﻿1
00:00:00,130 --> 00:00:02,760
الحلقة 41

2
00:00:03,630 --> 00:00:06,950
لأنني استرجعت النسخة الأصلية من الدليل الذي ضاع

3
00:00:06,950 --> 00:00:09,770
بما أنك ظليت تضيعه

4
00:00:09,770 --> 00:00:12,980
جئت هنا بنفسي لأعطيه للمدير

5
00:00:12,980 --> 00:00:15,640
النسخة الأصلية من الدليل؟

6
00:00:19,440 --> 00:00:21,230
حاي هي هل هذا امر تعرفه؟

7
00:00:21,230 --> 00:00:24,610
احتمال ان مدير القسم لم يستطع ان يتأكد منه

8
00:00:24,610 --> 00:00:27,750
كنت اخطت ان احضره يوم الزفاف

9
00:00:27,750 --> 00:00:30,960
لأن يون مين جونغ اخذته، انا استرجعته الأن

10
00:00:30,960 --> 00:00:34,570
انا اخذه؟ هذا امر لا اعرفه

11
00:00:34,570 --> 00:00:37,360
.ما هو؟ اعطنيه

12
00:00:37,360 --> 00:00:38,930
ما هذا؟

13
00:00:38,930 --> 00:00:41,810
هل تريد ان تجر الرئيس في لعبة ايضا؟

14
00:00:41,810 --> 00:00:44,790
لست مرتاحا بأنك تضايقني انا و جاي هي الى الأن؟

15
00:00:44,790 --> 00:00:46,280
ما تعنين انه يضايقكما؟

16
00:00:46,280 --> 00:00:50,560
هذا صحيح، السكريتير مون يضايق مين جونغ منذ مدة طويلة

17
00:00:50,560 --> 00:00:53,520
هل هذا صحيح؟

18
00:00:53,520 --> 00:00:55,280
يما ان الرئيس و المدير هنا

19
00:00:55,280 --> 00:00:58,130
و مين جونغ ايضا

20
00:00:58,130 --> 00:01:02,980
اذا نظرنا الى الدليل معا الن نعرف اذا انا اهدهما ام لا

21
00:01:02,980 --> 00:01:06,250
اذا انا اهددهما، انا مستعد ان القى العقوبة مهما كانت

22
00:01:06,250 --> 00:01:08,840
اعطني الظرف

23
00:01:10,260 --> 00:01:11,620
لا تنظر

24
00:01:11,620 --> 00:01:14,250
اذا انت لم تخطئي فليس هنالك ضرر في النظر الى محتويات الملف

25
00:01:14,250 --> 00:01:16,440
اعطنيه

26
00:01:31,550 --> 00:01:34,940
ها هي الصور التي تحضر هذا الرد؟ اعطني ايها

27
00:01:40,460 --> 00:01:42,030
هذه الصورة

28
00:01:43,070 --> 00:01:45,160
اليست هذا اجومه

29
00:01:46,240 --> 00:01:48,840
من هذه؟ هل هذه دو بو ري

30
00:01:48,840 --> 00:01:52,080
لا الطفلة التي الى جانب دو هاي اوك هي

31
00:01:52,080 --> 00:01:54,680
صورة يون مين جونغ و لما كانت صغيرة

32
00:01:56,200 --> 00:02:00,090
ابنت دو هاي اوك هي يون مين جونغ و ليست دو بو ري

33
00:02:02,120 --> 00:02:03,540
ماذا؟

34
00:02:03,540 --> 00:02:06,220
ما هذا الهراء؟

35
00:02:06,220 --> 00:02:08,440
مين جونغ يتيمة

36
00:02:08,440 --> 00:02:11,770
هذا كلامها هي فقط

37
00:02:11,770 --> 00:02:16,690
مع ان امها موجودة لقد خدعت الجميع و قالت انها يتيمة

38
00:02:16,690 --> 00:02:21,250
اذا لا تصدقون كلامي، دعونا نؤدي فحص دم عليهما و نرى

39
00:02:21,250 --> 00:02:24,680
و الحقيقة ستظهر

40
00:02:24,680 --> 00:02:29,670
و لماذا تكذب إن كان عندها أهل؟

41
00:02:29,670 --> 00:02:34,700
حتى تحصل على اعانة من بي سول تشاي ثم تصبح متبنتا لديهم

42
00:02:34,700 --> 00:02:38,270
و ثم تصبح زوجتا للمدير لي جاي هي

43
00:02:38,270 --> 00:02:40,650
اليس هذا صحيح نون مين جونغ

44
00:02:40,650 --> 00:02:43,490
مع انني اعطيتك الفرص الكثيرة لقول الحق

45
00:02:43,490 --> 00:02:47,070
بدى لي انه لم يكن لديك نية قول الحق، فقلت الحق بدلا منك

46
00:02:47,070 --> 00:02:48,720
لا تزعلي كثيرا

47
00:02:48,720 --> 00:02:53,410
مجنون. انت مجنون

48
00:02:53,410 --> 00:02:57,140
من قبل هذا المجنون....انتما تخدعان

49
00:02:57,140 --> 00:02:59,950
انه يخدعكما

50
00:03:01,030 --> 00:03:02,790
مين جونغ

51
00:03:04,450 --> 00:03:08,340
انظر الى بقية الأدلة

52
00:03:08,340 --> 00:03:10,910
من اجلك انت

53
00:03:15,640 --> 00:03:17,920
ما الذي يجري هنا

54
00:03:17,920 --> 00:03:20,060
اذا دو بو ري ليست ابنة اجوما، من هي دو بو ري؟

55
00:03:20,060 --> 00:03:23,440
اسئل دو بو ري نفسها

56
00:03:23,440 --> 00:03:26,250
لقد عثرت على اهلها حديثا

57
00:03:26,250 --> 00:03:29,470
ساراك في العمل

58
00:03:32,910 --> 00:03:37,450
،دو بو ري عثرت على اهلها

59
00:03:37,450 --> 00:03:39,690
اذا هي ليست ابنت الخادمة؟

60
00:03:39,690 --> 00:03:43,920
لماذا اطعام مرئة حامل صعب الى هذه الدرجة؟

61
00:03:43,920 --> 00:03:45,810
لم تذهب الى العمل بعد؟

62
00:03:45,810 --> 00:03:48,060
اعرفي من هذه الطفلة

63
00:03:48,060 --> 00:03:50,870
سمعت ان زوجت ابننا هي ابنة الخادمة

64
00:03:50,870 --> 00:03:54,420
من تعني؟ مين جونغ؟

65
00:03:54,420 --> 00:03:57,620
ما هذا الكلام الفارغ

66
00:03:57,620 --> 00:03:59,130
خذي

67
00:04:00,010 --> 00:04:01,880
ما هذا

68
00:04:03,060 --> 00:04:06,440
قالت انها ربتها لفترة من الزمان، الا تكون الصورة من ذلك الوقت

69
00:04:06,440 --> 00:04:10,640
اذا عثرت على اي معلومات عنها، تعالي الى مكتبي

70
00:04:11,930 --> 00:04:14,540
ما هذا الكلام

71
00:04:14,540 --> 00:04:17,970
كيف تكون مين جونغ هي ابنة الخادة؟

72
00:04:17,970 --> 00:04:20,720
لم استطع ان اخبرك

73
00:04:20,720 --> 00:04:24,920
عندي فتاة غير بو ري

74
00:04:24,920 --> 00:04:29,430
،ابنتي جميلة

75
00:04:29,430 --> 00:04:33,680
الا تستطعين ان تعطيها ابنك؟

76
00:04:35,790 --> 00:04:38,220
لا يمكن

77
00:04:39,220 --> 00:04:44,360
لا لا لا يمكن

78
00:04:44,360 --> 00:04:48,430
كيف يكون ذلك؟

79
00:04:48,430 --> 00:04:50,520
هل ينفع اليوم؟

80
00:04:50,520 --> 00:04:54,630
أفكر بالذهاب اليوم إلى بي سول تشي لتحية والدتك.

81
00:04:54,630 --> 00:04:56,430
اليوم؟

82
00:04:57,430 --> 00:05:01,080
هذا جيد
كنتُ أفكر بدعوة عائلتك ذات يوم

83
00:05:01,080 --> 00:05:03,180
يمكننا أن نتناول العشاء معاً الليلة

84
00:05:03,180 --> 00:05:08,020
حسناً
و أيضاً فيما يخص كنتي الصغرى

85
00:05:08,020 --> 00:05:10,690
مين جونغ؟
هل حث شيء ما؟

86
00:05:10,690 --> 00:05:14,110
كنتُ أتساءل فيما لو تأكدت من أنها يتيمة

87
00:05:14,110 --> 00:05:16,120
و تبنيتها كإبنة لك

88
00:05:16,120 --> 00:05:19,490
لقد كانت يتيمة حسب السجل العائلي
عندما ذهبتُ إلى جانغ هيونغ

89
00:05:19,490 --> 00:05:21,920
و هذا ما أخبرتنا به معلمتها أيضاً

90
00:05:21,920 --> 00:05:23,960
ولكن لماذا تسأل فجأة عن هذا؟

91
00:05:23,960 --> 00:05:26,350
كلا، لنتكلم عندما نلتقي.

92
00:05:26,350 --> 00:05:30,450
إن أعلمتني بالموعد، فسوف آتي مع زوجتي.

93
00:05:30,450 --> 00:05:32,050
حسناً

94
00:05:36,010 --> 00:05:39,240
يبدو أن سو بونغ لا يعلم أيضاً.

95
00:05:40,700 --> 00:05:43,690
ما هي الحقيقة؟

96
00:05:43,690 --> 00:05:46,400
ما مدى صحة هذه الوثائق؟

97
00:05:46,400 --> 00:05:50,800
ما كل هذه الصور التي تخصكِ بينما أنا وثقت بكِ حتى النهاية.

98
00:05:50,800 --> 00:05:53,560
أظن أن مون جي سانغ فاز هذه المرة

99
00:05:54,590 --> 00:05:57,500
لأنك بدأت بالشك بي

100
00:05:57,500 --> 00:05:59,990
هذه ليست هي القضية الآن

101
00:05:59,990 --> 00:06:03,260
لقد أخبرتني بوضوح أن مون جي سانغ كان يتعقبكِ.

102
00:06:04,410 --> 00:06:08,170
أنظري إلى هذه الصور. أنظري كيف تبتسمين بإشراق!

103
00:06:08,170 --> 00:06:10,770
أخبرتك أنه كان عضوا أكبر في النادي الذي أنا فيه

104
00:06:10,770 --> 00:06:14,430
ألا تذكر؟
عندما كنتُ ساذجة

105
00:06:14,430 --> 00:06:18,040
لأنه كان سنبي و إشترى لي بعض الوجبات و الشراب مخفياً نواياه السيئة

106
00:06:18,040 --> 00:06:21,750
أخبركَ بأنها صور إلتقطتها بدون تفكير!

107
00:06:21,750 --> 00:06:23,760
هل تظنينني أحمقاً؟

108
00:06:23,760 --> 00:06:26,620
هل كنتِ ستذهبين للحد الذي ترتدين فيه خاتم ثنائي مع سنبي يشتري لكِ الوجبات؟

109
00:06:26,620 --> 00:06:28,770
خاتم ثنائي تقول؟

110
00:06:28,770 --> 00:06:34,050
هل تصدق بأن الخاتمان الذان وجدا في حقيبتي هما خاتما ثنائي؟

111
00:06:34,050 --> 00:06:39,800
أي شخص يمكنه صنع خاتم عليه الحروف الأولى من إسمي!

112
00:06:39,800 --> 00:06:42,470
هل القانون في كوريا الجنوبية بهذه الرخاوة؟

113
00:06:42,470 --> 00:06:46,750
كيف يمكنك أن تصدق متعقباً كان محكوماً عليه في السجن بسبب تهديدات بالقتل؟

114
00:06:46,750 --> 00:06:50,300
أكاذيب. أكاذيب. أكاذيب!

115
00:06:51,940 --> 00:06:56,470
جي هي. جي هي، أرجوك لا تتردد

116
00:06:56,470 --> 00:06:59,230
إن ترددت، ماذا سأفعل؟

117
00:06:59,230 --> 00:07:02,810
بينما أنت الوحيد الذي يمكنه حمايتي الآن.

118
00:07:02,810 --> 00:07:04,930
شخص يحميكِ؟

119
00:07:06,520 --> 00:07:09,350
سوف أسألكِ لآخر مرة.

120
00:07:09,350 --> 00:07:13,790
هل حقاً لا تربطكِ علاقة بمون جي سانغ؟

121
00:07:15,410 --> 00:07:19,320
نعم، ليست لي علاقة به.

122
00:07:19,320 --> 00:07:22,730
أقسم بالسموات، الشخص الذي أحبه

123
00:07:22,730 --> 00:07:25,910
هو لي جي هي
و هو الشخص الوحيد

124
00:07:25,910 --> 00:07:28,730
إذا هل أنتِ حقاً يتيمة؟

125
00:07:28,730 --> 00:07:31,560
أليست تلك الخادمة أمكِ الحقيقية؟

126
00:07:31,560 --> 00:07:35,620
كلا
عندما تزوجنا

127
00:07:35,620 --> 00:07:38,090
لقد رأيت سجلي العائلي بالفعل

128
00:07:39,920 --> 00:07:43,200
أرجوكِ أخرجي
لأني أريد أن أبقى وحدي

129
00:07:43,200 --> 00:07:45,130
جي هي...

