﻿1
00:00:00,070 --> 00:00:03,080
الحلقة 22

2
00:00:14,760 --> 00:00:17,660
سأكون أمام غرفة الجراحة.

3
00:00:21,610 --> 00:00:25,450
لم تنامي جيداً الليلة الماضية، صحيح؟
ليس و كأنكِ أرنب لديه عين حمراء

4
00:00:25,450 --> 00:00:28,190
عيناكِ محتقنتان بالدم.

5
00:00:28,190 --> 00:00:30,220
ما الخطأ في عيني؟

6
00:00:30,220 --> 00:00:32,860
إلتقي ببي دان في حلمكِ و إلعبي معها.

7
00:00:32,860 --> 00:00:35,890
إن حدث أي شيء، سأجلبها إلى هنا.

8
00:00:43,760 --> 00:00:47,670
شكراً لك أيها المدعي.

9
00:00:51,240 --> 00:00:54,040
أنت و أنا لدينا أسماء.

10
00:00:54,040 --> 00:00:57,580
لندعو أحدنا الآخر بأسماءنا من الآن فصاعداً، آنسة بو ري.

11
00:00:58,830 --> 00:01:00,280
ما رأيكِ؟

12
00:01:00,280 --> 00:01:03,320
هه؟ ليس آجوما؟

13
00:01:03,320 --> 00:01:06,910
حاولي قولها مرة واحدة. جي هوا.

14
00:01:06,910 --> 00:01:08,480
يبدو رائعاً!

15
00:01:08,480 --> 00:01:10,760
ما الذي يبدو رائعاً؟

16
00:01:10,760 --> 00:01:14,660
أكون مرتاحة أكثر عندما أدعوك، حثالة.

17
00:01:16,520 --> 00:01:21,360
من الآن فصاعداً، أنا أرفض تسمية حثالة، و كذلك مدعي بالتأكيد.

18
00:01:22,530 --> 00:01:24,520
إرتاحي إذن.

19
00:01:26,650 --> 00:01:29,650
لما هو لطيف معي؟

20
00:01:29,650 --> 00:01:32,870
لما يأتي و يذهب؟

21
00:01:38,890 --> 00:01:42,440
قلبي يدق بصورة أسرع و نبضاتي تنتفض...

22
00:01:42,440 --> 00:01:45,050
هل هناك خطأ بي؟

23
00:01:47,900 --> 00:01:52,240
بما أنني في المستشفى، هل أفحص قلبي؟

24
00:01:53,010 --> 00:01:56,600
ولكن لما الجو حار جداً؟

25
00:01:57,600 --> 00:02:00,100
قلبي يخفق بشدة، و

26
00:02:00,100 --> 00:02:03,320
وجهي متوهج و أحمر.

27
00:02:03,320 --> 00:02:05,940
هل قلقت كثيراً؟

28
00:02:07,050 --> 00:02:10,980
لست متأكداً، ولكن سمعت أن هناك شخص في جانغ هيونغ

29
00:02:10,980 --> 00:02:13,910
"كانت مين جونغ تدعوها "أمي.

30
00:02:13,910 --> 00:02:19,280
و هناك أيضاً كلام عن أنها تملك أختاً صغرى. وجدت عنوان تلك المرأة.

31
00:02:19,280 --> 00:02:23,530
علينا أن نغادر فوراً. إن إلتقينا هذه المرأة، يمكننا أن نعرف عن مين جونغ بالتأكيد.

32
00:02:23,530 --> 00:02:26,270
نعم. لنذهب معاً.

33
00:02:38,580 --> 00:02:39,910
هذا أنا

34
00:02:40,940 --> 00:02:42,350
جي سانغ سنبي؟

35
00:02:42,350 --> 00:02:45,090
قلتي أنكِ تبحثين عن منزل دو بو ري، صحيح؟

36
00:02:45,090 --> 00:02:47,240
يبدو أني أعرف أين هو.

37
00:02:50,030 --> 00:02:54,300
كيف تعرف أين هو منزلها؟ هل تمزح الآن؟

38
00:02:54,300 --> 00:02:56,700
أنتِ حرة في أن تصدقي أم لا.

39
00:02:56,700 --> 00:02:59,990
أين هو؟ أخبرني بسرعة! بسرعة!

40
00:03:00,930 --> 00:03:02,860
غوبا بال؟

41
00:03:04,630 --> 00:03:09,410
هل من أحد هنا؟ أمي؟ أمي؟

42
00:03:10,380 --> 00:03:12,270
من هنا؟

43
00:03:14,750 --> 00:03:17,230
أنتِ ...

44
00:03:17,230 --> 00:03:21,230
معلمة دو بو ري؟

45
00:03:21,230 --> 00:03:23,540
هذا هو منزل دو بو ري، صحيح؟

46
00:03:23,540 --> 00:03:26,490
أنتِ تعيشين مع دو بو ري أيضاً؟

47
00:03:29,150 --> 00:03:31,450
هل أتيتِ للقاء دو بو ري؟

48
00:03:32,810 --> 00:03:34,490
إنها ليست في البيت الآن.

49
00:03:34,490 --> 00:03:37,770
كما هو متوقع، من أرسلت بو ري إلى بي سول تشي

50
00:03:37,770 --> 00:03:39,720
كانت أنتِ.

51
00:03:39,720 --> 00:03:42,680
أخبرتكِ بالتأكيد أن بي سول تشي لا تريدها

52
00:03:42,680 --> 00:03:45,660
ما السبب وراء فعلكِ هذا؟

53
00:03:45,660 --> 00:03:47,720
هل لديك صلة برئيسة الخياطات الكبيرة؟

54
00:03:47,720 --> 00:03:50,160
أُخبرتُ بأنكِ طالبة رئيسة الخياطات الثمينة.

55
00:03:50,160 --> 00:03:54,400
يبدو أنها لم تخبركِ بعد من أنا.

56
00:03:54,400 --> 00:03:59,400
من المفترض أن ألتقي بزبون، لذا عليّ المغادرة. أنتِ لن تبقي و تنتظري هنا، أليس كذلك؟

57
00:03:59,400 --> 00:04:02,880
بو ري لن تستطيع المجيء اليوم. يجب أن تغادري.

58
00:04:02,880 --> 00:04:08,040
يا إلهي، السقوف كانت عالية جداً حتى إني كدتُ أصل إلى السماء
مما جعل التنظيف أصعب !

59
00:04:08,860 --> 00:04:13,330
مين جونغ! إنها عزيزتي مين جونغ!

60
00:04:13,330 --> 00:04:17,340
يا إلهي.  إنها عزيزتي مين جونغ! أيتها الفتاة الغير مراعية!

61
00:04:19,030 --> 00:04:24,420
أيتها المعلمة... ألم تذهبي بعد إلى المحل؟

62
00:04:25,820 --> 00:04:30,590
أنا على وشك الذهاب.

63
00:04:30,590 --> 00:04:35,120
ولكن... يبدو أنكِ تعرفين هذه الآنسة جيداً.

64
00:04:35,120 --> 00:04:36,780
إنها ...

65
00:04:36,780 --> 00:04:41,270
كيف حالكِ، آجوما؟ لم نتقابل منذ مدة.

66
00:04:41,270 --> 00:04:44,980
يبدو أنها المرة الأولى التي ألتقيكِ بها منذ كنتُ صغيرة.

67
00:04:44,980 --> 00:04:47,840
أمي... أنظري مباشرة في عيني

68
00:04:47,840 --> 00:04:51,050
فلتلمي شتات عقلك و تجيبي بصورة صحيحة

69
00:04:51,050 --> 00:04:54,920
إن أُمسكَ بي، أنتِ و أنا نكون قد إنتهينا

70
00:04:54,920 --> 00:04:56,650
أوه، صحيح؟

71
00:04:57,750 --> 00:05:01,150
واه، كم عقداً من الزمن مضى؟

72
00:05:01,150 --> 00:05:05,910
لقد تغيرتي كثيراً حقاً. لو أننا رأينا بعضنا في الطريق ما كنتُ إستطعتُ تمييزكِ.

73
00:05:05,910 --> 00:05:08,330
ولكن... لماذا جئتي لمنزلنا؟

74
00:05:08,330 --> 00:05:11,870
في الماضي، عندما كنتِ تديرين مطعم حساء في جانغ هيونغ،

75
00:05:11,870 --> 00:05:14,920
أظنكِ قدمتِ لي معروفاً ذات مرة.

76
00:05:14,920 --> 00:05:20,430
يبدو أن الناس في السوق أساءوا الفهم بإعتقادهم بأني إبنتكِ و نشروا إساعات غريبة.

77
00:05:20,430 --> 00:05:25,260
بالصدفة، أنتِ لم تقولي أبداً أنني إبنتكِ، صحيح؟

78
00:05:26,820 --> 00:05:29,710
ماذا؟ عن ماذا تتحدثين؟

79
00:05:29,710 --> 00:05:35,350
السماء و التراب في جانغ هيونغ تعرف أن الإبنة الوحيدة التي لدي هي بو ري.

80
00:05:35,350 --> 00:05:38,290
كما أن صلاتنا إنقطعت عدة مرات،

81
00:05:38,290 --> 00:05:41,390
لذا فنحن نُعتبر غرباء أكثر منا كعائلة.

82
00:05:41,390 --> 00:05:45,630
أرجوكِ أخبري الناس في الجوار أن يكونوا حذرين مما يقولون.

83
00:05:45,630 --> 00:05:51,280
يمكن أن يقولوا ذلك على سبيل التسلية، ولكنه أمر مهم جداً بالنسبة لي.

84
00:05:51,280 --> 00:05:55,160
بالطبع! لا يجب أن تتأذي ظلماً،

85
00:05:56,120 --> 00:06:01,190
لذا هذا ليس صعباً فعله
قلتي أن لديكِ مهمة تقومين بها

86
00:06:01,190 --> 00:06:04,060
ولكن ماذا تفعلين بالوقوف هنا منذ البداية؟

87
00:06:04,060 --> 00:06:06,200
صحيح. يجب أن أذهب.

88
00:06:07,000 --> 00:06:08,720
سأعود لاحقاً.

89
00:06:11,770 --> 00:06:18,260
" الترجمة مقدمة لكم من فريق" تبادل الشخصيات
@ viki.com

90
00:06:21,690 --> 00:06:23,420
هاتان الإثنتان...

91
00:06:24,550 --> 00:06:27,170
هل هما قريبتان حقاً؟

92
00:06:28,560 --> 00:06:31,320
ماذا يجري؟ لما أتيتِ الآن فقط؟ يا إلهي، يا إلهي...

93
00:06:31,320 --> 00:06:34,320
كم سنة مرت؟

94
00:06:34,320 --> 00:06:37,150
حسناً الآن بما أني رأيتكِ، لا يبدو و كأنكِ عانيتِ كثيراً...

95
00:06:37,150 --> 00:06:41,950
ما كان ذلك الأمر و أنا أموت من الداخل؟

96
00:06:41,950 --> 00:06:43,670
ليس لدي الوقت للتكلم عن أي شيء آخر.

97
00:06:43,670 --> 00:06:46,660
أمي، أصغي جيداً لما سأقوله.

98
00:06:46,660 --> 00:06:49,750
إجمعي شتات نفسك و إفعلي ما أقوله فحسب.

99
00:06:49,750 --> 00:06:51,870
فهمتني أم لا؟

100
00:06:51,870 --> 00:06:55,420
حـ - حـ - حـ - حـ - حسناً. ماذا علي أن أفعل؟

101
00:06:55,420 --> 00:06:59,470
قريباً، الناس الذين دعموني مالياً سيأتون إلى هنا.

102
00:06:59,470 --> 00:07:00,830
و كيف يعرفون أين هو منزلنا؟

103
00:07:00,830 --> 00:07:05,550
قلتُ إستمعي إلي! إن سألوا عني...

104
00:07:05,550 --> 00:07:09,650
- أمي ...
- مرحباً؟ هل من أحد هنا؟

105
00:07:09,650 --> 00:07:12,920
ماذا؟ لقد وصلوا بالفـ...

106
00:07:15,550 --> 00:07:19,540
لما ليس هنالك جواب؟ أليس هنالك أحد في المنزل؟

107
00:07:26,630 --> 00:07:27,800
أنتما ...

108
00:07:27,800 --> 00:07:33,500
مرحباً. أنتِ السيدة دو من جانغ هيونغ، صحيح؟

109
00:07:33,500 --> 00:07:36,480
نعم. أنا السيدة دو.

110
00:07:36,480 --> 00:07:37,970
لما انتما هنا؟

111
00:07:37,970 --> 00:07:40,210
منذ 20 عاماً مضت،

112
00:07:40,210 --> 00:07:43,400
سمعتُ أنكِ عشتِ معها في جانغ هيونغ.

113
00:07:43,400 --> 00:07:45,520
هل تعرفين فتاة تدعى يون مين جونغ؟

114
00:07:45,520 --> 00:07:47,170
يون من؟

115
00:07:47,170 --> 00:07:50,230
- يون مين جونغ؟
- يون مين جونغ؟

116
00:07:50,230 --> 00:07:53,000
حسناً... إنها المرة الأولى التي أسمع فيها هذا الإسم.

