1
00:00:16,130 --> 00:00:18,760
لننطلق مُشرقين! راكضين! للأبد

2
00:00:18,800 --> 00:00:21,510
مُستمرين بالتقدّم

3
00:00:21,590 --> 00:00:24,430
فمن المُحال أن تتحطم الروابط التي تجمعنا

4
00:00:24,510 --> 00:00:27,560
وضوء روابطنا سيُضيء نهاية أحلامنا

5
00:00:27,640 --> 00:00:30,150
استيقظي، استيقظي، استيقظي ، استيقظي يا نبضات قلوبنا

6
00:00:30,230 --> 00:00:33,070
!نحنُ مُتحدون! لذا فلنمضِ قُدمًا

7
00:00:38,610 --> 00:00:42,980
-الحُرية هي بوصلتنا الوحيدة -نحنُ أفضل رفاق

8
00:00:43,030 --> 00:00:49,460
سنشقُ طريقنا بنهجنا الخاص

9
00:00:49,540 --> 00:00:53,880
-لقد قضينا أيامنا ونحنُ مندفعون للأمام بأقصى سُرعتنا - انطلقوا شرقًا، انطلقوا غربًا

10
00:00:53,960 --> 00:01:00,300
كُل يومٍ يحمل في طياته أمرًا جديدًا وليسَ هُنالك ما نتركه دون إنجاز

11
00:01:00,390 --> 00:01:05,890
(أتحرق شوقًا لبزوغ الفجر (لا يسعني الانتظار

12
00:01:06,020 --> 00:01:10,940
لهذا علينا أن نُدركَ الشمس

13
00:01:10,980 --> 00:01:13,860
!ونسحبها بقوة إلى السماء! هيَّا بنا

14
00:01:14,820 --> 00:01:17,530
هذا صحيح، إننا مُشرقون! وراكضون! للأبد

15
00:01:17,610 --> 00:01:21,490
لنجمع شظايا أحلامنا

16
00:01:21,580 --> 00:01:25,660
فكنزنا يكمنُ عندما تتحد سويةً

17
00:01:25,700 --> 00:01:28,290
لننطلق ساطعين! راكضين! للأبد

18
00:01:28,370 --> 00:01:31,040
مُستمرين بالتقدّم

19
00:01:31,080 --> 00:01:34,120
فمن المُحال أن تتحطم الروابط التي تجمعنا

20
00:01:34,130 --> 00:01:37,130
وضوء روابطنا سيُضيء نهاية أحلامنا

21
00:01:37,210 --> 00:01:39,840
استيقظي، استيقظي، استيقظي ، استيقظي يا نبضات قلوبنا

22
00:01:39,880 --> 00:01:42,300
!نحنُ مُتحدون! لنمضِ قُدمًا

23
00:01:44,630 --> 00:01:47,880
.سيُبددك الظلام يا قُبعة القش

24
00:01:48,430 --> 00:01:49,580
.لن أخسر

25
00:01:50,190 --> 00:01:57,350
.سأجدُ الون بيس، وسأغدو ملك القراصنة

26
00:01:59,030 --> 00:02:04,320
(كُل تجربة نتغلب عليها تمهد لنا فرصة للتشويق (لا أستطيع المكوث