130
00:07:46,750 --> 00:07:51,390
لما علينا أن نسيء الفهم و نتشاجر مع بعضنا البعض بسبب مون جي سانغ؟

131
00:07:52,700 --> 00:07:57,420
بينما كل ثانية و دقيقة أقضيها معك عزيزة على قلبي.

132
00:08:00,290 --> 00:08:03,020
قلتُ أخرجي!

133
00:08:26,020 --> 00:08:28,190
آب/أغسطس 2008: الذكرى السنوية الثالثة

134
00:08:29,970 --> 00:08:31,780
تقولين لا علاقة لك به؟

135
00:08:38,590 --> 00:08:42,580
يون مين جونغ، ما الذي يجب أن أصدقه؟

136
00:08:43,440 --> 00:08:46,060
إلى أي مدى كنتِ معه؟

137
00:08:46,060 --> 00:08:48,990
لما الشرطة تبحث عني؟

138
00:08:48,990 --> 00:08:52,420
بتهمة إختطاف قاصر، و سرقة هوية شخص آخر

139
00:08:52,420 --> 00:08:55,250
و تزوير بطاقة إئتمان، نحتاج أن نسألكِ بعض الأسئلة

140
00:08:55,250 --> 00:08:58,740
هل لديكم أي إثبات لما تقولون؟

141
00:08:58,740 --> 00:09:02,770
جئنا إلى هنا بعد أن وجدنا الدليل
نرجو منكِ التعاون معنا

142
00:09:02,770 --> 00:09:06,120
يمكننا أن نسأل رئيسكِ بالتعاون معنا إن لم تستطيعي المغادرة خلال ساعات العمل

143
00:09:06,120 --> 00:09:09,840
لا أحتاج لذلك
لنذهب

144
00:09:09,840 --> 00:09:12,100
الشخص الذي حاول إرسال دو بي دان للخارج

145
00:09:12,100 --> 00:09:16,750
سأثبت للمرة الأخيرة أنها أمها و لستُ أنا

146
00:09:24,840 --> 00:09:26,510
جي هي !

147
00:09:28,100 --> 00:09:29,840
ماذا حدث؟

148
00:09:29,840 --> 00:09:33,990
قلتَ أنك مقرب من مون جي سانغ منذ فترة طويلة، صحيح؟

149
00:09:33,990 --> 00:09:38,520
نعم، فقد عشنا معاً في السكن الطلابي لثلاث سنوات

150
00:09:38,520 --> 00:09:40,720
إذن أنت لم ترى فَتاته أبداً؟

151
00:09:40,720 --> 00:09:43,870
كلا. أخبرني أي نوع من الفتيات كانت.

152
00:09:43,870 --> 00:09:46,340
أنا لم أرها شخصياً

153
00:09:46,340 --> 00:09:48,920
ولكن جي سانغ لطالما كان يذهب للمبيت عندها حتى لو كان الوقت متأخراً

154
00:09:48,920 --> 00:09:51,580
قائلاً أن حبيبته تخاف من البقاء وحدها ليلاً.

155
00:09:51,580 --> 00:09:54,090
في الصباح، كانت تضع له الكثير من الأطباق الجانبية كغداء له، لذا

156
00:09:54,090 --> 00:09:57,820
نحن الطلاب كنا نتمتع بما تصنعه أختنا الكبرى بالقانون من طعام.

157
00:09:57,820 --> 00:10:01,420
أختكم الكبرى بالقانون؟
إذن أنت تقول أنه كان يعيش مع تلك المرأة؟

158
00:10:01,420 --> 00:10:03,750
لما أنت هكذا بالضبط؟

159
00:10:03,750 --> 00:10:06,960
هل حدث شيء ما مع يون مين جونغ؟

160
00:10:06,960 --> 00:10:12,500
لا أعلم.
لا أعلم كلياً ما هي الحقيقة و ما هي الأكاذيب

161
00:10:12,500 --> 00:10:16,240
يو تشان، قلتَ أنك تعيش مع أم دو بو ري

162
00:10:16,240 --> 00:10:18,140
هل تعلم أي شيء عنها؟

163
00:10:18,140 --> 00:10:22,180
حسناً، فقط أنها في مخفر الشرطة

164
00:10:22,180 --> 00:10:26,130
-مخفر الشرطة؟
- طفلة دو بو ري كانت مفقودة ثم وُجدت

165
00:10:26,130 --> 00:10:28,890
ولكن يبدو أن جي هوا أبلغ عنها، لذا يتم التحقيق معها

166
00:10:28,890 --> 00:10:30,240
أخي الأكبر أبلغ عنها؟

167
00:10:30,240 --> 00:10:34,720
و الأكثر أهمية، يون مين جونغ تم أخذها إلى مخفر الشرطة الآن

168
00:10:34,720 --> 00:10:36,450
أُخِذت؟

169
00:10:37,480 --> 00:10:40,860
يو تشان لديه ملابس رثة كهذه فقط
ما هذا؟

170
00:10:40,860 --> 00:10:44,320
قلتَ أنك نعسان، لذا يجب أن تأخذ غفوة في غرفته. لما أتيت إلى هنا؟

171
00:10:44,320 --> 00:10:48,500
بجد، أنتِ تعرفين بالفعل.

172
00:10:50,510 --> 00:10:52,700
هذا مريح حقاً.

173
00:10:52,700 --> 00:10:54,210
آيغو، آيغو، آيغو.

174
00:10:54,210 --> 00:10:57,900
بي دان تنظر
ماذا تفعل؟

175
00:10:57,900 --> 00:11:00,680
أنا فاقدة للإحساس حقاً.

176
00:11:00,680 --> 00:11:04,880
أبي يجب أن يرتاح لأنه متعب، لذا يجب أن أغادر.

177
00:11:04,880 --> 00:11:09,030
هذا لا يمكن
إن غادرتِ هكذا فقط

178
00:11:09,030 --> 00:11:11,840
عندها أمكِ ستقوم و تتبعكِ

179
00:11:11,840 --> 00:11:15,970
أبوكِ سيضع رأسه على ساق بو ري بو ري

180
00:11:15,970 --> 00:11:19,800
و يمسك بيد بي دان بي دان هكذا حتى ينام

181
00:11:19,800 --> 00:11:24,300
أنا لستُ مُعاقبة

182
00:11:24,300 --> 00:11:28,270
أنظر كيف أجلس
وضعيتي غير مريحة إطلاقاً

183
00:11:28,270 --> 00:11:32,070
بدلاً من ذلك، هكذا

184
00:11:32,070 --> 00:11:34,340
يمكننا أن نستلقي هكذا معاً

185
00:11:34,340 --> 00:11:37,440
هذه طريقة أفضل للإمساك بأمي هنا

186
00:11:37,440 --> 00:11:39,140
ها ها ها، صحيح؟

187
00:11:39,140 --> 00:11:42,330
إبنة من أنتِ لتكوني بهذا الذكاء؟

188
00:11:42,330 --> 00:11:44,230
إبنة أبي و أمي بالطبع

189
00:11:44,230 --> 00:11:49,770
بعد كل هذه الفترة من النوم مع جدتي و أمي، من الرائع النوم معك

190
00:11:49,770 --> 00:11:51,250
حقاً؟

191
00:11:51,690 --> 00:11:54,540
يقال أن الإنسان هو أدفأ ملابس تحظى بها

192
00:11:54,540 --> 00:11:58,810
عزيزتنا بي دان مريحة حقاً

193
00:12:00,810 --> 00:12:05,160
بو ري بو ري، ألا يمكنكِ ترك بي دان هنا و المغادرة؟

194
00:12:05,160 --> 00:12:09,120
فهمت، لذا فلتنم

195
00:12:12,470 --> 00:12:15,510
دو هي أوك، أيتها الـ...

196
00:12:19,590 --> 00:12:22,910
أنا هنا، ولكن لما أنتِ هنا مرة أخرى؟

197
00:12:22,910 --> 00:12:25,070
لماذا؟

198
00:12:27,220 --> 00:12:32,100
ما هذه؟
هذه كنتي، صحيح؟

199
00:12:32,100 --> 00:12:35,420
يا إلهي، هذا هو

200
00:12:35,420 --> 00:12:39,420
تلك الصورة، كيف حصلتِ عليها؟

201
00:12:39,420 --> 00:12:42,020
هل هذا مهم الآن؟

202
00:12:42,020 --> 00:12:45,880
قلتِ أن لديكِ إبنة أخرى إلى جانب بو ري.

203
00:12:45,880 --> 00:12:49,930
هل تلك الطفلة هي مين جونغ؟

204
00:12:49,930 --> 00:12:53,590
يا إلهي، لقد عرفتِ بالفعل.

205
00:12:53,590 --> 00:13:00,420
ماذا؟ إذن فهي الحقيقة؟

206
00:13:00,420 --> 00:13:05,000
إنها الحقيقة، ولكن ليس هناك فرق بين كونها إبنتي أو كونها يتيمة.

207
00:13:05,000 --> 00:13:07,760
كيف لا يوجد فرق، أيتها الكاذبة!

208
00:13:07,760 --> 00:13:10,890
كنتِ تعرفين و لكنكِ تركت الزواج يتم؟

209
00:13:10,890 --> 00:13:14,360
تزويج إبني ليتيمة لم يكن كافياً، ولكن إبني

210
00:13:14,360 --> 00:13:16,890
متزوج بإبنتكِ؟

211
00:13:16,890 --> 00:13:18,520
ألا يمكنكِ أن تهدأي قليلاً!

212
00:13:18,520 --> 00:13:21,430
كيف يمكنني أن أهدأ؟

213
00:13:21,430 --> 00:13:24,890
لدي أصهار مثيرون للشفقة الآن!

214
00:13:24,890 --> 00:13:27,350
يجب أن استغل هؤلاء الناس أو شيء كهذا!

215
00:13:27,350 --> 00:13:29,010
حماتي.

216
00:13:29,780 --> 00:13:31,740
حماتي؟

217
00:13:31,740 --> 00:13:36,540
إذن خططتِ لهذا و تزوجتِ من جي هي؟

218
00:13:36,540 --> 00:13:40,910
أوه، كيف يمكن لهذا أن يحدث لجي هي؟

219
00:13:40,910 --> 00:13:44,020
،ماذا ستفعلين الآن؟ لنقل الحقيقة، لو أن إبنة المدام روز بير كونغ

220
00:13:44,020 --> 00:13:47,910
خريجة مدرسة تقنية للبنات، حظيت بكنة تخرجت من الجامعة و درت في أمريكا،

221
00:13:47,910 --> 00:13:49,300
فلن تعد هذه خسارة.

222
00:13:49,300 --> 00:13:52,890
هل هذه كلمات أم هراء؟
على كل حال

223
00:13:53,330 --> 00:13:56,350
هل يعرف جي هي عن هذا أم لا؟

224
00:13:56,350 --> 00:14:00,780
أخفيتِ هذا السر الكبير و أغريتِ جي هي؟

225
00:14:00,780 --> 00:14:06,760
أوه، أوه يا رأسي.

226
00:14:06,760 --> 00:14:10,180
كلا، يجب أن ألتقي بجي هي على الفور

227
00:14:10,180 --> 00:14:14,940
و نتخذ قراراً ليرميكِ خارجاً أو يتخلى عنكِ!

228
00:14:15,460 --> 00:14:17,470
حماتي

229
00:14:17,470 --> 00:14:20,410
ألن تتركيني؟
أيتها المخادعة المحتالة الكاذبة !

230
00:14:20,410 --> 00:14:25,050
أنتِ و أمكِ، إبقيا في السجن

231
00:14:25,050 --> 00:14:28,390
ليس و كأنني سأكون الوحيدة التي كانت تكذب.

232
00:14:28,390 --> 00:14:33,280
إن كنتِ لا تريدين أن تُحرجي معي، فلنتحدث على حدة لدقيقة

233
00:14:33,280 --> 00:14:36,950
ماذا تقول؟
أي كذبة قلتها؟

234
00:14:36,950 --> 00:14:40,300
يا! أيتها المحتالة!

235
00:14:42,360 --> 00:14:47,350
حتى أخبر جي هي، رجاء إنتظري.

236
00:14:47,350 --> 00:14:53,680
لا يمكنني فعل ذلك! هل والداكِ من بي سول تشي يعرفان هذا أيضاً؟

237
00:14:53,680 --> 00:14:56,770
إن كان كذلك، إذن فهذا الزواج باطل!

238
00:14:56,770 --> 00:15:01,820
أنتِ و والداكِ بالتبني يجب أن تستعدوا لخسارة بي سول تشي  بسبب تآمركم!

239
00:15:01,820 --> 00:15:03,650
حماتي.

