1
00:02:34,300 --> 00:02:37,640
...“جميع القراصنة الذين سعوا لإيجاد "وان بيس

2
00:02:37,640 --> 00:02:42,610
توجّهوا صوب النّصف الثّاني
“من "الغراند لاين“: "العالم الجديد

3
00:02:44,940 --> 00:02:51,320
لكن لم يتمكّن أحد من استكشافه
(كليا عدا ملك القراصنة (غولد روجر

4
00:02:52,320 --> 00:02:57,320
وقد قضى "العالم الجديد“ على أحلام
وآمال عدد لا يحصى من القراصنة

5
00:02:59,400 --> 00:03:05,290
والآن هنالك ولد تحول جسده إلى مطاط بعد
،(أكله لفاكهة "غومو غومو“، (مونكي دِ. لوفي

6
00:03:05,290 --> 00:03:07,300
قد شدّ رحاله في هذا البحر رفقة رفاقه

7
00:03:08,010 --> 00:03:11,500
!ملك القراصنة لن يكون إلاّ أنا

8
00:03:15,110 --> 00:03:20,580
ها هو طاقم "قبّعة القشّ“ يصل أخيرًا إلى البحر الأقوى
“الذي يبسط فيه "اليونكو“ كامل نفوذهم، "العالم الجديد


9
00:03:20,590 --> 00:03:24,230
وقد دخل أفراده غمار معركة ضارية في
(بانك هازارد“، انتهت بأسر (سيزار”

10
00:03:24,230 --> 00:03:29,800
وبعدها غادروا الجزيرة رفقة حليفهم
...الشيتشيبوكاي“ (ترافالغار لاو)، ولكن”

11
00:03:30,100 --> 00:03:33,970
لاو) مختلف، أما "قبّعة القشّ“ فمجرّد قرصان عادي)

12
00:03:34,820 --> 00:03:38,370
!إلى أين ذهبوا أيّها الحثالة؟

13
00:03:38,370 --> 00:03:40,280
،بالمناسبة

14
00:03:40,280 --> 00:03:43,380
قد كنت تتحدّث بـ"الدن دن موشي“ قبل برهة

15
00:03:43,380 --> 00:03:44,980
مع من كنت تتحدّث؟

16
00:03:45,350 --> 00:03:46,450
(دوفلامينغو)

17
00:03:46,780 --> 00:03:48,850
إنّه معروف تحت اسم "جوكر“ هناك

18
00:03:48,850 --> 00:03:54,800
وأهمّ شريك لهذا الأخير في
...المعاملات في الوقت الآني هو

19
00:03:56,050 --> 00:03:59,770
(أحد "اليونكو“، "الهياكوجو“ (كايدو

20
00:04:00,440 --> 00:04:02,770
هدفنا

21
00:04:04,070 --> 00:04:08,870
ما حدث هنا سيبقى طيّ الكتمان

22
00:04:09,320 --> 00:04:13,980
،فـ(لاو)، "قبّعة القشّ“ وكذا أنتم

23
00:04:15,180 --> 00:04:17,620
!ستموتون جميعًا على يدي أنا

24
00:04:17,620 --> 00:04:19,850
!توقّف

25
00:04:26,720 --> 00:04:29,120
عذرًا أيّها الشّاب

26
00:04:33,530 --> 00:04:35,600
ولكن، هلا تنحّيت جانبًا؟

27
00:04:38,300 --> 00:04:40,680
...فهذا

28
00:04:41,840 --> 00:04:43,570
صديقي

29
00:04:44,020 --> 00:04:52,990
!جوّ يعمّه التّوتّر

30
00:04:44,020 --> 00:04:52,990
آوكيجي ضدّ دوفلامينغو

31
00:05:11,530 --> 00:05:14,190
!أهذا الأميرال السّابق (آوكيجي)؟

32
00:05:14,530 --> 00:05:17,720
!(ظننتُه قد اختفى بعد هزيمته على يد (أكاينو

33
00:06:02,640 --> 00:06:04,140
!“واكا”

34
00:06:04,480 --> 00:06:05,310
!واكا“-ساما”

35
00:06:39,110 --> 00:06:41,550
!“هـ-هذا مطمئن - ”داسيان

36
00:06:41,550 --> 00:06:44,320
!لم ينل منه الجليد بالكامل

37
00:06:44,320 --> 00:06:45,220
!واكا“-ساما”

