﻿1
00:00:00,220 --> 00:00:02,530
الحلقة 43

2
00:00:03,660 --> 00:00:05,690
حتى لو لم أنهيه بنفسي،

3
00:00:05,690 --> 00:00:08,210
ألن ينتهي الزواج من تلقاء نفسه لو كان مقدرا له ذلك؟

4
00:00:08,210 --> 00:00:10,910
حقاً؟ أظن ذلك أيضاً

5
00:00:10,910 --> 00:00:16,200
و لهذا فإن اليوم، حيث أن الجميع من بي سول تشي و من عائلة أصهارك مجتمعون معاً

6
00:00:16,200 --> 00:00:18,910
أفكر في كشف أكثر سر تخافين منه

7
00:00:18,910 --> 00:00:21,100
مون جي سانغ

8
00:00:21,100 --> 00:00:24,110
ما الذي تحاول فعله؟

9
00:00:24,110 --> 00:00:29,220
يبدو أن بو ري تُعامل بصورة غير عادلة كونها أماً عازبة

10
00:00:29,220 --> 00:00:34,240
كهدية لزفاف بو ري، سأكشف الحقيقة من أجلها

11
00:00:34,240 --> 00:00:40,530
و بما أن جدة بي دان أتت في الوقت المناسب، فلدينا شاهد ممتاز

12
00:00:41,250 --> 00:00:44,160
لأنني أريد أن أفشي كل شيء

13
00:00:44,160 --> 00:00:46,920
و أعيش براحة

14
00:00:46,920 --> 00:00:50,630
مون جي سانغ. مون جي سانغ، هل جُننت؟

15
00:00:50,630 --> 00:00:52,630
أين أنت؟

16
00:00:55,460 --> 00:00:57,550
رئيسة الخياطات

17
00:01:01,630 --> 00:01:03,510
أنت...

18
00:01:12,720 --> 00:01:15,600
خالتي، لما لا يبدأون الزفاف؟

19
00:01:15,600 --> 00:01:17,470
لأن والدة العروس لم تصل بعد

20
00:01:17,470 --> 00:01:19,360
أمي لم تصل بعد؟

21
00:01:19,360 --> 00:01:23,000
ماذا تقولين؟
أين من الممكن أن تذهب تاركة هذا؟

22
00:01:23,000 --> 00:01:26,680
أظنها ذهبت لمقابلة يون مين جونغ

23
00:01:26,680 --> 00:01:28,200
ماذا؟

24
00:01:28,200 --> 00:01:30,110
يون مين جونغ؟

25
00:01:30,110 --> 00:01:35,870
كلا! قابلني حالاً
سأكون هناك في الحال، لذا لا تفعل أي شيء

26
00:01:35,870 --> 00:01:38,760
أرجوك، أرجوك هذه المرة فقط، أتوسل إليك

27
00:01:38,760 --> 00:01:44,050
الذهاب إلى الشركة و كشف كل الحقيقة للي جي هي ستكون الخطوة الصحيحة على الأرجح

28
00:01:44,050 --> 00:01:49,420
لأنه سيكون من الأسرع إعادة لي جي هي إلى صوابه منكِ

29
00:01:49,420 --> 00:01:51,010
إذن

30
00:01:52,390 --> 00:01:55,920
مون جي سانغ! مون جي سانغ

31
00:01:55,920 --> 00:01:57,800
ذلك الوغد

32
00:02:00,780 --> 00:02:04,400
معلم بارك، لا بد أن أمي تمر بوقت عصيب اليوم

33
00:02:04,400 --> 00:02:06,920
قالت أنها ستتصل في يوم آخر

34
00:02:06,920 --> 00:02:11,680
ما الخطب؟
هل هناك ما أصاب والدة أيون بي؟

35
00:02:11,680 --> 00:02:16,690
من المحتمل أن لا يكون أمراً كبيراً
هناك أمر طاريء لذا سأغادر الآن

36
00:02:22,600 --> 00:02:26,190
رئيسة الخياطات. الزفاف على وشك أن يبدأ
ما الذي تفعلينه هنا؟

37
00:02:26,190 --> 00:02:29,590
أنت الشخص الذي كان يتبع مين جونغ أيام الجامعة

38
00:02:29,590 --> 00:02:31,570
ليس لدينا الوقت

39
00:02:31,570 --> 00:02:33,110
دعينا نسرع و نحضر الزفاف

40
00:02:33,110 --> 00:02:34,240
ولكن...

41
00:02:34,240 --> 00:02:36,230
سأعتني بأمر يون مين جونغ

42
00:02:36,230 --> 00:02:38,870
سأتأكد من إنها غير قادرة على فعل أي شيء، لذا لا تقلقي

43
00:02:38,870 --> 00:02:42,720
سأرافقكِ للزفاف. أسرعي

44
00:02:42,720 --> 00:02:44,560
أسرعي

45
00:02:47,840 --> 00:02:50,730
لما لا تأتي؟

46
00:02:52,810 --> 00:02:54,530
أوه، ها هي!

47
00:03:01,500 --> 00:03:03,270
أنا آسفة

48
00:03:11,690 --> 00:03:16,310
والدة العروس تتصرف بأنها أعلى من والدي العريس

49
00:03:16,310 --> 00:03:18,340
أنا آسفة

50
00:03:36,100 --> 00:03:38,990
أين كنتِ؟

51
00:03:38,990 --> 00:03:41,530
سأخبرك لاحقاً

52
00:03:43,250 --> 00:03:47,220
كيف تجرؤ على أن تأتي هنا؟

53
00:03:47,920 --> 00:03:51,730
دعيها
ألا ترين أن بي دان تمسكُ بيدها؟

54
00:03:51,730 --> 00:03:54,430
ألهذا تستطيع المجيء لأن الطفلة تريدها؟

55
00:03:54,430 --> 00:03:57,540
إنه زفاف مهم
كيف يمكن لشخص مثلها ...

56
00:03:57,540 --> 00:04:01,170
لقد ربت أيون بي ل20 عاماً
ليس هناك سبب لإيقافها عن مشاهدة الزفاف

57
00:04:01,170 --> 00:04:03,080
لا تقلقي بهذا الخصوص

58
00:04:06,310 --> 00:04:08,920
تحركوا!

59
00:04:11,190 --> 00:04:13,610
تحركوا!

60
00:04:15,620 --> 00:04:18,530
تحركوا!

61
00:04:26,770 --> 00:04:29,590
"الترجمة مقدمة لكم من فريق" تبادل الشخصيات
@ viki.com

62
00:04:30,520 --> 00:04:33,710
"الترجمة مقدمة لكم من فريق" تبادل الشخصيات
@ viki.com

63
00:04:34,540 --> 00:04:37,940
"الترجمة مقدمة لكم من فريق" تبادل الشخصيات
@ viki.com

64
00:04:37,940 --> 00:04:43,490
حماي، حماتي، أشكركما لأنكما أنجبتما بو ري

65
00:05:18,760 --> 00:05:21,290
بو ري بو ري جميلة جداً!

66
00:05:21,290 --> 00:05:24,580
"الترجمة مقدمة لكم من فريق" تبادل الشخصيات
@ viki.com

67
00:05:33,870 --> 00:05:37,220
"الترجمة مقدمة لكم من فريق" تبادل الشخصيات
@ viki.com

68
00:05:41,430 --> 00:05:43,930
أبي، حقاً...

