاماغو

128
00:10:20,800 --> 00:10:22,300
!تاماغو)؟)

129
00:10:20,800 --> 00:10:21,530
تاماغو تعني البيضة باليابانية... في
إشارة لشكل جسده وهيئته وهو غالبا

130
00:10:21,550 --> 00:10:22,300
مستوحى من الدكتور إيغمان، الشرير
المعروف بألعاب وسلسلات سونيك القنفذ

131
00:10:25,720 --> 00:10:29,310
"تذكر اسمي على الأقل - "سيل فو بلي

132
00:10:25,720 --> 00:10:29,310
سيل فو بلي - من فضلك

133
00:10:33,730 --> 00:10:35,900
...بالمناسبة يا هؤلاء

134
00:10:37,960 --> 00:10:43,150
هل حقًا تناولتم كل الحلوى التي
صُنعت بهذا المصنع - "سي سي بون"؟

135
00:10:37,960 --> 00:10:43,150
سي سي بون - إن كانت جيّدة

136
00:10:43,860 --> 00:10:44,820
يبدو كالبوصلة

137
00:10:45,160 --> 00:10:48,370
!أجل، ونرغب بتناول المزيد إن أمكن

138
00:10:49,260 --> 00:10:52,500
،هذا غير ممكن !"لهذا السبب نحن
لا نعلم ما الذي سنفعله - "بون

139
00:10:55,920 --> 00:10:59,530
ذلك الشعار الكبير الذي
على المصنع "يعود إلى

140
00:10:59,540 --> 00:11:03,590
زعيمتنا القرصانة العظيمة
(شارلوت لينلين) - "سوار

141
00:11:03,970 --> 00:11:09,300
"مما يعني أن هذه الجزيرة هي منطقة
خاضعة لسيطرة أحد "اليونكو"، "بيغ مام

142
00:11:09,600 --> 00:11:16,090
"بعبارة أخرى، فجزيرة البرمائيين حاليا
هي تحت حماية اسم "بيغ مام" - "بون

143
00:11:16,100 --> 00:11:17,980
!تبدو شخصًا طيّبًا

144
00:11:18,310 --> 00:11:21,190
أود لقاءها ذات يوم، اسمها "بيغ مام"، صح؟

145
00:11:21,860 --> 00:11:23,530
لا تُسئ الفهم

146
00:11:23,530 --> 00:11:25,110
هذه صفقة عمل

147
00:11:26,910 --> 00:11:29,410
،مقابل عشرة أطنان من الحلوى كل شهر

148
00:11:29,990 --> 00:11:33,660
"فإنها تُبقي هاته المنطقة
تحت حمايتها - "بون

149
00:11:34,370 --> 00:11:35,410
عشرة أطنان؟

150
00:11:35,410 --> 00:11:36,750
!هذا صحيح

151
00:11:36,750 --> 00:11:41,670
"ماما" تحب الحلوى أكثر
من أي شيء آخر - "سوار"

152
00:11:42,090 --> 00:11:45,920
حلوى جزيرة البرمائيين هي المفضلة لديها

153
00:11:46,950 --> 00:11:50,210
لهذا سنُمهلكم حتى حلول صباح الغد

154
00:11:50,220 --> 00:11:55,890
كلا. أيها البارون، كما قلت لك، آلات
الطبخ العملاقة الخاصة بالمصنع معطلة

155
00:11:55,890 --> 00:12:00,880
!وسنحتاج أسبوعين على الأقل لكي نصلحها

156
00:12:00,880 --> 00:12:02,570
!"هذا غير ممكن - "سوار

157
00:12:03,030 --> 00:12:05,940
!"أوي، أيّها "التاماغو
لمَ لا تنتظرون فحسب؟

158
00:12:06,700 --> 00:12:09,680
هل زعيمكم هذا ذو تفكير محدود أم ماذا؟

159
00:12:09,680 --> 00:12:11,830
أوليس قرصانًا وأحد "اليونكو"؟

160
00:12:11,830 --> 00:12:13,460
"إنها ليست "ذكرا

161
00:12:13,460 --> 00:12:17,160
"ماما" قرصانة عظيمة - "فو بلي"

162
00:12:17,480 --> 00:12:19,910
"وهي ليست ذات تفكير محدود - "جور

163
00:12:20,290 --> 00:12:22,210
!آه، فهمت، إذًا فهي سيدة

164
00:12:23,920 --> 00:12:27,090
!أنا أحب الحلوى

165
00:12:27,090 --> 00:12:29,640
!وأحب الأشخاص الذين يُعدّونها

166
00:12:32,470 --> 00:12:35,310
إذًا، ما الذي سيحدث لو تأخرت الحلوى؟

167
00:12:36,390 --> 00:12:37,940
...عندها

168
00:12:41,000 --> 00:12:43,370
!سيُلغى الاتفاق الذي بيننا

169
00:12:43,900 --> 00:12:47,730
...وسيجتاح قراصنة "بيغ مام" المتوحشين

170
00:12:47,730 --> 00:12:51,880
!"جزيرة البرمائيين ويدمروها
عن بكرة أبيها - "فو بلي