240
00:15:03,650 --> 00:15:06,070
أنتِ تكرهين جي هوا، أليس كذلك؟

241
00:15:06,070 --> 00:15:09,930
أنا أيضاً. إنهما أخي بالقانون و دو بو ري

242
00:15:09,930 --> 00:15:11,760
هما من دفعاني لهذا

243
00:15:11,760 --> 00:15:18,230
أنا آسفة، ولكن مهما كرهتُ جي هوا، فأنا لا أكرهه أكثر منكِ

244
00:15:18,230 --> 00:15:22,530
كيف يمكن لإبنة دو هي أوك أن تُقارن بجي هوا؟

245
00:15:22,530 --> 00:15:24,370
هكذا إذن؟

246
00:15:24,370 --> 00:15:26,340
إذن لو كُشِف أمر

247
00:15:26,340 --> 00:15:30,360
أنك أنتِ من تسبب بموت والدة أخي بالقانون

248
00:15:30,360 --> 00:15:32,930
كيف سيفكر بكِ؟

249
00:15:32,930 --> 00:15:37,110
ماذا؟! هذه المجنونة! أي هراء تتحدثين عنه؟

250
00:15:37,110 --> 00:15:39,400
لماذا أقتل أي شخص؟

251
00:15:39,400 --> 00:15:41,900
إنتبهي لفمك.

252
00:15:41,900 --> 00:15:45,890
بالطبع لن أقول كلمة واحدة أبداً

253
00:15:45,890 --> 00:15:49,680
لذا يجب عليكِ أنتِ أيضاً أن تتحملي معي

254
00:15:49,680 --> 00:15:53,660
سواء كنتُ يتيمة، إبنة بي سول تشي، أو إبنة الخادمة،

255
00:15:53,660 --> 00:15:54,990
فلن يتغير الكثير.

256
00:15:54,990 --> 00:15:57,260
ولكن كيف يمكن أن يكون هذا نفس الشيء؟

257
00:15:57,260 --> 00:16:00,990
على الأقل أشعر بالأسف تجاه يتيمة
ولكن الكذب حول كونك يتيمة

258
00:16:00,990 --> 00:16:04,160
بينما أمكِ لا زالت على قيد الحياة ليس شيئاً يمكن لإنسان أن يفعله

259
00:16:04,160 --> 00:16:07,380
لأنها لم تكن أماً جيدة

260
00:16:07,380 --> 00:16:12,480
بما إنها لم تسجل أبداً في السجل العائلي لوالدي السكير طوال حياتها

261
00:16:12,480 --> 00:16:14,910
لما يجب أن أناديها بأمي؟

262
00:16:14,910 --> 00:16:20,400
هل تعلمين ما هو أفضل شيء فعله والداي من أجلي؟

263
00:16:20,400 --> 00:16:23,510
بتركي أعيش كيتيمة، على الأقل حسب السجل العائلي.

264
00:16:23,510 --> 00:16:28,220
يا إلهي، كيف يمكنكِ قول شيء كهذا؟

265
00:16:28,220 --> 00:16:32,240
سواء كنتِ في السجل العائلي أم لا، إن كانت حملتكِ، فهي أمكِ!

266
00:16:32,240 --> 00:16:36,040
هل أنتِ إنسان أم وحش؟

267
00:16:36,580 --> 00:16:40,210
أنا، أنا أحبكِ حقاً

268
00:16:40,210 --> 00:16:42,950
و أحب جي هي حقاً

269
00:16:42,950 --> 00:16:46,320
لذا ألا يمكنكِ أن تفغري لي هذه المرة فقط؟

270
00:16:46,320 --> 00:16:48,970
عندها سأحافظ على سرك.

271
00:16:48,970 --> 00:16:52,620
لنعش بنفس المصير.

272
00:16:52,620 --> 00:16:55,100
ماذا؟
نفس المصير؟

273
00:16:55,100 --> 00:17:02,440
لا يُصدق. لا بد أنني جُننت
لما ذهبتُ إلى المحل ذلك اليوم؟! كلا ...

274
00:17:02,440 --> 00:17:05,400
من بين كل الأشياء، لما جاءت والدة جي هوا لتشتري البيض ذلك اليوم

275
00:17:05,400 --> 00:17:10,210
و تجعلني أمر بكل هذه الفوضى؟
هذا غير عادل حقاً

276
00:17:10,210 --> 00:17:12,210
الآن،

277
00:17:12,210 --> 00:17:14,910
إن لم أستطع البقاء بجانب جي هي

278
00:17:14,910 --> 00:17:21,010
كل شيء حارب من أجله جي هي سيخسره لصالح دو بو ري و أخي بالقانون

279
00:17:21,010 --> 00:17:25,260
فكري بالأمر ملياً

280
00:17:25,260 --> 00:17:28,330
ما الأفضل لك و لجي هي.

281
00:17:28,960 --> 00:17:30,810
إذن.

282
00:17:32,700 --> 00:17:34,850
لا يُصدق!

283
00:17:34,850 --> 00:17:38,150
كيف يمكنكِ أن تنجبي فتاة كهذه؟!

284
00:17:38,150 --> 00:17:42,660
يا إلهي، يا إلهي!

285
00:17:42,660 --> 00:17:48,360
لما جلبوكِ إلى هنا؟
هل كُشِف كل شيء؟

286
00:17:48,360 --> 00:17:52,680
أوه، لا يهم كم مرة قلتُ أنني أنا من فعلت ذلك بمحض إرادتي...

287
00:17:52,680 --> 00:17:57,500
أسكتي، ماذا لو سمعنا أحد؟

288
00:18:04,390 --> 00:18:09,660
يون مين جونغ، دو هي أوك. لقد حصلنا على تسجيل صوتي لمكالمتكما

289
00:18:09,660 --> 00:18:13,050
فلنختصر الأمر قدر الإمكان و ننهيه بقول الحقيقة.

290
00:18:13,050 --> 00:18:16,030
أي مكالمة هاتفية حصلت عليها؟

291
00:18:18,680 --> 00:18:21,930
مون جي سانغ في طريقه إلى المطار

292
00:18:21,930 --> 00:18:24,360
أدخلا المطار الآن. بسرعة

293
00:18:24,360 --> 00:18:27,250
لو أمسك بكما مون جي سانغ، فسينتهي كل شيء

294
00:18:27,250 --> 00:18:29,380
لقد تم التسجيل بهاتف لي جي هوا.

295
00:18:29,380 --> 00:18:32,620
لقد قلتِ هذا الكلام لدو هي أوك، صحيح؟

296
00:18:32,620 --> 00:18:37,880
لو أمسك بكما مون جي سانغ، فسينتهي كل شيء""
ماذا عنيتِ بذلك؟

297
00:18:40,660 --> 00:18:45,380
هذه المرأة خادمة في بيتي.

298
00:18:45,380 --> 00:18:49,150
في الفترة الماضية، إبنتها و من أجل أن تتزوج

299
00:18:49,150 --> 00:18:52,840
ظلت تقنع آجوما لتغادر مع حفيدتها،

300
00:18:52,840 --> 00:18:55,100
ولكنها قالت بأنها بدأت تخاف

301
00:18:55,100 --> 00:18:58,470
ذلك اليوم، لأنها لم تكن تعرف كيف تصعد الطائرة،

302
00:18:58,470 --> 00:19:02,750
إتصلت بي، و أنا ساعدتها فحسب.

303
00:19:02,750 --> 00:19:05,830
يون مين جونغ!
أخبريني الحقيقة !

304
00:19:05,830 --> 00:19:07,340
إختطاف قاصر

305
00:19:07,340 --> 00:19:11,040
يمكن أن تُعاقبي على ذلك حتى لو كانت الطفلة بأمان

306
00:19:11,040 --> 00:19:12,930
كم مرة يجب أن أقولها!

307
00:19:12,930 --> 00:19:15,690
لا صلة لي بهذه القضية!

308
00:19:15,690 --> 00:19:17,860
هذا صحيح...

309
00:19:17,860 --> 00:19:21,170
أنا... طلبتُ منها أن تساعدني

310
00:19:21,170 --> 00:19:22,930
مراتٍ عدة

311
00:19:22,930 --> 00:19:24,830
إن لم تكن تصدقني،

312
00:19:24,830 --> 00:19:28,610
إتصل بتلك البي دان حالاً و إسألها

313
00:19:28,610 --> 00:19:30,350
هذا غير عادل حقاً

314
00:19:30,350 --> 00:19:32,150
ماذا؟

315
00:19:32,150 --> 00:19:36,640
لا أريدكِ أن تجلبي بي دان إلى مخفر الشرطة

316
00:19:36,640 --> 00:19:41,130
لقد تم إتهامي ظلماً الآن بسببكِ و بسبب حفيدتكِ، لذا لما لا يمكنني؟

317
00:19:41,130 --> 00:19:44,000
إتصل بتلك الطفلة الآن!

318
00:19:44,000 --> 00:19:47,260
إسألها من فعلت ذلك و الآن!

319
00:19:47,260 --> 00:19:53,390
كلا، ذلك صحيح. بما انني الضحية، هل يجب أن أسألها بنفسي؟

320
00:20:01,060 --> 00:20:03,510
نعم انا لي جاي هوا

321
00:20:06,420 --> 00:20:10,060
لمدعي العام أوه، ما هي المسألة؟

322
00:20:10,060 --> 00:20:11,720
ماذا؟

323
00:20:14,170 --> 00:20:16,990
انا افهم, سأتصل عنما قريب

324
00:20:17,740 --> 00:20:20,510
!يون مين جونغ تلك

325
00:20:20,510 --> 00:20:22,930
لماذا؟ هل حدث شيء ما؟

326
00:20:22,930 --> 00:20:27,800
يون من جونغ قالت ان علا بي دان ان بذهب لقسم الشرطه

327
00:20:27,800 --> 00:20:30,170
بالتأكيد انها تقول انك انت من جعل دي دان يرحل

328
00:20:30,170 --> 00:20:33,100
و انها كانت فقط تساعد جده بي دان

329
00:20:33,100 --> 00:20:34,990
ماذا؟

330
00:20:34,990 --> 00:20:37,580
امي لن تقول الحقيقه

331
00:20:37,580 --> 00:20:42,410
إذا ما ساءت الأمور , يمكن ان تقعي في مشكله

332
00:20:46,980 --> 00:20:49,870
اذا سأذهب لقسم الشرطه

333
00:20:49,870 --> 00:20:52,690
و اقول الحقيقه

334
00:20:52,690 --> 00:20:54,770
بي دان, الم تكون نائمه؟

335
00:20:54,770 --> 00:20:56,640
اين ستذهبين؟

336
00:20:56,640 --> 00:20:59,690
امي , انا بخير

337
00:20:59,690 --> 00:21:03,780
كيف لي ان البقاء, حين اعلم انك ستصبحين شخصا سييء؟

338
00:21:03,780 --> 00:21:08,340
سأقول للشرطي كل شيء من دون نسيان اي شيء

339
00:21:08,340 --> 00:21:09,420
لا تقلقي

340
00:21:09,420 --> 00:21:12,040
لا, لا اريد ذلك

341
00:21:12,040 --> 00:21:14,900
لن اسمح لك بان تذهبي امام قسم الشرطه حتى

342
00:21:14,900 --> 00:21:17,440
لذا لا تقولي أي شيء لن يحدث و عودي للنوم

343
00:21:17,440 --> 00:21:21,460
أنا لا أريد الذهاب أيضاً
قلتِ أن الجدة تكذب أيضاً

344
00:21:21,460 --> 00:21:26,100
لذا يجب أن أخبرهم أنا بالحقيقة، حتى لا تكوني أماً قامت برمي طفلتها خارجاً

345
00:21:27,900 --> 00:21:29,480
أبي

346
00:21:29,480 --> 00:21:33,450
خذني إلى مركز الشرطة ،بسرعة !

347
00:21:34,960 --> 00:21:36,440
هل قابلتِ الخادمة؟

348
00:21:36,440 --> 00:21:37,760
ماذا قالت؟

349
00:21:38,800 --> 00:21:41,670
ماذا ستقول؟
لقد غضبت

350
00:21:41,670 --> 00:21:44,350
إذن مين جونغ ليست إبنة الخادمة؟

351
00:21:44,350 --> 00:21:45,510
هه؟

352
00:21:48,480 --> 00:21:52,310
إذن، مون جي سانغ قام بإدعاء كل هذا؟

353
00:21:52,860 --> 00:21:55,120
لا يجب أن الأمر هكذا ...

354
00:21:55,120 --> 00:21:56,860
يجب أن أعرف المزيد

355
00:21:56,860 --> 00:21:59,320
تعرف المزيد عن ماذا؟

356
00:21:59,320 --> 00:22:01,520
وضعنا في الحضيض بالفعل!

357
00:22:01,520 --> 00:22:03,210
كيف يمكن لكِ قول شيء قذر كهذا؟

358
00:22:03,210 --> 00:22:05,450
أوه لا أعلم! لا أعلم!

359
00:22:05,450 --> 00:22:07,310
أخبرتك

360
00:22:07,310 --> 00:22:09,470
أخبرتك أن لا تتزوج مين جونغ!