117
00:07:53,000 --> 00:07:56,840
أنا لست بالشخص التي تنسى الأسماء حالما أسمعها،

118
00:07:56,840 --> 00:07:58,580
لذا بما أنني لا أعرف، هذا يعني أن ليس لدي ذاكرة.

119
00:07:58,580 --> 00:08:00,830
أنتِ حقاً لا تعرفينها؟ لقد عشتِ في نفس البيت، و

120
00:08:00,830 --> 00:08:02,550
"و بالتأكيد كانت تدعوكِ "أمي

121
00:08:02,550 --> 00:08:06,530
يا إلهي، كل الأطفال في السوق سيدعونك أمي إن أعطيتهم حساء الأرز مجاناً.

122
00:08:06,530 --> 00:08:10,710
الأم ليست بتلك الخصوصية
أنا لا أعلم لما تفعلون ذلك،

123
00:08:10,710 --> 00:08:13,960
ولكن لدي إبنة واحدة فقط.

124
00:08:13,960 --> 00:08:17,830
و إسمها الأخير دو حسب إسمي. هل أنتما راضيان الآن؟

125
00:08:17,830 --> 00:08:19,760
أنتِ  حقاً  لا تعرفين مين جونغ؟

126
00:08:19,760 --> 00:08:21,980
تلقيت مكالمة هاتفية تقول بأنها إرتادت مدرسة جانغ هيونغ الإبتدائية حتى الصف الثاني.

127
00:08:21,980 --> 00:08:25,150
كم مرة علي أن أخبركما!؟ أنا لا أعرف!

128
00:08:25,150 --> 00:08:26,940
نعم. فهمت.

129
00:08:26,940 --> 00:08:33,020
عزيزي، يبدو أن جونغ ها كان مخطئاً حول شيء ما. لنذهب.

130
00:08:33,020 --> 00:08:35,190
أنا آسف حقاً.

131
00:08:38,820 --> 00:08:42,600
تلك الأحذية... تخص مين جونغ.

132
00:08:42,600 --> 00:08:44,200
مين جونغ؟

133
00:08:45,530 --> 00:08:50,050
مستحيل... هل مين جونغ هنا؟

134
00:08:50,050 --> 00:08:52,790
هل هناك أحد في الغرفة؟

135
00:08:52,790 --> 00:08:54,710
ذلك صحيح، أليس كذلك؟

136
00:08:56,150 --> 00:08:58,130
مين جونغ !

137
00:08:58,130 --> 00:09:01,420
ماذا أفعل؟ ماذا سأفعل؟

138
00:09:02,100 --> 00:09:04,500
مين جونغ، هل أنتِ في الداخل؟

139
00:09:13,850 --> 00:09:17,730
بروفيسور، سيدتي، أنتما هنا؟

140
00:09:17,730 --> 00:09:20,250
ماذا تفعلين هنا؟

141
00:09:20,250 --> 00:09:22,150
أي علاقة لكِ بهذا المنزل؟

142
00:09:22,150 --> 00:09:25,020
لقد قلتِ للتو أنكِ لا تعرفين هذه الفتاة.

143
00:09:25,660 --> 00:09:26,820
هه؟

144
00:09:26,820 --> 00:09:31,730
مين جونغ... أنتِ تعرفين هذه الإمرأة، أليس كذلك؟

145
00:09:31,730 --> 00:09:35,510
مستحيل... هل هي أمكِ؟

146
00:09:38,130 --> 00:09:41,260
إذن لما أخفيت هذا عنا طيلة الوقت؟ لما كذبت بخصوص كونكِ يتيمة؟

147
00:09:41,260 --> 00:09:43,500
أنا لا أعرفها.

148
00:09:43,500 --> 00:09:47,230
لقد رأيتها للمرة الأولى اليوم!
- هل يُعقل هذا؟

149
00:09:47,230 --> 00:09:49,460
لما جئتي لمنزل شخصٍ لا تعرفينه حتى!؟

150
00:09:49,460 --> 00:09:52,520
لما كنتِ مختبأة في الغرفة بدلاً من الخروج بكل شرف؟

151
00:09:52,520 --> 00:09:57,400
لقد جئت لأجد دو بو ري تلبة لطلب الجدة
- دو بو ري؟

152
00:10:00,550 --> 00:10:01,480
ماذا تعنين؟

153
00:10:01,480 --> 00:10:06,270
ألا تعلمان بأن هذا المكان حيث تعيش بو ري؟

154
00:10:06,270 --> 00:10:10,030
هذه الإمرأة هي أم بو ري.

155
00:10:10,030 --> 00:10:14,490
أم دو بو ري؟ أهذا صحيح؟

156
00:10:15,080 --> 00:10:17,880
دو بو ري هي إبنتي.

157
00:10:17,880 --> 00:10:22,280
"أخبرتكما مسبقاً بأن إسم إبنتي الأخير هو "دو.

158
00:10:22,280 --> 00:10:25,980
بسبب خياطة بو ري، الجدة

159
00:10:25,980 --> 00:10:28,210
كانت غاضبة جداً بالأمس.

160
00:10:28,210 --> 00:10:33,490
لقد كانت غاضبة جداً و أخبرتني أن أجلب بو ري على الفور، لذا جئت إلى هنا لأجدها.

161
00:10:35,770 --> 00:10:38,530
إن إتصلت بكِ بو ري،

162
00:10:38,530 --> 00:10:41,780
أرجوكِ أخبريها أن تأتي إلى بي سول تشي حالاً.

163
00:10:41,780 --> 00:10:47,490
سأفعل، ولكني لستُ متأكدة من أنها ستتصل أم لا.

164
00:10:48,460 --> 00:10:55,510
بروفيسور... سيدتي... لما جئتما إلى هنا؟

165
00:10:55,510 --> 00:11:00,520
كنتُ أستمع في الغرفة. هل كنتما...

166
00:11:00,520 --> 00:11:03,120
تدققان سراً عن ماضيي؟

167
00:11:03,120 --> 00:11:07,910
لم تصدقاني كل ذلك الوقت؟

168
00:11:07,910 --> 00:11:12,360
لم أخرج لأني لم أرد أن أحرجكما

169
00:11:12,360 --> 00:11:13,360
مين جونغ ...

170
00:11:13,360 --> 00:11:15,790
ليس هناك ما يستوجب الأسف.

171
00:11:15,790 --> 00:11:20,370
لو كنتُ مكانكما، لكنتُ مرتابة أيضاً.

172
00:11:20,370 --> 00:11:22,810
حتى لو كنا معاً لـ 20 عاماً،

173
00:11:22,810 --> 00:11:27,380
لا يهم كم أضع طاقتي، و أعمل بجد، و أبذل جهداً

174
00:11:27,380 --> 00:11:31,070
لا يمكنني أن أكون أيون بي.

175
00:11:31,070 --> 00:11:33,660
نحن أغراب لا نتشارك قطرة دم واحدة.

176
00:11:34,690 --> 00:11:37,240
أنا آسف إن جُرحَت مشاعركِ.

177
00:11:37,240 --> 00:11:41,320
بدلاً من الإرتياب بأمرك، لقد أتينا لنتأكد.

178
00:11:41,320 --> 00:11:46,010
حتى لو كانت شائعة خاطئة، لا نريد لأي شيء أن يرهق تفكيرنا.

179
00:11:46,010 --> 00:11:51,760
لا بأس. بما أن بو ري ليست هنا، لنذهب.

180
00:11:51,760 --> 00:11:53,550
حسناً.

181
00:11:55,010 --> 00:11:57,990
لنذهب، سيدتي.

182
00:12:03,160 --> 00:12:07,600
شكراً على كل شيء، حتى الشاي.

183
00:12:17,030 --> 00:12:21,340
!تباً, أيتها الفتاة البلهاء
!تباً, أيتها المعتوهة الغبية

184
00:12:21,340 --> 00:12:26,590
!تتظاهرين بأنكِ كنتِ الأفضل
هل تركتي والدتكِ حتى تتم معاملتكِ بذلك السوء؟

185
00:12:26,590 --> 00:12:30,950
,إذا قمتِ بغرز عصاً ضخمة في قلبي
,فإذن يجب أن تتم معاملتكِ بشكل جيد 
!تماماً مثل تلك الأميرة

186
00:12:30,950 --> 00:12:37,180
!ما الجيد في عائلة غنية ومنزل بروفيسور؟
!كل تلك الأوقات, هل كنتِ تمشين على قشور البيض؟

187
00:12:37,180 --> 00:12:39,900
هل تمت معاملتكِ كخادمة؟

188
00:12:39,900 --> 00:12:41,980
.أنا سوف أجن

189
00:12:42,850 --> 00:12:48,040
طفلتي العزيزة... ماذا يجب علي أن أفعل؟

190
00:13:01,240 --> 00:13:03,730
.يا معلم. أعطني مفاتيح السيارة

191
00:13:03,730 --> 00:13:07,990
.أنا سوف أقود. إنه طقس حار اليوم, لذلك إبقي هنا

192
00:13:08,680 --> 00:13:10,380
أنتِ تريدين؟

193
00:13:16,240 --> 00:13:21,490
إنه حقاً غريب.  سواء نذهب للعثور على زوجة أخي أو والدة مين جونغ

194
00:13:21,490 --> 00:13:26,750
.بو ري متورطة فيه. في جانغ-هونغ و في سيول

195
00:13:26,750 --> 00:13:29,340
إذا قامت زوجة أخي بإرسال بو ري

196
00:13:29,340 --> 00:13:32,860
فربما زوجة أخي و بو ري مع بعضهما؟

197
00:13:32,860 --> 00:13:35,340
فقط تحمليه لوقت أطول قليلاً. مهما كانت هي الحقيقة

198
00:13:35,340 --> 00:13:38,190
.الأشياء التي قلقنا من أجلها سوف تُكشف قريباً

199
00:13:39,130 --> 00:13:40,550
.لنذهب

200
00:13:42,170 --> 00:13:49,200
.الترجمة مقدمة لكم من فريق تبادل الشخصيات@viki.com

201
00:13:52,600 --> 00:13:56,820
السيدة تتحدث. لماذا لا تجيبين؟
هل تعلمين كم مرة قمت بالإتصال بكِ؟

202
00:13:56,820 --> 00:14:00,410
.ما المشكلة؟ ليست لدي أي طاقة, لذلك أخبريني بسرعة

203
00:14:00,410 --> 00:14:04,580
رئيسة الخياطين هنا
!على وشك أن يغمى علهيا بسبب ابنتك

204
00:14:04,580 --> 00:14:08,120
,إذا قامت بشئ خاطئ
عليها أن تأتي إلى هنا في الحال 
!لتطلب السماح

205
00:14:08,120 --> 00:14:11,350
!تلك الفتاة العديمة الحياء
!الفتاة مثل أمها

206
00:14:11,350 --> 00:14:14,350
!أسرع واتصل بها
!عليها أن تكون هنا في الحال

207
00:14:15,990 --> 00:14:19,230
!آوه يا! هذه ال*** الشريرة
!لا أستطيع تحملها 
!إنها تقودني إلى الجنون

208
00:14:19,230 --> 00:14:22,970
,أنا حقاً لا أريد أن أراها مرة أخرى
!مازالت تظهر وتضيف الوقود إلى النار

209
00:14:22,970 --> 00:14:26,060
,أتمنى لو أستطيع أن أدفع رأسكِ في المرحاض
!حتى تستطيعي أن تغلقي فمكِ

210
00:14:26,060 --> 00:14:29,090
!آوه يا! أنتِ أيتها الصغيرة المثيرة للشفقة! ياإلهي

211
00:14:33,180 --> 00:14:36,210
لماذا لا أستطيع النوم؟

212
00:14:36,210 --> 00:14:41,170
.آجوما! آجوما! أنا هنا

213
00:14:41,170 --> 00:14:43,340
!ذلك فاجأني
!حاولي أن تمسكي بي

214
00:14:43,340 --> 00:14:47,140
.ذلك تقريباً أخافني -
.حاولي أن تمسكي بي

215
00:14:47,850 --> 00:14:51,790
مرحباً؟ أمي؟

216
00:14:51,790 --> 00:14:54,540
.جراحة بي دان مازالت لم تنتهي

217
00:14:56,350 --> 00:15:00,720
ذلك, ما الذي تتحدثين عنه؟ رئيسة الخياطين طلبتني؟

218
00:15:03,420 --> 00:15:06,590
.مهلاً! لماذا خرجتي إلى هنا مجدداً؟ لقد طلبت منكِ أن تحصلي على بعض النوم

219
00:15:06,590 --> 00:15:11,190
انه ليس كذلك... الملابس التي قمت بحياكتها من أجل بي سول تشيه

220
00:15:11,190 --> 00:15:15,340
فيها نوع من المشاكل, لذلك أخبروني أن أتي بسرعة. ماذا يمكنني أن أفعل؟

221
00:15:15,340 --> 00:15:19,080
.أنا بالتأكيد صنعتها كلها بشكل مثالي قبل أن أتي