69
00:05:52,160 --> 00:05:53,620
أنا آسف

70
00:05:56,960 --> 00:06:00,320
أنا خائفة. و مرتعبة

71
00:06:00,320 --> 00:06:03,430
أتساءل إن كنتُ أستطيع حماية أيون بي

72
00:06:03,430 --> 00:06:06,490
بسببي، كانت حياتها صعبة لمدة 20 عاماً

73
00:06:06,490 --> 00:06:10,550
ماذا لو آذيتها مرة أخرى؟

74
00:06:20,980 --> 00:06:22,450
أمي

75
00:06:24,690 --> 00:06:26,980
نعم، أنا أمكِ

76
00:06:26,980 --> 00:06:31,950
من الآن فصاعداً، فلتري الأشياء الجميلة فقط، فلتأكلي الأكل اللذيذ فقط

77
00:06:31,950 --> 00:06:35,280
و لتعيشي حياة مرفهة لترتاحي

78
00:06:35,280 --> 00:06:39,590
اليوم، إبنتي، أنتِ تبدين جميلة جداً

79
00:06:41,880 --> 00:06:44,310
فلتنتبهي لنفسك أينما ذهبتِ

80
00:06:44,310 --> 00:06:46,520
لا تتأذي مرة أخرى

81
00:06:47,100 --> 00:06:52,560
أشكركِ على تربيتي

82
00:07:07,150 --> 00:07:11,820
أمي تبدو كملاكٍ من السماء

83
00:07:15,880 --> 00:07:17,970
صحيح، جدتي؟

84
00:07:23,480 --> 00:07:27,830
جدتي؟
أين ذهبت؟

85
00:07:32,380 --> 00:07:36,760
بو ري بو ري، ماذا هناك؟

86
00:07:39,220 --> 00:07:41,670
لأني سعيدة

87
00:07:41,670 --> 00:07:44,280
لأني سعيدة جداً

88
00:07:44,280 --> 00:07:47,180
صحيح؟ و أنا أيضاً

89
00:07:47,180 --> 00:07:49,610
أنا سعيد جداً أيضاً

90
00:07:53,990 --> 00:07:57,080
أشكركِ، أمي !

91
00:08:08,200 --> 00:08:11,550
بو ري بو ري نحن الآن جي هوا- بو ري، صح؟

92
00:08:12,970 --> 00:08:16,460
قوليها بصوتٍ عالٍ
أنا جي هوا-بو ري !

93
00:08:16,460 --> 00:08:17,990
أسرعي !

94
00:08:17,990 --> 00:08:22,270
أنا جي هوا-بو ري!

95
00:08:29,110 --> 00:08:31,590
أنا جي هوا- بو ري !

96
00:08:33,060 --> 00:08:36,500
جونغ ران، إصعدي على ظهري

97
00:08:38,430 --> 00:08:40,140
أنا!

98
00:08:40,940 --> 00:08:43,760
أنا والد الطفل !

99
00:08:47,600 --> 00:08:49,950
لقد تزوجنا نحن أيضاً!

100
00:08:49,950 --> 00:08:51,470
أشعر بالدوار !

101
00:08:51,470 --> 00:08:53,920
هل أنتِ بخير؟

102
00:08:53,920 --> 00:08:55,610
نعم

103
00:08:59,450 --> 00:09:02,000
قائدة الفريق أوه، أين جي هي؟

104
00:09:02,000 --> 00:09:04,880
قال إنه ذاهب إلى الزفاف
ألم تذهبي معه؟

105
00:09:04,880 --> 00:09:08,540
الزفاف؟ قال إنه لن يذهب. هل أنتِ متأكدة؟

106
00:09:08,540 --> 00:09:11,200
نعم، رأيته يغادر

107
00:09:26,360 --> 00:09:30,460
كنتُ ذاهباً للعمل لأنني ظننتُك لن تأتي، ولكنك هنا

108
00:09:30,460 --> 00:09:32,960
أنتَ لم تأتي لزفافي حتى

109
00:09:32,960 --> 00:09:36,280
ولكنك حضرتَ زفاف أخي لتكون التابع أم ماذا

110
00:09:36,280 --> 00:09:39,910
هل تظن أنك يجب أن تلتصق بأخي لتعيش؟

111
00:09:39,910 --> 00:09:43,500
حضرتُ زفافك أيضاً
ذلك اليوم...

112
00:09:43,500 --> 00:09:44,690
مين جونغ !

113
00:09:44,690 --> 00:09:48,910
علمتَ أن جدة بي دان أصيبت في حادث أمام صالة الزفاف

114
00:09:48,910 --> 00:09:52,660
ذهبتُ إلى المستشفى بدلاً من يون يمن جونغ، لذا لم أكن قادراً على حضور زفافك

115
00:09:52,660 --> 00:09:57,810
تلك السيدة أصيبت في حادث ولكن لما كان على يون يمن جونغ الذهاب للمستشفى؟

116
00:09:57,810 --> 00:10:01,670
هل كان على عروس تتزوج ان تلغي زواجها لأن الخادمة تأذت؟

117
00:10:01,670 --> 00:10:04,560
لقد رأيت الصور ولكنك لم تصدق حتى الآن؟

118
00:10:04,560 --> 00:10:07,710
يون يمن جونغ هي إبنة تلك السيدة

119
00:10:07,710 --> 00:10:11,400
في يوم زفافك، يون يمن جونغ طلبت مني باكية

120
00:10:11,400 --> 00:10:13,540
أرجوك أسرع و خذها للمستشفى""

121
00:10:13,540 --> 00:10:17,200
و اي علاقة قد تكون بينهما لتطلب مني شيئاً كهذا؟

122
00:10:17,200 --> 00:10:19,560
ألن تتوقف؟

123
00:10:21,590 --> 00:10:23,480
ألم تخبرك يون مين جونغ؟

124
00:10:23,480 --> 00:10:25,990
لما عليها أن تتوسل بو ري لتغفر لها؟

125
00:10:25,990 --> 00:10:29,780
الشخص الذي يجب أن يتوسل من أجل الغفران هي دو بو ري و ليست مين جونغ

126
00:10:29,780 --> 00:10:31,860
لأنها سوف يُلغى تبنيها بسبب دو بو ري

127
00:10:31,860 --> 00:10:34,780
فلتعد لصوابك، أيها المدير

128
00:10:34,780 --> 00:10:39,000
اليوم ثانية، يون مين جونغ حاولت أن تدمر الزفاف ولكنها فشلت

129
00:10:39,000 --> 00:10:44,200
إن لم تعد لصوابك، فلا نعلم ما قد تفعله يون يمن جونغ لبو ري

130
00:10:45,760 --> 00:10:50,550
إن تأذت بو ري، فلن أقف ساكناً أيضاً

131
00:10:50,550 --> 00:10:54,980
بالنظر للأمر الآن، ألا يميل قلبك لدو بو ري؟

132
00:10:54,980 --> 00:10:59,030
هل يعلم أخي أيضاً؟
بأنك تفكر هكذا تجاه زوجته؟

133
00:10:59,030 --> 00:11:00,170
أيها المدير

134
00:11:00,170 --> 00:11:04,830
سواء كنتَ تحب دو بو ري أم لا، فلن أوقفك

135
00:11:04,830 --> 00:11:09,730
ولكنني لم أعد أصدق ما تقوله أنت أو يون مين جونغ

136
00:11:09,730 --> 00:11:14,230
سأتأكد مباشرة بعيني و أحكم بنفسي

137
00:11:16,300 --> 00:11:19,300
إذن هل ستصدق لو قلتها أنا؟

138
00:11:19,300 --> 00:11:25,530
تنحي أرجوك. أجبرتُ نفسي على المجيء اليوم ليراني الناس قبل أن ينتهي الحفل