38
00:06:48,020 --> 00:06:49,550
!سمو)-يان)

39
00:07:43,440 --> 00:07:45,680
لستُ مهتمًّا بقتالك

40
00:07:46,680 --> 00:07:50,880
،لكن إن لم أستطع إسكاته

41
00:07:51,280 --> 00:07:54,350
فسأضطرّ لتغيير خططي

42
00:07:55,590 --> 00:07:58,020
هل لي أن أطلب منك شيئًا؟

43
00:07:58,720 --> 00:07:59,920
...ما هو

44
00:08:01,730 --> 00:08:03,660
!وضعك الحالي يا (كوزان)؟

45
00:08:21,980 --> 00:08:24,820
سُمعتك قد لُطّخت

46
00:08:35,790 --> 00:08:38,430
!أحضروا أحدًا لمعالجته

47
00:08:38,430 --> 00:08:39,130
!حاضر

48
00:09:00,580 --> 00:09:06,230
نظرة الرّجل المتشرّد وتلك الّتي تعلو وجه الرّجل العازم

49
00:09:07,830 --> 00:09:10,160
!بينهما اختلاف شاسع

50
00:09:16,770 --> 00:09:20,500
لم أظنّ يومًا أنّ حكومة العالم
هي صاحبة السّلطة الوحيدة

51
00:09:21,310 --> 00:09:25,120
هنالك أمور أستطيع إنجازها
دون أن أكون واحدًا من البحريّة

52
00:09:26,220 --> 00:09:29,300
وأمور أخرى أستطيع رؤيتها
الآن بوضوح كوني لم أعد منها

53
00:09:35,520 --> 00:09:37,900
ظننتُني لقيتُ حتفي

54
00:09:42,830 --> 00:09:45,570
ربّما كان مجيئي إلى هنا مقدّرًا

55
00:09:46,230 --> 00:09:48,070
ما الّذي أتى بك إلى هنا؟

56
00:09:48,400 --> 00:09:50,270
أتيتُ لرؤيتك

57
00:09:50,730 --> 00:09:52,740
كيف عرفتَ أنّي سأكون هنا؟

58
00:09:57,340 --> 00:09:58,920
...أيُعقل

59
00:09:58,940 --> 00:10:02,820
أنّك أصبحت متورّطًا في عالم الجريمة

60
00:10:05,220 --> 00:10:07,260
...للأميرال السّابق علاقة بـ

61
00:10:07,620 --> 00:10:09,840
!إذا كنتم قد انتهيتم من معالجته، فاتركونا وحدنا

62
00:10:28,570 --> 00:10:32,140
(لا زلتُ كما عهدتني يا (سموكر

63
00:10:35,180 --> 00:10:36,870
لا مشكلة إذًا

64
00:10:39,190 --> 00:10:43,000
(على أيّ حال، عليكم مراقبة (دوفلامينغو

65
00:10:43,960 --> 00:10:47,920
“إنّه أحد ”الشيتشيبوكاي“، وملكٌ على ”دريسروزا

66
00:10:48,390 --> 00:10:52,960
إنّه قرصان غير عاديّ ومختلف تمامًا
“عن أميرة الأفاعي من ”الكوجا

67
00:10:53,730 --> 00:10:57,000
،أطلع (ساكازوكي) بالأمر
واحرص على تحذير الأميرالات

68
00:10:57,400 --> 00:11:01,270
ففي أسوأ الحالات، قد تتطوّر
الأمور على نحو سيّئ وبسرعة

69
00:11:02,070 --> 00:11:05,840
(وقد يغدو أكبر مشكل قد واجهه (ساكازوكي

70
00:11:06,310 --> 00:11:08,260
منذ ترأسه لمقرّ البحريّة الرّئيسيّ

71
00:11:09,890 --> 00:11:11,160
قد قمت بواجب التنبيه

72
00:11:16,390 --> 00:11:18,130
!يا هؤلاء

73
00:11:18,130 --> 00:11:20,490
...عليكم أن تكتموا

74
00:11:21,890 --> 00:11:25,600
أعني، أنتم تعرفون

75
00:11:27,700 --> 00:11:29,300
ما كان؟

76
00:11:30,870 --> 00:11:32,970
نسيت، فمن يهتم

77
00:11:32,980 --> 00:11:35,180
أجل، سنبقي مسألة لقائك بنا طيّ الكتمان

78
00:11:42,580 --> 00:11:44,210
(دوفلامينغو)