222
00:15:19,080 --> 00:15:21,070
.لا أعرف في ماذا أخطأت

223
00:15:21,070 --> 00:15:23,110
في 'بي سول تشيه'؟

224
00:15:24,080 --> 00:15:25,790
.إذن يجب عليكِ أن تذهبي, كما أعتقد

225
00:15:25,790 --> 00:15:29,550
.عندما تنتهي جراحة بي دان, فهي ربما سوف تبحث عني

226
00:15:29,550 --> 00:15:31,650
.أنا هنا

227
00:15:31,650 --> 00:15:35,090
.بو ري, لقد قلتِ بأنكِ في بي سول تشيه الأن بدلاً عن خالتي

228
00:15:35,090 --> 00:15:39,340
ألا تعلمين بأنكِ إذا ما  ظهرتي بشكل سئ, فإن خالتي سوف تظهر بشكل سئ أيضاً؟

229
00:15:39,340 --> 00:15:43,770
هنا, انظري إلى هنا. فيديو سوف يكون أفضل من صورة, أليس كذلك؟

230
00:15:43,770 --> 00:15:46,270
ما الذي تفعله الأن؟

231
00:15:46,270 --> 00:15:49,620
.سوف أُري بي دام وجهكِ حالما تستيقظ

232
00:15:49,620 --> 00:15:53,210
.فقط تخيلي بأن بي دان أمامكِ وتكلمي براحة

233
00:15:53,210 --> 00:15:54,420
هل أنتِ مستعدة؟

234
00:15:54,420 --> 00:15:56,950
أجل. هل ذلك تسجيل فيديو؟

235
00:15:56,950 --> 00:15:59,850
!جاهزة, إبدأي

236
00:16:03,840 --> 00:16:05,690
...بي دان

237
00:16:07,140 --> 00:16:10,410
صغيرتي تتألم كثيراً, أليس كذلك؟

238
00:16:10,410 --> 00:16:13,930
أنا آسفة. بشأن أمكِ

239
00:16:13,930 --> 00:16:16,850
.عليكِ أن تمري بهذه التجربة

240
00:16:16,850 --> 00:16:20,320
ولكني حتى آسفة أكثر بشأن

241
00:16:20,320 --> 00:16:26,870
.عدم قدرتي على رؤية جروتي الصغيرة وهي تخرج. لدي شئ علي أن أهتم به, لذلك يجب علي أن أغادر

242
00:16:27,520 --> 00:16:33,890
.بي دان...أحبكِ

243
00:16:35,340 --> 00:16:40,070
حتى لو كان هناك هواء

244
00:16:42,080 --> 00:16:45,850
.بدون بي دان خاصتي, أنا سوف أختنق وأموت

245
00:16:47,510 --> 00:16:52,060
حتى لو كنت أستطيع أن أرى, إذا لم أستطع رؤيتكِ

246
00:16:52,060 --> 00:16:55,500
.قد أصبح كذلك عمياء

247
00:16:55,500 --> 00:16:59,470
.أحبك بذلك القدر

248
00:17:00,940 --> 00:17:03,180
.فقط انتظري بعد قليلاً

249
00:17:03,180 --> 00:17:07,190
.سوف أنهي العمل سريعاً وأعود

250
00:17:14,160 --> 00:17:16,950
.لقد عملتي بجد يا ابنتي

251
00:17:21,500 --> 00:17:23,740
.توقف

252
00:17:23,740 --> 00:17:27,690
.لماذا؟ قومي بالمزيد. قومي بالمزيد

253
00:17:28,640 --> 00:17:33,060
حتى لو قمت بالمزيد. لا يوجد شئ لأقوله ماعدا

254
00:17:33,060 --> 00:17:36,810
.أحبك, وأنا آسفة

255
00:17:38,130 --> 00:17:41,350
.سوف أعود حقاً بسرعة

256
00:17:41,350 --> 00:17:45,460
.إعتني بـ بي دان خاصتي

257
00:17:47,860 --> 00:17:50,000
.جيه هوا

258
00:17:51,080 --> 00:17:54,290
جـ-جيه هوا؟

259
00:17:56,240 --> 00:18:01,190
!لا تقلقي! حظاً موفقاً! لا تأخذي الباص, وخذي تاكسي

260
00:18:11,400 --> 00:18:15,650
.أهلاً وسهلاً -
الآنسة جونغ ران ليست هنا؟  -

261
00:18:15,650 --> 00:18:19,420
.لقد خرجت لبرهة. لماذا؟ لم يقم أحد هنا بطلب الـ جامبونغ

262
00:18:19,420 --> 00:18:23,890
.كلا, كلا, كلا. لقد إشتريته للتو لأني أردت أن أقدمه لها

263
00:18:23,890 --> 00:18:27,160
.بكل حال, عندما تدخل, تأكد من إعطائه لها

264
00:18:33,310 --> 00:18:36,920
كيف تجرأ ذلك الضعيف على أن يرغب في جونغ ران؟

265
00:18:43,280 --> 00:18:46,050
...كيف يجرؤ

266
00:18:52,560 --> 00:18:54,820
ما الذي تفعله؟

267
00:18:54,820 --> 00:18:57,480
هل طلبت الـ جامبونغ فقط  من أجلك؟

268
00:18:58,880 --> 00:19:01,020
.كان يجب عليك أن تطلب البعض من أجلي

269
00:19:01,020 --> 00:19:04,750
.لقد قلت لكِ بأني سأصنع بعض البيتزا لكِ

270
00:19:04,750 --> 00:19:07,720
.أعني بأني أريد تناول الـ جامبونغ أيضاً

271
00:19:07,720 --> 00:19:10,170
لنتناوله معاً. حسناً؟

272
00:19:11,760 --> 00:19:13,390
!ما الأمر؟ يالك من قذر

273
00:19:13,390 --> 00:19:18,590
.لماذا قد ترغبين بتناول هذا الشئ الذي لا طعم له؟ سوف تفتحين فمكِ من أجل لا شئ. فقط إجلسي دون حراك

274
00:19:18,590 --> 00:19:21,810
.أنت تقول بأنه لا طعم لها, ولكنك قد أكلتها تقريباً  أغلبها

275
00:19:23,540 --> 00:19:26,520
.إنسى الأمر. سوف أذهب للمحل المجاور وأشتري البعض

276
00:19:26,520 --> 00:19:29,360
.مثير للشفقة

277
00:19:29,360 --> 00:19:30,820
.انتظري, جونغ ران

278
00:19:30,820 --> 00:19:32,930
ماذا؟

279
00:19:32,930 --> 00:19:34,670
جونغ ران

280
00:19:36,350 --> 00:19:41,270
.إنها بيتزا جونغ ران الأولى والوحيدة في العالم

281
00:19:42,090 --> 00:19:45,350
لم يقم أحد حتى بطلبها, لماذا قمت بصنع هذا الشئ؟

282
00:19:45,350 --> 00:19:50,220
!أنت لا تقوم حتى بالعمل وفقط تقوم بالعبث في المطبخ؟ أنت مطرود. مطرود

283
00:20:01,090 --> 00:20:05,700
الآن… أتبكين لأنكِ كرِهتِ لأمر

284
00:20:06,430 --> 00:20:08,690
أمْ لأنكِ أحببته؟

285
00:20:09,530 --> 00:20:13,390
!لا أعلم! لا أعلم، أيها الرجل-السيء

286
00:20:14,470 --> 00:20:16,450
أنا آسف، جونغ ران

287
00:20:17,640 --> 00:20:19,810
...آسف

288
00:20:30,590 --> 00:20:33,910
ليست بـ خياطتي حقاً

289
00:20:33,910 --> 00:20:36,950
مهما كنتُ مشغولة أو منهكة، تعلمتُ ألا

290
00:20:36,950 --> 00:20:40,220
أتحامق بـ ملابس صنعتها هذه الأنامل

291
00:20:40,220 --> 00:20:45,360
أستاذة كيـم، بعد رحيل هذه الصغيرة، ألم يدخل أي شخص هذه الغرفة؟

292
00:20:45,360 --> 00:20:48,490
لا، أنا(كنتُ)منشغلة

293
00:20:48,490 --> 00:20:51,890
عادت "كبيرة الخيّاطين"كيـم* لتوها قبلكم تماماً

294
00:20:51,890 --> 00:20:54,560
أسمعتِ ذلك؟ بـداخل غرفة فارغة

295
00:20:54,560 --> 00:20:57,500
من قد يُدمر هذه الملابس-الجميلة متقنة الصنع؟

296
00:20:57,500 --> 00:20:59,590
...ذلك

297
00:21:00,480 --> 00:21:03,320
جدتي ليست هنا حتى..لـمَ تتسكعين هنا بدل الرحيل؟

298
00:21:03,320 --> 00:21:05,370
سأتصل بها وأخبرها بأنكِ مررتِ هنا، فلترحلي من هنا بسرعة

299
00:21:05,370 --> 00:21:07,200
ألا تستوعبين ما أقوله؟

300
00:21:09,970 --> 00:21:11,920
تذكرتُ للتو

301
00:21:11,920 --> 00:21:15,550
،عندما قمت وضع الـ*هانبوك* في غرفتك

302
00:21:15,550 --> 00:21:18,720
كان هناك شخص يتسكع في الفناء

303
00:21:19,790 --> 00:21:21,480
من كان ذلك؟

304
00:21:22,290 --> 00:21:24,170
كانت يون مين جونغ

305
00:21:24,170 --> 00:21:25,930
مين جونغ!؟

306
00:21:25,930 --> 00:21:28,150
بـو ري، ما تقولينه هو

307
00:21:28,150 --> 00:21:31,830
مين جونغ أفسدت خياطتكِ عن قصد؟

308
00:21:31,830 --> 00:21:33,950
لم أقُل ذلك

309
00:21:33,950 --> 00:21:37,990
أقول هذا لأنكِ قلتِ بأن لا أحد كان بالغرفة بعدي

310
00:21:37,990 --> 00:21:41,430
مين جونغ قالت بأنها سوف تخبركِ بأنني لن أستطيع القدوم إلى هنا لبضعة أيام، ثم

311
00:21:41,430 --> 00:21:43,010
أخبرتني بأن أستعجل بالرحيل

312
00:21:43,010 --> 00:21:45,630
ما سبب عدم قدرتك أن تأتي لبضعة أيام؟

313
00:21:45,630 --> 00:21:48,550
أيمكن أن يكون ذلك لأنكِ تحاولين الهرب بعد إفساد الملابس؟

314
00:21:48,550 --> 00:21:51,230
قطعاً لا. كم مرة عليَّ أن أقولـها لكم؟

315
00:21:51,230 --> 00:21:54,200
أن… كانت هناك مشكلة أسرية

316
00:21:54,200 --> 00:21:57,550
لديكِ ابنة، ذلك ما سمعته

317
00:21:57,550 --> 00:22:00,440
كيفَ لأحدهن ليست متزوجة حتى ولديها طفلة!؟

318
00:22:00,440 --> 00:22:03,970
…ماذا تعنين بأن لديكِ ابنة؟  مالحاصل في العالم

319
00:22:03,970 --> 00:22:05,180
هل هذا صحيح؟

320
00:22:05,180 --> 00:22:07,730
نعـم، الأمر صحيح

321
00:22:07,730 --> 00:22:11,470
،ابنتي كانت تتألم وخضعت لعملية جراحية، ولذلك إلى أن تتعافى

322
00:22:11,470 --> 00:22:13,790
سيكون من الصعب(عليَّ) الخروج

323
00:22:13,790 --> 00:22:14,890
أنا آسفة

324
00:22:14,890 --> 00:22:19,290
في نلك الحالة حيث كانت ابنتك تتألم وخضعت لعملية جراحية، قمتِ بالتطريز!؟

325
00:22:19,290 --> 00:22:22,810
في نهاية المطاف لقد تم شرح السبب وراء كون ملابسكِ في حال من الفوضى الآن

326
00:22:22,810 --> 00:22:26,920
بأي حالة-عقلية كان بإمكانك التطريز بينما ابنتكِ تتألم؟

327
00:22:26,920 --> 00:22:29,590
ان كنتِ أماً، ذلك أمرٌ لا يمكن أن يحدث

328
00:22:29,590 --> 00:22:32,080
هذان الأمران مختلفان

329
00:22:32,080 --> 00:22:34,890
،ليس الأمر كما لو أن ابنتي احتاجت  جراحة بسبب مرض مفاجئ

330
00:22:34,890 --> 00:22:39,190
وهي ناضجة لدرجة أنها لا تأتي بالقرب مني عندما أقوم بـالتطريز

331
00:22:39,190 --> 00:22:42,880
لا توجد وسيلة-ممكنة بأن أقوم بإفساد الملابس بسبب طفلتي

332
00:22:42,880 --> 00:22:45,200
-لـنفترض صحة ذلك، إن -بـي-سول-شي

333
00:22:45,200 --> 00:22:48,150
مكان محافظ لـصناعة الملابس التقليدية

334
00:22:48,150 --> 00:22:51,450
امرأة غير متزوجة تقوم بـ تربية طفل وحدها

335
00:22:51,450 --> 00:22:55,160
أمر من الصعب جداً قبوله
صعب القبول!؟

336
00:22:55,160 --> 00:22:56,700
مالذي تعنينه؟

337
00:22:56,700 --> 00:23:01,260
،مهما كانت مهارتك مذهلة، إذا كنت لا تتصرفين بشكلٍ سليم