27
00:02:04,490 --> 00:02:09,540
غدًا وكُل يومٍ بعد ذلك سيكون مُثيرًا، وشديدًا

28
00:02:09,580 --> 00:02:13,580
!كسلسلة من الإثارة

29
00:02:13,620 --> 00:02:16,040
هذا صحيح، إننا مُشرقون! وراكضون! للأبد

30
00:02:16,130 --> 00:02:20,170
أطلقوا العنان لفضولكم، واتبعوا قلوبكم

31
00:02:20,220 --> 00:02:24,260
واتجهوا صوبَ هدفكم، فتلك ماهية المُغامرة

32
00:02:24,300 --> 00:02:26,970
لننطلق مُشرقين! راكضين! للأبد

33
00:02:26,970 --> 00:02:29,640
ابسطوا مُخطط قلوبكم

34
00:02:29,680 --> 00:02:32,680
فهُنالك قوةٌ خفية في الرابطة التي تجمعنا

35
00:02:32,740 --> 00:02:35,850
وستُساعدنا كي نُدرك نهاية أحلامنا

36
00:02:35,860 --> 00:02:38,400
!إياكم! إياكم! إياكم! إياكم أن تتوقفوا عن ذلك

37
00:02:38,480 --> 00:02:41,240
!نحنُ مُتحدون! لنمضِ قُدمًا

38
00:02:40,000 --> 00:02:44,500
Al3asq :ترجمة وإعداد وإنتاج
.omar.: تدقيق

39
00:02:49,340 --> 00:02:54,670
،كُل القراصنة الذين يسعون للون بيس يُكافحون للوصول للنصف الثاني من الجراند لاين

40
00:02:54,960 --> 00:02:57,990
.مكانٌ يُدعى بالعالم الجديد

41
00:02:59,890 --> 00:03:06,710
ولكن، الرجل الوحيد الذي استطاع أن يُسيطر على ذلك المُحيط
.كان ملك القراصنة؛ جولد روجر

42
00:03:07,380 --> 00:03:13,010
.العالم الجديد قد أثبط أحلام وطموحات عدد لا يُحصى من القراصنة

43
00:03:14,470 --> 00:03:22,640
"وفي الوقت الراهن الفتى الذي أصبحَ جسده مطاطيًا بعد تناوله لفاكهة "جومو جومو
.مونكي دي لوفي وطاقمه سيُقارعون ذلك البحر

44
00:03:23,100 --> 00:03:26,390
.أنا من سيغدو ملك القراصنة

45
00:03:30,670 --> 00:03:37,280
في سبيل الإطاحة بأحد اليونكو؛ حُكام العالم الجديد
،تحالف لوفي وطاقمه مع ترافلجار لاو

46
00:03:37,280 --> 00:03:42,320
.وحطوا رحالهم في دريسروزا لتسليم سيزار إلى دوفلامينجو

47
00:03:42,850 --> 00:03:48,220
حينما اكتشفَ لوفي أنَّ جائزة المُنافسة هي فاكهة ميرا - ميرا

48
00:03:48,220 --> 00:03:54,130
.قرر الاشتراك وخوض نزالات طاحنة ضد خصوم أشداء من العالم الجديد

49
00:03:54,360 --> 00:03:57,270
.اللحم المفروم الفاخر

50
00:04:02,500 --> 00:04:05,140
.الخيوط الخمسة الملوّنة

51
00:04:05,140 --> 00:04:07,110
.سوط الخيوط المتين

52
00:04:10,710 --> 00:04:12,380
.حُجرة

53
00:04:13,080 --> 00:04:14,480
أهو لاو؟

54
00:04:14,580 --> 00:04:20,320
.أريد منكم أخذه والتوجه إلى زوو يا رفاق

55
00:04:21,690 --> 00:04:24,560
.هُنالك سفينة حربية تحلق نحونا

56
00:04:24,660 --> 00:04:27,800
.ودوفلامينجو قادمٌ من ذاك الاتجاه

57
00:04:30,470 --> 00:04:32,670
نيزكان؟

58
00:04:32,870 --> 00:04:34,470
!حُجرة

59
00:04:34,640 --> 00:04:43,510
لاو، أدرك أن علينا الابتعاد بسيزار قدر الاستطاعة
ولستُ آبه في المُغادرة أولًا

60
00:04:43,510 --> 00:04:47,350
ولكنني كنت أظن أنَّ دريسروزا مُجرد نقطة عبور وسيطة

61
00:04:47,350 --> 00:04:51,850
فهدفنا الأسمى هو الإطاحة بأحد اليونكو المدعو كايدو، أليس كذلك؟

62
00:04:51,850 --> 00:04:56,490
ولكن أولست مُهتمًا بأمر دوفلامينجو أكثر من اللازم؟

63
00:04:56,590 --> 00:04:59,700
.فلننطلق بالكودو باستو

64
00:05:01,960 --> 00:05:08,100
.لسوء الحظ، يبدو أنَّ تحالفي مع طاقم قُبعة القش سينتهي هُنا