139
00:11:28,780 --> 00:11:31,700
مين جونغ هي إبنتي

140
00:11:31,700 --> 00:11:35,260
زوجتك، مين جونغ، هي إبنتي

141
00:11:35,260 --> 00:11:37,700
لهذا السبب ذهبتُ لزفافك

142
00:11:37,700 --> 00:11:43,120
كأم، أردتُ أن أعطي إبنتي زوجاً من الخواتم في يوم زفافها

143
00:11:43,120 --> 00:11:44,510
هل أنتِ مجنونة؟

144
00:11:44,510 --> 00:11:47,770
نعم، مين جونغ و أنا مجنونتان

145
00:11:47,770 --> 00:11:50,150
لهذا فقد وصلنا إلى هذا الحد

146
00:11:51,180 --> 00:11:52,960
دعني أطلب منك معروفاً

147
00:11:52,960 --> 00:11:56,950
أرجوك إمنع مين جونغ عن فعل أمور سيئة أخرى

148
00:11:56,950 --> 00:12:00,490
لتكون فتاة جيدة و تعيش كزوجة لك فقط

149
00:12:00,490 --> 00:12:03,910
مين جونغ، تلك المسكينة خائفة من أن تفقد عائلتك

150
00:12:03,910 --> 00:12:06,970
لهذا فهي مجنونة و تتصرف وفقاً لذلك

151
00:12:06,970 --> 00:12:08,390
هذا غير ممكن

152
00:12:08,390 --> 00:12:11,870
غير ممكن، ولكن حقيقة أن مين جونغ هي إبنتي

153
00:12:11,870 --> 00:12:15,430
هي حقيقة تعرفها أمك هوا يون  أيضاً

154
00:12:16,940 --> 00:12:19,350
لو أن ما تقولينه صحيح

155
00:12:19,350 --> 00:12:23,050
فهذا سبب آخر يجعلني لا أعيش مع مين جونغ بعد الآن

156
00:12:41,130 --> 00:12:50,000
"الترجمة مقدمة لكم من فريق" تبادل الشخصيات
@ viki.com

157
00:12:54,370 --> 00:12:56,310
ما شأنكِ بهذا الزفاف لتحضريه؟

158
00:12:56,310 --> 00:12:57,980
ماذا عن هذا الزفاف؟

159
00:12:57,980 --> 00:13:00,600
إنه زفاف إبنتي بو ري، لذا يجب أن أكون هنا

160
00:13:00,600 --> 00:13:03,870
إنها ليست فتاة تواصل ما تفعله بدون أن تعير أهمية لما يجري حولها

161
00:13:03,870 --> 00:13:05,730
مثلما فعلت إبنة أخرى عندما رأت أمها مصابة و رأسها ينزف

162
00:13:05,730 --> 00:13:07,380
تظنين أن بو ري ستنظر إليكِ حتى؟

163
00:13:07,380 --> 00:13:10,040
تظنين أن بو ري مثلكِ؟

164
00:13:10,040 --> 00:13:14,750
- كانت تبكي بشدة بسببي لذا كان علي أن أرحل؟
- كانت تبكي؟

165
00:13:14,750 --> 00:13:17,980
من الأرجح أنها كانت تبكي لأنها سعيدة

166
00:13:17,980 --> 00:13:20,480
إنها سعيدة بعد ما فعلته بي

167
00:13:20,480 --> 00:13:22,520
إبتعدي
أنا الشخص الوحيد الذي سيوقف هذا الزفاف

168
00:13:22,520 --> 00:13:27,110
لا يمكنكِ الذهاب. أنتِ الشخص الوحيج الذي يعارض هذا الزواج لذا لماذا تريدين إيقافه؟

169
00:13:27,110 --> 00:13:29,180
لدي ما أقوله لك

170
00:13:29,180 --> 00:13:31,020
أنتِ لستِ أمي

171
00:13:31,020 --> 00:13:34,450
أمي هي رئيسة خياطات بي سول تشي

172
00:13:36,270 --> 00:13:39,950
إنهما يغادران لقضاء شهر العسل قريباً
أرجوكِ غادري مع إبنتكِ قبل أن يرى أي أحد هذا

173
00:13:39,950 --> 00:13:44,030
-مون جي سانغ، أيها الوغد. أنت لم تقل شيئاً لجي هي؟
- دعيه، دعيه

174
00:13:44,030 --> 00:13:47,070
اليوم الذي يتحدث فيه فمك عن بي دان

175
00:13:47,070 --> 00:13:50,880
بي دان، بو ري، و أنت كلكم ستموتون معاً

176
00:13:50,880 --> 00:13:52,930
لن أموت لوحدي

177
00:13:54,010 --> 00:13:58,220
أسرعي و غادري
ليس جيداً أن يراكِ زوجكِ

178
00:13:58,220 --> 00:14:00,270
دعيني!

179
00:14:00,270 --> 00:14:04,480
مون جي سانغ، تأكد من أن تتذكر كلماتي

180
00:14:04,480 --> 00:14:10,070
أنت لا تعلم ما الذي قد يفعله شخص ليس لديه ما يخسره

181
00:14:16,980 --> 00:14:18,740
مين جونغ

182
00:14:24,310 --> 00:14:28,020
من المفترض أنكِ تتصرفين بذكاء
كيف يمكنكِ ألا تفكري؟

183
00:14:28,020 --> 00:14:30,170
أنتِ من إتصل بوالدة بو ري اليوم، صحيح؟

184
00:14:30,170 --> 00:14:32,440
ما الذي ستتفيدينه من إلغاء هذا الزواج؟

185
00:14:32,440 --> 00:14:35,910
فلتجدي طريقتكِ الخاصة لتعيشي

186
00:14:35,910 --> 00:14:37,870
و ما هي طريقتي؟

187
00:14:37,870 --> 00:14:41,320
ليسي هناك أحد إلى جانبي في هذا العالم
كيف يمكنني ان أعيش؟

188
00:14:41,320 --> 00:14:43,780
لما ليس لديكِ أي أحد؟
لديكِ زوجكِ

189
00:14:43,780 --> 00:14:46,280
لا تحتاجين احداً آخر غير زوجكِ

190
00:14:46,280 --> 00:14:48,620
ستكونين بخير حتى لو كانت بو ري حماتكِ

191
00:14:48,620 --> 00:14:52,850
حالما نعيش أنا و بو ري في نفس البيت، فكل أسراري ستنكشف. كيف يمكنني أن أتمسك بجي هي حينها؟

192
00:14:52,850 --> 00:14:54,830
لا يجب أن تقلقي بهذا الشأن

193
00:14:54,830 --> 00:14:58,100
فقد أخبرتُ زوجكِ بأنكِ إبنتي بالفعل

194
00:14:58,100 --> 00:15:01,340
ماذا؟ أمي، هل أنتِ مجنونة؟

195
00:15:01,340 --> 00:15:03,400
هل تريدين حقاً رؤيتي ميتة؟

196
00:15:03,400 --> 00:15:07,930
ليس هناك أم في هذا العالم تريد قتل إبنتها

197
00:15:07,930 --> 00:15:10,510
أخبرته قبل أن يسمع ذلك من شخص آخر

198
00:15:10,510 --> 00:15:12,570
إن أراد أن يضربكِ، دعيه يفعل. إن لعنكِ، فلتسمعيه فحسب

199
00:15:12,570 --> 00:15:17,570
حالما تنجبين أطفالاً، عندها تكونين أم أطفاله. سيغفر لكِ في النهاية

200
00:15:18,560 --> 00:15:20,520
كلما إزداد قبح أعمالكِ

201
00:15:20,520 --> 00:15:23,530
فأنتِ الوحيدة التي ستتضرر إن لم تسر الأمور على ما يرام

202
00:15:24,770 --> 00:15:28,910
ماذا سأفعل لو لم يسامحني جي هي؟

203
00:15:28,910 --> 00:15:31,430
ماذا لو قرر أن لن يراني بعد الآن بسببكِ؟

204
00:15:31,430 --> 00:15:35,220
حتى لو لم ينظروا إلى الأشخاص السيئين، فإنهم ينظرون إلى من يستحق الشفقة

205
00:15:35,220 --> 00:15:39,040
أسرعي و عودي. عندما يعود أصهاركِ للمنزل، فلتحييهم بحرارة

206
00:15:39,040 --> 00:15:42,310
و أخبريهم أنكِ قد أعددتِ العشاء لهم مع إبتسامة على وجهكِ

207
00:15:42,310 --> 00:15:46,160
- إن غادرتِ أمكِ و أصبحتِ كنتهم...
- إذهبي !