338
00:23:01,260 --> 00:23:03,990
-لا تملكين الحق بأن تكوني في -بـي-سول-شي

339
00:23:03,990 --> 00:23:08,040
هـ؟ أنتم-جميعاً حقاً  أكثر من اللازم

340
00:23:08,040 --> 00:23:12,720
أنا لا أعرف مدى روعة -بـي-سول-شي-، لكنَّ طردَ شخص يقول أن لديه طفل

341
00:23:12,720 --> 00:23:14,910
هو ما لا أفهمه

342
00:23:14,910 --> 00:23:19,200
للناس أن يحصلوا على هذه الظروف في حياتهم

343
00:23:19,200 --> 00:23:23,750
أردت تربية ابنتي دون أب

344
00:23:23,750 --> 00:23:27,860
هل ارتكب كل هؤلاء الناس غير المتزوجين ممن لديهم أطفال جريمة؟

345
00:23:27,860 --> 00:23:30,510
لا يهمني كيف تفهمين الأمر، أيتها السيدة الشابة

346
00:23:30,510 --> 00:23:32,580
ان أردتِ الاستمرار بـالتطريز، فلتفعلي

347
00:23:32,580 --> 00:23:36,520
-لكن، لا يمكنك القيام بالأمر في -بـي-سول-شي

348
00:23:37,710 --> 00:23:40,120
فهِمت

349
00:23:40,120 --> 00:23:44,400
إذا كان لا يمكنني صُنع الـ*هانبوك بسبب ابنتي، فلن أفعل

350
00:23:44,400 --> 00:23:48,810
لا يمكنني القول بأنني سأفعل وأتخلى عن ابنتي

351
00:23:51,250 --> 00:23:54,310
لقد تعهدت بألا  أستسلم أبداً

352
00:23:54,310 --> 00:23:56,540
أنا حقاً آسفة

353
00:23:56,540 --> 00:24:00,420
أنا مشغولة، لذلك سوف أرحل

354
00:24:01,590 --> 00:24:05,890
!قفي، انتظري ثانية! استمعي لي ثم اذهبي

355
00:24:13,120 --> 00:24:14,120
حضرتِ؟

356
00:24:14,120 --> 00:24:17,930
لعلكِ قد قمتِ بإفساد الملابس التي صنعتها؟

357
00:24:17,930 --> 00:24:20,340
أي ملابس؟

358
00:24:20,340 --> 00:24:22,350
مـالحكاية؟

359
00:24:22,350 --> 00:24:26,110
ليس بـ شيء.. ادخلي. ارحلي

360
00:24:26,110 --> 00:24:30,380
الآن، أنا أيضاً لن أقف مكتوفة الأيدي وأعاني

361
00:24:30,380 --> 00:24:34,620
ان قُمتِ بـاللحاق بي(مهاجمتي)، سأُقاوم بالرد

362
00:24:34,620 --> 00:24:38,120
يتوجب عليَّ الرحيل لليوم فقط

363
00:24:38,120 --> 00:24:42,600
لا يمكنني أن أُبقي طفلة مريضة تنتظر فقط لتحويل شخص ما إلى إنسان

364
00:24:42,600 --> 00:24:44,840
عُدي نفسك محظوظة

365
00:24:45,590 --> 00:24:47,510
انتظري لحظة

366
00:24:47,510 --> 00:24:50,490
إن لم تفعلي ذلك حقاً

367
00:24:50,490 --> 00:24:52,310
ألستِ بحاجة لـتبرئة نفسك من أي تهم باطلة قبل الذهاب؟

368
00:24:52,310 --> 00:24:56,030
...عزيزي-؟ مالذي تفعله!؟ لقد قامت بـو ري بـ

369
00:24:56,030 --> 00:24:58,400
أقول بأن نقوم بـإثبات الأمر. للتأكد من عدم وجود ظلم

370
00:24:58,400 --> 00:25:00,740
لم تكُن أنا

371
00:25:00,740 --> 00:25:02,860
بـوري تتهمني زوراً

372
00:25:02,860 --> 00:25:07,090
اتهام بالزور!؟ إنها أنا من هي على وشك أن تُجَن لأنني اتُهِمت زوراً

373
00:25:07,090 --> 00:25:08,320
كيف يمكنكِ قول مثل هذا الشيء؟

374
00:25:08,320 --> 00:25:10,710
لماذا -بحق العالم- تعامليني هكذا؟

375
00:25:10,710 --> 00:25:13,090
كنتِ من قال أنكِ ستتركين -بي-سول-شي- بقدميك الإثنان

376
00:25:13,090 --> 00:25:15,270
لأنك اعتقدتِ بأن الأمر سيكون صعباً هنا

377
00:25:15,270 --> 00:25:19,120
مـاذا!؟ يا الهي، سأُصاب بالجنون

378
00:25:19,120 --> 00:25:22,640
ألا تخافين السماء عندما تتفوهين بـ مثل هذه الحماقة؟

379
00:25:22,640 --> 00:25:25,080
لـتدخلي غرفة مين جونغ، فـ

380
00:25:25,080 --> 00:25:27,840
إن كان هناك أي ملابس قامت بـصناعتها مين جونغ، أحضريها

381
00:25:27,840 --> 00:25:29,710
حسناً، سيدة-الحرفة

382
00:25:29,710 --> 00:25:33,690
حماتي، أتصدقين هذه الفتاة فحسب

383
00:25:33,690 --> 00:25:35,250
وتشُكين بـ مين جونغ؟

384
00:25:35,250 --> 00:25:39,870
ان كانت مين جونغ بريئة حقاً، أليس عليها الدفاع عن نفسها بنشاط فـتُرينا خياطتها؟

385
00:25:39,870 --> 00:25:41,080
...معلمتي

386
00:25:41,080 --> 00:25:44,370
لقد رأيت جميع أعمال الخياطة الخاصة بهم من قبل

387
00:25:44,370 --> 00:25:47,460
لذا سأقوم بـفحص-تصديق أخير

388
00:25:47,460 --> 00:25:50,680
استمعوا لي بعناية، بغض النظر عمن

389
00:25:50,680 --> 00:25:52,860
قام بتلك الكذبة الشنيعة

390
00:25:52,860 --> 00:25:57,540
سأتأكد من أن لا تطأ قدماه -بي-سول-شي- مرة أخرى

391
00:25:59,220 --> 00:26:02,660
في نهاية المطاف، واحد من هذين الشخصين

392
00:26:02,660 --> 00:26:05,440
سيتوجب عليه مغادرة -بي-سول-شي-؟

393
00:26:08,240 --> 00:26:15,670
"الترجمة مقدمة لكم من فريق "تبادل الشخصيات 
Viki.com

394
00:26:18,220 --> 00:26:20,170
!لـي جا ايل

395
00:26:22,330 --> 00:26:24,310
!!لـي جا ايل

396
00:26:30,050 --> 00:26:32,520
سكرتير كانغ! كيف عرفت بـ هذا المكان؟

397
00:26:32,520 --> 00:26:34,810
في ذلك الوقت أمام مطعم الخبز-المحمص

398
00:26:34,810 --> 00:26:36,710
تحققت لـمن كانت عربة-المشاهير تلك

399
00:26:36,710 --> 00:26:40,230
جئت وحدك، صحيح؟ ان جئت بـنوايا أخرى

400
00:26:40,230 --> 00:26:42,290
!سأكرهك لبقية حياتي

401
00:26:42,290 --> 00:26:44,830
!سوف ألعنك وأقوم بشتى أنواع الأمور

402
00:26:44,830 --> 00:26:48,240
ذلك ليس بشيء قلقت بشأنه، لكن

403
00:26:48,240 --> 00:26:51,760
مهما فكرت في الأمر، كانت هذه هي الوسيلة الوحيدة

404
00:26:59,500 --> 00:27:03,030
!مـ مـ ـاذا… سكرتير كانغ! أيها الخائن

405
00:27:03,030 --> 00:27:05,040
أحضروها

406
00:27:10,740 --> 00:27:12,370
!اتركوني

407
00:27:12,370 --> 00:27:14,870
أوبا(أخي)! ان فعلت هذا، أخالف عقدي

408
00:27:14,870 --> 00:27:17,370
!حضرة-الرئيس! أبلغ عنهم الشرطة من فضلك

409
00:27:17,370 --> 00:27:21,910
هؤلاء الناس يقومون باختطافي! حسناً؟

410
00:27:23,330 --> 00:27:25,020
مالذي يحدث؟

411
00:27:25,020 --> 00:27:30,410
جـا ايل وقعت عقداً معنا وهي فرد-خاص بنا. إذا قمت بسحبها بعيداً رغماً عنها، سأقوم بالإبلاغ عنك

412
00:27:31,420 --> 00:27:36,080
لا داعي للإبلاغ عن الأمر. أنا الأخ الأكبر لـ جـا ايل

413
00:27:36,080 --> 00:27:41,840
إذا كان هناك أي اتهام يوجه نحوها لـخرقها عقدها، قم بإرسال الفاتورة هنا

414
00:27:42,640 --> 00:27:46,430
ليس لديك شيء آخر لتقوله، أليس كذلك؟ لـنذهب

415
00:27:50,990 --> 00:27:52,630
مـاذا!؟

416
00:27:54,180 --> 00:27:56,460
هي ابنة لـ  هذه  العائلة المدهشة!؟

417
00:28:00,840 --> 00:28:04,480
سأحصل على ثقب في رأسي. توقفي عن التحديق

418
00:28:04,480 --> 00:28:06,560
لا تستائي من سكرتير كانغ

419
00:28:06,560 --> 00:28:09,930
إن لم تذهبي، كان سيتم طرد جي هوا اليوم

420
00:28:09,930 --> 00:28:11,020
أسيعجبك ذلك؟

421
00:28:11,020 --> 00:28:14,360
سـيعجبني! فـلتدعني أذهب

422
00:28:14,360 --> 00:28:16,000
توقف بجانب الطريق

423
00:28:18,270 --> 00:28:20,240
أُخرجي

424
00:28:20,240 --> 00:28:24,910
مـاذا؟ تعتقد بأنني لن أخرج إن قلت لي أن أفعل!؟

425
00:28:24,910 --> 00:28:26,110
!تحرك

426
00:28:26,110 --> 00:28:30,170
شكراً..بـفضلك يمكنني العيش دون رؤية جي هوا

427
00:28:30,170 --> 00:28:32,730
أوبا..تمزح، صحيح؟

428
00:28:32,730 --> 00:28:34,810
ِلـمَ تكون مزحة؟

429
00:28:34,810 --> 00:28:37,410
سيتقبلك أبي مهما كان الأمر، لكن

430
00:28:37,410 --> 00:28:39,410
لن يغفر لـ جي هوا

431
00:28:39,410 --> 00:28:42,020
أنتِ تعرفين شخصية أبي المخيفة

432
00:28:42,730 --> 00:28:46,550
كنتُ حزيناً نوعاً ما لأنك لطالما أحببت جي هوا أكثر

433
00:28:46,550 --> 00:28:49,850
لكن في اللحظة الأخيرة، تقومين بمساعدتي

434
00:28:49,850 --> 00:28:51,360
أنتِ حقاً أختي الصغيرة

435
00:28:51,360 --> 00:28:53,330
لِـمَ أنت شخص سيء بهذا القدر؟

436
00:28:53,330 --> 00:28:55,150
ماالخطأ الذي ارتكبه جي هوا بحقك!؟

437
00:28:55,150 --> 00:29:01,270
قام بكل شيء خاطىء. إن لم يكن، لـكُنت أنا ابن أبي

438
00:29:01,270 --> 00:29:05,080
"عِشتُ طوال حياتي بتسمية "ابن العشيقة

439
00:29:05,080 --> 00:29:07,160
لماذا لا تخرجين؟

440
00:29:08,200 --> 00:29:10,260
لماذا لا تذهب؟

441
00:29:10,260 --> 00:29:11,750
انظري هنا، حماتي

442
00:29:11,750 --> 00:29:16,030
شغل الإبرة على هذا يختلف كثيراً عن الخاص بـ مين جونغ

443
00:29:16,030 --> 00:29:20,450
من غير المنطقي أن تكون مين جونغ قد قامت بإفساد شغل-إبرة بـو ري

444
00:29:20,450 --> 00:29:24,820
في رأيي أيضاً، أسلوب أشغال-الإبرة لا تبدو مماثلة

445
00:29:24,820 --> 00:29:27,490
هذا دليل على أن بو ري كانت تكذب

446
00:29:27,490 --> 00:29:32,180
إذا حاولت خداعكم حين أفسدت القطعة-المهمة-للعرض في متحف