65
00:05:08,940 --> 00:05:17,410
منذُ اللحظة التي وحدتُ قواي معهم
كانت غايتي الأوحد هي استغلالهم لإيقاف تصنيع السمايلز

66
00:05:17,850 --> 00:05:22,220
،فحتى إن لم أقضِ عليك في هذه المعركة

67
00:05:22,220 --> 00:05:26,660
.فكايدو سيقضي عليكَ عاجلًا أم آجلًا حالما تفقد السمايلز

68
00:05:26,960 --> 00:05:28,990
.هكذا إذن

69
00:05:29,590 --> 00:05:32,130
.إذن فأنت تُخطط للتضحية بنفسك بغية قتلي

70
00:05:32,930 --> 00:05:37,370
،لكم أود أن أرى كيف سينقلبُ العالم رأسًا على عقب بعد موتك

71
00:05:37,370 --> 00:05:42,000
إلا أنَّ رد صاع ما فعلته قبل 13 عامًا هو أكثر ما يهمني

72
00:05:44,110 --> 00:05:45,940
!يا جوكر

73
00:05:46,350 --> 00:05:55,320
! هجوم ريبيكّا الخاص

74
00:05:46,350 --> 00:05:55,320
رقصة سيف المياه الراكدة

75
00:05:49,810 --> 00:05:53,670
."هجوم ريبيكّا الخاص! رقصة سيف المياه الراكدة"

76
00:06:08,160 --> 00:06:13,100
ترد الصاع؟ وعلاوة على ذلك، قبل 13 عامًا؟

77
00:06:13,270 --> 00:06:15,640
.لا تتصنع نسيان ذلك

78
00:06:16,170 --> 00:06:17,910
ما الذي تنوي فعله بجيولا؟

79
00:06:18,710 --> 00:06:22,080
.فأنت تعلمُ أيّ رابطة تجمعنا كعائلة

80
00:06:22,180 --> 00:06:26,750
.إنَّهُ مُحقٌ يا لاو
.إنني مُستعدة لأضحي بنفسي من أجل السيّد اليافع

81
00:06:30,320 --> 00:06:32,690
.حريٌ بكِ الهرب لأبعد ما يُمكنكِ

82
00:06:32,790 --> 00:06:35,790
...لن ألوذ بالفرار تاركةً خلفي السيّد

83
00:06:35,890 --> 00:06:37,790
.لا فائدة منكِ

84
00:06:39,030 --> 00:06:41,700
.لن أستفيد منكِ شيئًا، فاذهبي

85
00:06:42,200 --> 00:06:44,970
.حاضر

86
00:06:50,970 --> 00:06:58,010
لقد ظهر ذو الساق السوداء قبل قليل
.مما يعني أنَّ خطتي تُصادف بعض العقبات

87
00:07:01,350 --> 00:07:05,690
لقد فقدتَ سيزار الذي يُعد ورقتك الرابحة

88
00:07:07,490 --> 00:07:12,960
.وستخسر كذلك مصنع السمايلز في حين مُقارعتك معي هُنا

89
00:07:17,170 --> 00:07:20,940
.هُنا تحين نهايتك

90
00:07:21,840 --> 00:07:27,040
.ما تفعله الآن ليسَ سوى إضمار ضغينة غير منطقية يا لاو

91
00:07:28,580 --> 00:07:30,610
.إنها ليست ضغينة

92
00:07:34,680 --> 00:07:37,990
...بُغية تحقيق ما صَبَا إليه ذلك الرجل طيلة حياته

93
00:07:37,990 --> 00:07:40,990
!كافحت طيلة حياتي حتى أصل هذه اللحظة بالذات

94
00:08:15,460 --> 00:08:20,160
بالقُرب من ساحل دريسروزا

95
00:08:25,100 --> 00:08:29,340
...لقد هربنا من دوفلامينجو بشق الأنفس، ولكن

96
00:08:29,340 --> 00:08:31,270
أسيكون تراوّ بخير؟

97
00:08:31,370 --> 00:08:34,280
أتراقبون بنحوٍ جيّد يا رفاق؟

98
00:08:34,440 --> 00:08:39,580
.هُنا بروك، ويبدو كُل شيء على ما يُرام من زاوية 45 درجة