208
00:15:47,520 --> 00:15:51,910
عليكِ أن تكوني مثيرة للشفقة لتستطيعي البقاء هناك على الأقل

209
00:15:51,910 --> 00:15:54,580
يا إلهي، يا إلهي

210
00:16:03,170 --> 00:16:06,680
ظننتك لن تأتي
شكراً لك على أي حال

211
00:16:06,680 --> 00:16:10,600
لستُ هنا لأبارك لك زواجك
أتيتُ إلى هنا لأنها أوامر أبي

212
00:16:10,600 --> 00:16:13,690
لا يمكنك أن تكذب

213
00:16:13,690 --> 00:16:17,460
لا يزال، فأنا ممتن أنك حضرت اليوم

214
00:16:17,460 --> 00:16:19,410
و أنا أيضاً، أشكرك

215
00:16:19,410 --> 00:16:22,750
دعيني أسألكِ سؤالاً واحداً
أخبريني الحقيقة

216
00:16:23,730 --> 00:16:26,090
هل أم مين جونغ الحقيقية

217
00:16:26,090 --> 00:16:28,920
هي خادمتنا؟

218
00:16:28,920 --> 00:16:32,100
لقد قالت ذلك بنفسها
هل ذلك صحيح؟

219
00:16:32,100 --> 00:16:34,490
أي هراء هذا الذي تقوله؟

220
00:16:34,490 --> 00:16:36,700
ماذا تعني بأنها أم مين جونغ؟

221
00:16:36,700 --> 00:16:39,390
- عندما كانت صغيرة، لقد إعتنت...
- ذلك صحيح

222
00:16:39,390 --> 00:16:42,740
ماذا؟ ذلك صحيح؟

223
00:16:42,740 --> 00:16:45,410
ذلك صحيح؟

224
00:16:45,410 --> 00:16:47,800
أنا آسفة لأنني لم أستطع أن أخبرك مسبقاً

225
00:16:47,800 --> 00:16:51,860
هذا يبدو و كأنني ساعدتُ مين جونغ في أكاذيبها التي بدأتها عندما كانت في التاسعة من عمرها،

226
00:16:51,860 --> 00:16:53,800
لذا فقد كان من الصعب إخبارك

227
00:16:53,800 --> 00:16:59,540
ما هذا بحق السماء؟
كيف يمكن هذا؟

228
00:17:00,730 --> 00:17:03,100
الشخص المحظوظ

229
00:17:03,100 --> 00:17:06,030
يصطاد سمكة حتى إن سقط في الماء

230
00:17:07,500 --> 00:17:10,020
جي هوا، حتى عندما قابلتَ يتيمة، فقد إكتشفَت مؤخراً بأنها الإبنة الحقيقية لبي سول تشي

231
00:17:10,020 --> 00:17:13,700
العائلة فقط تغيرت، ليس الشخص ذاته

232
00:17:13,700 --> 00:17:17,720
تحرى عن التفاصيل من زوجتك

233
00:17:17,720 --> 00:17:21,560
نحن

234
00:17:21,560 --> 00:17:24,570
مغادران لقضاء شهر العسل الآن

235
00:17:24,570 --> 00:17:29,190
إن كان لديك شيء آخر تسأل عنه، فإسأل بعد عودتنا من شهر العسل

236
00:17:30,350 --> 00:17:32,740
دعينا نذهب بو ري بو ري؟

237
00:17:39,390 --> 00:17:43,550
حسناً. لم أخترها إنها إبنة أحدهم

238
00:17:43,550 --> 00:17:46,100
ولكن لأنني أحببتها

239
00:17:48,140 --> 00:17:53,170
و الآن راقبي جيداً كيف يتغير ذلك الحب يونغ مين جونغ

240
00:17:57,720 --> 00:18:00,350
ما هذا؟

241
00:18:00,350 --> 00:18:04,220
يقولون أن المجوهرات الشفافة هي الأفضل
هل هو طقم من الماس؟

242
00:18:04,220 --> 00:18:08,780
إذن جربي هذه فحسب

243
00:18:08,780 --> 00:18:11,870
هناك إثنان من نفس النوع. لا بدى أنها خاتم ثنائي

244
00:18:11,870 --> 00:18:13,970
خاتم ثنائي؟

245
00:18:17,700 --> 00:18:20,200
هذا الخاتم...

246
00:18:22,200 --> 00:18:25,030
كيف يمكن لهذا الخاتم...

247
00:18:25,030 --> 00:18:27,210
لما أنتِ متفاجئة؟
ما هذا الخاتم؟

248
00:18:27,210 --> 00:18:30,660
هذا خاتم والدة جي هوا

249
00:18:30,660 --> 00:18:32,620
عمتي

250
00:18:32,620 --> 00:18:34,190
يبدو أنها عمتك

251
00:18:34,190 --> 00:18:38,690
أي، لا بد أن عمتي لا تزال غاضبة

252
00:18:40,090 --> 00:18:42,790
- عمتي
- جي هوا

253
00:18:42,790 --> 00:18:44,860
وجدت خاتم أوني

254
00:18:44,860 --> 00:18:46,100
ماذا تعنين بأنكِ وجدتِ خاتم أوني؟

255
00:18:46,100 --> 00:18:48,190
خاتم والدتك

256
00:18:48,190 --> 00:18:51,680
الخاتم الذي لم نستطع إيجاده في أي مكان قرب الحادث
لقد وجدته الآن

257
00:18:51,680 --> 00:18:57,650
ماذا؟ أين وجدتِ ذلك الخاتم؟
لقد مضى 20 عاماً

258
00:18:57,650 --> 00:19:02,050
ذلك الخاتم كان في صندوق مجوهرات والدة جي هي

259
00:19:02,050 --> 00:19:05,870
ماذا؟ أين كان ذلك؟
هل أنتِ متأكدة أنها لأمي؟

260
00:19:05,870 --> 00:19:08,000
أنا متأكدة أنه هو

261
00:19:09,530 --> 00:19:13,400
حسناً، عمتي. سأغلق الخط
يجب أن أراه بنفسي

262
00:19:14,520 --> 00:19:16,410
جي هوا أوبا، ماذا هناك؟

263
00:19:16,410 --> 00:19:21,880
أنا آسف، ولكن هناك شيء يجب أن أتأكذ منه بنفسي بسرعة

264
00:19:21,880 --> 00:19:24,040
بي دان، أنتِ تضعين حزام الأمان، صحيح؟

265
00:19:24,040 --> 00:19:26,220
نعم.