171
00:12:52,990 --> 00:12:54,700
!يدمرون جزيرة البرمائيين؟

172
00:12:55,200 --> 00:12:56,620
هل أنتم حمقى أم ماذا؟

173
00:12:56,620 --> 00:12:59,210
!من ذا الذي قد يدمر بلدًا
بأكمله من أجل حلوى؟

174
00:12:59,210 --> 00:13:01,710
!لقد أنقذنا هذه الجزيرة للتو

175
00:13:24,440 --> 00:13:29,280
جزيرة بأكملها من الكعك
مكان ما بالعالم الجديد

176
00:13:27,350 --> 00:13:29,280
"تبدين سعيدةً يا "ماما

177
00:13:30,450 --> 00:13:35,620
أحد اليونكو - القرصانة العظيمة بيغ مام
شارلوت لينلين

178
00:13:30,880 --> 00:13:36,700
هذا لأنني لا أطيق الانتظار حتّى
يحين موعد حفل الشاي بعد أربعة أيام

179
00:13:41,370 --> 00:13:46,670
!لكي أتناول تلك الحلوى اللذيذة
التي يُعدّونها في جزيرة البرمائيين

180
00:13:47,050 --> 00:13:51,300
!لا أطيق الانتظار، لدرجة أنه لا
يمكنني منع حموضة معدتي من التدفق

181
00:13:51,300 --> 00:13:53,050
!جد متحمسة، جد متحمسة

182
00:13:53,050 --> 00:13:54,670
!للحلوى القادمة من جزيرة البرمائيين

183
00:13:54,680 --> 00:13:57,430
هل أنتم متحمسون أيضًا؟

184
00:13:57,430 --> 00:14:00,730
!بالطبع، فهي جد لذيذة

185
00:14:01,310 --> 00:14:05,730
!إذًا، تعالوا وأكملوا حماسكم بداخل معدتي

186
00:14:35,140 --> 00:14:36,470
!"ماما"

187
00:14:37,550 --> 00:14:39,850
!"لقد عدت للتو - "بويويويون

188
00:14:40,390 --> 00:14:43,980
آه، كيف سارت الأمور معك يا (بوبين)؟

189
00:14:43,980 --> 00:14:45,980
!لقد قضيت عليهم وأضرمت فيهم النار

190
00:14:45,980 --> 00:14:48,070
!هذا جيد

191
00:14:48,610 --> 00:14:52,490
!الكعك الذي كانت تُعدّه
تلك البلدة كان الأفضل

192
00:14:52,860 --> 00:14:56,530
لا بد أن الرائحة التي فاحت من
تلك البلاد وهي تحترق كانت شهية

193
00:14:57,280 --> 00:14:59,280
هذا مؤسف، لكن ما باليد حيلة

194
00:14:59,790 --> 00:15:03,210
!هذا لأنهم قد أخلفوا بأحد
بنود الاتفاقية التي بيننا

195
00:15:04,540 --> 00:15:05,960
هل هناك أي وجبات خفيفة؟

196
00:15:05,960 --> 00:15:06,380
"بويويويون"

197
00:15:06,380 --> 00:15:09,590
!سنقتل أي أحد يرفض أن يُعطينا الحلوى

198
00:15:09,590 --> 00:15:10,460
"بويويويون"

199
00:15:10,460 --> 00:15:13,730
!إني أكره الأشخاص الذين لا يوفون بوعودهم

200
00:15:13,730 --> 00:15:14,420
"بويويويون"

201
00:15:14,420 --> 00:15:17,550
!تمامًا ككرهي للحلوى المرّة

202
00:15:18,470 --> 00:15:22,560
آه، بالمناسبة! سمعت أن جزيرة البرمائيين
قد لا تقدم لنا الحلوى هذا الشهر

203
00:15:22,560 --> 00:15:23,600
ماذا؟! هاه؟

204
00:15:26,660 --> 00:15:28,860
لقد اتّصل بي (بيكومز) قبل قليل وأخبرني بذلك

205
00:15:28,860 --> 00:15:30,400
هل تريدين حرق جزيرة البرمائيين أيضًا؟

206
00:15:38,620 --> 00:15:42,830
!سكان جزيرة البرمائيين
ليست لديهم حلوى ليقدموها؟