99
00:08:39,750 --> 00:08:42,220
!فلتنظر بكُل الاتجاهات جيّدًا

100
00:08:42,320 --> 00:08:46,420
.عُلم! دوران الـ 360 درجة

101
00:08:52,900 --> 00:08:55,600
.إنني أرى بعض السُحب الآن

102
00:08:56,500 --> 00:09:01,400
.لا أُصدق أن باستطاعته التحرّك بالهواء بربط خيوطه بالسُحب

103
00:09:01,740 --> 00:09:04,840
.إياك أن تغفل عن أيّ حركة مهما كانت ضئيلة يا بروك

104
00:09:05,040 --> 00:09:08,710
...أتساءل حيال ذلك، كون عينيّ تبدوان

105
00:09:08,710 --> 00:09:10,710
.كثقبين في جذع شجرة

106
00:09:15,920 --> 00:09:22,020
إن حلقَ تجاهنا مُجددًا، فسأثير رياحًا عاتية تُبدد السُحب
.وحينها سيعجز عن مُطاردتنا

107
00:09:22,120 --> 00:09:26,090
.يا لها من فكرة رائعة
.كما هو متوقعٌ من نامي - سان

108
00:09:26,330 --> 00:09:31,870
ولكنني أتساءل إن كان من الجيّد التوجه إلى (زوو) كما أخبرنا لاو؟

109
00:09:31,870 --> 00:09:38,370
فقد كُنا آنذاك تحت هجوم البحريّة ودوفلامينجو
...ولم يكن لنا سبيل سوى الهرب

110
00:09:38,470 --> 00:09:42,810
على أيّ حال، عليكم أن تحموا روبين - تشان حتى وإن كلفكم ذلك حياتكم، مفهوم!؟

111
00:09:44,410 --> 00:09:45,410
كيف هي الأوضاع؟

112
00:09:45,510 --> 00:09:49,420
.عزيزتي روبين - تشان مع فرانكي وأوسوب

113
00:09:49,620 --> 00:09:53,960
إذن كُل ما بقي هو أن يلتقي زورو ومن معه بلوفي
وحينها ستكون الأمور على ما يُرام، أليس كذلك؟

114
00:09:54,990 --> 00:10:00,800
أجل، ولكنَّ ذلك المغفل فاشلٌ في تمييز الاتجاهات
ولا أعلم إن كان سيجد سبيله للمدرج

115
00:10:01,360 --> 00:10:04,800
.ولكن كينيمون معه، لذلك سيكون بخير

116
00:10:05,430 --> 00:10:07,440
أسيكون تراوّ بخيرٍ يا تُرى؟

117
00:10:08,500 --> 00:10:14,440
كانت خُطة لاو تكمن في ترك دوفلامينجو على قيد الحياة
كي يبطش به أحد اليونكو المدعو كايدو

118
00:10:14,440 --> 00:10:17,080
.لن يفقد حياته إن ركز على الهرب

119
00:10:17,180 --> 00:10:18,410
.أجل

120
00:10:22,780 --> 00:10:25,550
أثمة خطبٌ ما يا مومو؟
.لقد تحوَّلتَ إلى تنينٍ مُجددًا

121
00:10:25,720 --> 00:10:29,590
.جسدي يأبى التوقف عن الارتعاش حتى هذه اللحظة

122
00:10:30,090 --> 00:10:32,260
...ذلك الرجل الطائر

123
00:10:32,360 --> 00:10:33,760
.إنهُ دوفلامينجو

124
00:10:34,230 --> 00:10:39,030
.لقد رأيته حينما أتيت إلى هُنا المرة الماضية

125
00:10:39,130 --> 00:10:40,370
ماذا؟

126
00:10:43,570 --> 00:10:46,210
.سيهلك هكذا أيُّها السيّد اليافع

127
00:10:46,680 --> 00:10:49,680
ما معنى ذلك بحق الجحيم؟

128
00:10:52,850 --> 00:10:57,050
ألا تعرف من تكونون؟ ألستم مُحاربين؟

129
00:11:01,920 --> 00:11:06,530
من ذا الذي سيستمع برؤيتكم تركضون وتهربون في الأرجاء!؟