79
00:11:46,750 --> 00:11:48,120
“جوكر”

80
00:11:56,070 --> 00:11:58,040
إنّه معروف تحت اسم "جوكر“ هناك

81
00:11:59,110 --> 00:12:03,640
وأهمّ شريك له في المعاملات
...في الوقت الآني هو

82
00:12:04,350 --> 00:12:07,850
(أحد "اليونكو“، "الهياكوجو“ (كايدو

83
00:12:08,420 --> 00:12:10,750
هدفنا

84
00:12:10,750 --> 00:12:12,850
!ماذا؟! كـ-(كايدو)؟

85
00:12:13,880 --> 00:12:15,180
!كايدو)؟)

86
00:12:19,220 --> 00:12:20,560
ما الخطب؟

87
00:12:20,560 --> 00:12:23,890
لا عليكم، تابعوا

88
00:12:31,300 --> 00:12:34,450
!ما الّذي يفعله تنّين هنا؟
!أين ذهب (مومونوسكي)؟

89
00:12:34,930 --> 00:12:35,700
ذاك هو

90
00:12:38,530 --> 00:12:42,370
هـ-هذا التّنين هو (مومونوسكي)؟

91
00:12:43,880 --> 00:12:48,420
!ماذا؟! ما الّذي حلّ بك؟

92
00:12:51,220 --> 00:12:52,950
“كايدو) من ”اليونكو)

93
00:12:53,390 --> 00:12:58,100
علينا أن نُضعف قوّاته إذا أردنا أن نطيح به

94
00:12:58,760 --> 00:13:03,060
يشتري (كايدو) كمّيّة هائلة من
الفاكهة من ”جوكر“ في هذه الأيّام

95
00:13:03,460 --> 00:13:06,650
فاكهة شيطان من صنع الإنسان
“من نوع ”زون“، تُعرف بـ”سمايل

96
00:13:07,300 --> 00:13:09,200
!من... صنع الإنسان؟

97
00:13:09,200 --> 00:13:13,030
إن وُجد شيء كهذا، فإنّ عدد
!مستعملي فاكهة الشّيطان سيزداد

98
00:13:13,370 --> 00:13:15,040
هذا صحيح

99
00:13:15,040 --> 00:13:16,570
!لا تقل أشياء كهذه بكلّ بساطة

100
00:13:16,910 --> 00:13:19,910
بما أنّها من صنع الإنسان، فإنّها
تحوي العديد من المخاطر على ما يبدو

101
00:13:19,910 --> 00:13:24,710
500 لكن في الواقع، يمتلك (كايدو) أزيد من
مستعمل فاكهة شيطان في فريق قراصنته

102
00:13:26,480 --> 00:13:29,360
!أمنكم من يعترض على هذا؟! أنا

103
00:13:28,420 --> 00:13:29,000
!وأنا

104
00:13:29,360 --> 00:13:30,090
!أنا أيضًا

105
00:13:30,090 --> 00:13:30,950
اخرسوا

106
00:13:30,950 --> 00:13:31,290
!حاضر

107
00:13:31,290 --> 00:13:35,130
لكنّ عدد مستعملي فاكهة الشّيطان لن يزداد بعد الآن

108
00:13:41,100 --> 00:13:42,300
هذا فعلها؟

109
00:13:44,330 --> 00:13:47,940
أكنت تصنع المادة الأساسية
لفاكهة شيطان من صنع الإنسان؟

110
00:13:47,940 --> 00:13:50,010
!“رائع هذا ”الإس آي دي 

111
00:13:50,020 --> 00:13:51,400
لا أصدّق هذا

112
00:13:52,780 --> 00:13:53,610
!لا تُثنوا عليه

113
00:13:53,940 --> 00:13:57,150
هل صناعة ”الإس آي دي“ هذا صعبة لهذا الحدّ؟

114
00:13:57,160 --> 00:14:01,800
(كلّ ما فعله هو وضع نظرية (فيغابانك
عن ”عوامل السّلالية“ قيد التّطبيق