207
00:15:43,290 --> 00:15:46,920
!!أحضروا لي "الدن دن موشي" في الحال

208
00:16:01,850 --> 00:16:03,430
!يدمرون الجزيرة؟

209
00:16:03,970 --> 00:16:05,310
هل أنتم حمقى أم ماذا؟

210
00:16:05,850 --> 00:16:08,230
!من ذا الذي قد يدمر بلدًا
بأكمله من أجل حلوى؟

211
00:16:08,810 --> 00:16:11,150
!لقد أنقذنا هذه الجزيرة للتو

212
00:16:45,140 --> 00:16:47,480
"لا أصدق هذا - "بون

213
00:16:47,980 --> 00:16:51,150
إنهم ليسوا ذوي تفكير محدود
فحسب، بل إنهم جاهلون تمامًا

214
00:16:51,500 --> 00:16:56,100
"ما الذي عليّ فعله مع هؤلاء
المستجدين الشجعان؟ - "جور

215
00:17:08,000 --> 00:17:10,170
!"لابد أنها "ماما" - "غرر

216
00:17:10,170 --> 00:17:12,080
لقد اتصلت بهم قبل قليل وأخبرتهم بالتفاصيل

217
00:17:13,020 --> 00:17:15,380
بـ-بيغ مام" تتصل بهما شخصيًّا؟"

218
00:17:46,990 --> 00:17:48,610
!(أوي، (بيكومز

219
00:17:50,620 --> 00:17:52,370
"أجب أنت - "غرر

220
00:17:52,370 --> 00:17:54,330
!لا أريد أن أُوبّخ

221
00:17:57,550 --> 00:17:58,380
مرحبًا؟

222
00:17:58,380 --> 00:17:59,050
!!أوي

223
00:18:04,620 --> 00:18:07,090
هل أنتِ هي "بيغ مام"؟

224
00:18:07,360 --> 00:18:09,430
!أوي، أوي، أوي، أوي، أوي، أوي

225
00:18:16,770 --> 00:18:20,570
(لست (تاماغو)، ولا حتّى (بيكومز

226
00:18:21,070 --> 00:18:21,900
من تكون؟

227
00:18:22,280 --> 00:18:24,200
!(أنا (مونكي د. لوفي

228
00:18:24,200 --> 00:18:25,990
!الرجل الذي سيصبح ملك القراصنة

229
00:18:25,990 --> 00:18:28,490
!لا، لا، لا، لا، لا، لا

230
00:18:29,180 --> 00:18:30,950
لوفي)-كن)

231
00:18:30,950 --> 00:18:32,220
!قبعة القش"-سان"

232
00:18:35,220 --> 00:18:39,460
مونكي د.)؟)

233
00:18:48,050 --> 00:18:50,560
حفيد (غارب) إذا؟

234
00:18:51,060 --> 00:18:52,600
!لقد تذكرتك

235
00:18:53,980 --> 00:18:58,730
أنت الفتى الذي تسبب في فوضى عارمة
أثناء الحرب قبل سنتين، أليس كذلك؟

236
00:18:58,860 --> 00:18:59,980
!ليست هناك حلوى

237
00:19:00,150 --> 00:19:00,820
هاه؟

238
00:19:00,820 --> 00:19:02,070
!لقد أكلتها كلها

239
00:19:02,650 --> 00:19:04,990
!إذًا، فلا توجد حلوى حقًا

240
00:19:04,990 --> 00:19:07,070
!كان من المفترض أن تكون
هناك عشرة أطنان منها

241
00:19:07,370 --> 00:19:09,200
!لقد أكلت العشرة أطنان كلها

242
00:19:14,080 --> 00:19:16,460
...قبعة القش"-سان، لا تقل ذلك"

243
00:19:16,710 --> 00:19:18,380
ما الذي تود قوله؟

244
00:19:49,190 --> 00:19:52,970
!كفّ عن قول الحماقات! لا تكذب عليّ

245
00:19:53,930 --> 00:19:57,470
أنت تحاول تبرئة جزيرة
البرمائيين، أليس كذلك؟

246
00:19:57,470 --> 00:19:59,460
!لكني قد أكلتها كلها حقًا

247
00:19:59,670 --> 00:20:02,000
!لم أكن أعلم أنها كانت مُخصصة لك

248
00:20:07,650 --> 00:20:10,220
بحوزتنا الكثير من الكنوز هنا

249
00:20:11,750 --> 00:20:15,050
...سأُعطيها لكِ كلها
!كتعويض عن الحلوى

250
00:20:15,480 --> 00:20:16,770
!كنوز؟

251
00:20:17,700 --> 00:20:19,990
!لا يمكنني أكل الكنوز

252
00:20:20,610 --> 00:20:23,270
!ما أريد أكله هو الحلوى

253
00:20:24,130 --> 00:20:27,530
!أوي، مهلا لحظة
هل كل هذه كنوز؟

254
00:20:27,840 --> 00:20:28,630
!أجل، صحيح

255
00:20:35,260 --> 00:20:37,910
!(يا "ماما"، معكِ (تاماغو
لنفكر بالأمر مليًّا

256
00:20:38,560 --> 00:20:45,760
!"منذ بضعة أيام، قام شقي اسمه الكابتن
(كيد) بإغراق سفينتين تابعتين لنا - "بون