266
00:19:39,750 --> 00:19:43,100
مبارك: زواج
العريس: لي جي هوا، العروس: جانغ أيون بي

267
00:19:43,810 --> 00:19:45,630
جانغ أيون بي

268
00:19:46,680 --> 00:19:48,820
وجدوا جانغ أيون بي؟

269
00:19:52,330 --> 00:19:54,330
إنتظروا لحظة

270
00:19:55,380 --> 00:19:57,500
جونغ هوا!

271
00:19:59,190 --> 00:20:01,070
جونغ هوا!

272
00:20:05,600 --> 00:20:08,720
أصهاري، بوركتم

273
00:20:08,720 --> 00:20:13,250
فقد ربيتم ذلك الفتى بصورة رائعة ليصبح مدعياً

274
00:20:13,250 --> 00:20:18,560
جي هوا كان الأول بالمسبة لي حتى قبل إبني

275
00:20:18,560 --> 00:20:20,190
فلم أفعل شيئاً إن قمتُ بواجبي تجاهه

276
00:20:20,190 --> 00:20:23,130
إن وبختُه، فسأكون أنا من يُساء معاملتها لصراخي عليه

277
00:20:23,130 --> 00:20:27,110
حتى لو عادت والدة جي هوا حية، فأنا جديرة بالإحترام

278
00:20:30,920 --> 00:20:35,150
نعم، فقد بذلتِ الكثير من الجهد
فحسبما أعرف، ذلك كل ما تحتاجينه

279
00:20:35,150 --> 00:20:37,300
أنا ممتنة جداً أيضاً

280
00:20:37,300 --> 00:20:39,730
فلترتاحي الآن و تتلقي واجبات الإبن من قبل جي هوا

281
00:20:39,730 --> 00:20:42,530
عليه أن يقوم بذلك كي يتلقاه هو أيضاً

282
00:20:42,530 --> 00:20:46,690
أنا آمل فقط أن لا يتم تجاهلي من قبل الكنة كوني زوجة الأب

283
00:20:48,400 --> 00:20:52,090
أمي، جونغ هوا كان هنا منذ دقيقة مضت

284
00:20:53,010 --> 00:20:55,120
جونغ هوا؟

285
00:20:55,120 --> 00:20:58,000
لا بد أنه عرف عن زواج أيون بي

286
00:20:58,000 --> 00:20:59,910
أين هو الآن؟

287
00:20:59,910 --> 00:21:03,180
رآني و هرب على الفور

288
00:21:03,180 --> 00:21:05,190
لا أفهم لماذا يحاول تجنبي

289
00:21:05,190 --> 00:21:07,460
هرب؟

290
00:21:07,460 --> 00:21:10,960
لا بد أنه لم يكن مرتاحاً لكذبه بخصوص أنني هربتُ مع أيون بي

291
00:21:10,960 --> 00:21:15,920
أختي بالقانون. يبدو أنه جاء لرؤيتكِ
ألم يتصل بكِ؟

292
00:21:15,920 --> 00:21:21,540
إتصال؟ لقد غير رقمه و إختفى
كيف يمكنني الإتصال به؟

293
00:21:21,540 --> 00:21:23,230
الشاي سيبرد. أرجوكما تناولاه

294
00:21:23,230 --> 00:21:25,900
أوه نعم، ممتنون لكِ

295
00:21:28,000 --> 00:21:30,400
ولكن كيف إنتهى الأمر بأيون بي في جانغ هيونغ؟

296
00:21:30,400 --> 00:21:34,850
لا بد أنها كانت في سيارة أحدهم إلى جيونجو

297
00:21:34,850 --> 00:21:37,690
هناك حيث إلتقت بأمها التي ربتها

298
00:21:37,690 --> 00:21:40,670
جيونجو؟

299
00:21:40,670 --> 00:21:44,960
إذن أيون بي هربت من المنزل أيضاً؟

300
00:21:44,960 --> 00:21:47,760
حالما تعود ذاكرة أيون بي، سنعرف كل شيء

301
00:21:47,760 --> 00:21:51,210
لم تكن تثق بالناس بسهولة. ما كانت لتصعد في سيارة غريب

302
00:21:51,210 --> 00:21:55,120
لا بد أنه شخص تعرفه جيداً

303
00:22:01,570 --> 00:22:06,780
أمي، ألا يقود أبي السيارة بسرعة جداً؟

304
00:22:17,990 --> 00:22:20,260
لقد ركبتُ سيارة أمي

305
00:22:20,260 --> 00:22:24,800
بكل تأكيد. تلك الليلة، كنتُ مع أمي

306
00:22:25,400 --> 00:22:29,670
أمي، أبي يبدو غاضباً حقاً

307
00:22:29,670 --> 00:22:32,910
هه؟ نعم

308
00:22:34,460 --> 00:22:38,340
جي هوا أوبا، لا أعرف ما الأمر

309
00:22:38,340 --> 00:22:42,150
ولكن هل يمكنك القيادة بصورة أبطأ؟

310
00:22:42,150 --> 00:22:46,470
أوه، أنا آسف. أنا في عجلة من أمري

311
00:22:48,760 --> 00:22:52,360
،من قبل... هذا الخاتم

312
00:22:52,360 --> 00:22:56,250
ألم تقل أنك تذكر خاتم والدتك و قد صنعت هذه مشابها لذلك

313
00:22:56,780 --> 00:22:59,130
ذلك الخاتم، هل وجدوه؟

314
00:22:59,130 --> 00:23:00,680
نعم

315
00:23:01,240 --> 00:23:03,690
لقد كان خاتم أمي

316
00:23:03,690 --> 00:23:08,750
في مكان الحادث، و في المنزل، لم يستطع إيجاده أحد

317
00:23:08,750 --> 00:23:10,840
ولكن اليوم وجدته عمتي

318
00:23:10,840 --> 00:23:12,980
عمتي؟

319
00:23:18,690 --> 00:23:19,580
مرحباً؟

320
00:23:19,580 --> 00:23:21,460
ماذا حدث مين جونغ؟

321
00:23:21,460 --> 00:23:23,350
هل وجدوا أيون بي؟

322
00:23:23,350 --> 00:23:25,180
ولكن لماذا لم تخبريني؟

323
00:23:25,180 --> 00:23:27,600
اليوم كان يوم زفاف أيون بي

324
00:23:27,600 --> 00:23:30,780
هل ذهبت إلى بي سول تشي؟

325
00:23:30,780 --> 00:23:35,050
- ظننتُ أن هناك خطباً ما و قد كنتُ قلقاً
- كيف أمكنك أن تذهب إلى هناك؟

326
00:23:35,050 --> 00:23:38,340
هذا خطر أكثر على أمي! ألا تعلم ذلك؟

327
00:23:38,860 --> 00:23:42,150
إذن هل قابلت أمي؟

328
00:23:42,150 --> 00:23:45,710
كلا، سو بونغ رآني، لذا هربت

329
00:23:45,710 --> 00:23:48,150
أبي؟

330
00:23:48,150 --> 00:23:53,970
لا تفعل ذلك ثانية. أيون بي عادت

331
00:23:53,970 --> 00:23:56,070
ألا تشعر بالأسف تجاه أمي؟

332
00:23:56,070 --> 00:23:59,860
عليك أن تفهمها

333
00:23:59,860 --> 00:24:02,650
أنا آسف. فقد كنتُ قصير النظر

334
00:24:03,100 --> 00:24:07,410
فلتعرفي إن كانت إن هوا في مشكلة بسببي

335
00:24:07,410 --> 00:24:09,710
حسنا

336
00:24:09,710 --> 00:24:15,080
سأقولها ثانية، ولكن لا تتصل بأمي أو تحاول أن تجدها