115
00:14:02,220 --> 00:14:04,620
أي أنّ (فيغابانك) هو الأذكى

116
00:14:04,620 --> 00:14:05,990
إنّه مجرّد حثالة

117
00:14:06,000 --> 00:14:09,170
اخرسوا أيّها الحمقى! هل أنتم
!قادرون على صنع شيء كهذا؟

118
00:14:10,330 --> 00:14:13,260
!إيّاك وأن تدعونا بـ”الحمقى“ من جديد

119
00:14:14,530 --> 00:14:16,730
“لقد انتهى أمر ”جوكر

120
00:14:16,730 --> 00:14:19,170
سننتقل الآن للمرحلة الثّانية

121
00:14:19,740 --> 00:14:23,570
“هنالك مصنع لتصنيع ”سمايل“ في مكان ما بـ”دريسروزا

122
00:14:25,020 --> 00:14:27,810
أتحاول القول أنّ علينا إيجاده وتدميره؟

123
00:14:27,820 --> 00:14:29,250
هذا صحيح

124
00:14:29,250 --> 00:14:32,400
وبذلك، لن يحصل (كايدو) على المزيد من التّعزيزات

125
00:14:33,050 --> 00:14:36,220
غير أنّه يبقى رجل أعمال محترف

126
00:14:36,620 --> 00:14:39,260
أنا متأكّد أنّه سيأخذ بثأره

127
00:14:39,260 --> 00:14:40,660
إلى ”دريسروزا“ إذًا؟

128
00:14:40,920 --> 00:14:43,560
هل أنتما متّجهان إلى هناك يا (كين)؟

129
00:14:43,570 --> 00:14:44,900
!بالفعل

130
00:14:47,100 --> 00:14:51,100
إنّهم يحتجزون صديقًا لي هناك

131
00:15:13,760 --> 00:15:16,860
هنالك شيء ما سيهوي علينا

132
00:15:17,560 --> 00:15:19,440
!انظروا لهذه السُّحب

133
00:15:19,730 --> 00:15:21,300
سوف تُمطر

134
00:15:23,900 --> 00:15:25,800
هذا ليس مطرًا، إنّه بَرَد

135
00:15:25,800 --> 00:15:26,580
صحيح

136
00:15:30,420 --> 00:15:31,480
...هذا

137
00:15:36,380 --> 00:15:37,410
!(نامي)

138
00:15:37,750 --> 00:15:40,300
ما الأمر؟ ما خطب هذه السُّحب؟

139
00:15:42,600 --> 00:15:45,070
!“فرانكي)، جهّز ”كو دو بارست)

140
00:15:45,070 --> 00:15:47,430
!حسنًا، دعي الأمر لي

141
00:15:47,430 --> 00:15:49,390
!فليتولّى أحدكم الدّفة

142
00:15:49,860 --> 00:15:50,790
!دعها لي

143
00:15:50,800 --> 00:15:52,440
!علينا أن نجمع الأشرعة

144
00:15:58,640 --> 00:16:01,610
أتساءل عن ماهية هذه السُّحب

145
00:16:09,950 --> 00:16:13,040
أدر السّفينة لليسار! سنطلق ”كو دو
!بارست“ في اتّجاه الساعة التّاسعة

146
00:16:13,250 --> 00:16:15,710
!اتّجه نحو المنطقة عديمة السُّحب

147
00:16:15,720 --> 00:16:16,800
!دعي ذلك لي

148
00:16:33,970 --> 00:16:36,810
!كلاّ، إيّاك! أوي أوي، إيّاك

149
00:16:37,140 --> 00:16:40,120
“كو دو بارست”

150
00:16:50,420 --> 00:16:51,860
!كان ذلك وشيكًا

151
00:17:00,960 --> 00:17:02,480
!إنّنا... نطير

152
00:17:12,240 --> 00:17:13,610
!لقد نجونا

153
00:17:13,610 --> 00:17:15,150
!كان ذلك وشيكًا

154
00:17:15,150 --> 00:17:16,910
!كما هو متوقّع من (نامي)-سوان

155
00:17:16,920 --> 00:17:20,020
!أتحاولون قتلي يا هؤلاء؟

156
00:17:22,320 --> 00:17:23,570
!كان ذلك ممتعًا

157
00:17:23,890 --> 00:17:27,520
مومو)، هل أعجبك هذا؟)
!ألا تراها سفينة رائعة؟

158
00:17:28,630 --> 00:17:30,950
!إنّها... رائعة

159
00:17:32,240 --> 00:17:36,040
!“لا شيء يستحيل على ”ثاوزند ساني-غو

160
00:17:36,530 --> 00:17:38,600
!إنّها -سوبر-، أليس كذلك؟

161
00:17:38,610 --> 00:17:40,550
!-إنّها -سوبر

162
00:17:40,870 --> 00:17:43,120
مومو)-تشان، أتريد أن ترى أطراف السّفينة؟)