361
00:22:09,470 --> 00:22:13,790
حتى لو كنتَ إبن العشيقة، فأنت لا تزال إبن أبيك
لما فعلت هذا؟

362
00:22:13,790 --> 00:22:18,320
هناك فتيات أفضل بكثير
بماذا كنتَ مفتوناً هكذا لتختارها هي؟

363
00:22:18,320 --> 00:22:21,570
لقد عشت حياة مستقيمة لـ30 عاماً
لما إخترت أن تتدهور هكذا؟

364
00:22:21,570 --> 00:22:23,360
لماذا، لماذا؟

365
00:22:23,360 --> 00:22:25,330
لقد كان إختياري أنا

366
00:22:25,330 --> 00:22:27,630
سوف أعتني بمشاكلي الزوجية بمفردي

367
00:22:28,410 --> 00:22:30,790
أنا آسف للتسبب بالمشاكل لكليكما

368
00:22:38,360 --> 00:22:40,820
كل جزء منه يجب أن ينضج

369
00:22:40,820 --> 00:22:44,320
من أجل حبيبتي جونغ ران...أوه!
هاك هذه

370
00:22:45,110 --> 00:22:47,870
"جونغ ران، قولي" آه.

371
00:22:50,190 --> 00:22:54,360
لا أطنني قادرة على تناول أي شيء

372
00:22:57,790 --> 00:23:00,340
قومي بإعداد واحد لها!

373
00:23:00,340 --> 00:23:04,570
هل ستتحملان المسؤولية إن ولد طفلنا و هناك حول في عينيه لأن حبيبتي جونغ ران لم تتغذ جيداً؟

374
00:23:04,570 --> 00:23:07,310
هذا لا يصدق
لما تكون تلك غلطتي؟

375
00:23:07,310 --> 00:23:09,470
بينما قمتُ أنا بإعداد العشاء
لا تأكلا !

376
00:23:09,470 --> 00:23:13,090
إذن لما تقومان بخلق فوضى بخصوص الحمل؟

377
00:23:16,750 --> 00:23:18,850
لما أنتم مزعجون هكذا؟

378
00:23:18,850 --> 00:23:23,710
في أيامي، إن تحدثتم هكذا إثناء العشاء، كنتم ستطردون جميعكم.

379
00:23:23,710 --> 00:23:24,850
إنها الجدة!

380
00:23:24,850 --> 00:23:26,130
أنتِ هنا، حماتي

381
00:23:26,130 --> 00:23:27,590
نعم، نعم

382
00:23:27,590 --> 00:23:29,140
جي هوا!

383
00:23:30,230 --> 00:23:32,730
لماذا ترتدي زي جدة؟

384
00:23:32,730 --> 00:23:34,740
و المكياج يبدو حقيقياً فعلاً!

385
00:23:39,760 --> 00:23:42,790
أنا والدة جونغ ران، أيها الوغد

386
00:23:42,790 --> 00:23:45,520
أمي! لما أنتِ هنا؟

387
00:23:45,520 --> 00:23:47,690
ني تشان، هذه أمي!

388
00:23:47,690 --> 00:23:50,780
جي هوا يشبه أمي تماماً

389
00:23:50,780 --> 00:23:53,030
إنها حماتي؟

390
00:23:53,800 --> 00:23:57,910
أوه، أنا أعتذر منكِ لعدم تمييزكِ حماتي

391
00:23:58,880 --> 00:24:02,670
عزيزتي جونغ ران، تمرين بوقت صعب بسبب آلام المعدة صباحاً، صحيح؟

392
00:24:02,670 --> 00:24:06,630
سأجعلكِ تشعرين بتحسن

393
00:24:06,630 --> 00:24:10,600
أيتها الكنة المزيفة!
هل قمت بإعداد كل شيء أخبرتكِ به؟

394
00:24:10,600 --> 00:24:13,130
بالطبع حماتي

395
00:24:13,130 --> 00:24:16,550
بما أنكِ أخبرتني أن أعد قدراً كاملا من الأرز فقد أعددتُ كمية كبيرة منه!

396
00:24:16,550 --> 00:24:18,220
قمتُ بعمل جيد، صحيح؟

397
00:24:19,550 --> 00:24:21,780
هنا، هنا، هنا!

398
00:24:21,780 --> 00:24:23,720
ماذا تعنين بأنكِ قمتِ بعمل جيد؟

399
00:24:23,720 --> 00:24:27,950
كان عليكِ تعلم كيفية الإعتناء بالبيت

400
00:24:27,950 --> 00:24:30,070
هذا لأنني توفيتُ في وقت مبكر

401
00:24:30,070 --> 00:24:32,990
لأنني متُ بسرعة

402
00:24:33,900 --> 00:24:36,000
إلى ماذا تنظر؟

403
00:24:36,620 --> 00:24:38,390
أنت ...

404
00:24:38,390 --> 00:24:41,860
لقد قلتَ انك ستفعل أي شيء من أجل جونغ ران، صحيح؟

405
00:24:41,860 --> 00:24:43,350
نعم، بالطبع

406
00:24:43,350 --> 00:24:45,910
لو أنني أستطيع، ليس فقط النوبة الصباحية،

407
00:24:45,910 --> 00:24:48,830
ولكني كنت سأحمل الطفل بدلاً عنها

408
00:24:48,830 --> 00:24:50,380
حسناً، حسناُ.

409
00:24:50,380 --> 00:24:53,070
بما أنك قلت أنك ستفعل كل شيء

410
00:24:53,730 --> 00:24:57,240
فهذه هدية خاصة أقدمها لك.

411
00:24:57,820 --> 00:25:00,470
أبقِ في بالك.

412
00:25:00,950 --> 00:25:06,010
سيكون من الأفضل أكل الكثير من الأرز الآن

413
00:25:09,500 --> 00:25:10,920
أيتها الجدة!

414
00:25:11,560 --> 00:25:14,730
حماتي!

415
00:25:17,200 --> 00:25:19,770
ماذا نفعل؟

416
00:25:19,770 --> 00:25:22,180
أوني ستخلق فوضى بعد أن تعود

417
00:25:23,940 --> 00:25:27,610
قم بأكلها قبل عودتها

418
00:25:29,490 --> 00:25:31,430
ني تشان

419
00:25:31,430 --> 00:25:33,460
ماذا يجري؟
هل كنتَ تحلم؟

420
00:25:34,190 --> 00:25:35,830
هل كان حلماً؟

421
00:25:35,830 --> 00:25:37,940
جونغ ران

422
00:25:37,940 --> 00:25:41,820
في حلمي، أمكِ جاءت لرؤيتي

423
00:25:41,820 --> 00:25:44,750
أوه حقاً؟
ماذا قلت لك؟

424
00:25:44,750 --> 00:25:46,680
أمكِ

425
00:25:46,680 --> 00:25:51,030
قامت بإعطائي إناء كبيراً من الأرز الأبيض

426
00:25:51,030 --> 00:25:54,380
و أخبرتني أن أتناول الكثير منه قدر إستطاعتي.

427
00:25:54,380 --> 00:25:56,140
ذلك غريب.

428
00:25:57,230 --> 00:25:59,780
هنالك أحلام حمل عن الأرز أيضاً؟

429
00:26:00,960 --> 00:26:02,990
ماذا فعلت بذراعيكِ و قدميكِ؟

430
00:26:02,990 --> 00:26:04,490
كان عليك القيام ببعض الواجبات المنزلية

431
00:26:04,490 --> 00:26:08,600
أوه، لما إشتريتِ كل هذا القدر؟

432
00:26:12,140 --> 00:26:15,120
لقد قمتِ بشراء السوشي حتى.

433
00:26:15,120 --> 00:26:17,990
جونغ ران، قولي آه

434
00:26:19,100 --> 00:26:21,370
أه جونغ ران آه

435
00:26:24,230 --> 00:26:28,000
أنت أيضاً آآه

436
00:26:41,190 --> 00:26:42,980
ماذا بك ني تشان؟

437
00:26:46,970 --> 00:26:50,280
.لا أعلم
الأرز رائحته سيئة

438
00:26:50,280 --> 00:26:52,060
هل هو فاسد؟

439
00:26:53,730 --> 00:26:56,110
مذاقه جيد بالنسبة لي

440
00:26:56,110 --> 00:26:57,960
فاسد؟
لماذا يفسد؟

441
00:26:57,960 --> 00:26:59,880
لقد أكلت الكثير و لذا معدتك تؤلمك

442
00:26:59,880 --> 00:27:02,430
لم تتناول السوشي من قبل؟
هذا السوشي جيد حقاً

443
00:27:02,430 --> 00:27:05,740
لا تقولي سوشي! أرجوكِ

444
00:27:05,740 --> 00:27:08,100
أغلقيها، أغلقيها

445
00:27:09,850 --> 00:27:11,430
بعناية، بلطف

446
00:27:11,430 --> 00:27:13,600
هل أنت متأكدة أن معدته مضطربة؟

447
00:27:13,600 --> 00:27:16,610
تستمرين بوخزه و الدم فقط هو الناتج

448
00:27:16,610 --> 00:27:18,760
قلتُ إنه إضطراب في المعدة

449
00:27:18,760 --> 00:27:20,620
خلق فوضى كبيرة من ورائها أمام جونغ ران

450
00:27:21,330 --> 00:27:23,700
أمي، لما الصوت عالي في البيت؟

451
00:27:23,700 --> 00:27:25,230
هل هناك شخص يلد هنا؟

452
00:27:25,230 --> 00:27:28,400
إنه مصاب بالغثيان بعد أكله السوشي

453
00:27:28,400 --> 00:27:30,800
بعض الناس قد يظن أنك تعاني من غثيان الصباح.

454
00:27:30,800 --> 00:27:34,220
لا تتكلمي عن الأرز
أشعر و كأنني سأتقيأ

455
00:27:35,170 --> 00:27:37,230
الغثيان الصباحي؟

456
00:27:38,190 --> 00:27:39,650
أوه يا إلهي!

457
00:27:39,650 --> 00:27:43,260
ألا يشعر الزوج بالغثيان الصباحي عند حمل زوجته؟

458
00:27:43,260 --> 00:27:47,080
عندما كنتُ في أمريكا، الأب المقيم هناك كان هكذا

459
00:27:47,080 --> 00:27:48,780
واه، حقاً

460
00:27:48,780 --> 00:27:51,110
أنتَ تقوم بكل شيء

461
00:27:52,070 --> 00:27:56,550
إذن الحلم الذي رأيتُ فيه أمكِ و هي تعطيني إناء كبيراً من الأرز ...

462
00:28:08,170 --> 00:28:11,990
إذن ني تشان يعاني من الغثيان الصباحي بدلاً عني؟

463
00:28:12,800 --> 00:28:15,640
أنا أحبك، ني تشان

464
00:28:15,640 --> 00:28:16,870
لا أود رؤية هذا.

465
00:28:16,870 --> 00:28:20,200
جا إيل، إذهبس و إبحثي عن نصف لسان عمتكِ الضائع

466
00:28:20,200 --> 00:28:22,810
ماذا" ني تشان"؟ ني تشان

467
00:28:22,810 --> 00:28:24,580
حسناً

468
00:28:25,740 --> 00:28:28,300
لنذهب و نجد لسان عمتي.

469
00:28:33,800 --> 00:28:35,420
قلتِ أنكِ بي دان؟

470
00:28:35,420 --> 00:28:37,900
يجب أن تجيبي جيداً عن الأسئلة التي أسألكِ إياها

471
00:28:37,900 --> 00:28:40,110
قبل ذهابكِ للمطار بصحبة جدتكِ،

472
00:28:40,730 --> 00:28:44,810
هل سمعتِ هذه المرأة تخبرها بأن تذهبا بعيداً؟

473
00:28:44,810 --> 00:28:46,630
كلا.

474
00:28:46,630 --> 00:28:49,920
لقد أرسلتنا إلى بيت أبي،

475
00:28:49,920 --> 00:28:52,210
ولكني لم أسمع ما قالته

476
00:28:52,790 --> 00:28:54,700
في طريقنا للمطار،

477
00:28:54,700 --> 00:28:57,070
الجدة كانت تتحدث مع شخص ما

478
00:28:57,070 --> 00:29:01,200
عن كيفية الحصول على تذكرة طائرة

479
00:29:01,200 --> 00:29:03,860
ولكني لا أعلم إن كان المتكلم هذه السيدة.

480
00:29:03,860 --> 00:29:08,130
إذن، ماذا قالت لكِ الجدة لتذهبا للمطار؟

481
00:29:09,650 --> 00:29:12,470
جدتي لم تجبرني على الذهاب

482
00:29:12,980 --> 00:29:15,260
لقد فعلتُ ذلك من تقاء نفسي

483
00:29:15,260 --> 00:29:16,650
بي دان

484
00:29:17,270 --> 00:29:19,190
هذا صحيح أمي.

485
00:29:19,190 --> 00:29:23,450
من البداية، كنتُ سأترك البيت لتتمكني من الزواج

486
00:29:23,980 --> 00:29:25,920
جدتي علمت ذلك

487
00:29:25,920 --> 00:29:27,830
و أرادت أن نرحل معاً

488
00:29:27,830 --> 00:29:31,160
الأطفال يجب أن يقولوا الحقيقة.

489
00:29:31,160 --> 00:29:35,120
كيف يمكن لفتاة صغيرة مثلك أن تفكر بترك البيت؟

490
00:29:35,820 --> 00:29:40,500
أمكِ، بدون علمكِ، لا بد أنها قامت بالضغط عليك.

491
00:29:40,500 --> 00:29:43,120
أيتها السيدة الجميلة

492
00:29:43,120 --> 00:29:45,770
لابد أنكِ لا تعرفين أمي جيداً، ولكن

493
00:29:45,770 --> 00:29:50,040
تركتُ المنزل لأن أمي لن تستطيع الزواج بوجودي.