337
00:24:15,080 --> 00:24:18,490
أبي و عمتي واثقون بأن من فقد أيون بي

338
00:24:18,490 --> 00:24:21,030
هي أمي

339
00:24:25,360 --> 00:24:28,140
لا يمكنهم أن يتقابلوا بعد

340
00:24:28,140 --> 00:24:31,720
المعلم بارك هو أملي الأخير

341
00:24:34,650 --> 00:24:40,410
جونغ ران، ما هو ذلك الخاتم لتتصلي به و هم في طريقهم إلى شهر العسل

342
00:24:40,410 --> 00:24:42,730
شهر العسل ليس مهماً الآن

343
00:24:42,730 --> 00:24:45,660
إنه خاتم والدة جي هوا المتوفاة، لما هو عند والدة جي هي؟

344
00:24:45,660 --> 00:24:47,430
هذا هو المهم

345
00:24:47,430 --> 00:24:50,660
عمتي لما تخرجين من غرفة حماتي؟

346
00:24:51,410 --> 00:24:54,990
أوه، هنالك شيء ما

347
00:24:54,990 --> 00:24:57,170
لنصعد ني تشان

348
00:24:59,260 --> 00:25:01,850
إتصلَت بأخي بالقانون. ماذا يعني ذلك؟

349
00:25:01,850 --> 00:25:05,820
لا أعلم
لقد كان أمرا مهماً، لذا فهم عائدون إلى هنا

350
00:25:05,820 --> 00:25:07,660
ني تشان، ألن تصعد؟ ماذا تفعل؟

351
00:25:07,660 --> 00:25:09,590
نعم، نعم، أنا آتٍ

352
00:25:12,740 --> 00:25:16,360
أمر أهم من الذهاب لقضاء شهر العسل؟

353
00:25:19,590 --> 00:25:25,240
صحيح. كيف يمكن لطبق أرز أن يغير تفكير جي هي؟

354
00:25:28,620 --> 00:25:32,970
خاتم؟ عن ماذا تتحدثين؟
أخبريني لأفهم

355
00:25:32,970 --> 00:25:35,310
خاتم والدة أخي بالقانون

356
00:25:35,310 --> 00:25:37,650
هل كان لديك؟

357
00:25:37,650 --> 00:25:40,100
كيف عرفتِ ذلك؟

358
00:25:40,100 --> 00:25:42,390
هل فتشتِ غرفتي؟

359
00:25:42,390 --> 00:25:44,600
ليس أنا، بل عمتي

360
00:25:44,600 --> 00:25:45,860
بينما لم أكن هنا

361
00:25:45,860 --> 00:25:48,710
أخبرت أخي بالقانون، لذا فهو في طريقه إلى هنا

362
00:25:48,710 --> 00:25:51,530
ماذا تقولين؟ أية عمة؟

363
00:25:51,530 --> 00:25:54,180
لماذا جي هوا عائد للبيت؟

364
00:25:54,180 --> 00:25:56,770
أمي، قولي أنكِ لا تعرفين

365
00:25:56,770 --> 00:26:00,070
عدم معرفة بي سول تشي هو أهم شيء

366
00:26:00,070 --> 00:26:01,050
هل تفهمين ما أقول؟

367
00:26:01,050 --> 00:26:03,210
نعم، نعم

368
00:26:03,210 --> 00:26:07,530
مين جونغ، الشخص الذي سينقذنا أنا و جي هي هو أنتِ
تعلمين ذلك؟

369
00:26:07,530 --> 00:26:10,030
مهما حدث، فلتساعديني

370
00:26:10,030 --> 00:26:14,570
بالطبع
أنا كنتكِ و زوجة جي هي

371
00:26:14,570 --> 00:26:17,090
لا تقلقي

372
00:26:19,540 --> 00:26:26,590
" الترجمة مقدمة لكم من فريق" تبادل الشخصيات
@ viki.com

373
00:26:26,970 --> 00:26:29,960
هل فتشت هنا و هناك

374
00:26:29,960 --> 00:26:31,390
طوال هذا الوقت؟

375
00:26:31,390 --> 00:26:34,560
سوف أجن

376
00:26:36,150 --> 00:26:38,290
ما الذي يؤخركِ هكذا؟

377
00:26:38,290 --> 00:26:43,330
أوه، أوه، لا شيء. لندخل، لندخل

378
00:26:47,300 --> 00:26:48,950
ماذا هناك؟

379
00:26:48,950 --> 00:26:53,480
بخصوص حادثة والدة جي هوا، أعتقد أن جي هوا سيعرف كل شيء أخيراً

380
00:26:53,480 --> 00:26:56,180
في طريقهم إلى المطار، قرر العودة و هم عائدون الآن كما سمعت

381
00:26:56,180 --> 00:26:58,820
ماذا؟ كيف عرف؟

382
00:26:58,820 --> 00:27:01,200
كيف لي أن أعرف!

383
00:27:01,200 --> 00:27:05,590
بما أن جي هوا هو صهركِ الآن، ألم تكوني أنتِ من أراد أن يكشف السر؟

384
00:27:05,590 --> 00:27:10,560
بصراحة، من ترك مين جونغ و جي هوا يتزوجان بوجود ذلك التهديد كان أنتِ!

385
00:27:10,560 --> 00:27:12,760
أرجوكِ كوني حذرة مما تقولين
ماذا تعنين بالتهديد؟

386
00:27:12,760 --> 00:27:15,420
لم أذكر الموضوع للشجار

387
00:27:15,420 --> 00:27:19,870
أنا أقول أننا على نفس القارب

388
00:27:19,870 --> 00:27:24,470
لا تقولي أي شيء حول الحادثة

389
00:27:24,470 --> 00:27:26,340
أوه، لقد أخفتني

390
00:27:26,340 --> 00:27:29,910
إن علمتِ أن هناك أشخاصاً هنا، لما لا تطرقين الباب؟

391
00:27:29,910 --> 00:27:35,180
لقد طرقت. أخي بالقانون قال أنه سيغادر

392
00:27:35,180 --> 00:27:37,430
أنا ذاهبة

393
00:27:50,840 --> 00:27:56,330
يون مين جونغ، ما الذي يمكنني فعله بك؟

394
00:27:57,530 --> 00:28:00,900
إن كان ما قاله مون جي سانغ صحيحاً

395
00:28:04,640 --> 00:28:10,320
أرجوكِ، أرجوكِ لا تذهبي للحد الذي لا يمكنني فيه مسامحتكِ

396
00:28:11,010 --> 00:28:17,280
لا يمكنني حمل أخطائكِ الآن... و أجعلها تتلاشى هنا

397
00:28:20,040 --> 00:28:22,850
عمتي! عمتي، أين أنتِ؟

398
00:28:23,590 --> 00:28:25,360
عمتي!