163
00:17:43,510 --> 00:17:44,840
سأرافقك في جولة فيها

164
00:17:45,480 --> 00:17:47,980
!حقًّا؟ حسنًا، سأرافقك

165
00:17:47,980 --> 00:17:50,590
متى عدت لطبيعتك؟

166
00:17:51,950 --> 00:17:52,680
!فلنذهب

167
00:19:13,030 --> 00:19:14,600
!حسنًا

168
00:19:15,730 --> 00:19:19,060
!تأخّر الوقت! لم يظهر أحد حتّى الآن

169
00:19:20,470 --> 00:19:23,310
!أجل! لم ألحظ أيّ أحد

170
00:19:23,470 --> 00:19:25,310
!حسنٌ، أبليت حسنًا

171
00:19:25,310 --> 00:19:26,380
!أجل

172
00:19:29,960 --> 00:19:32,720
أوي، أتظنّ أنّهم سيجدوننا؟

173
00:19:32,740 --> 00:19:35,860
كم من الأشخاص يبحثون عنّا؟! عشرات الآلاف؟

174
00:19:35,860 --> 00:19:41,340
!مذ سمعتك تهدّد (دوفلامينغو)، والقلق لا يفارقني

175
00:19:35,870 --> 00:19:41,340
!مذ سمعتك تهدّد (دوفلامينغو)، والقلق لا يفارقني

176
00:19:41,340 --> 00:19:43,460
!ولا أنا أيّها الأبله

177
00:19:43,470 --> 00:19:47,040
!لقد أعطانا (كين) دروعًا وخُوذًا، فانسيا الأمر

178
00:19:47,040 --> 00:19:51,080
“الاستقالة من منصب ”الشيتشيبوكاي“ أو قتال أحد ”اليونكو

179
00:19:51,100 --> 00:19:54,970
لا أحد يستطيع الاختيار من بينهما. سيأتي لقتلنا فحسب

180
00:19:55,770 --> 00:19:56,880
!أنا خائف

181
00:19:59,350 --> 00:20:03,490
!أيّها الوغد! قاتلني رجلا لرجل

182
00:20:06,020 --> 00:20:06,880
!توقّف

183
00:20:06,890 --> 00:20:08,750
!قلتُ أنّها قصّة طويلة

184
00:20:08,750 --> 00:20:09,650
!كفّ عن هذا

185
00:20:09,650 --> 00:20:10,780
!توقّفا

186
00:20:11,490 --> 00:20:13,920
!على رسلكما! من الخطر القتال على ظهر السّفينة

187
00:20:14,330 --> 00:20:17,170
!أتلعبان لعبة الساموراي؟! تقاتلا، تقاتلا

188
00:20:17,170 --> 00:20:20,710
!يجدر بك أن تخجل من نفسك
!لقد تُركت بلادنا بأكملها مفطورة القلب

189
00:20:20,710 --> 00:20:22,910
!فقد نُهب قبر بطل مملكة ”وانو“ من طرف لصّ ما

190
00:20:23,370 --> 00:20:25,640
!وقد كان أنت

191
00:20:25,650 --> 00:20:27,150
!قلتُ أنّي لم أفعلها

192
00:20:27,150 --> 00:20:32,980
بل فعلتَها! فالسّيف العظيم (شوسويْ) الخاصّ
!بالسّيّاف الأسطوريّ (ريوما) يتدلّى من حزامك

193
00:20:32,990 --> 00:20:35,720
!أوي، أوي! تقاتلا، تقاتلا! قم بقطعه فحسب

194
00:20:36,180 --> 00:20:38,480
من يريد وجبة منتصف اللّيل؟

195
00:20:39,320 --> 00:20:40,450
!ما هي؟

196
00:20:40,450 --> 00:20:40,890
بيتزا

197
00:20:41,720 --> 00:20:42,620
بيدا“؟”