494
00:29:50,040 --> 00:29:55,330
إذن كيف قامت جدتكِ بشراء تذاكر الطائرة ببطاقة إئتمان أمكِ؟

495
00:29:55,330 --> 00:29:59,190
بدون علمكِ، قامت بإعطاء البطاقة لجدتك

496
00:29:59,190 --> 00:30:01,000
و طلبت منها الرحيل.

497
00:30:01,000 --> 00:30:04,910
يون مين جونغ، ماذا تفعلين بالطفلة؟

498
00:30:04,910 --> 00:30:07,750
قبل أن أخرسكِ، فلتسكتي

499
00:30:08,330 --> 00:30:10,030
كلا

500
00:30:11,000 --> 00:30:15,460
أمي ليست هكذا

501
00:30:16,480 --> 00:30:21,150
قلتُ أني أنا من إستخرج تلك البطاقة بإستخدام هوية بو ري

502
00:30:21,150 --> 00:30:23,050
جيد أنكِ لم تقومي بأي خطأ

503
00:30:23,050 --> 00:30:25,640
لماذا تستمرين بإتهام بو ري البريئة هكذا؟

504
00:30:25,640 --> 00:30:28,790
لا يمكنكِ تفضيل إبنتكِ هكذا

505
00:30:28,790 --> 00:30:31,820
هذا يختلف عن ما قلته لي على الهاتف، و أنت باكية

506
00:30:31,820 --> 00:30:33,100
ماذا؟

507
00:30:35,750 --> 00:30:37,110
حسناً

508
00:30:37,740 --> 00:30:41,730
كما قلتِ، لقد فضلتُ إبنتي كثيراً

509
00:30:41,730 --> 00:30:43,880
إلى الحد الذي جعلها وحشاً

510
00:30:44,830 --> 00:30:47,020
لذا من الآن فصاعداً

511
00:30:48,670 --> 00:30:52,210
سأتوقف عن تهديد إبنة عزيزة على قلب والديها

512
00:30:52,210 --> 00:30:53,950
لهذا سأكون صادقة

513
00:30:54,630 --> 00:30:59,260
أيها المحقق، إقبض علي و دع الآخرين يرحلون

514
00:30:59,260 --> 00:31:01,020
كلا جدتي!

515
00:31:01,020 --> 00:31:03,090
ما الخطأ الذي إرتكبتِه؟

516
00:31:03,090 --> 00:31:07,580
إن ذهبتِ للسجن بسببي، كيف سأعيش؟

517
00:31:08,960 --> 00:31:12,560
أبي، جدتي لم ترتكب أي خطأ

518
00:31:12,560 --> 00:31:14,340
لقد أخبرتكَ بكل شيء

519
00:31:14,340 --> 00:31:17,230
من أجل أن تتمكن أمي من الزواج، فقد قمتُ بذلك

520
00:31:17,230 --> 00:31:20,280
جدتي قامت بإستخراج الجوازات فقط

521
00:31:20,280 --> 00:31:22,670
و ذهبت للمطار من أجلي

522
00:31:22,670 --> 00:31:24,240
بي دان.

523
00:31:26,380 --> 00:31:28,350
إذن أنا...

524
00:31:28,350 --> 00:31:31,600
ليس هناك سبب لبقائي هنا، صحيح؟

525
00:31:31,600 --> 00:31:34,760
يبدو أنها مشكلة عائلية

526
00:31:34,760 --> 00:31:36,600
يون مين جونغ

527
00:31:37,420 --> 00:31:40,950
سمعتَ ما قالته بي دان

528
00:31:40,950 --> 00:31:44,720
ليس هناك أي دليل

529
00:31:44,720 --> 00:31:46,890
على إنني إختطفتها

530
00:31:46,890 --> 00:31:48,940
لذا إبتعد عن الطريق

531
00:31:55,960 --> 00:31:58,950
إن إستمررنا، فأظن أنه سيؤذي دو بو ري

532
00:31:58,950 --> 00:32:00,610
أولاً

533
00:32:00,610 --> 00:32:02,360
أرجوك أغلق القضية عند هذا الحد

534
00:32:02,360 --> 00:32:04,220
حسناً

535
00:32:11,620 --> 00:32:13,230
لماذا؟

536
00:32:13,230 --> 00:32:15,480
لماذا تغلق القضية؟

537
00:32:15,480 --> 00:32:17,750
لا يمكننا أن ننتهي هكذا

538
00:32:17,750 --> 00:32:20,220
هناك شخص إرتكب جريمة و هناك قانون

539
00:32:20,220 --> 00:32:22,190
كيف يمكن أن ندع الأمر يفلت هكذا؟

540
00:32:22,190 --> 00:32:27,270
بمحاولتنا زج يون مين جونغ في السجن، يمكن أن تتأذي أنتِ، لذا ما الذي يفترض بي فعله؟

541
00:32:28,810 --> 00:32:30,260
آيغوو.

542
00:32:30,260 --> 00:32:32,960
لماذا تتلقى بو ري اللوم بينما إعترفتُ بكل شيء؟

543
00:32:32,960 --> 00:32:35,420
لهذا كان عليكِ قول الحقيقة!

544
00:32:35,420 --> 00:32:37,950
عن من قال لكِ أن تأخذي بي دان لبلد آخر

545
00:32:37,950 --> 00:32:40,960
و عن من قام بإستخراج بطاقة إئتمان بإسم بو ري

546
00:32:40,960 --> 00:32:42,990
لما لم تقولي؟
لماذا؟

547
00:32:46,480 --> 00:32:48,390
أنا آسفة بو ري

548
00:32:49,340 --> 00:32:50,980
ولكن ...

549
00:32:50,980 --> 00:32:54,860
إنها أنا حقاً من غادرت البيت آخذة هويتكِ معي

550
00:32:54,860 --> 00:32:56,340
و ليست مين جونغ

551
00:32:56,340 --> 00:32:58,860
لا أريد أن أسمع لذا توقفي فحسب

552
00:32:58,860 --> 00:33:02,330
كل شيء يخرج من فمكِ يشبه تماماً ما تقوله مين جونغ

553
00:33:02,330 --> 00:33:05,000
تماماً مثل السم من فم الأفعى

554
00:33:05,000 --> 00:33:09,350
عندما تذهبين للجحيم، ستعاقبين بمقدار الضعف بسبب أكاذايبك

555
00:33:09,350 --> 00:33:11,640
هذا سيء حقاً

556
00:33:11,640 --> 00:33:16,580
عندما تذهبانِ كلاكما للجحيم، سيكون لديكما الكثير لتفعلانه

557
00:33:16,580 --> 00:33:18,760
بي دان، لنذهب.

558
00:33:28,350 --> 00:33:30,840
ما... ماذا؟
حسناً أبي

559
00:33:31,810 --> 00:33:35,080
بو ري بو ري، لقد وجدوا أيون بي!

560
00:33:35,080 --> 00:33:40,060
الفتاة التي أخبرتكِ عنها، أيون بي
إبنة بي سول تشي، كنتِ تعرفين؟

561
00:33:40,060 --> 00:33:41,930
نعم، بالطبع أعرف

562
00:33:41,930 --> 00:33:45,600
لم أفكر بالأمر
كيف حدث هذا؟

563
00:33:45,600 --> 00:33:48,370
لم أغير ملابسي حتى.

564
00:33:48,370 --> 00:33:52,220
إن أرتديت هذه عند مقابلة أيون بي، سيخيب ظنها بي، صحيح؟

565
00:33:52,220 --> 00:33:56,680
يمكنني قول هذا بكل ثقة بأن أيون بي ستكون سعيدة جداً

566
00:33:56,680 --> 00:33:58,390
بأي ملابس أبدو الأفضل؟

567
00:33:58,390 --> 00:34:00,440
هل أنت سعيد لهذا الحد لإيجادهم أيون بي؟

568
00:34:00,440 --> 00:34:02,390
بالطبع!

569
00:34:05,960 --> 00:34:08,840
لا تكوني غيورة هكذا

570
00:34:08,840 --> 00:34:14,630
لا يهم كم أنا سعيد للقاء أيون بي أو كم أودها، فأنتِ أفضل ما حدث لي

571
00:34:14,630 --> 00:34:18,110
عندما ألتقي أيون بي اليوم، سأخبرها عنكِ قبل أي شيء آخر

572
00:34:18,110 --> 00:34:22,940
سأعرفكِ عليها قبل أي شخص آخر

573
00:34:22,940 --> 00:34:27,690
نعم، سوف أقابلها بصفتي حبيبتك

574
00:34:27,690 --> 00:34:31,650
و لن أغار، لذا فلتذهب

575
00:34:31,650 --> 00:34:36,760
بي دان، إذهبي للبيت بأمان مع أمك
سأمر ببيتكِ لاحقاً هذه الليلة

576
00:34:37,200 --> 00:34:38,860
أنا ذاهب

577
00:34:41,950 --> 00:34:48,010
لنذهب بي دان. علينا أن نبدل ملابسنا و نذهب لتناول العشاء

578
00:34:48,010 --> 00:34:50,310
أنا و أنتِ فقط؟

579
00:34:50,920 --> 00:34:51,970
ماذا عن الجدة؟

580
00:34:51,970 --> 00:34:54,820
لا يجب أن تقلقي على الجدة، بي دان

581
00:34:54,820 --> 00:35:00,050
فالجدة لم تعد جزءاً من العائلة
لنذهب

582
00:35:05,810 --> 00:35:10,780
سحقاً، ليس لدي الحق للبكاء

583
00:35:12,730 --> 00:35:15,770
لولاي أنا و مين جونغ

584
00:35:15,770 --> 00:35:19,010
لكانت وجدت والديها منذ مدة طويلة

585
00:35:36,820 --> 00:35:38,800
حماي، هل أنتَ ذاهب إلى مكان ما؟

586
00:35:38,800 --> 00:35:43,500
أنا ذاهب لمنزل أبويكِ
ألم تستلمي الرسالة؟

587
00:35:43,500 --> 00:35:46,260
بالطبع إستلمتها

588
00:35:46,260 --> 00:35:48,930
لقد عدتُ فحسب لأذهب برفقة جي هي

589
00:35:48,930 --> 00:35:51,760
لم تعملي خارج الشركة اليوم
أين كنتِ؟

590
00:35:51,760 --> 00:35:54,460
كنت أقابل العارضات من أجل مجموعة أزياء الهانبوك الخاص بأمي

591
00:35:54,460 --> 00:35:58,860
كنتي، ما قاله السكرتير مون هذا الصباح

592
00:35:58,860 --> 00:36:01,300
يجب أن أعرف لما قال ذلك

593
00:36:01,300 --> 00:36:05,050
أبي، إنها ليست الحقيقة

594
00:36:05,050 --> 00:36:07,190
لا تدعه يخدعك

595
00:36:07,190 --> 00:36:09,640
حتى لو كنتِ يتيمة

596
00:36:09,640 --> 00:36:14,250
كنتُ سأمنحك مباركتي ما دمتِ التي يحبها جي هي. ولكن

597
00:36:14,250 --> 00:36:17,880
لو كنتِ تكذبين متعمدة حتى مع وجود أمكِ على قيد الحياة

598
00:36:17,880 --> 00:36:19,610
عندها تلك قصة أخرى

599
00:36:19,610 --> 00:36:21,940
ماذا تعني بكذب؟

600
00:36:21,940 --> 00:36:25,360
كيف يمكن أن أكذب بخصوص شيء كهذا؟

601
00:36:25,360 --> 00:36:29,290
أرجوك ثق بي. السكرتير مون

602
00:36:32,100 --> 00:36:34,250
هل أنت ذاهب للبيت، أيها الرئيس؟

603
00:36:34,250 --> 00:36:36,530
ما هذا؟

604
00:36:36,530 --> 00:36:40,360
طوال اليوم و أنا أفكر لما أتيت بتلك الصورة إلي

605
00:36:40,360 --> 00:36:42,380
و لستُ أفهم السبب

606
00:36:42,380 --> 00:36:47,360
المدير و كنتك يعرفان السبب جيداً

607
00:36:47,360 --> 00:36:49,990
لا أعرف ما كان غرضك من فعل ذلك

608
00:36:49,990 --> 00:36:52,070
ولكن لا تفكر بالبقاء طويلاً في هذه الشركة

609
00:36:52,070 --> 00:36:54,470
هذا يكفي

610
00:36:54,470 --> 00:37:00,060
لا بد أن هناك ما يجري مع السكرتير مون
لنناقش هذه المسألة مرة أخرى عندما أتي للعمل غداً

611
00:37:05,460 --> 00:37:08,640
إن كان هناك ما تقوله أكثر، أخبرني به على حدة

612
00:37:08,640 --> 00:37:11,160
توقف عن إستخدام أبي كالجبان

613
00:37:11,160 --> 00:37:13,730
حسناً، أيها المدير

614
00:37:13,730 --> 00:37:16,980
لقد خرجتِ من مخفر الشرطة بسلام

615
00:37:16,980 --> 00:37:22,820
بتهمة إختطافكِ لقاصر، سرقة هوية و الإحتيال

616
00:37:22,820 --> 00:37:26,030
أعلم أن الشرطة إستجوبتكِ

617
00:37:26,670 --> 00:37:28,560
محاولة خطف قاصر؟

618
00:37:28,560 --> 00:37:32,750
أخي بالقانون و دو بو ري نصبا لي فخاً، لذا كنتُ هناك لفترة قصيرة فقط