447
00:29:32,180 --> 00:29:34,100
لابد لها أن تدفع ثمن تصرفاتها الخاطئة

448
00:29:34,100 --> 00:29:39,200
يا للهول..لقد كُنتُ أكتم هذا، لكن

449
00:29:39,200 --> 00:29:42,790
مهما كُنتِ غبية، فإنه من الواضح أنه سيُقبَض عليكِ

450
00:29:42,790 --> 00:29:44,550
أكُنتِ ستستخدمين أُسلوب خياطتك!؟

451
00:29:44,550 --> 00:29:46,220
لا، أمكنك استخدام أُسلوب خياطة آخر

452
00:29:46,220 --> 00:29:49,100
ألا زلتِ تحاولين تحويل أخطاءِك نحو الآخرين؟

453
00:29:49,100 --> 00:29:52,420
!يا للوقاحة والحقارة

454
00:29:54,090 --> 00:29:57,500
سأمنحكِ فرصة أخيرة للغفران

455
00:29:57,500 --> 00:29:59,390
لذلك قولي الحقيقة

456
00:29:59,390 --> 00:30:03,170
اعتذري عن تخريب شغل-الإبرة الخاص بي

457
00:30:03,170 --> 00:30:06,100
في ذلك الحين، سأُفكر بـأُمي، و

458
00:30:06,100 --> 00:30:10,250
لن أتصيد-الأخطاء بعد الآن
أعدكِ بذلك

459
00:30:11,590 --> 00:30:13,960
ما هو نوع الحيل التي تقومين بممارستها الآن؟

460
00:30:13,960 --> 00:30:17,780
في البداية، اتهمتِ شخص بريء زوراً، والآن تخططين للهرب بعيداً؟

461
00:30:17,780 --> 00:30:21,040
-الآن وأنتِ على وشك أن تُطردي من -بي-سول-شي
أنتِ خائفة؟

462
00:30:21,040 --> 00:30:23,750
!أنتِ شخص شرير حقاً

463
00:30:23,750 --> 00:30:28,790
أتعتقدين بأنني أكبح نفسي
لأنني غبية و"فاقده لـ بضعة طوب": فاقدة للأهلية!؟

464
00:30:29,370 --> 00:30:32,350
اليوم، عليَّ التضرع للسماء من أجل الرحمة

465
00:30:32,350 --> 00:30:35,350
لذا فقد قررت أن أعيش حياة لائقة، لكن

466
00:30:35,350 --> 00:30:39,030
..بما أن الأمر وصل لهذا الحد، لا يسعني غير ذلك

467
00:30:39,030 --> 00:30:44,210
كبح المزيد سيجلب العار لـ سيدة-الحرفة، لذا

468
00:30:44,210 --> 00:30:46,630
سيتوجب عليّ الكشف عن الحقيقة

469
00:30:52,600 --> 00:30:54,630
ماذا تفعلين؟

470
00:30:54,630 --> 00:30:59,880
رئيسة الخياطات الكبيرة، أنت تعرفين رائحة الحرير، صحيح؟ إنها الرائحة التي تأتي من النسيج.

471
00:31:11,060 --> 00:31:15,850
كلها لها نفس الرائحة تماماً سواء كانت ملكي، أو ملك رئيسة الخياطات الكبيرة، أو ملك رئيسة الخياطات،

472
00:31:15,850 --> 00:31:18,150
بما أننا ملتصقين بالهانبوك طوال اليوم

473
00:31:18,150 --> 00:31:21,480
فرائحة الحرير تنبعث من ملابسنا التي نرتديها.

474
00:31:21,480 --> 00:31:29,390
ولكن... هذه القطعة من الملابس فيها رائحة عطر.

475
00:31:30,390 --> 00:31:32,530
ماذا؟

476
00:31:37,110 --> 00:31:40,990
يبدو أن الشخص الذي يستعمل هذا العطر

477
00:31:40,990 --> 00:31:43,590
وضع يده على هذه القطعة من الملابس.

478
00:31:46,720 --> 00:31:52,110
آمل أن تكشفي من هو ذلك الشخص، يا رئيسة الخياطات.

479
00:31:52,110 --> 00:31:54,520
إلى اللقاء

480
00:31:55,980 --> 00:31:57,830
إنتظري !

481
00:32:15,750 --> 00:32:19,020
لا أعلم إن كان ما فعلته هو الصواب.

482
00:32:19,020 --> 00:32:24,250
كلا، لو إني تركتها فحسب
فسينتهي بي الأمر أن أكون أنا الشخص السيء

483
00:32:25,050 --> 00:32:27,530
لو أوني سلكت الطريق الخاطيء،

484
00:32:27,530 --> 00:32:29,920
أختها الصغرى يجب أن توقفها.

485
00:32:35,750 --> 00:32:37,270
أخرجن.

486
00:32:37,270 --> 00:32:39,100
حسناً

487
00:32:45,190 --> 00:32:47,680
لا يهم أي نوع من الأعذار تقدمين،

488
00:32:47,680 --> 00:32:51,600
فهذا بالتأكيد من فعلك مين جونغ

489
00:32:51,600 --> 00:32:55,660
بعد النظر في الأمر بدقة، فطريقة الخياطة هي تماماً خياطتكِ.

490
00:32:55,660 --> 00:32:59,690
لما فعلتي ذلك؟ لما قد تفعلين شيئاً فظيعاً كهذا؟

491
00:32:59,690 --> 00:33:04,220
ليس و كأنكِ تفتقرين للمهارة. كيف تفعلين هذا بعمل شخص آخر؟

492
00:33:05,880 --> 00:33:07,750
لما لا يمكنكِ الجواب؟

493
00:33:09,260 --> 00:33:13,360
أنا آسفة. فعلتُ ذلك لأخرج بو ري من بي سول تشي.

494
00:33:13,360 --> 00:33:15,250
- كيف يمكنكِ قول ذلك؟
- ماذا؟

495
00:33:15,250 --> 00:33:18,380
كنتُ آمل أن رئيسة الخياطات الكبيرة و رئيسة الخياطات

496
00:33:18,380 --> 00:33:22,430
تتماشيان بود معاً

497
00:33:22,430 --> 00:33:26,470
كنت حزينة لرؤيتكما تتقاتلان،

498
00:33:26,470 --> 00:33:29,000
و ظننتُ الأمر ساء أكثر بسبب دو بو ري ...

499
00:33:29,000 --> 00:33:32,570
كيف يمكن أن يكون هذا عذراً؟ !

500
00:33:32,570 --> 00:33:37,070
من أجل تقريبنا، تقومين بأذية شخص آخر؟

501
00:33:37,070 --> 00:33:40,460
لقد أخطأت، جدتي. لقد قالت أنها تساعدكِ في عملك،

502
00:33:40,460 --> 00:33:43,630
و كرهت كيف أنها سخرت مني.

503
00:33:43,630 --> 00:33:47,030
لقد قالت أن تكون متدربة لدى رئيسة الخياطات الكبيرة أفضل من أن تكون متدربة لدى رئيسة الخياطات.

504
00:33:47,030 --> 00:33:48,990
لقد كان من المزعج رؤيتها تتباهى بذلك لذا...

505
00:33:48,990 --> 00:33:53,000
توقفي عن تقديم أعذار مثيرة للشفقة. هذا يجعلك تبدين سيئة و جبانة.

506
00:33:53,000 --> 00:33:56,270
لا يهم كم أغاظتكِ بو ري، لقد فعلتي شيئاً لا يجب فعله.

507
00:33:56,270 --> 00:33:59,990
أفكاركِ الضحلة أساءت لإسمي. أخرجي!

508
00:34:05,870 --> 00:34:10,130
ماذا ستفعلين الآن و قد ثَبُت أن هذا من فعل مين جونغ؟

509
00:34:10,130 --> 00:34:14,130
بما أنكِ أقسمتِ بفمكِ أنكِ ستجعلينها تغادر بي سول تشي

510
00:34:14,130 --> 00:34:15,830
عليك أن تحافظي على ما قلته

511
00:34:15,830 --> 00:34:18,890
يجب أن أكون مسؤولة عن كلامي

512
00:34:18,890 --> 00:34:22,250
أنا، و حماتي، أيضاً

513
00:34:22,250 --> 00:34:27,870
لا يبدو و كأن علاقتنا بمين جونغ ستطول أكثر.

514
00:34:34,060 --> 00:34:38,200
بو ري، أخيراً قمتِ بطعني من الخلف؟ إختيار الخياطة لم يكن صحيحاً

515
00:34:38,200 --> 00:34:41,060
كان عليّ أن أجعلها تتخلى عن الهانبوك.

516
00:34:49,700 --> 00:34:51,520
أنا آسفة.

517
00:34:51,520 --> 00:34:56,270
مرة واحدة فقط... أرجوكِ سامحيني مرة واحدة.

518
00:34:56,270 --> 00:34:59,260
لقد قمتُ بذلك لأني أريد مساعدتكِ حقاً.

519
00:34:59,260 --> 00:35:02,790
لو كنتي تقومين بذلك من أجلي، ما كان يجب أن تدعيهم يمسكون بكِ.

520
00:35:02,790 --> 00:35:03,600
هه؟

521
00:35:03,600 --> 00:35:07,620
لا أهتم سواء كانت مشاعرك صادقة أم لا،

522
00:35:07,620 --> 00:35:09,840
ولكن لا يمكن أن أتأذى.

523
00:35:09,840 --> 00:35:12,700
لو كنتِ حصلتِ على إذني من البداية،

524
00:35:12,700 --> 00:35:15,340
هل كان إحراج هذا اليوم يمكن تجنبه؟

525
00:35:15,340 --> 00:35:17,420
لم أفكر في الأمر بالكامل.

526
00:35:17,420 --> 00:35:21,000
لقد كان شيئاً سيئاً، لذا أردتُ فعله بدون علمكِ

527
00:35:21,000 --> 00:35:23,830
بو ري أرسلتها أختي بالقانون.

528
00:35:23,830 --> 00:35:29,180
تلميذة أختي بالقانون فازت كلياً على تلميذتي
بالتفكير فقط كم ستضحك عليّ في سرها

529
00:35:29,180 --> 00:35:32,710
يجعلني أصاب بالجنون.

530
00:35:32,710 --> 00:35:37,260
بو ري هي طالبة أختكِ بالقانون؟

531
00:35:38,100 --> 00:35:40,940
معلمة بو ري هي...

532
00:35:42,250 --> 00:35:44,700
سمعتُ أنكِ واحدة من أفضل طالبات رئيسة الخياطات

533
00:35:44,700 --> 00:35:48,420
يبدو أنها لم تخبركِ من أكون

534
00:35:48,420 --> 00:35:52,950
كيف حدث هذا؟ أن كانت لتك السيدة أختها بالقانون،

535
00:35:52,950 --> 00:35:55,730
إذن فهي عمة أيون بي.

536
00:35:56,570 --> 00:35:59,210
كيف حدث و صارت معلمة بو ري؟

537
00:36:00,100 --> 00:36:04,620
مستحيل... هل كانت تعرف منذ البداية؟

538
00:36:04,620 --> 00:36:06,990
بأن بو ري هي أيون بي؟

539
00:36:06,990 --> 00:36:10,080
أختي بالقانون لطالما كانت

540
00:36:10,080 --> 00:36:15,250
منافستي و معرقلتي. ولكن رئيسة بي سول تشي ركعت أمامها؟

541
00:36:15,250 --> 00:36:17,960
هذا شيء لا يمكن أن يحدث!

542
00:36:21,250 --> 00:36:26,000
ماذا أفعل لأحصل على الغفران؟

543
00:36:26,000 --> 00:36:28,490
لو إنني أستطيع فحسب البقاء في بي سول تشي

544
00:36:28,490 --> 00:36:30,980
سأفعل أي شيء و كل شيء.

545
00:36:30,980 --> 00:36:36,240
حتى لو منحتكِ الإذن فحماتي لن ترضى

546
00:36:36,240 --> 00:36:39,730
لو كانت هناك طريقة ...

547
00:36:39,730 --> 00:36:41,560
ما هي؟

548
00:36:41,560 --> 00:36:46,750
بجعل حماتي تغادر بي سول تشي بنفسها.

549
00:36:46,750 --> 00:36:50,600
إن تركت أعمال الإبرة،

550
00:36:50,600 --> 00:36:53,130
فسيكون أسهل مما أتوقع.

551
00:36:53,130 --> 00:36:59,240
تقولين أن نجعل رئيسة الخياطات الكبيرة تترك أعمال الإبرة؟

552
00:37:04,690 --> 00:37:07,430
" الترجمة مقدمة لكم من فريق" تبادل الشخصيات
@ viki.com

553
00:37:15,710 --> 00:37:18,170
البنت، الأم

554
00:37:26,750 --> 00:37:29,860
هل جئت؟ علينا أن نغادر للعرض

555
00:37:29,860 --> 00:37:31,290
أعلم.

556
00:37:31,290 --> 00:37:34,580
آه، صحيح. ما نتيجة بحثك عن منزل بو ري؟

557
00:37:34,580 --> 00:37:37,580
لقد ذهبت إلى جانغ هيونغ ووجدتُ العنوان الذي إنتقلت إليه.