198
00:20:43,220 --> 00:20:47,490
لا أعرف ما هي، لكن ما دامت من طبخه فلا بدّ أنّها ممتازة

199
00:20:48,020 --> 00:20:50,190
هل خلد (مومونوسكي) للنّوم؟

200
00:20:50,190 --> 00:20:51,860
(إنّه يأخذ حمّامًا مع (روبين

201
00:20:51,860 --> 00:20:53,310
!ماذا؟

202
00:20:57,670 --> 00:21:00,370
لم تستحمّ منذ مدّة طويلة، صحيح؟

203
00:21:00,370 --> 00:21:01,640
أجل

204
00:21:03,840 --> 00:21:05,810
أمُنتعش الآن؟

205
00:21:05,820 --> 00:21:08,410
أجل، أنا كذلك

206
00:21:17,420 --> 00:21:18,990
!أتيتَ في الوقت المناسب

207
00:21:19,000 --> 00:21:22,220
“كينيمون)-سان، إنّه بحاجة لـ”كيمونو)

208
00:21:23,730 --> 00:21:26,980
!ما الّذي تفعله أيّها الشّقيّ المنحرف؟

209
00:21:31,300 --> 00:21:34,070
!هذا ليس عدلاً

210
00:21:34,080 --> 00:21:37,440
!أنت تستغلّ كونك طفلاً أيّما استغلال

211
00:21:37,440 --> 00:21:39,580
!عليك بقصّ عقدة أعلى رأسك

212
00:21:37,440 --> 00:21:40,740
عقدة أعلى الرأس: الماغي أو التشونماغي، هي تسريحة يعرف بها الساموراي ومصارعو السومو، وقطعها يعنى به التكفير عن ذنب أو التّخلّص من عار

213
00:21:46,920 --> 00:21:50,790
!يا هؤلاء! كيف تتحاملون على صبيّ صغير؟

214
00:21:51,290 --> 00:21:53,790
!الأمر ليس كما يبدو يا (نامي)-سان

215
00:21:53,800 --> 00:21:56,100
...فكلّ الرّجال عبارة عن

216
00:21:56,360 --> 00:22:00,160
!كنتُ خائفًا أيّتها الأميرة الجميلة

217
00:22:00,160 --> 00:22:04,950
!الأميرة الجميلة؟ حسنٌ، سأعتني بك

218
00:22:04,950 --> 00:22:06,310
!يا لك من فتى ظريف

219
00:22:06,670 --> 00:22:09,440
!يمكنك النّوم في غرفتنا يا (مومو)-تشان

220
00:22:09,510 --> 00:22:10,560
!ماذا؟

221
00:22:10,570 --> 00:22:13,270
ستسمحان له بالنّوم في غرفة
!الفتيات؟ في الحديقة السّرّيّة؟

222
00:22:17,380 --> 00:22:19,150
!ماذا؟

223
00:22:19,150 --> 00:22:22,400
!أنت هو الأسوأ أيّها الشّقيّ

224
00:22:55,290 --> 00:22:58,490
هكذا إذًا، أوجدتهم؟

225
00:23:09,670 --> 00:23:15,840
هوجم طاقم ”قبّعة القشّ“ بشكل مفاجئ في
طريقهم إلى ”دريسروزا“، واختُطف (سيزار) منهم

226
00:23:15,840 --> 00:23:21,810
لكنّ (لوفي) و(لاو) يعانيان مع عدو
قوي غير متوقّع في سعيهما لاستعادته

227
00:23:21,810 --> 00:23:25,220
وهنالك لم شمل مفاجئ في انتظارهم

228
00:23:25,220 --> 00:23:26,430
:“في الحلقة القادمة من ”وان بيس

229
00:23:26,430 --> 00:23:29,400
!اختفاء سيزار
مباغتات تحالف القراصنة

230
00:23:29,400 --> 00:23:31,600
!ملك القراصنة لن يكون إلاّ أنا

231
00:23:30,940 --> 00:23:34,900
!اختفاء سيزار

232
00:23:30,940 --> 00:23:34,900
مباغتات تحالف القراصنة

233
00:23:34,900 --> 00:23:39,390
!!نراكم في الحلقة القادمة