619
00:37:32,750 --> 00:37:35,430
لقد بُرِّئتُ من جميع التهم

620
00:37:35,430 --> 00:37:39,510
و لم أقل أي شيء لأني خفت أن تقلق

621
00:37:48,150 --> 00:37:53,030
إن كان هناك العديد من الأسرار بين الزوجين، لا يمكنهما أن يكونا سعيدين

622
00:37:53,030 --> 00:37:56,140
مون جي سانغ

623
00:37:57,480 --> 00:38:01,780
هل كنتُ لطيفة جداً عند تعاملي مع كلب مجنون؟

624
00:38:02,270 --> 00:38:06,490
لقد عدتُ لوعيي بعد أن آذيتني

625
00:38:06,490 --> 00:38:11,060
إستمع جيداً

626
00:38:11,060 --> 00:38:14,980
بدءاً من اليوم، أنا لستُ

627
00:38:14,980 --> 00:38:17,100
إنسانة بالنسبة لك

628
00:38:25,380 --> 00:38:28,820
لما أناس مشغولين مثلكما يأتيان إلى هنا؟

629
00:38:28,820 --> 00:38:31,680
جئنا لأخذ بو ري

630
00:38:31,680 --> 00:38:34,330
تأخذانها بعيداً للأبد؟

631
00:38:34,330 --> 00:38:38,660
بالطبع. من يعلم ماذا قد تفعلين لإبنتنا كي لا تغادركِ؟

632
00:38:38,660 --> 00:38:41,750
الهروب بعيداً مع بي دان كان أيضاً

633
00:38:41,750 --> 00:38:44,100
لإبقاء بو ري معكِ، أليس كذلك؟

634
00:38:44,100 --> 00:38:47,110
إن كنتي تفكرين بتلك الطريقة، إذن فليكن

635
00:38:47,110 --> 00:38:49,330
ماذا يمكن أن أفعل؟

636
00:38:49,330 --> 00:38:51,720
حتى لو ربيت طفلة لـ20 عاماً

637
00:38:51,720 --> 00:38:57,220
من الواضح أن القانون يقول أن علي إعادة الطفل لوالديه الحقيقيين مهما كان الأمر

638
00:38:57,730 --> 00:39:00,330
متى أتيتما؟

639
00:39:00,330 --> 00:39:04,170
جئنا نأخذكِ في حال هذه المرأة صارت غاضبة

640
00:39:04,170 --> 00:39:08,330
و منعتكِ من المغادرة
لنذهب

641
00:39:09,270 --> 00:39:12,480
أنتِ حتى لم تأخذي أي شيء من أغراضك

642
00:39:12,480 --> 00:39:15,130
هل ستأخذينها هي فحسب؟

643
00:39:15,130 --> 00:39:18,110
ماذا ستفعل بتلك القمامة؟

644
00:39:18,110 --> 00:39:23,500
بو ري، كل ما تحتاجينه هو نفسكِ، سأقوم بتغيير كل شيء من رأسكِ حتى أخمص قدميكِ

645
00:39:23,500 --> 00:39:26,660
سألبسكِ أجمل الملابس، و أطعمكِ أفضل طعام

646
00:39:26,660 --> 00:39:29,600
و أجعلكِ تنامين في أفضل فراش

647
00:39:29,600 --> 00:39:33,770
قلتِ أنكِ شتتركين أمر الإنتقال لي

648
00:39:33,770 --> 00:39:36,680
ألن تتركي يدها؟

649
00:39:38,700 --> 00:39:41,580
حتى لو تسببتُ لكِ بالمشاكل

650
00:39:41,580 --> 00:39:46,500
فقد عشنا معاً كأم و إبنتها لفترة طويلة
لا يمكنني ترككِ تذهبين هكذا

651
00:39:46,500 --> 00:39:49,230
علينا أن نذهب للحمام معاً و لأمسح لكِ ظهركِ

652
00:39:49,230 --> 00:39:53,210
و أعطيكِ ملابس داخلية نظيفة و جواريب...
أوه، صحيح. أنتِ تحبين الكيمتشي الطازج

653
00:39:53,210 --> 00:39:54,760
لذا إن صنعتُ بعضا منها اليوم

654
00:39:54,760 --> 00:39:59,240
سيكون جيداً لتأكليه بعد يومين
عندها سأحضر وجبة لذيذة

655
00:39:59,240 --> 00:40:04,000
من أجلكِ لتأكليها و عندها سأترككِ تذهبين
ليس اليوم

656
00:40:04,830 --> 00:40:08,570
لستُ بحاجة للأكل، لذا لا تقلقي نفسكِ

657
00:40:09,690 --> 00:40:15,700
أنتِ شخص بلا ندم

658
00:40:15,700 --> 00:40:20,840
ألم يكن كافياً أنكِ لم توفري لها تعليماً جيداً بل و أيضاً جعلتها تعمل في خدمتكِ لعشرين عاماً؟

659
00:40:20,840 --> 00:40:24,630
- أنا لست الوحيدة التي بلا ندم هنا
- ماذا؟

660
00:40:26,270 --> 00:40:28,650
بو ري ، خذي أباك

661
00:40:28,650 --> 00:40:32,370
.و أخرجا أولاً

662
00:40:32,370 --> 00:40:35,360
عزيزتي، هذا ليس وقت سيطرة العاطفة

663
00:40:35,360 --> 00:40:37,890
سألحق بكما لاحقاً
أعطنا بعض الوقت فقط

664
00:40:37,890 --> 00:40:41,610
من أم إلى أم، علينا أن نتحدث

665
00:40:42,260 --> 00:40:44,940
بي دان، لنذهب

666
00:40:54,130 --> 00:40:59,570
أعطيتِ إبنتكِ لي و إستخدمتي إبنتي كخادمة ولكن ماذا؟ لا يمكنكِ أن تدعيها تذهب هكذا؟

667
00:40:59,570 --> 00:41:02,400
هل تريدينني أن ادفع لكِ قبل أن تغادر؟

668
00:41:02,400 --> 00:41:05,000
أنا آسفة لعدم تربيتي لها كأميرة

669
00:41:05,000 --> 00:41:08,470
ولكن الأمر ليس و كأنني سرقتُ إبنتكِ و إستبدلتها بإبنتي

670
00:41:08,470 --> 00:41:10,800
لما تهاجمينني؟

671
00:41:10,800 --> 00:41:13,120
تريدينني أن أصدق ذلك

672
00:41:13,120 --> 00:41:15,440
إذن كل هذا مصادفة؟

673
00:41:15,440 --> 00:41:20,280
بصراحة، هل عاملتِ مين جونغ يوماً كإبنتكِ؟

674
00:41:20,280 --> 00:41:22,610
لم تكوني أماً و لم تكوني سيدة

675
00:41:22,610 --> 00:41:26,510
ولكنكِ ما بين ذلك و ترددتي لعشرين عاماً

676
00:41:26,510 --> 00:41:30,080
كان عليها أن تكون حذرة دائماً!

677
00:41:30,080 --> 00:41:32,240
لا تقولي أي شيء يحطر ببالك فحسب

678
00:41:32,240 --> 00:41:35,080
هل تعلمين ما تفعله إبنتكِ بي؟

679
00:41:35,080 --> 00:41:39,420
صحيح، الإبنة التي تتظاهر بأنها يتيمة لأنها مهووسة بالمال

680
00:41:39,420 --> 00:41:41,630
و الأم التي أخبرتها أن تفعل ذلك هما نفس الشيء

681
00:41:41,630 --> 00:41:43,070
حسناً

682
00:41:43,070 --> 00:41:46,100
لأنني كنتُ أخشى أن تتضور جوعاً و تحصل على معاملة سيئة من الناس إن عاشت معي

683
00:41:46,100 --> 00:41:49,450
فقد أرسلتها لعيش حياة محترمة حتى لو كان عليها أن تمثل بأنها يتيمة

684
00:41:49,450 --> 00:41:50,480
هل تلك خطيئة؟

685
00:41:50,480 --> 00:41:53,080
بالطبع إنها خطيئة

686
00:41:53,080 --> 00:41:56,720
أليس سيئاً أنها خدعتنا لعشرين عاماً حتى إنها أصبحت إبنتنا المتبناة؟

687
00:41:56,720 --> 00:41:58,900
أهو جيد هكذا فقط لأنها دخلت في سجلكم العائلي؟

688
00:41:58,900 --> 00:42:01,860
هل تكونين أماً فقط لأنكِ تشترين لها الملابس و ترسلينها للكلية؟

689
00:42:01,860 --> 00:42:05,690
أنتِ لم تفعلي ذلك حتى لأبنتي إذن لما تصرخين؟

690
00:42:05,690 --> 00:42:08,570
إعطاؤها ملابس جيدة كي لا يتحدث الناس بسوء عنها

691
00:42:08,570 --> 00:42:12,940
وتوفير التعليم الجيد لها كي لا يقلل الآخرون من شأنها هو ما يجب أن يفعله الوالدان!

692
00:42:12,940 --> 00:42:17,830
أخبريني. أي شيء آخر فعلته لأبنتي عدا الإستغلال و الضرب؟

693
00:42:17,830 --> 00:42:20,840
و ماذا فعلتِ لتجعليها أماً عازبة؟
من والد طفلتها؟

694
00:42:20,840 --> 00:42:24,640
إن كنتِ أماً، إذن كان عليكِ أن تحسني مراقبتها

695
00:42:24,640 --> 00:42:27,450
تحملي المسؤولية
تحملي مسؤولية إبنتي

696
00:42:27,450 --> 00:42:29,990
تحملي المسؤولية
قلت تحملي المسؤو ...

697
00:42:29,990 --> 00:42:33,090
كيف يمكنني إيقاف ذلك حتى لو كنتُ أحسنتُ مراقبتها؟

698
00:42:33,090 --> 00:42:36,160
ماذا؟
أهذا شيء قد تقوله أم؟

699
00:42:36,160 --> 00:42:39,060
إذن أنتِ
إلى أي مدى ربيتِ إبنتي جيداً؟

700
00:42:39,060 --> 00:42:44,090
عندما كانت مين جونغ مريضة، هل قمتِ بوضع الكمادات على رأسها

701
00:42:44,090 --> 00:42:47,510
صحيح، أنا غاضبة

702
00:42:47,510 --> 00:42:51,630
أوه يا إلهي، هذا غير عادل حقاً. ناسية أنني ربيتها

703
00:42:51,630 --> 00:42:53,170
إنها تعاملني

704
00:42:53,170 --> 00:42:58,130
كقاتلة قتلت طفلتها
سأجن لأنني غاضبة

705
00:42:58,130 --> 00:43:00,600
إبقي بعيدة عن بو ري

706
00:43:00,600 --> 00:43:05,900
و إلا سأخبر الجميع بأن مين جونغ إبنتكِ

707
00:43:05,900 --> 00:43:07,860
هذا تحذيري الأخير

708
00:43:13,760 --> 00:43:16,360
قلبي يكاد يتمزق

709
00:43:17,030 --> 00:43:20,160
أقول هذا الآن، ولكن فقط لأنها إبنتكم المتبناة

710
00:43:20,160 --> 00:43:23,400
كنتُ مستاءة لحضور رئيسة الخياطات وحدها للزفاف

711
00:43:23,400 --> 00:43:25,900
لما تقولين أشياء عديمة النفع الآن؟

712
00:43:27,050 --> 00:43:30,800
أنا هنا، جدتي

713
00:43:30,800 --> 00:43:32,640
عمتي

714
00:43:34,800 --> 00:43:38,720
أنا هنا!
أيون بي؟ أين هي أيون بي؟

715
00:43:38,720 --> 00:43:41,120
سمعتُ أنكم وجدتم أيون بي

716
00:43:41,120 --> 00:43:42,860
ستكون هنا قريباً

717
00:43:42,860 --> 00:43:47,030
هل أخبرتيها أنني قادم خالتي؟
هل تتذكرني أيون بي؟

718
00:43:47,030 --> 00:43:49,500
بالطبع، بالطبع تتذكرك

719
00:43:49,500 --> 00:43:53,890
إنها تتذكرك أكثر من أي شخص آخر

720
00:43:53,890 --> 00:43:55,500
و أكثر من أبيها و أمها حتى

721
00:43:55,500 --> 00:43:57,730
حقاً؟

722
00:43:57,730 --> 00:44:01,280
لما أنا متوتر هكذا...

723
00:44:01,280 --> 00:44:03,800
عليك أن تنسى أمر فتاة كدو بو ري فحسب

724
00:44:03,800 --> 00:44:05,420
و تكون مع أيون بي

725
00:44:05,420 --> 00:44:07,010
آه، حقاً. أمي!