399
00:28:25,910 --> 00:28:29,110
أخي بالقانون، ماذا عن شهر العسل؟

400
00:28:29,110 --> 00:28:30,130
أين عمتي؟

401
00:28:30,130 --> 00:28:34,030
لا بد أنها في غرفتها

402
00:28:34,780 --> 00:28:37,460
ماذا حدث؟
ماذا حدث بخصوص شهر العسل؟

403
00:28:37,460 --> 00:28:41,380
لستِ بحاجة لتعرفي. بي دان لنصعد

404
00:28:41,880 --> 00:28:45,350
الآن علينا أن نعيش في المنزل ذاته سواء أحبننا أم لا، ولكن ماذا؟

405
00:28:45,350 --> 00:28:47,170
لستُ بحاجة لأعرف"؟"

406
00:28:47,170 --> 00:28:49,880
يبدو لي أن شهر عسلكِ قد ألغي

407
00:28:49,880 --> 00:28:52,930
بما أنكِ عدتش لمنزل أصهاركِ، أليس عليكِ الذهاب إلى المطبخ أولاً؟

408
00:28:52,930 --> 00:28:54,420
إنه وقت العشاء تقريباً

409
00:28:54,420 --> 00:28:58,020
سأقوم بذلك لاحقاً لذا إبتعدي

410
00:29:01,820 --> 00:29:05,790
أوه، أوه، أنا آسف

411
00:29:05,790 --> 00:29:09,930
لقد أعددتُ كل شيء، لذا فمن يريد فليتناول الأكل فحسب ...

412
00:29:09,930 --> 00:29:11,940
عليكم أن تأكلوه فحسب ...

413
00:29:11,940 --> 00:29:14,480
أنت مريض، لذا لما أعددتَ الأكل؟

414
00:29:14,480 --> 00:29:19,340
جونغ ران قالت أنها جائعة...

415
00:29:21,250 --> 00:29:22,800
براعم الفاصولياء ...

416
00:29:22,800 --> 00:29:26,280
حسناً، لذا توقف

417
00:29:26,280 --> 00:29:29,060
سيمرض الناس من مشاهدتك فحسب

418
00:29:29,060 --> 00:29:32,930
على كلٍ، الطعام معد

419
00:29:32,930 --> 00:29:35,710
لذا فلتبتعدي رجاء أجومي

420
00:29:36,620 --> 00:29:41,080
أجومي؟
أنتِ لا تعلمينها أي شيء وقد تزوجتِ؟

421
00:29:41,080 --> 00:29:45,430
إذن أنتِ؟
هل تعرفين أي شيء؟

422
00:29:45,430 --> 00:29:50,720
أوه! نقطة لكِ

423
00:29:50,720 --> 00:29:52,610
ماذا تفعل؟

424
00:29:52,610 --> 00:29:56,470
كيف يمكنكِ أن تتكلمي هكذا مع عمكِ؟
وهذه نقطة أخرى

425
00:29:56,470 --> 00:29:58,530
نعم

426
00:30:03,260 --> 00:30:06,970
واه أنظري لتلك النظرة، تلك التحديقة

427
00:30:06,970 --> 00:30:08,850
سترايك، 3!

428
00:30:08,850 --> 00:30:13,280
نعم! نعم!

429
00:30:14,080 --> 00:30:17,730
هذه كانت في صندوق مجوهراتها حقاً؟

430
00:30:17,730 --> 00:30:19,610
نعم

431
00:30:20,930 --> 00:30:26,220
ولكن كيف... هل حصلت والدة جي هي على خاتم أوني؟

432
00:30:26,220 --> 00:30:30,300
كانت في إبص أمك على الدوام، لذا فملا يمكن أن يُسرق

433
00:30:30,300 --> 00:30:32,240
لا بد أنها إلتقتها قبل ذلك

434
00:30:32,240 --> 00:30:34,290
ماذا تقول؟

435
00:30:34,290 --> 00:30:38,250
أوني ذهبت لشراء البيض و عندها حصل الحادث

436
00:30:38,250 --> 00:30:42,600
عندما ذهبت أمي للتسوق، هذا الخاتم إختفى بعد الحادث

437
00:30:43,430 --> 00:30:47,480
عندها حصلت أمي على الخاتم، ألا تعتقدين ذلك؟

438
00:30:48,040 --> 00:30:49,620
متى؟

439
00:30:51,840 --> 00:30:54,860
هذا جنون... ما هذا؟

440
00:30:54,860 --> 00:30:59,130
إذن قبل أن تموت أوني، إلتقت بها؟

441
00:30:59,130 --> 00:31:03,640
بما أن أمي ماتت، فأم جي هوا عرفت على الأرجح

442
00:31:03,640 --> 00:31:07,380
ولكن جي هوا، لما هنالك إثنان من نفس الخاتم؟

443
00:31:07,380 --> 00:31:12,120
ذلك الخاتم، أويا أعطاه لها كهدية في الكريسماس

444
00:31:12,890 --> 00:31:15,770
هدية كريسماس

445
00:31:15,770 --> 00:31:18,670
إلى جانب أمي، كان هنالك شخص آخر

446
00:31:18,670 --> 00:31:24,450
ما هذا؟ إذن أوبا أعطى نفس الخاتم لشخصين مختلفين؟

447
00:31:25,570 --> 00:31:27,400
سوف أجن

448
00:31:28,840 --> 00:31:31,410
أبي و أمي

449
00:31:31,410 --> 00:31:33,340
لا يمكنني أن أسامحهما

450
00:31:36,110 --> 00:31:38,020
هل تفحصته؟

451
00:31:38,020 --> 00:31:40,420
هل هو خاتم والدتك؟

452
00:31:44,340 --> 00:31:45,470
إنه هو

453
00:31:45,470 --> 00:31:47,440
كيف يمكن....

454
00:31:50,820 --> 00:31:53,360
- وصلتم؟
- نعم

455
00:31:53,360 --> 00:31:54,900
هل أتيتم للتو، أبي و أمي؟

456
00:31:54,900 --> 00:31:58,060
نعم. قلتَ أن الأمر مهم

457
00:31:58,060 --> 00:32:00,730
ما المهم بهذا القدر لتلغي شهر العسل؟

458
00:32:00,730 --> 00:32:03,400
جي هي لم يستطع الذهاب لشهر العسل، لذا

459
00:32:03,400 --> 00:32:04,960
من الأرجح أنهم شعروا بالأسف

460
00:32:04,960 --> 00:32:06,220
كلا

461
00:32:06,220 --> 00:32:09,040
هناك أمر أكثر أهمية من شهر العسل

462
00:32:09,040 --> 00:32:12,740
أبي، عندما توفيت أمي، هدية

463
00:32:12,740 --> 00:32:15,600
الكريسماس الذي أهديته إياها، تذكره؟

464
00:32:15,600 --> 00:32:19,390
الخاتم الذي لم نستطع إيجاده لا في موقع الحادث و لا في المنزل

465
00:32:19,390 --> 00:32:22,730
بالطبع أذكره ولكن ما خطب الخاتم؟

466
00:32:22,730 --> 00:32:27,090
بعد 20 عاماً، وجدتُ خاتم أمي

467
00:32:31,650 --> 00:32:37,570
ولكن هذا الخاتم، لماذا كان في صندوق مجوهراتكِ أمي؟

468
00:32:37,570 --> 00:32:39,120
هه؟

469
00:32:40,680 --> 00:32:44,400
بدون إذن، لماذا بحثتَ في أشياء شخص آخر؟

470
00:32:44,400 --> 00:32:46,760
من كان هذا؟
هل كانت أنتِ بو ري؟

471
00:32:46,760 --> 00:32:49,260
لأنني لم أقف إلى جانبكِ، أصبحتِ لصة؟

472
00:32:49,260 --> 00:32:51,740
و لما أكون لصة؟

473
00:32:51,740 --> 00:32:53,850
،لأعلم إبنتي ما عليها أن تتعلمه

474
00:32:53,850 --> 00:32:57,350
حتى لو تضورتُ جوعاً و متُ، فلن أكون سارقة

475
00:32:57,350 --> 00:33:01,360
إنه خاتم مشابه، ولكن ذلك ليس خاتم أمك

476
00:33:01,360 --> 00:33:04,270
بسبب ذلك الخاتم فقط، أنت تتسبب بكل هذه الضجة؟

477
00:33:04,270 --> 00:33:05,970
أنا أعلم كل شيء

478
00:33:05,970 --> 00:33:09,980
بأنك أهديت نفس الخاتم لأمي هنا

479
00:33:13,300 --> 00:33:15,390
إذن لما هذا الخاتم؟

480
00:33:16,360 --> 00:33:20,760
لحظة... كيف...