130
00:11:06,530 --> 00:11:12,300
إن لم يكن بمقدورك تمزيق عدوك
.فدعه يشطرك ليرى الناس دماءك تُراق

131
00:11:12,300 --> 00:11:20,340
جميع البشر مهما بدوا
يمتلكون جانبًا وحشيًا لا يستيقظ إلا برؤية إراقة الدماء

132
00:11:20,340 --> 00:11:23,880
الدماء والهلاك
!تلك ماهية المُتعة

133
00:11:23,880 --> 00:11:26,050
!فدع ذلك في ذهنك

134
00:11:39,600 --> 00:11:41,460
.يا له من حُثالة

135
00:11:45,830 --> 00:11:49,040
.إياكم أن تسمحوا لهم بأن يخوضوا نزالاتٍ كنزال هذا اليوم مُجددًا

136
00:11:49,140 --> 00:11:51,270
.مفهوم أيُّها السيّد اليافع

137
00:11:52,710 --> 00:11:54,810
.كينيمون، مومونوسوكي

138
00:11:54,910 --> 00:11:56,680
.كانجورو

139
00:11:56,780 --> 00:12:00,380
لقد وجدت ميناءً
فدعونا نسرق مركبًا من هُناك

140
00:12:00,380 --> 00:12:02,450
.فهذه البلاد خطرة للغاية

141
00:12:06,290 --> 00:12:13,360
.لا أستطيع الكف عن القلق بمُجرد التفكير في أنَّ (كانجورو) أسير ذلك الرجل

142
00:12:15,200 --> 00:12:18,470
.آمل أن تكون سالمًا يا كانجورو

143
00:12:23,170 --> 00:12:25,040
ما هذا التعبير المُنحرف الذي يعلو محياك!؟

144
00:12:25,140 --> 00:12:32,940
الأمر يعتمدُ على ما يُريدونه منكم
.ولكنَّهم لا يُعاملون رهائنهم بقسوة، لذلك سيكون بخير

145
00:12:33,000 --> 00:12:36,850
لا يبدو كذلك على الإطلاق
لا شكَ في أنك تُفكر بأمرٍ آخر تمامًا، أليس كذلك؟

146
00:12:36,950 --> 00:12:40,820
.ذلك يُذكرني بفايوليت - تشان حينما قالت أنها ستكون بخيرٍ أيضًا

147
00:12:42,520 --> 00:12:44,260
.سأكون بخير

148
00:12:44,260 --> 00:12:48,530
لقد تحدثت إلى أحد أصدقائي
.واستطعت أخذ حصانةٍ من الحكومة

149
00:12:48,630 --> 00:12:49,730
حقًا؟

150
00:12:49,830 --> 00:12:53,140
.أجل، أظنهم ينتظرونني الآن في الميناء

151
00:12:54,700 --> 00:12:56,270
.ثق بي

152
00:12:56,640 --> 00:13:00,310
فهمت. لسوء الحظ أننا لن نتمكن من الذهاب سويةً

153
00:13:00,310 --> 00:13:02,510
...ولكن طالما أنتِ سالمة

154
00:13:03,350 --> 00:13:08,720
.شُكرًا لك، أظن أنَّ بمقدوري المُضي بفضلك

155
00:13:08,820 --> 00:13:12,920
...إن أردتِ التعبير عن امتنانك، فيُمكنك أن تطبعي قُبلةً على خدي

156
00:13:15,290 --> 00:13:19,190
.هذا لا يُبشر بخير، سفينتكم تتعرض لهجومٍ من الأسماك المُقاتلة

157
00:13:19,290 --> 00:13:21,130
وماذا تكون هذه الأسماك المُقاتلة؟

158
00:13:21,230 --> 00:13:22,530
.يجدرُ بك الذهاب بسرعة

159
00:13:23,730 --> 00:13:26,640
!نامي - سوان

160
00:13:47,290 --> 00:13:50,890
.تلك الحقيرة ريبيكّا - 
.إنها عنيدةٌ اليوم أيضًا -