558
00:37:37,580 --> 00:37:39,770
لقد أوصلته مباشرة لمين جونغ

559
00:37:39,770 --> 00:37:44,730
عمل جيد. مين جونغ أحبت ذلك أيضاً، صحيح؟

560
00:37:44,730 --> 00:37:46,890
سأرافقك للعرض.

561
00:37:46,890 --> 00:37:50,180
كلا، أنا بخير. أخطط للذهاب مع السكرتير كانغ.

562
00:37:50,180 --> 00:37:53,920
أسرع و إنتهي من عملك و غادر العمل باكراً.

563
00:37:59,510 --> 00:38:03,900
قالوا أن الجراحة سارت على ما يرام. لا يوجد ما يُقلِق

564
00:38:03,900 --> 00:38:07,860
هذا يبعث على الإرتياح. ولكن أين بو ري؟

565
00:38:07,860 --> 00:38:11,150
ألم تعرفي؟ لقد تم إستدعائها لبي سول تشي.

566
00:38:11,150 --> 00:38:14,290
لقد جاءها إتصال مفاجيء يقول بأن هناك خطب ما بخياطتها.

567
00:38:14,290 --> 00:38:16,730
خطب ما فيه؟ لا يمكن أن يحدث ذلك.

568
00:38:16,730 --> 00:38:19,410
مهارة بو ري في الخياطة هي مهارتكِ خالتي.

569
00:38:19,410 --> 00:38:21,150
بالطبع ليس هناك خطأ فيه.

570
00:38:21,150 --> 00:38:24,650
بو ري؟ ليست آجوما بعد الآن؟

571
00:38:25,690 --> 00:38:29,400
إنها لا تبدو كآجوما، لذا شعرتُ بالسوء لأناديها هكذا

572
00:38:29,400 --> 00:38:32,770
"هذا جيد. لا يمكنك مناداة آنسة صغيرة بـ "آجوما

573
00:38:32,770 --> 00:38:36,120
و كأنها آنسة صغيرة! لديها إبنة

574
00:38:36,120 --> 00:38:41,500
بالفعل لديها إبنة، لذا فهي أم. ولكنها ليست آجوما. يمكنني أن أشهد بذلك.

575
00:38:41,500 --> 00:38:45,890
خالتي، متى إلتقيت ببو ري؟

576
00:38:45,890 --> 00:38:49,510
كان بعد أن ذهبت إلى المعبد البوذي بفترة

577
00:38:49,510 --> 00:38:52,180
لقد كان ذلك عندما كانت بو ري في السابعة عشرة من عمرها.

578
00:38:52,180 --> 00:38:57,420
لقد جاءتني مع ظفائر، تسألني أن أعلمها عن الهانبوك.

579
00:38:57,420 --> 00:39:00,990
كانت تدير مطعم الحساء بعد إنهاء المدرسة المتوسطة

580
00:39:00,990 --> 00:39:03,980
ما خطب أم بو ري؟

581
00:39:03,980 --> 00:39:06,140
هل تلك الآجوما أمها حقاً؟

582
00:39:06,140 --> 00:39:08,580
- آآه!
- تعالي هنا

583
00:39:08,580 --> 00:39:11,140
هل يمكنكِ اإعتناء بمهماتك بينما إبنتكِ هناك؟

584
00:39:11,140 --> 00:39:15,860
هل لديكِ رجل مختبئ في مكان الهانبوك؟
سأصفعك على وجهك

585
00:39:17,910 --> 00:39:22,060
ماذا تفعلين؟ إن كنتِ ستصفعينني، أسرعي و إفعليها.

586
00:39:22,060 --> 00:39:25,240
مين جونغ جاءت من سيول.

587
00:39:25,240 --> 00:39:27,280
هل سمعتِ أخباراً عنها؟

588
00:39:27,280 --> 00:39:28,560
أين؟

589
00:39:28,560 --> 00:39:30,670
عرفتُ لأنها جاءت لإيجادي.

590
00:39:30,670 --> 00:39:34,820
لا أعلم ماذا حدث، ولكنني محتارة جداً الآن.

591
00:39:34,820 --> 00:39:37,850
قالت أن شخصاً في جانغ هيونغ كان يبحث في ماضيها

592
00:39:37,850 --> 00:39:41,250
في وقت مبكر، الناس الذين يدعمونها مالياً جاؤوا للبيت فجأة

593
00:39:41,250 --> 00:39:45,320
و كانوا يحققون معي عن ماهية العلاقة التي تربطني بمين جونغ.

594
00:39:45,320 --> 00:39:47,600
رئيسة الخياطات جاءت لمنزلنا؟

595
00:39:47,600 --> 00:39:50,140
نعم.

596
00:39:50,140 --> 00:39:55,810
إن سألتكِ أوك سو، أخبرتها بأنها ساعدتنا بأعمال البيت مقابل الطعام  عندما كانت صغيرة.

597
00:39:55,810 --> 00:39:59,890
لا تتفوهي بأي هراء. أبقي ذلك في بالك!

598
00:39:59,890 --> 00:40:05,640
هل عليّ فعلاً؟ لما لا يمكننا أن نقول أنها إبنتكِ و أنها أوني؟

599
00:40:05,640 --> 00:40:08,480
حتى لو كانت أوني كذلك، لا يجب علينا ذلك.

600
00:40:08,480 --> 00:40:11,670
لذا قومي فقط بما أخبركِ. لقد حذرتكِ، حسناً؟

601
00:40:11,670 --> 00:40:13,640
إفعلي فقط ما تأمر به مين جونغ.

602
00:40:13,640 --> 00:40:18,410
إن حدث شيء ما لمين جونغ بسببك، لن أبقى مكتوفة اليدين.

603
00:40:20,920 --> 00:40:27,280
" الترجمة مقدمة لكم من فريق" تبادل الشخصيات
@ viki.com

604
00:40:47,970 --> 00:40:51,730
أليس مذهلاً أن يصورك الصحفيون؟

605
00:40:51,730 --> 00:40:54,580
سأكون قادراًعلى شرب قدح من الشاي معها في غرفة الإنتظار

606
00:40:54,580 --> 00:40:58,160
ستقوم بإرتداء أزياءنا في الإستقبال، لذا فهو عذر جيد.

607
00:40:58,160 --> 00:40:59,830
لنذهب.

608
00:41:02,480 --> 00:41:03,920
يون مين جونغ

609
00:41:03,920 --> 00:41:05,470
أليس طارئاً؟

610
00:41:05,470 --> 00:41:08,250
ليس عليّ الرد عليه. أريد كسب الوقت.

611
00:41:11,160 --> 00:41:14,210
لما لا يجيب؟

612
00:41:16,710 --> 00:41:19,240
المدير غادر بالفعل.

613
00:41:19,240 --> 00:41:23,230
ألم أخبركِ أن إبنة صاحب "هاوس" للإلكترونيات لديها عرض اليوم؟

614
00:41:24,800 --> 00:41:28,030
ألا يجب على الأقل أن تقولي شكراً لك؟

615
00:41:28,030 --> 00:41:30,270
أخبرتكِ أين هو منزل دو بو ري.

616
00:41:30,270 --> 00:41:33,970
هل قابلتي الشخص الذي أردتي مقابلته؟

617
00:41:34,980 --> 00:41:37,610
ماذا تعني بالشخص الذي أود مقابلته؟

618
00:41:40,990 --> 00:41:43,530
إنها المرة الأولى التي ترينها منذ خمسة سنوات.

619
00:41:43,530 --> 00:41:46,980
ليس مهماً كم تنكرين الأمر، فأمكِ تبقى أمكِ.

620
00:41:46,980 --> 00:41:51,050
ما الذي تتحدث عنه؟ أمي؟

621
00:41:51,050 --> 00:41:55,240
لا تكوني هكذا و لتعامليها جيداً. بفضلكِ، بعدما فقدتُ والدي

622
00:41:55,240 --> 00:42:00,370
عرفت كم هما غاليان علي و كم أشتاق لهما.

623
00:42:00,370 --> 00:42:04,280
أي نوع من الهراء تتفوه به الآن؟

624
00:42:04,280 --> 00:42:07,470
منذ البداية، لم أملك أي والدين.

625
00:42:07,470 --> 00:42:10,670
و لا مرة واحدة، لم أعتمد أبداً على مساعدة أحد.

626
00:42:10,670 --> 00:42:12,510
أي والدين؟

627
00:42:12,510 --> 00:42:15,320
إذن ثانيةً، إن صار لديك والدين،

628
00:42:15,320 --> 00:42:18,280
ما كنتِ لتعيشي بخير الآن.

629
00:42:26,160 --> 00:42:30,740
هل عرف جي سانغ كل شيء؟

630
00:42:30,740 --> 00:42:35,360
في هذه الحالة، لي جي هي لديه إمرأة أخرى في عقله

631
00:42:36,920 --> 00:42:39,110
ماذا أفعل؟

632
00:42:46,600 --> 00:42:48,810
أمي.

633
00:42:48,810 --> 00:42:50,970
بي دان

634
00:42:50,970 --> 00:42:53,650
لقد مرت طفلتي بالكثير.

635
00:42:53,650 --> 00:42:55,910
لا بد أنكِ تألمتِ كثيراً، صحيح؟

636
00:42:55,910 --> 00:43:00,760
لقد تحملتِ ذلك بشجاعة. الجراحة سارت على ما يرام، أيضاً.

637
00:43:00,760 --> 00:43:04,050
عزيزتنا بي دان هي الأفضل. الأفضل!

638
00:43:04,050 --> 00:43:06,800
بي دان على قيد الحياة

639
00:43:06,800 --> 00:43:09,770
برؤية وجهكِ،

640
00:43:09,770 --> 00:43:11,980
أنا على قيد الحياة، صحيح؟

641
00:43:11,980 --> 00:43:14,720
نعم. أنت حية!

642
00:43:14,720 --> 00:43:20,080
بما أنكِ حية
أمكِ و جدتكِ نجحا في ذلك

643
00:43:20,740 --> 00:43:25,390
أنا ممتنة حقاً! في المستقبل، لن تؤلمكِ، و

644
00:43:25,390 --> 00:43:27,940
لن تؤلمكِ اليوم أيضاً.

645
00:43:29,450 --> 00:43:33,250
بما إنني حية، لا تبكي.

646
00:43:33,250 --> 00:43:38,250
فقط أعطني قبلة كبيرة بدلاً من ذلك!

647
00:43:39,690 --> 00:43:44,910
حسناً. سأفعلها ألف، بل مليون مرة

648
00:43:44,910 --> 00:43:50,420
إبنتي، سأجعلك تكونين أحسن.

649
00:44:02,280 --> 00:44:06,230
هل هذا إستدرار للدموع أم ماذا؟

650
00:44:06,230 --> 00:44:08,920
هل يمكن لشخصٍ بلا طفل أن يعيش لأنه في عداد المفقودين؟

651
00:44:08,920 --> 00:44:10,690
آه، حقاً. آه

652
00:44:11,600 --> 00:44:13,700
ماذا تفعل؟

653
00:44:13,700 --> 00:44:15,760
هل تبكي؟

654
00:44:15,760 --> 00:44:18,780
آيغو، بحق السماء؟!
عليك الذهاب إلى بيتك !

655
00:44:18,780 --> 00:44:21,300
لما تمسح مخاطك هنا؟

656
00:44:21,300 --> 00:44:22,800
يا، يا. إنفخ أنفك.

657
00:44:22,800 --> 00:44:26,610
آيغو، ماذا تفعلين؟ أنفي لا يسيل!

658
00:44:26,610 --> 00:44:30,350
آه، الآن فقط كنتَ تبكي و الآن

659
00:44:30,350 --> 00:44:32,990
يا، هذه شريحة لحم الخنزير.

660
00:44:32,990 --> 00:44:36,960
كليه، و بما أنكِ قد تعطشين، إشربي عصير الفواكه هذا.

661
00:44:40,650 --> 00:44:43,830
لقد جئنا لأنكَ قلتَ أنك جائع. لما تطعمني؟

662
00:44:43,830 --> 00:44:47,130
يجب أن أصاب بالجوع لتسنح لك الفرصة لتأكلي.

663
00:44:47,130 --> 00:44:50,120
طوال اليوم، لم تأكلي، صحيح؟

664
00:44:50,120 --> 00:44:51,610
كلي.

665
00:44:54,730 --> 00:44:58,450
ولكني أسأل لأني أشعر بالفضول حقاً.

666
00:44:58,450 --> 00:45:02,080
لماذا تعاملني بلطف فجأة؟

667
00:45:02,080 --> 00:45:08,920
عندما غادرتَ جانغ هيونغ، كنتَ غاضباً حقاً حتى أنك بدوتَ و كأنكَ ستفقع عيني إذا قابلتكَ مرة أخرى.

668
00:45:08,920 --> 00:45:11,890
أنتِ لا تعلمين أي شيء حقاً.

669
00:45:13,610 --> 00:45:15,450
إنه واجبكِ البيتي.