726
00:44:07,010 --> 00:44:09,740
أي شخص أحسن مقارنة ببو ري

727
00:44:09,740 --> 00:44:13,260
هل هناك أي شخص آخر غبي و فضولي مثلها؟

728
00:44:15,230 --> 00:44:17,580
هل هو سيء أن نحظى بنفس الأصهار مرة أخرى؟

729
00:44:17,580 --> 00:44:20,620
آوه، مجرد مزحة. مزحة

730
00:44:20,620 --> 00:44:24,140
أنا لا أقول ذلك لأني أريد أيون بي، حقاً

731
00:44:24,880 --> 00:44:29,190
أنتم هنا
آسف على تأخرنا

732
00:44:29,190 --> 00:44:31,210
مرحباً

733
00:44:36,320 --> 00:44:39,800
معلمة كيم، هل بإمكانكِ أن تمنحينا دقيقة على إنفراد

734
00:44:39,800 --> 00:44:41,990
هه؟ حسناً

735
00:44:43,920 --> 00:44:46,630
هل نسيتي كل ما قلته؟

736
00:44:47,800 --> 00:44:52,770
هل تخططين لتقديم بو ري كأيون بي أمام عائلتي؟

737
00:44:52,770 --> 00:44:55,320
إنه شيء يقررانه حماتي و زوجي

738
00:44:55,320 --> 00:44:59,370
بأي عذر أوقفهما؟
فعلت كل ما أستطع

739
00:44:59,370 --> 00:45:01,730
ليس و كأنني الوحيدة التي تعلم عن الأمر

740
00:45:01,730 --> 00:45:03,970
لا يمكنني أن أعيش و ان أخفي حقيقة أن بو ري هي أيون بي

741
00:45:03,970 --> 00:45:06,110
إذن ماذا عني؟

742
00:45:06,110 --> 00:45:08,010
أنا، ماذا سيحدث لي؟

743
00:45:08,010 --> 00:45:10,660
لماذا تسألينني أنا ذلك؟

744
00:45:10,660 --> 00:45:12,750
لو أحبتكِ عائلتنا

745
00:45:12,750 --> 00:45:16,730
عندها حتى بعد رجوع أيون بي، ما كنا لنتخلى عنك

746
00:45:16,730 --> 00:45:20,500
إنه ليس خطأ شخص آخر غيرك أنكِ فقدت ثقة العائلة

747
00:45:20,500 --> 00:45:21,350
أليس كذلك؟

748
00:45:21,350 --> 00:45:24,540
هل نسيتي كيف بذلتُ قصارى جهدي لخدمة العائلة؟

749
00:45:24,540 --> 00:45:30,620
لم يكن لدي خيار آخر سوى إخفاء صور أيون بي

750
00:45:30,620 --> 00:45:35,900
لقد فكرت بالأمر، ولكن يمكنني فقط

751
00:45:35,900 --> 00:45:39,320
أن أقوم بشي واحد
أن أعترف بك كتلميذة لي

752
00:45:39,320 --> 00:45:41,080
تلميذة؟

753
00:45:41,660 --> 00:45:43,000
و بما سيفيدني ذلك؟

754
00:45:43,000 --> 00:45:45,170
تنافسي مع أيون بي بمهاراتك

755
00:45:45,170 --> 00:45:49,720
و لتفوزي
إن أصبحتِ رئيسة الخياطات عبر المنافسة

756
00:45:49,720 --> 00:45:52,480
عندها لا بي سول تشي و لا أصهاركِ

757
00:45:52,480 --> 00:45:54,000
يستطيعون رميكِ خارجاً

758
00:45:54,000 --> 00:45:59,800
إذن تريدينني أن أدخل منافسة هانبوك مع بو ري؟

759
00:45:59,800 --> 00:46:03,250
أنتِ، الجدة، و العمة كلكم إلى جانب بو ري

760
00:46:03,250 --> 00:46:06,620
هل هذا القتال ممكن؟

761
00:46:06,620 --> 00:46:10,730
حماتي لا تعترف بي كرئيسة للخياطات حالياً

762
00:46:10,730 --> 00:46:15,660
و بما أن أختي بالقانون عادت، فسيكون هناك إعادة تنصيب في موقع رئيسة الخياطات قريبا

763
00:46:15,660 --> 00:46:18,950
سوف أجعلك مساعدتي في المنافسة

764
00:46:18,950 --> 00:46:21,130
مساعدتك في المنافسة؟

765
00:46:22,290 --> 00:46:25,300
تريدينني أن أصدق ذلك؟

766
00:46:25,300 --> 00:46:29,590
بو ري إبنتي، ولكنها تلميذة أختي بالقانون بالفعل

767
00:46:29,590 --> 00:46:32,810
فوزكِ هو فوزي

768
00:46:32,810 --> 00:46:35,960
ليس هناك سبب يجعلني لا أدعمكِ

769
00:46:35,960 --> 00:46:38,470
هذا ما توصلت إليه بعد التفكير لمدة طويلة

770
00:46:38,470 --> 00:46:40,990
إن تنافستُ حقاً مع بو ري

771
00:46:40,990 --> 00:46:42,690
ستكونين إلى جانبي؟

772
00:46:42,690 --> 00:46:45,530
سأحفظ وعدي

773
00:46:45,530 --> 00:46:50,400
إن فزتِ، أفكر عندها أن أرسل بي دان و بو ري إلى أمريكا

774
00:46:50,400 --> 00:46:52,600
لقد أخبرتها بالفعل

775
00:46:53,020 --> 00:46:56,070
إنها الطريقة الوحيدة حيث تتمكنين أنتِ ، أنا

776
00:46:56,070 --> 00:46:59,560
و بو ري من العيش بسلام

777
00:46:59,560 --> 00:47:02,220
فقط إن كانت المنافسة عادلة

778
00:47:02,220 --> 00:47:04,760
ولكن إن خسرتِ

779
00:47:04,760 --> 00:47:08,720
عديني عندها أنكِ ستتقبلين خسارتكِ

780
00:47:08,720 --> 00:47:11,600
لا يمكنكِ الفوز ببي سول تشي بطمعكِ فقط

781
00:47:11,600 --> 00:47:16,570
إن لم تكن لديكِ المهارات، عندها حتى لو كنتي إبنتي الحقيقية

782
00:47:16,570 --> 00:47:20,490
فأبقي في بالكِ بأنكِ لن تكوني رئيسة الخياطات

783
00:47:27,870 --> 00:47:31,430
لماذا تأخذ أيون بي وقتاً طويلاً لتصل؟

784
00:47:31,430 --> 00:47:33,670
أنا أنتظرها بفارغ الصبر

785
00:47:33,670 --> 00:47:38,350
قالت أنها بحاجة لبعض الوقت لتهدأ
أظنها متوترة أيضاً

786
00:47:38,350 --> 00:47:40,010
لقد وصلت

787
00:47:41,020 --> 00:47:46,280
وصلت أيون بي. ماذا تفعل؟
أيون بي هنا. ألن تحضرها؟ إذهب و أحضرها

788
00:47:46,280 --> 00:47:49,560
سوف أجن

789
00:47:49,560 --> 00:47:51,280
صرتُ متوتراً فجأة

790
00:47:51,280 --> 00:47:53,970
انت تصيبني بالتوترأيضاً

791
00:47:53,970 --> 00:47:56,850
ماذا تفعل؟
أسرع و أحضرها إلى هنا

792
00:47:56,850 --> 00:47:58,520
حسناً

793
00:48:02,940 --> 00:48:04,410
هه؟

794
00:48:05,900 --> 00:48:09,490
بو ري بو ري، بي دان

795
00:48:15,930 --> 00:48:18,800
يا إلهي، أبي أنا التقيك مرة أخرى

796
00:48:18,800 --> 00:48:22,310
ماذا تفعلان هنا؟

797
00:48:22,800 --> 00:48:26,480
هل رأيتِ أيون بي؟

798
00:48:26,480 --> 00:48:30,910
أمي قالت أنها

799
00:48:30,910 --> 00:48:33,270
ستعرفني على أمها، أبيها، و جدتها

800
00:48:33,270 --> 00:48:35,230
و قد أحضرتني إلى بي سول تشي

801
00:48:35,230 --> 00:48:36,960
ماذا قلتي؟

802
00:48:36,960 --> 00:48:42,000
أم بو ري بو ري، أبوها، و جدتها؟

803
00:48:42,000 --> 00:48:44,230
ماذا يحدث؟

804
00:48:44,230 --> 00:48:48,610
جي هوا، هل دعوت بو ري إلى هذا اللقاء العائلي؟ و تلك الطفلة أيضاً؟

805
00:48:48,610 --> 00:48:52,380
يا إلهي
ألا تقيم أي وزن لما يقوله والدك؟

806
00:48:52,380 --> 00:48:55,340
لي جي هوا، ماذا تفعل؟

807
00:48:55,340 --> 00:48:57,400
هذه قلة إحترام من قبلك تجاه الذين قاموا بدعوتنا

808
00:48:57,400 --> 00:48:59,900
كيف يمكنك إحضار أي شخص من تلقاء نفسك؟

809
00:48:59,900 --> 00:49:03,010
أخبرتك بأن هذا اليوم إحتفال بمناسبة إيجاد أيون بي

810
00:49:03,010 --> 00:49:08,230
هذا منزل أصهاري
كان عليك على الأقل أن تخبرهم مسبقاً

811
00:49:08,230 --> 00:49:13,380
هل يجب أن تفتعل المشاكل في يوم مهم كهذا حيث سألتقي أختي بالقانون لأول مرة؟

812
00:49:13,380 --> 00:49:16,790
أنا دعوت بو ري، لذا توقفوا

813
00:49:16,790 --> 00:49:21,110
جدتي. هل هناك سبب يجعلك تدعين تلميذتكِ لإجتماعنا العائلي؟

814
00:49:21,110 --> 00:49:23,170
أنا آسفة

815
00:49:23,770 --> 00:49:27,260
ولكن لستُ هنا بصفتي تلميذة بي سول تشي

816
00:49:27,260 --> 00:49:30,220
سمعتُ أن هنالك عشاء عائلي اليوم

817
00:49:30,220 --> 00:49:34,690
لذا إرتديت الهانبوك لأول مرة منذ فترة طويلة

818
00:49:34,690 --> 00:49:37,360
عشاء عائلي؟

819
00:49:38,850 --> 00:49:40,610
جي هوا...

820
00:49:42,480 --> 00:49:44,620
إنها عزيزتنا أيون بي

821
00:49:44,620 --> 00:49:46,190
هه؟

822
00:49:48,680 --> 00:49:53,040
لما لا تقولين شيئاً أيون بي؟
جي هوا كان بإنتظارك منذ مدة طويلة حقاً

823
00:50:01,280 --> 00:50:04,520
أنتم تمزحون، صحيح؟

824
00:50:04,520 --> 00:50:08,120
خالتي، كيف تكون بو ري بو ري هي أيون بي؟

825
00:50:12,320 --> 00:50:16,140
ولكن هذه حقيبة حظ تحمي صاحبها فقط

826
00:50:16,140 --> 00:50:17,810
كيف يمكنك أن تعطيها لشخص آخر؟

827
00:50:17,810 --> 00:50:21,800
يقولون أن أدفأ ملابس تحظى بها هي الإنسان

828
00:50:26,860 --> 00:50:31,740
ما هذا؟
بو ري هي أيون بي؟

829
00:50:34,890 --> 00:50:38,320
أمي إنتظري

830
00:50:38,320 --> 00:50:43,550
أحتاج أن أسمع ذلك منكِ

831
00:50:45,690 --> 00:50:49,270
أنتَ لم تجلب حتى طائرة ورقية معك اليوم

832
00:50:49,270 --> 00:50:51,740
لما جئت خالي اليدين؟

833
00:50:51,740 --> 00:50:53,340
طائرة ورقية؟

834
00:50:56,640 --> 00:50:58,990
لم يكن لدي الوقت

835
00:51:00,430 --> 00:51:02,060
لصنع واحدة

836
00:51:03,950 --> 00:51:07,610
الساعة التي وجدتها لك في المطعم الصيني

837
00:51:08,450 --> 00:51:11,350
الا زالت لديك؟

838
00:51:12,260 --> 00:51:13,930
بالطبع

839
00:51:15,290 --> 00:51:19,520
ولكن حقيبة الحظ التي أهديتني إياها

840
00:51:19,950 --> 00:51:24,690
حقيبة الضحك و الحظ تلك

841
00:51:26,830 --> 00:51:29,330
أعطيتها للمرأة

842
00:51:30,910 --> 00:51:32,940
التي أحب

843
00:51:33,960 --> 00:51:35,870
لا بأس بذلك، صحيح؟

844
00:51:40,260 --> 00:51:45,690
لقد وعدتُ أن أشتري لك الجاجانغميون يوم الأحد

845
00:51:46,240 --> 00:51:49,170
أنا آسفة لأني لم أحفظ الوعد

846
00:51:50,690 --> 00:51:55,970
أنا أيضاً لم أفكر بأن ذلك سيستغرق عشرين عاما

847
00:51:57,370 --> 00:52:02,500
لقد إنتظرتني طويلاً ذلك اليوم، صحيح أوبا؟

848
00:52:13,670 --> 00:52:18,250
كيف يمكن...
كيف يمكن هذا؟

849
00:52:18,250 --> 00:52:20,950
كيف يمكن أن يكون هذا؟

850
00:52:27,390 --> 00:52:30,670
بو ري. بو ري بو ري

851
00:52:31,760 --> 00:52:36,390
هل أنتِ حقاً أيون بي؟
أنتِ، بو ري

852
00:52:37,030 --> 00:52:39,870
أنتِ حقاً جانغ أيون بي؟

853
00:52:42,530 --> 00:52:44,230
نعم

854
00:52:46,320 --> 00:52:51,220
أمي، توقفي عن البكاء

855
00:52:51,970 --> 00:52:55,600
بي دان، أنا جدكِ

856
00:52:55,600 --> 00:52:57,270
نعم؟

857
00:52:57,840 --> 00:53:01,960
البروفيسور، أنت والد أمي؟

858
00:53:03,010 --> 00:53:08,920
و هذه هي الإمرأة التي أنجبت أمكِ
و أيضا ...