161
00:13:50,990 --> 00:13:53,800
.فلتذهبي للجحيم أيتها الحقيرة

162
00:14:01,270 --> 00:14:02,200
.حصان - سان

163
00:14:02,300 --> 00:14:03,140
أجل؟

164
00:14:03,340 --> 00:14:05,070
.فلتأخذني من فضلك إلى القصر الملكي

165
00:14:05,170 --> 00:14:08,410
.حاضر

166
00:14:28,130 --> 00:14:33,440
دريسروزا - مدرج كوريدا

167
00:14:34,700 --> 00:14:37,410
...نا، نا، نا

168
00:14:37,410 --> 00:14:40,210
!نائب القائد

169
00:14:40,340 --> 00:14:44,080
نائب القائد؟ ما الذي تقوله يا هذا؟

170
00:14:44,180 --> 00:14:47,480
أنت زورو - سينباي، أليس كذلك؟

171
00:14:47,750 --> 00:14:50,450
أنت الساعد الأيمن للوفي - سينباي، صحيح؟

172
00:14:50,550 --> 00:14:52,120
...ماذا؟ حسن، ذلك

173
00:14:52,220 --> 00:14:54,920
.يبدو أنك لم تتنكر جيّدًا

174
00:14:56,230 --> 00:14:59,390
.دعني أخبرك شيئًا، أنا لستُ زورو

175
00:14:59,530 --> 00:15:02,130
لا- لا حاجة لأن تُخفي هويتك

176
00:15:02,130 --> 00:15:08,600
."كما أنني أعرف أنَّ لوفي - سينباي يُقاتل في هذا المدرج باسم "لوسي

177
00:15:08,700 --> 00:15:10,010
ماذا!؟

178
00:15:11,040 --> 00:15:16,810
!إنني أتحدث لزورو - سينباي كما لو كان شخصًا عابرًا

179
00:15:17,280 --> 00:15:20,420
!إنني في أوج فرحي

180
00:15:23,290 --> 00:15:25,590
ما سبب بكائك؟

181
00:15:27,260 --> 00:15:31,390
أنّى لك معرفة هويّة لوفي واسمي؟

182
00:15:36,330 --> 00:15:39,540
...لـ... لظالما... كنث... أخذ... معجبيكم... مند بذايتكم

183
00:15:36,330 --> 00:15:39,540
توضيح لما يقوله: لطالما كُنتُ أحد مُعجبيكم منذُ بدايتكم

184
00:15:39,640 --> 00:15:43,070
.ماذا؟ إنه غير قادر على الكلام بنحوٍ جيّد حتى

185
00:15:44,070 --> 00:15:48,410
!يجب أن أقولها! لقد التقيت به أخيرًا

186
00:15:49,210 --> 00:15:51,780
...تو... تو

187
00:15:51,780 --> 00:15:52,490
ماذا؟

188
00:15:54,080 --> 00:15:55,290
!توقف عن البُكاء

189
00:15:55,290 --> 00:15:56,690
.حاضر

190
00:15:58,250 --> 00:16:01,220
!لقد وبخني للتو زورو - سينباي

191
00:16:02,520 --> 00:16:04,690
أ... أيُمكنني... الحصول على توقيعك!؟

192
00:16:04,790 --> 00:16:05,880
!خرجت من فمي أخيرًا

193
00:16:06,120 --> 00:16:06,790
توقيع؟

194
00:16:06,830 --> 00:16:11,230
إن أتيت بلوفي - سينباي، فهل يُمكنني الحصول على توقيعك!؟