257
00:20:46,210 --> 00:20:47,260
كيد)؟)

258
00:20:47,870 --> 00:20:50,300
،"إنه ذلك المستجد الذي
قابلناه في "الشابوندي والذي

259
00:20:50,310 --> 00:20:52,430
تُقدر المكافأة على رأسه
بأكثر من مائة مليون

260
00:20:55,220 --> 00:20:56,810
لقد كانت الخسائر فادحة

261
00:20:56,810 --> 00:21:01,350
!"ولأصدقك القول، فإننا نعاني
من أزمة مالية مؤخرًا - "بون

262
00:21:01,940 --> 00:21:06,140
،لذا ما رأيك أن نؤجل استمتاعنا
بتناول الحلوى لأسبوعين

263
00:21:06,150 --> 00:21:09,670
آخريْن ونأخذ هذه الكنوز
ونسامحهم هاته المرة؟

264
00:21:09,680 --> 00:21:12,540
"أظن أنها خطة سديدة
وستكون ذات نفع لنا - "جور

265
00:21:13,220 --> 00:21:19,580
وإن أردتِ تناول الحلوى، فيمكننا أن
نجلب معنا البعض منها في طريق عودتنا

266
00:21:24,270 --> 00:21:26,870
!(لا تسخر منّي يا (تاماغو

267
00:21:27,420 --> 00:21:30,300
كيف تجرؤ على أن تقترح
عليّ شيئًا مخزيًا كهذا؟

268
00:21:30,300 --> 00:21:33,960
أي قرصان هذا الذي يتنازل عمّا
يريده مقابل بعض التعويضات؟

269
00:21:33,960 --> 00:21:35,920
!"أ-أنا أسف - "سوار

270
00:21:38,350 --> 00:21:39,910
...كما أنني

271
00:21:43,400 --> 00:21:47,720
أصبحت مهتمةً بذاك الفتى
الذي يحاول الوقوف بوجهي

272
00:21:48,490 --> 00:21:52,910
...كما تشاء، سأصب جام غضبي عليك

273
00:21:52,910 --> 00:21:56,680
!بدلا عن جزيرة البرمائيين

274
00:22:06,710 --> 00:22:08,940
لقد تأخر (لوفي)-ساما والآخران بالعودة

275
00:22:10,260 --> 00:22:13,480
أمتأكدة أنهم سيكونون بخير
يا (نامي)-تشين-ساما؟

276
00:22:14,590 --> 00:22:17,010
أجل، لقد تأخروا بالفعل

277
00:22:17,010 --> 00:22:19,890
يا إلهي، ما الذي يفعلونه خلال كل هذا الوقت؟

278
00:22:19,890 --> 00:22:24,150
!لن أسامحهم أبدًا إن لم يستردوا الكنوز

279
00:22:24,480 --> 00:22:27,190
(مونكي د. لوفي)

280
00:22:27,510 --> 00:22:29,710
إني أعرف اسمك الآن

281
00:22:30,660 --> 00:22:33,730
!"تعال إليّ في "العالم الجديد

282
00:22:38,620 --> 00:22:39,950
...لوفي)-كن)

283
00:22:44,220 --> 00:22:45,640
!أجل، انتظريني فحسب

284
00:22:46,850 --> 00:22:48,820
!هناك الكثير من الأمور التي سأصفيها معك

285
00:22:52,760 --> 00:22:56,370
!إنه لمن الخطر ترك مسؤولية
هذا البلد على عاتقك

286
00:22:59,780 --> 00:23:03,510
...سآتي إلى "العالم الجديد" وسأقضي عليك

287
00:23:09,000 --> 00:23:12,040
!!ثم سأجعل من جزيرة البرمائيين
منطقةً خاضعة لحمايتي ...

288
00:23:16,840 --> 00:23:19,130
!أيها الصغير المتعجرف

289
00:23:20,330 --> 00:23:21,550
:"في الحلقة القادمة من "وان بيس

290
00:23:21,550 --> 00:23:24,210
!إرهاصات مميتة
الفخ الكامن بالعالم الجديد

291
00:23:24,210 --> 00:23:26,790
إرهاصات مميتة

292
00:23:24,210 --> 00:23:26,790
الفخ الكامن بالعالم الجديد

293
00:23:24,210 --> 00:23:26,160
!ملك القراصنة لن يكون إلا أنا

294
00:23:26,790 --> 00:23:33,480
!!نراكم في الحلقة القادمة