859
00:53:13,360 --> 00:53:19,440
و أنا جدة أمك
تعالي هنا

860
00:53:23,930 --> 00:53:27,610
كل الكبار أخبروني بأني ذكية

861
00:53:27,610 --> 00:53:30,990
ولكن اليوم يجعلني محتارة حقاً

862
00:53:30,990 --> 00:53:34,440
جدتي الجميلة هي جدتي الجميلة فحسب، صحيح؟

863
00:53:34,440 --> 00:53:38,630
نعم. أنا دائماً جدتكِ الجميلة

864
00:53:39,710 --> 00:53:44,030
أبي
بو ري هي أيون بي

865
00:53:45,740 --> 00:53:49,930
أمي، بو ري هي أيون بي

866
00:53:52,290 --> 00:53:57,310
فمي!
ماذ لو صرنا أصهاراً مرة أخرى حقاً؟

867
00:53:57,310 --> 00:54:00,120
كلا، حتى لو بو ري هي أيون بي

868
00:54:00,120 --> 00:54:02,600
فهي لا تزال أما عزباء.

869
00:54:02,600 --> 00:54:05,600
ما هذا الجنون؟

870
00:54:13,490 --> 00:54:16,380
جاي هي

871
00:54:16,380 --> 00:54:19,710
كيف تكون بو ري هي ابنت بي سول تشاي الحقيقية؟

872
00:54:19,710 --> 00:54:21,530
هل كنت تعرفين هذا من قبل؟

873
00:54:21,530 --> 00:54:25,420
انا فقط عرفت من عدة ايام

874
00:54:25,420 --> 00:54:27,380
انا و امي لم نستطع ان نصدق

875
00:54:27,380 --> 00:54:28,990
لا

876
00:54:28,990 --> 00:54:33,710
كنت تعرفين هذا من قبل ان نتزوج

877
00:54:33,710 --> 00:54:37,940
لهذا خبئت صورة جانغ أون بي في غرفتي

878
00:54:37,940 --> 00:54:39,220
لا، هذا ليس صحيح يا جاي هي

879
00:54:39,220 --> 00:54:44,130
هل عرفت منذ ان رأيتها في المسابقة؟

880
00:54:44,130 --> 00:54:47,390
و لهذا كنت مصرة على ان تغلبي بو ري

881
00:54:47,390 --> 00:54:51,090
كيف تقول هذا لي؟

882
00:54:51,090 --> 00:54:52,830
هل حقا لا تعرف كيف شعرت انا

883
00:54:52,830 --> 00:54:56,770
لما عرفت ان ابنتهم الحقيقية متبناة

884
00:54:56,770 --> 00:55:02,490
شعورك الأن ليس هو الأمر المهم. ابنتهم هي بو ري

885
00:55:02,490 --> 00:55:07,940
هل صديقة جاي هوا هي البنت الحقيقية لأنه ابن الزوجة الأولى

886
00:55:07,940 --> 00:55:11,630
و لأنني انا ابن العاشقة لا استطيع ان اغلب جاي هوا في اي شيء

887
00:55:11,630 --> 00:55:13,430
جاي هي

888
00:55:14,300 --> 00:55:16,370
كيف تقول هذا

889
00:55:17,880 --> 00:55:20,270
الم تتزوجني لأنك تحبني؟

890
00:55:20,270 --> 00:55:24,580
صحيح، انا احببتك و ويقت بك

891
00:55:24,580 --> 00:55:31,140
لكن لما افكر بما حدث اليوم، لا استطيع ان اصدق كلمة واحدة من فمك

892
00:55:31,590 --> 00:55:34,360
هل هنالك اي شيء حقيقي فيك؟

893
00:55:34,360 --> 00:55:38,620
هل اسمك اصلا يون مين جونغ؟

894
00:55:40,650 --> 00:55:43,110
لا تقل ذلك

895
00:55:43,490 --> 00:55:46,570
لن يتغير شيء

896
00:55:46,570 --> 00:55:49,640
لماذا انت مخيف هكذا

897
00:55:51,520 --> 00:55:56,560
من الأن فصاعدا لا تلمسيني دون اذن مني

898
00:55:56,560 --> 00:55:58,070
خاي هي

899
00:55:58,070 --> 00:56:00,460
لقد كنت متسرعا

900
00:56:00,860 --> 00:56:03,990
الى ان اعرف من انت حقا

901
00:56:03,990 --> 00:56:06,700
لا استطيع ان اسمح لك ان تلمس اي شيء من ممتلاكاتي

902
00:56:11,060 --> 00:56:12,240
جاي هي

903
00:56:12,240 --> 00:56:16,580
.جاي هي، جاي هي انتظر
افلتي

904
00:56:27,710 --> 00:56:32,000
لا، لا، ليس جاي هي

905
00:56:33,610 --> 00:56:36,410
احتاج ان احمي جاي هي

906
00:56:50,170 --> 00:56:52,110
مون جي سانغ

907
00:56:52,110 --> 00:56:54,680
هنالك مكان ما عليك ان تذهبي اليه معي. اذهبي بإتجاه شي هيونغ

908
00:56:54,680 --> 00:56:59,340
هل جننت! اخرج الأن. هل انت تحاول ان تخطفني

909
00:57:02,000 --> 00:57:05,150
صحيح، هنالك GPS في السيارة

910
00:57:05,150 --> 00:57:10,520
اذا جاي هي يعرف اين انا، ربما تكون هذه فرصتي

911
00:57:16,470 --> 00:57:19,930
نعم؟ ماذا تقصد بنقض التبني

912
00:57:19,930 --> 00:57:23,180
اين لو وجدت اون بي، هذا ليس فعلا صحيحا

913
00:57:23,180 --> 00:57:26,200
نقض التبني هو مازال تساهلا معها

914
00:57:26,200 --> 00:57:30,260
كيف هذا تساهل؟ لم اراكم بهذه الطريقة من قبل

915
00:57:30,260 --> 00:57:32,340
لكنكم فعلا قاسين

916
00:57:32,340 --> 00:57:35,540
اسكتي

917
00:57:35,540 --> 00:57:39,060
ان ننقض التبني سيؤذي مين جونغ كثيرا

918
00:57:39,060 --> 00:57:40,720
هل هنالك داي لهذا

919
00:57:40,720 --> 00:57:47,290
مين جونغ كانت اول من عرف ان يو بي هي بو ري

920
00:57:47,290 --> 00:57:49,860
لكنها خبئت هذا عنا قصدا

921
00:57:49,860 --> 00:57:51,820
ماذا تعني انها كانت اول من عرف

922
00:57:51,820 --> 00:57:55,710
ماذا تقولون؟

923
00:58:01,490 --> 00:58:05,610
ماذا تفعل؟

924
00:58:05,610 --> 00:58:09,140
هل ستقتلني هنا حتى لا يعرف احد

925
00:58:09,140 --> 00:58:12,870
هذا اول مصنع بناه ابي

926
00:58:16,710 --> 00:58:19,710
ايضا لو كل المصانع الأخرى اخذت من صاحبي الأقراض بالربا

927
00:58:19,710 --> 00:58:22,840
حافظ على هذه الشركة الى النهاية

928
00:58:22,840 --> 00:58:29,050
في اخر مرة رأيته قال انه سيعود الى هذا المصنع حتما

929
00:58:33,400 --> 00:58:40,420
"الترجمة مقدمة لكم من فريق" تبادل الشخصيات
@ viki.com

930
00:58:46,590 --> 00:58:50,720
جاي هي انقظني. انا خائفة

931
00:58:50,720 --> 00:58:53,470
اظن ان مون جي سانغ يحاول قتلي

932
00:58:54,980 --> 00:58:57,050
مون جي سانغ؟

933
00:59:00,940 --> 00:59:04,370
..الرقم الذي تتصل به لا يمكن الإتصال به حاليا

934
00:59:04,370 --> 00:59:07,100
يون تشون. اذهف الى العنوان الذي ارسلتة لك الأن

935
00:59:07,100 --> 00:59:11,930
.و اتصل بالشرطى. اظن ان مين جونغ في خظر
ليس لدينا وقت

936
00:59:21,010 --> 00:59:23,320
فقط اقتلني

937
00:59:24,070 --> 00:59:26,280
بدلا من ان نزعجني طول حياتي

938
00:59:26,280 --> 00:59:28,800
احسن ان اموت

939
00:59:30,200 --> 00:59:35,100
هل اضع على بي دان طابع ان اباها قتل امها؟

940
00:59:35,100 --> 00:59:37,620
كفي

941
00:59:38,770 --> 00:59:43,890
لماذا؟ لأن اقول لك ان تقتلني، هل خفت؟

942
00:59:44,740 --> 00:59:47,670
انت بائس و مثير للشفقة

943
00:59:48,720 --> 00:59:53,260
لماذا موت ابوك هو بسببي؟

944
00:59:53,260 --> 00:59:58,790
اهلك العظماء، لو كانت حياتهم رائعة ما كان لهم ندم لما ماتوا

945
01:00:02,180 --> 01:00:08,000
لماذا؟ هل اجضرتني هنا حتى ارجوا الغفران من ابيك؟

946
01:00:08,000 --> 01:00:11,700
ماذا انا فعلت؟ لماذا اعتذر؟

947
01:00:18,170 --> 01:00:22,030
انت اقل من انسان

948
01:00:29,060 --> 01:00:32,340
اقول لك ان تقتلني، فلماذا تتردد؟

949
01:00:32,340 --> 01:00:37,470
كف عن ازعاج جاي هي و فقط اقتلني

950
01:00:37,470 --> 01:00:41,720
لجاي هي، انا مستعدة ان اضحي بحياتي

951
01:00:41,720 --> 01:00:45,950
فقط دع جاي هي و شأنه

952
01:00:48,080 --> 01:00:50,690
لا لا لا

953
01:00:50,690 --> 01:00:54,730
ارجوك انقذني. انا حقا احب جاي هي

954
01:00:54,730 --> 01:00:57,880
دعني اظل الى جانب جاي هي. اتوسل اليك

955
01:00:57,880 --> 01:01:02,300
لقد انفذت طاقتك في ازعاجي

956
01:01:02,300 --> 01:01:04,410
مقرفة

957
01:01:04,960 --> 01:01:07,370
توقف يا مون جي سانغ

958
01:01:13,910 --> 01:01:16,920
مين جونغ، مين جونغ، هل انت بخير؟

959
01:01:16,920 --> 01:01:18,770
مين جونغ

960
01:01:19,450 --> 01:01:21,350
جاي هي؟

961
01:01:22,660 --> 01:01:24,920
هل انت حقا جاي هي؟

962
01:01:26,220 --> 01:01:29,350
كيف عرفت انني هنا؟

963
01:01:32,770 --> 01:01:35,770
أيها المطارض

964
01:01:37,280 --> 01:01:39,230
!تزعج زوجتي

965
01:01:39,230 --> 01:01:41,570
انت

966
01:01:41,570 --> 01:01:43,420
جاي هي

967
01:01:49,680 --> 01:01:52,140
لا يمكنك ان تفعل هذا. لي جاي هي

968
01:01:52,140 --> 01:01:55,480
دعني. دعني

969
01:01:59,530 --> 01:02:01,180
لي جاي هي

970
01:02:01,180 --> 01:02:03,910
اذا لا تريد ان تصبح مثلي

971
01:02:03,910 --> 01:02:06,980
ارجوك افتح عيونك و اعرف من هي يون مين جونغ

972
01:02:06,980 --> 01:02:10,210
يبدوا انك لم تسترجع صوابك انت

973
01:02:10,210 --> 01:02:12,520
انا سأقتلك اليوم

974
01:02:30,400 --> 01:02:33,780
لقد مرت 3 سنوات منذ ان التقينا

975
01:02:33,780 --> 01:02:37,320
يبدوا ان حلم اننا نتزوج الأن

976
01:02:41,670 --> 01:02:44,130
ايعجبك؟

977
01:02:54,610 --> 01:02:57,090
لن تتغير مشاعرك اتجاهي اليس كذلك؟

978
01:02:57,090 --> 01:03:00,880
احبك اكثر من حياتي نفسها

979
01:03:00,880 --> 01:03:06,370
جي سانغ، لنبذل قصار جهدنا هذه سنة لتنجح انت في الإمتحان و لنتزوج

980
01:03:06,370 --> 01:03:11,250
أريد ان انجب طفلتك و ان اعيش كزوجتك طال حياتي

981
01:03:11,250 --> 01:03:13,940
احبك اكثر من حياتي كلها