195
00:16:11,330 --> 00:16:13,840
.ستجده، أليس كذلك؟ إذن أعتمدُ عليكَ في ذلك

196
00:16:16,840 --> 00:16:21,240
لقد- لقد قال للتو أنه سيعتمد عليّ، أليس كذلك!؟

197
00:16:21,240 --> 00:16:24,980
!زورو - سينباي يعتمدُ عليَّ أنا

198
00:16:31,250 --> 00:16:33,790
ما سبب بكائك ثانيةً!؟

199
00:16:34,190 --> 00:16:36,190
.ما الذي تفعله؟ اذهب بسرعة

200
00:16:36,290 --> 00:16:37,960
...حسـ... حسـ

201
00:16:38,060 --> 00:16:39,160
حس؟

202
00:16:39,330 --> 00:16:43,070
.حسن، انتظرانني مكانكما فحسب

203
00:16:43,070 --> 00:16:46,470
.سآتي به حتى وإن كلفني ذلك حياتي

204
00:16:50,610 --> 00:16:52,570
.لا حاجة لأن يكلفه الأمر حياته

205
00:16:53,110 --> 00:16:58,680
.زورو - سينباي قال بأنه سيعتمدُ عليَّ أنا

206
00:16:59,280 --> 00:17:03,490
.إنني أطير فرحًا كونه اعتمد عليّ

207
00:17:03,490 --> 00:17:05,120
...أشعر وكأني

208
00:17:05,620 --> 00:17:11,160
.أصبحتُ الساعد الأيمن للساعد الأيمن للوفي - سينباي

209
00:17:11,160 --> 00:17:13,160
!يا له من شعور عظيم

210
00:17:13,160 --> 00:17:15,130
!يا له من شعور مُذهل

211
00:17:15,130 --> 00:17:20,140
.يجب أن أؤدي مهمتي بنحوٍ صحيح

212
00:17:22,870 --> 00:17:26,480
ها هي المعركة الجماعية القائمة في مدرج كوريدا

213
00:17:26,480 --> 00:17:29,240
.تصل أوج حماسها D ومعركة المجموعة

214
00:17:29,240 --> 00:17:34,750
.المُتنافسون يسقطون واحدًا تلو الآخر أمام الهجمات الضارية من الأشداء بينهم

215
00:17:41,790 --> 00:17:44,790
...وأطول القائمين قامة هو

216
00:17:45,390 --> 00:17:51,300
.القائد العسكري لمملكة ماجياتسوكا المدعو رولينج لوجان

217
00:17:51,500 --> 00:17:54,670
رولينج لوجان - قائد عسكري قادم من مملكة ماجياتسوكا الواقعة في الجنوب

218
00:17:57,410 --> 00:18:00,910
ماذا سيحدث إن أصبحتُ جادًا يا تُرى؟

219
00:18:05,080 --> 00:18:08,320
ماذا سيحدثُ إن تدحرجت يا تُرى؟

220
00:18:15,920 --> 00:18:19,700
ها هو ذا! إنُّه الهجوم الذي اشتهر به رولينج لوجان

221
00:18:20,000 --> 00:18:23,500
.هجومه الخاص المدعو المهد المُتدحرج

222
00:18:30,410 --> 00:18:35,480
.سُرعة دورانه تُفقد خصمه التوازن تمامًا

223
00:18:35,480 --> 00:18:37,250
...وهجومه الأخير هو

224
00:18:37,310 --> 00:18:39,380
ماذا سيحدث يا تُرى؟

225
00:18:40,780 --> 00:18:42,950
!كسر الساق

226
00:18:49,360 --> 00:18:53,060
.يبلغ الحماس ذروته بين صفوف الجمهور

227
00:18:53,060 --> 00:18:55,500
...مهلًا! في الجهة الأخرى

228
00:19:08,940 --> 00:19:13,950
.هُنالك قتال هادئ على عكس قتال لوجان الصاخب

229
00:19:17,920 --> 00:19:25,930
الأميرة الملعونة ريبيكّا هي مثال واضح للشخص المُزدرى

230
00:19:25,930 --> 00:19:29,700
.وأصوات التهكم تتعالى بين الجمهور

231
00:19:59,490 --> 00:20:02,230
.القدرة البشريّة أفضل مما تقومين به بكثير

232
00:20:02,460 --> 00:20:04,830
!أطلقي العنان لقوتك البشريّة

233
00:20:07,770 --> 00:20:09,440
!انهضي يا ريبيكّا

234
00:20:11,070 --> 00:20:13,480
.لم أعد أريد فعل هذا

235
00:20:13,810 --> 00:20:17,380
.لا أريد أن أؤذي أحدًا

236
00:20:18,410 --> 00:20:21,280
...رُغم ذلك، رُغم ذلك

237
00:20:22,180 --> 00:20:24,990
.يتوجب عليكِ أن تُصبحي أكثر قوة يا ريبيكّا

238
00:20:38,070 --> 00:20:39,170
!جُندي - سان

239
00:20:54,150 --> 00:20:56,120
...أيتها

240
00:20:58,650 --> 00:21:02,190
.سُحقًا، إنها عنيدةٌ للغاية

241
00:21:02,190 --> 00:21:04,990
.تلك هي رقصة سيف المياه الراكدة الخاصة بريبيكّا