670
00:45:15,450 --> 00:45:19,670
لماذا لي جي هوا، الرجل، لطيف تجاه دو بو ري؟

671
00:45:19,670 --> 00:45:24,090
إكتشفي الجواب. عندما كنتِ في المدرسة، لم تقومي بواجباتكِ البيتية، صحيح؟

672
00:45:24,090 --> 00:45:28,150
لدي دماغ سيء، لذا كنتُ أحصل على علامات سيئة جداً.

673
00:45:28,150 --> 00:45:31,360
هل لديك أي نية في التعلم مني؟

674
00:45:31,360 --> 00:45:32,210
تعلم؟

675
00:45:32,210 --> 00:45:35,070
بما أنكِ في سيول الآن، عليكِ تعلم كيف ييتكلمين بلكنة سيول،

676
00:45:35,070 --> 00:45:38,720
و أن تتكلمي بلطف، و بأسلوب لطيف بدون بلا كلمات القسم.

677
00:45:38,720 --> 00:45:42,720
و تعلمي كيفية إستخدام السكين كي تخرجي في مواعيد لمطاعم راقية.

678
00:45:42,720 --> 00:45:46,260
لذا إختصاراً، دروس العروس؟

679
00:45:46,260 --> 00:45:49,750
دروس العروس؟! أياً يكن!

680
00:45:49,750 --> 00:45:54,200
على المرء أن يتعلق بما هو جيد فيه !

681
00:45:54,200 --> 00:45:56,940
و ما الخطأ في لكنتي؟!

682
00:45:56,940 --> 00:46:00,810
جي هوا، هل أنت خجل مني؟

683
00:46:02,260 --> 00:46:05,140
كلا، إنه أكثر من الخجل.

684
00:46:05,760 --> 00:46:08,060
آتاه، إنسي الأمر!

685
00:46:08,060 --> 00:46:09,500
ليس هناك اكثير في الحياة!

686
00:46:09,500 --> 00:46:14,630
أخرجي فحسب، و أحصلي على قسط جيد من النوم في البيت!

687
00:46:16,380 --> 00:46:21,270
سيد جي هوا، أنت نم على ظهرك
و أنا سأنام على معدتي!

688
00:46:44,560 --> 00:46:47,350
آه، أين هي جا ايل؟
أين هذه الوقحة؟!

689
00:46:48,930 --> 00:46:51,990
أيتها الوقحة! كان يجب فقط...

690
00:46:51,990 --> 00:46:55,030
منذ متى و أنتِ هكذا؟
ساقاكِ و ذراعاكِ ستتعبان هكذا!

691
00:46:55,030 --> 00:46:58,550
أبي، أشعر بالأسف منك...

692
00:46:58,550 --> 00:47:00,600
أبي !

693
00:47:01,350 --> 00:47:03,460
لقد إفتقدتكَ حقاً.

694
00:47:03,460 --> 00:47:05,040
ما الذي تفعله هذه الفتاة الآن؟

695
00:47:05,040 --> 00:47:09,100
كانت متمددة و تقرأ الكتب الفكاهية منذ عشرة ثواني فقط، و الآن هي تسكب دموعاً مزيفة؟

696
00:47:09,100 --> 00:47:13,810
اليوم كان عاماً بالنسبة لي.

697
00:47:13,810 --> 00:47:20,020
.فكرتُ أنه لم يكن علي إرسالكِ إلى الولايات المتحدة
لو كنتِ في سيول، كان يجب أن تأتي لرؤيتي .

698
00:47:20,020 --> 00:47:23,990
كنت أخشى أن لا تدعني أرقص.

699
00:47:23,990 --> 00:47:27,990
هل قلتُ لا أبداً لأي شيء تريدين فعله؟

700
00:47:27,990 --> 00:47:32,130
،عدا الزواج، الحوادث، و الموت

701
00:47:32,130 --> 00:47:34,610
- يمكنكِ فعل أي شيء تحبينه
- حقاً؟

702
00:47:34,610 --> 00:47:37,370
الآن يمكنني أن أرتاح في البيت و أذهب إلى الأستوديو؟

703
00:47:37,370 --> 00:47:40,180
الأستوديو؟ هل هو آمن هناك؟

704
00:47:40,180 --> 00:47:41,750
بالطبع!

705
00:47:41,750 --> 00:47:45,870
إن كنتَ قلقاً، لن أمانع لو وضعت لي حارساً شخصياً كالسكرتير كانغ.

706
00:47:45,870 --> 00:47:50,490
آيغو، أميرتنا

707
00:47:50,490 --> 00:47:55,720
لأنكِ جميلة جداً يتوجبعلي تعيين حارس شخصي لك.

708
00:47:57,970 --> 00:48:02,450
أنا سعيدة جداً لأنني إبنتك. أبي أنت رائع!

709
00:48:02,450 --> 00:48:04,100
رائع!

710
00:48:04,100 --> 00:48:07,820
ولكن ما قصة هذه النظارات؟
هل نظركِ سيء جداً؟

711
00:48:08,510 --> 00:48:12,260
أظنني أصبت بالنظر السيء من كثرة الدراسة.

712
00:48:12,260 --> 00:48:14,820
حقاً؟

713
00:48:15,510 --> 00:48:16,970
يا!

714
00:48:17,760 --> 00:48:20,520
لما ليس هنالك عدسات؟

715
00:48:23,600 --> 00:48:27,710
لقد رميتهم من أيام قليلة ماضية، ولكن لم يكن لدي المال لأشتري عدسات جديدة...

716
00:48:27,710 --> 00:48:31,120
ماذا؟ ماذا كنتَ تفعل  كأخيها الكبير؟

717
00:48:31,120 --> 00:48:35,340
قلتَ أنكَ إعتنين بها، ولكنك لم تعطها المال حتى لتشتري عدسات جديدة؟

718
00:48:35,340 --> 00:48:38,280
- هل لا زلت تدعو نفسك أخوها الأكبر؟
أبي، أنا ...

719
00:48:38,280 --> 00:48:43,050
يا، لي جا ايل! هل هكذا تردين لي الجميل؟
هل ترمينني أسفل الحافلة؟

720
00:48:43,050 --> 00:48:46,050
آه، أوبا! لما تعنف جي هوا؟

721
00:48:46,050 --> 00:48:48,680
إنه هو الذي ساعد جا ايل.

722
00:48:48,680 --> 00:48:51,090
إنتباه جميعكم!

723
00:48:51,090 --> 00:48:55,780
أنا لم أرقص فحسب طيلة السنوات الماضية، ولكنني درست بجد أيضاً.

724
00:48:55,780 --> 00:49:02,790
"لذا لي جا ايل، التي تعرف ال" Pie" كفطيرة كما في فطيرة التفاح فحسب صارت تعرف "الباي، ألفا، دلتا، ... الخ

725
00:49:02,790 --> 00:49:06,140
وأصبحت إمرأة مثل CO2، الأوكسجين

726
00:49:06,140 --> 00:49:09,480
جا ايل، الـ CO2 ، هو ثاني أوكسيد الكاربون.

727
00:49:09,480 --> 00:49:12,200
ما الشيء الجيد الذي فعلتيه لتكوني فخورة بنفسكِ هكذا؟

728
00:49:12,200 --> 00:49:15,040
- هل ستقومين بإعطاءنا خطبة لهذه الأمة؟
- إخرسي!

729
00:49:15,040 --> 00:49:19,190
سواء كانت أوكسجين أو ثاني أوكسيد الكاربون، فهي تتحدث الآن.

730
00:49:19,190 --> 00:49:22,160
لا تفقدوا وعيكم يا جماعة.

731
00:49:25,220 --> 00:49:28,860
تادا! أنا الآن خريجة المدرسة الثانوية!

732
00:49:28,860 --> 00:49:30,380
أوه يا إلهي !

733
00:49:30,380 --> 00:49:34,080
لقد نلتِ شهادة الـ "GE " ؟ أهذا حقيقي؟

734
00:49:34,080 --> 00:49:37,940
تحية للي جا ايل!

735
00:49:37,940 --> 00:49:40,900
أنا فخور جداً بكِ.

736
00:49:40,900 --> 00:49:46,440
كل شخص في الشركة غداً يحصل على 200% علاوة خاصة

737
00:49:46,440 --> 00:49:51,220
و أوزع كعكة الأرز على الجوار و أضع علامة!

738
00:49:51,220 --> 00:49:54,560
أليست العلامة مبالغاً فيها؟ لقد أنهت الثانوية فحسب.

739
00:49:54,560 --> 00:49:57,770
إنتظري، إنتظري. تلك الشهادة.

740
00:49:57,770 --> 00:50:02,720
أليس علينا أن نعيد طبعها على لوح نحاسي؟

741
00:50:03,790 --> 00:50:08,840
أبي، أولاً، لنلتقط صورة
لا نعرف متى سيحدث شيء جيد كهذا مرة ثانية

742
00:50:08,840 --> 00:50:10,650
تبدو هذه كفكرة جيدة.

743
00:50:11,330 --> 00:50:14,120
عائلة لي جا ايل، تجمعوا حولي!

744
00:50:14,120 --> 00:50:17,730
- تعالوا إلى هنا!
- إبتسموا !

745
00:50:20,170 --> 00:50:21,930
مرة أخرى!

746
00:50:21,930 --> 00:50:25,530
1-2-3 إبتسموا

747
00:50:35,000 --> 00:50:40,000
ماذا سيحدث لو عرف الجميع عندما تنكشف أكاذيبي كلها؟

748
00:50:40,000 --> 00:50:42,960
إن عرف الناس بأن بو ري هي أبون بي...

749
00:50:45,080 --> 00:50:48,020
علي إيقاف ذلك بأي ثمن

750
00:50:48,020 --> 00:50:52,540
أنا لم أهرب من جانغ هيونغ لأنتهي هكذا

751
00:50:52,540 --> 00:50:57,060
كنتُ لأموت على أن أعيش حياة كحياة أمي

752
00:51:09,160 --> 00:51:12,050
- ألو؟
- هل إتصلتي بي؟

753
00:51:12,050 --> 00:51:14,080
هل هو أمر طاريء؟

754
00:51:14,870 --> 00:51:16,260
أحتاج لرؤيتك الآن.

755
00:51:16,260 --> 00:51:19,630
أخبرتكِ أن لدي عرضاً مهماً أحضره.

756
00:51:19,630 --> 00:51:21,280
سأخصص وقتاً في وقت الغداء غداً.

757
00:51:21,280 --> 00:51:25,940
كلا، الأمر طارئ. يجب أن يكون اليوم.

758
00:51:25,940 --> 00:51:29,750
أرجوك إلتقِ بي، أرجوك.

759
00:51:29,750 --> 00:51:31,220
أنا آسف.

760
00:51:31,220 --> 00:51:35,740
أنا لا أعلم عن الأمر، ولكن اليوم مهم جداً بالنسبة لي.

761
00:51:35,740 --> 00:51:37,820
لن أكون قادراً على الإجابة على هاتفي بما أن العرض على وشك أن يبدأ قريباً.

762
00:51:37,820 --> 00:51:39,920
أيها المدير!

763
00:51:40,710 --> 00:51:43,250
ليس لي أحد غيرك،

764
00:51:43,250 --> 00:51:46,680
لي جي هي، الآن

765
00:51:46,680 --> 00:51:49,120
أنت الوحيد الذي أثق به !

766
00:51:49,120 --> 00:51:53,530
إن لم تساعدني، لربما أُطرَد خارج بي سول تشي.

767
00:51:53,530 --> 00:51:56,840
كلا، سأُطرَد بالفعل.

768
00:51:56,840 --> 00:51:59,300
العرض علو وشك أن يبدأ.

769
00:52:00,770 --> 00:52:05,030
أنا آسف، العرض سيبدأ قريباً، لذا علي الذهاب. إلى اللقاء.

770
00:52:05,030 --> 00:52:08,240
إنتظر!

771
00:52:11,020 --> 00:52:13,030
أنا...

772
00:52:13,030 --> 00:52:19,300
ليس لدي المال مثل إبنة صاحب "هاوس" للإلكترونيات و لستُ شخصاً عظيماً،

773
00:52:19,300 --> 00:52:23,010
ولكن يمكنني أن أموت إن طلبت مني ذلك.

774
00:52:23,010 --> 00:52:27,100
سأدعك تستخدمني للحصول على شركتك.

775
00:52:28,500 --> 00:52:33,960
يمكنني ذلك. بالمقابل،

776
00:52:33,960 --> 00:52:36,360
تمسك بي، حتى ل أ:ون كمن يضرب صخرة صماء ثانيةً.

777
00:52:37,370 --> 00:52:39,740
أرجوك !

778
00:53:28,130 --> 00:53:30,320
ما خطبكِ؟

779
00:53:30,320 --> 00:53:32,570
أيها المدير ...

780
00:53:33,800 --> 00:53:36,080
لا بد أن العرض لا يزال مستمراً.

781
00:53:36,080 --> 00:53:39,250
أنتِ لستِ تلك البريئة أو الغبية

782
00:53:39,250 --> 00:53:42,020
لتواعدي شريككِ في العمل.