242
00:21:07,860 --> 00:21:10,800
.يتوجب عليكِ أن تُصبحي أكثر قوة يا ريبيكّا

243
00:21:11,470 --> 00:21:15,640
إنها تستغل اندفاع خصمها وتستدرجه إلى حافة الحلبة

244
00:21:15,640 --> 00:21:18,770
واقفة مولية ظهرها بحيرة الأسماك المُقاتلة

245
00:21:18,770 --> 00:21:25,710
ومن ثُم تستخدم سرعتها الخارقة مُستغلةً قوة خصمها
.وتُسقطه في الماء

246
00:21:38,230 --> 00:21:42,300
!تلك هي! تلك هي رقصة سيف المياه الراكدة

247
00:21:42,970 --> 00:21:50,040
هذا صحيح، في كُل النزالات التي خاضتها ريبيكّا
.لم يسبق لها أن آذت أيّ خصم لها

248
00:21:50,710 --> 00:21:53,440
أهي قادرة على استخدام هاكي كينبونشوكو؟

249
00:21:50,710 --> 00:21:53,440
هاكي كينبونشوكو: هاكي قوة المُلاحظة

250
00:21:53,540 --> 00:21:54,410
هاكي؟

251
00:21:54,540 --> 00:21:57,410
كما لم تُصب من قِبل أحدهم قط

252
00:21:57,410 --> 00:22:00,510
.وانتصرت في كُل نزالاتها برمي خصومها خارج الحلبة

253
00:22:00,570 --> 00:22:02,330
!إنها المرأة التي لا تُهزم

254
00:22:03,820 --> 00:22:07,220
!أنت مدهشة
.ابذلي جُهدك يا ريبيكّا

255
00:22:07,320 --> 00:22:12,690
أسلوب تلك المرأة ليسَ قبيحًا البتة

256
00:22:13,630 --> 00:22:17,730
.وكي أصدقكم القول، لستُ أمقتها

257
00:22:28,440 --> 00:22:31,450
ولكن أسيُجدي أسلوبها في هذه البطولة؟

258
00:22:31,450 --> 00:22:36,150
فهُنالك عدة من المُتنافسين الشُّرس القادمين من بلاد مُختلفة
.وكُل فردٍ منهم يمتلكُ أسلوب قتالٍ مُختلف

259
00:22:36,350 --> 00:22:39,560
.إنهم ليسوا بمُحاربين عاديين

260
00:22:50,470 --> 00:22:56,840
ماذا سيحدث إن سحقتُ عظامك أيتها المُزدراة الصغيرة؟

261
00:23:20,570 --> 00:23:26,590
تنشب معركة شرسة بين رقصة سيف المياه الراكدة الجميلة والخاصة بريبيكّا
.والمهارات المُذهلة للوجان

262
00:23:26,870 --> 00:23:30,780
.في الحلقة القادمة من ون بيس: أسوأ المُحاربين! لوجان ضد ريبيكّا

263
00:23:30,780 --> 00:23:32,780
.أنا من سيغدو ملك القراصنة

264
00:23:30,860 --> 00:23:34,740
!أسوأ المحاربين

265
00:23:30,860 --> 00:23:34,740
لوجان ضد ريبيكّا

266
00:23:35,870 --> 00:23:43,860
3D2Y احتفالًا بالذكرى الـ 15 سيتم عرض عمل جديد وهو ون بيس
.سيُبث في تمام الساعة 9 مساءً بتاريخ 30 آب

267
00:23:44,320 --> 00:23:47,490
.أود أن أغدو أكثر قوة من أجل حمايتهم