783
00:53:42,020 --> 00:53:45,680
ولكن لماذا تفعلين هذا؟
من أنتِ

784
00:53:45,680 --> 00:53:47,760
لتعبثي معي و تخربي مخططاتي؟

785
00:53:47,760 --> 00:53:50,680
إنها أنا التي تعبث معك،

786
00:53:50,680 --> 00:53:53,200
ولكنك أنت من جاء كل الطريق إلى هنا.

787
00:53:53,200 --> 00:53:55,890
أنت أيضاً ...

788
00:53:55,890 --> 00:53:59,020
كانت لديك مشاعر تجاهي

789
00:53:59,020 --> 00:54:01,140
لماذا تتظاهر بعكس ذلك؟

790
00:54:01,140 --> 00:54:03,850
أنا شخص يريد أن

791
00:54:03,850 --> 00:54:06,160
يفعل أشياء أكثر مما تعتقدين.

792
00:54:06,160 --> 00:54:08,510
لقد تأذيت كثيراً،

793
00:54:08,510 --> 00:54:11,990
و هناك الكثير من الأشياء التي أود إعادتها في هذا العالم.

794
00:54:11,990 --> 00:54:14,380
أنت و أنا

795
00:54:15,470 --> 00:54:18,250
متشابهان

796
00:54:18,250 --> 00:54:20,480
تماماً كالنظر في مرآة.

797
00:54:20,480 --> 00:54:23,420
ليس لدي النية في الزواج من واحدة

798
00:54:23,420 --> 00:54:25,630
تشبهني.

799
00:54:25,630 --> 00:54:27,880
لا ندوب، و لا عيوب...

800
00:54:27,880 --> 00:54:30,590
بإمرأة مثالية...

801
00:54:37,030 --> 00:54:38,730
ما معنى هذا؟

802
00:54:38,730 --> 00:54:41,430
حتى لو رُفِضتُ،

803
00:54:42,190 --> 00:54:44,630
لن أندم على ذلك.

804
00:54:50,530 --> 00:54:52,410
أنا ...

805
00:54:53,100 --> 00:54:55,660
أنت تثير إهتمامي ...

806
00:54:55,660 --> 00:54:57,820
كرجل

807
00:54:57,820 --> 00:55:01,310
أكبر غلطة لي في حياتي

808
00:55:01,310 --> 00:55:04,230
هي هذا اليوم، الآن.

809
00:55:04,890 --> 00:55:08,160
قطع كل ذلك الطريق إلى هنا كان خطأً.

810
00:55:08,160 --> 00:55:13,760
إنها المرة الأولى التي لا تسير فيها الأمور حسبما خططت.

811
00:55:14,470 --> 00:55:17,960
فقدتُ إحترامي لنفسي، و أشعر بالقذارة.

812
00:55:53,020 --> 00:55:58,970
♫  لا زلت أذكر ... ♫

813
00:55:58,970 --> 00:56:06,520
♫ عندما رأيتك لأول مرة 
و مشاعري ذلك اليوم ... ♫

814
00:56:07,650 --> 00:56:13,430
♫ بقيت أبحث عنك ♫

815
00:56:13,430 --> 00:56:20,800
♫ كان قدرنا أن نلتقي ببعضنا ♫

816
00:56:20,800 --> 00:56:26,090
♫ و إلا كيف بقيت إلى جانبي ...♫

817
00:56:26,090 --> 00:56:29,800
♫ أفكر بقدومك إلي  ♫

818
00:56:29,800 --> 00:56:37,660
♫ أنا سعيد لكوني محبوباً هكذا ! ♫

819
00:56:38,550 --> 00:56:45,750
♫ ~أنت... حبي. أووه ♫

820
00:56:45,750 --> 00:56:52,850
♫ ~أنت... حبي الوحيد. أوه  ♫

821
00:56:53,520 --> 00:57:01,050
♫ يمكنني الإعتماد عليك 
و أنت ستريح قلبي الموجوع  ♫

822
00:57:01,050 --> 00:57:05,380
يا حثالة...أنا ممتنة حقاً على هذا اليوم.

823
00:57:05,380 --> 00:57:09,520
- أنا ...
- أخبرتكِ أن لا تدعيني حثالة، ألم أفعل؟

824
00:57:14,920 --> 00:57:16,650
ماذا تفـ ...

825
00:57:17,950 --> 00:57:20,500
إبقي هكذا للحظة.

826
00:57:27,400 --> 00:57:30,230
لقد أيقظتني.

827
00:57:32,970 --> 00:57:40,600
♫ أنت... حبي الوحيد. أوه...  ♫

828
00:57:40,600 --> 00:57:48,020
♫ يمكنني الإعتماد عليك 
و أنت ستريح قلبي الموجوع  ♫

829
00:57:48,020 --> 00:57:55,710
ششش!

830
00:57:55,710 --> 00:58:00,800
♫ هذا أنت  ♫

831
00:58:10,690 --> 00:58:13,760
أنا آسفة لتأخري.

832
00:58:15,600 --> 00:58:17,160
سأقوم بذلك.

833
00:58:17,810 --> 00:58:20,390
عذراً، معلمة كيم.

834
00:58:20,390 --> 00:58:23,790
أعدي وجبة منفصلة لي و إجلبيها لغرفتي.

835
00:58:23,790 --> 00:58:26,060
نعم، يا رئيسة الخياطات الكبيرة.

836
00:58:26,060 --> 00:58:32,290
ليس لدي شهية للأكل أنا أيضاً
تعلمين أن المعرض اليوم، صحيح؟ علينا المغادرة قريباً

837
00:58:33,250 --> 00:58:35,210
حسناً

838
00:58:35,210 --> 00:58:40,160
في المستقبل أعدي أنتِ الوجبات معلمة كيم.

839
00:59:00,700 --> 00:59:02,780
مين جونغ!

840
00:59:02,780 --> 00:59:04,560
لماذا جئتي؟

841
00:59:05,090 --> 00:59:06,790
ماذا ستفعلين إن رآكِ أحدهم؟

842
00:59:06,790 --> 00:59:11,140
وقتي قصير جداً. يجب أن أذهب قبل أن يعودوا

843
00:59:15,380 --> 00:59:19,910
لا بد أنكِ مررتِ بالكثير ليكون وجهكِ شاحباً هكذا.

844
00:59:19,910 --> 00:59:22,090
لقد جئت لأسأل عن شيء ما.

845
00:59:22,660 --> 00:59:27,190
متى إلتقينا بو ري لأول مرة؟

846
00:59:27,190 --> 00:59:29,650
عندما حدثت الحادثة لبو ري .

847
00:59:29,650 --> 00:59:33,070
واين يكون؟ كنا على الطريق السريع في جيونغجو.

848
00:59:33,070 --> 00:59:36,140
- ولكن لماذا؟
- جيونغجو؟

849
00:59:36,750 --> 00:59:38,620
كان ذلك المكان حقاً...

850
00:59:38,620 --> 00:59:40,150
ذلك المكان كان جيونغجو؟

851
00:59:40,150 --> 00:59:45,150
بسبب ذلك، ذهبنا للفندق، و إلتقينا بالشرطي، و لم يُمسَك بنا.

852
00:59:45,150 --> 00:59:46,880
أمي.

853
00:59:46,880 --> 00:59:50,670
إفترقي عن بو ري. لا يمكنكِ أن تعيشي معها.

854
00:59:50,670 --> 00:59:52,990
إن لم تكن بو ري موجودة، سأعتني أنا بكِ.

855
00:59:52,990 --> 00:59:54,540
لذا تخلي عنها فحسب، حسناً؟

856
00:59:54,540 --> 00:59:56,970
كيف يمكنني التخلي عن فتاة كبيرة؟

857
00:59:56,970 --> 00:59:59,730
ما كان علينا أن نتبناها.

858
01:00:00,430 --> 01:00:02,710
لما كان يجب أن تكون بو ري؟ لماذا؟

859
01:00:02,710 --> 01:00:06,550
ولكن بسبب بو ري، إستطعنا إدارة المطعم و كسب المال.

860
01:00:06,550 --> 01:00:11,180
المطعم ليس مهماً الآن! حياتي على وشك أن تتحطم.

861
01:00:11,180 --> 01:00:12,900
أمي،

862
01:00:12,900 --> 01:00:15,040
إذهبي بعيداً مع بو ري

863
01:00:15,040 --> 01:00:19,230
أرجوكِ تأكدي أن لا تأتي بو ري أمام ناظري للأبد
أرجوكِ، أمي

864
01:00:19,230 --> 01:00:20,670
سأصاب بالجنون حقاً.

865
01:00:20,670 --> 01:00:23,530
لقد إنتقلنا هنا للتو. إلى أين سنذهب؟

866
01:00:23,530 --> 01:00:27,070
لقد حاولت بكل جهدي أن أكون إبنتهم طوال العشرين عاماً الماضية،

867
01:00:27,070 --> 01:00:31,940
ولكن كل هذا من غير فائدة بسبب بو ري.

868
01:00:32,630 --> 01:00:37,430
ماذا يحدث؟
ما الذي فعلته بو ري هذه المرة؟

869
01:00:37,430 --> 01:00:40,950
أنا حقاً لا أسطيع أن أحيا لأنني متوترة.

870
01:00:42,940 --> 01:00:47,120
مين جونغ، سأعتني بالأمر.

871
01:00:47,120 --> 01:00:50,260
طفلتي، طفلتي .

872
01:00:54,950 --> 01:01:01,320
معلمتي، لقد إلتقينا بصاحب بيت رائع

873
01:01:01,320 --> 01:01:06,450
أشعر بأني سأطير لأننا تجاوزنا واحدة من العوائق التي أمام بي دان.

874
01:01:06,450 --> 01:01:09,760
لقد كان قراراً صائباً مجيئنا إلى سيول.

875
01:01:10,680 --> 01:01:15,680
بو ري، عندما أخبرتني أول مرة أنكِ ستتولين تربية بي دان،

876
01:01:15,680 --> 01:01:19,590
كنتُ خائفة و غاضبة لأنني لم أكن أعرف كيف ستدبرين الأمومة.

877
01:01:19,590 --> 01:01:24,450
ولكن عندما رأيت كيف كبرت بي دان، أرى الآن أنكِ إتخذتِ القرار الصائب

878
01:01:24,450 --> 01:01:28,840
لم أتمكن من تربيتها و إطعامها في بيت جميل،

879
01:01:28,840 --> 01:01:31,330
لذا لا أستحق هذا الإطراء.

880
01:01:31,330 --> 01:01:35,140
ولكن الحب الذي أكنه لها

881
01:01:35,140 --> 01:01:39,000
لا يُقارن بحب أي شخص آخر.

882
01:01:39,000 --> 01:01:40,680
بالطبع أعرف ذلك.

883
01:01:40,680 --> 01:01:47,860
ولكن مهما كنت جيدة بمعاملتي لبي دان، فلدي طريق طويل أقطعه لأكون كوالدتي.

884
01:01:47,860 --> 01:01:54,220
أمي، على الرغم من أنها كانت تتعذب على أيدي قروش الديون و لم يكن لديها المال لإعالة نفسها

885
01:01:54,220 --> 01:01:58,320
تبنتني و قامت برعايتي.

886
01:01:58,320 --> 01:02:01,870
بو ري، ماذا يعني ذلك؟

887
01:02:01,870 --> 01:02:04,130
ألم تعرفي، صحيح؟

888
01:02:04,130 --> 01:02:08,580
إنها المرة الأولى التي أقول فيها ذلك ايضاً.

889
01:02:08,580 --> 01:02:13,000
في الواقع أنا

890
01:02:13,000 --> 01:02:17,100
طفلة متبناة.

891
01:02:17,100 --> 01:02:18,860
من أخبركِ بذلك؟

892
01:02:18,860 --> 01:02:20,310
هل قالت أمكِ ذلك؟

893
01:02:20,310 --> 01:02:23,670
كلا، سمعتً ذلك من قريبة بعيدة الصلة

894
01:02:23,670 --> 01:02:28,560
أمي لم تشر لذلك أبداً

895
01:02:28,560 --> 01:02:31,800
.لذا فهي إنسانة رائعة

896
01:02:31,800 --> 01:02:36,190
لذا مهما قال الناس،

897
01:02:36,190 --> 01:02:40,840
فأنا أحب و أحترم أمي حقاً.

898
01:02:48,980 --> 01:02:50,830
أمي !

899
01:02:52,890 --> 01:02:54,760
أوني.

900
01:02:56,730 --> 01:02:58,970
أيتها الفتاة الوقحة.

901
01:02:58,970 --> 01:03:03,180
هل أنتِ سعيدة الآن لوضعي في هذا الموقف؟

902
01:03:04,660 --> 01:03:08,330
مين جونغ، عاداتكِ القديمة لا زالت نفسها.

903
01:03:08,330 --> 01:03:12,160
مين جونغ، لا يمكنكِ فعل ذلك هنا.

904
01:03:12,160 --> 01:03:15,370
أنتما الإثنتان لابد أنكما تعرفان بعضكما البعض.

905
01:03:23,850 --> 01:03:27,610
لدو بو ري، و لأم دو بو ري،

906
01:03:27,610 --> 01:03:30,250
أي علاقة تربطكِ بهما؟