481
00:33:22,110 --> 00:33:26,560
كيف حصلتِ عليها بينما أنتما الإثنتان لم تلتقيا مطلقاً؟

482
00:33:26,560 --> 00:33:30,910
أنا ميتة. أنا ميتة. كل شيء خطأ

483
00:33:30,910 --> 00:33:35,390
ذلك ما أقوله. ألا يدفعك الفضول لتعرف؟

484
00:33:35,390 --> 00:33:39,520
لما زوجة أبي التي لم تلتقي أمي أبداً، لديها هذا الخاتم؟

485
00:33:39,520 --> 00:33:41,630
من الممكن، أن أمي

486
00:33:42,930 --> 00:33:46,130
لم تتوفى من جراء ذلك الحادث فحسب؟

487
00:33:46,130 --> 00:33:47,700
عليك أن تعلم أيضاً

488
00:33:47,700 --> 00:33:51,910
إنه المتجر الذي كانت تذهب إليه دائماً. لم تكن من النوع التي لا تنظر إلى السيارات القادمة

489
00:33:51,910 --> 00:33:55,800
جونغ ران، يجب أن تصعدي. سوف تخيفين الجنين

490
00:33:55,800 --> 00:33:58,750
كلا! يجب أن أعرف

491
00:33:58,750 --> 00:34:01,380
أوني، لما لا تقولين شيئاً؟

492
00:34:01,380 --> 00:34:03,790
ماذا يجب أن أقول؟

493
00:34:04,420 --> 00:34:08,310
لما تنظرون كلكم إلي؟

494
00:34:08,310 --> 00:34:09,850
أنت، خذها بعيداً

495
00:34:09,850 --> 00:34:11,560
نعم، هيونغنيم

496
00:34:12,090 --> 00:34:14,160
لنذهب!

497
00:34:14,160 --> 00:34:17,550
أوني العزيزة، تلك المسكينة، ماذا أفعل؟

498
00:34:17,550 --> 00:34:20,710
أي أوني تشعرين بالأسف عليها؟

499
00:34:20,710 --> 00:34:22,910
هل حدث شيء ما؟

500
00:34:24,850 --> 00:34:28,880
هل ستعترفين أم لا؟

501
00:34:28,880 --> 00:34:31,910
هل قابلتِ والدة جي هوا قبل أن تموت أم لا؟

502
00:34:31,910 --> 00:34:34,300
كيف يمكنني أن ألتقيها؟

503
00:34:34,300 --> 00:34:37,240
عندما أتيتُ إلى هذا المنزل، صورة العائلة كانت المرة الوحيدة التي أراها فيه

504
00:34:37,240 --> 00:34:39,080
أمي!

505
00:34:40,380 --> 00:34:43,510
لما تصرخ على أمي؟
ما الذي تريد أن تعرفه؟

506
00:34:43,510 --> 00:34:48,000
لي جي هي، لا تقل أي شيء إن لم تعرف ما يجري

507
00:34:48,000 --> 00:34:50,530
قولي شيئاً

508
00:34:50,530 --> 00:34:53,350
خاتم والدة جي هوا، لما هو لديكِ؟

509
00:34:53,350 --> 00:34:56,250
لم نستطع إيجاده، ولكن كيف وجدتهِ أنتِ؟

510
00:34:56,250 --> 00:34:58,860
كيف لي أن أملك خاتم والدة جي هوا؟

511
00:34:58,860 --> 00:35:01,030
لا أعلم

512
00:35:01,030 --> 00:35:02,520
عندما أتيت لهذا المنزل

513
00:35:02,520 --> 00:35:06,540
مع أني حرقت ملابس والدة جي هوا، فأنا لم أفعل ذلك

514
00:35:06,540 --> 00:35:08,710
هل ستواصلين الكذب؟

515
00:35:08,710 --> 00:35:10,380
إذن في صندوق مجوهراتك

516
00:35:10,380 --> 00:35:13,710
كيف يمكن أن يكون نفس الخاتمان هناك؟

517
00:35:14,900 --> 00:35:18,700
ذلك لي و الآخر...

518
00:35:18,700 --> 00:35:22,070
الآخرى ملكي أبي

519
00:35:23,030 --> 00:35:24,540
ماذا؟

520
00:35:30,640 --> 00:35:33,190
أوه هذا صحيح، إنه خاتمي

521
00:35:33,190 --> 00:35:36,940
منذ مدة ليست بعيدة، جي هي أعطاني إياه كهدية. صحيح، جي هي؟

522
00:35:36,940 --> 00:35:40,950
لا تتفوهي بالهراء. ذلك خاتم أمي

523
00:35:40,950 --> 00:35:45,280
كلا، عندما فقدتُ خاتم زفافي في الفندق

524
00:35:45,280 --> 00:35:48,080
جي هي صنع لي خاتماً مشابهاً لخاتم أمه

525
00:35:48,080 --> 00:35:50,100
إذن كان عليكِ أن ترتديه

526
00:35:50,100 --> 00:35:53,180
لما هو في صندوق مجوهرات حماتك؟ هذا لا يعقل

527
00:35:53,180 --> 00:35:57,910
ذلك... هيونيم كان لديها نفس الخاتم

528
00:35:57,910 --> 00:35:59,910
لذا شعرتُ بعدم الراحة و خلعته

529
00:35:59,910 --> 00:36:03,920
جي هي قال أنها نسخة من خاتم أمه

530
00:36:03,920 --> 00:36:06,830
كان ذلك غريباً

531
00:36:08,720 --> 00:36:12,690
لم أرد أن أقول ذلك، ولكن

532
00:36:12,690 --> 00:36:14,210
أنت، ذلك الخاتم...

533
00:36:14,210 --> 00:36:18,130
لم تهده لي فحسب بل أهديته لوالدة جي هوا أيضاً؟

534
00:36:18,680 --> 00:36:21,740
لإمرأتين مختلفتين، أعطيت نفس الخاتم؟

535
00:36:21,740 --> 00:36:23,590
أنا أسألك

536
00:36:23,590 --> 00:36:25,890
لم أستطع تصديق ذلك حتى إنني لم أستطع قول شيء

537
00:36:25,890 --> 00:36:29,010
أخبرتها أن تخلعه، ولكن مع ذلك

538
00:36:29,010 --> 00:36:31,440
تريد أن تلومني؟

539
00:36:31,440 --> 00:36:33,890
توقفوا عن الكذب!

540
00:36:35,910 --> 00:36:38,480
كيف يمكن لخاتم أمي أن يكون خاتمكِ؟

541
00:36:38,480 --> 00:36:41,120
أنا أذكر خاتم أمي جيداً جداً

542
00:36:41,120 --> 00:36:43,820
أنا أذكره!

543
00:36:43,820 --> 00:36:47,150
ذلك يكفي هيونغ! إن قالت أمي ذلك، إذن فهو صحيح

544
00:36:47,150 --> 00:36:50,720
كنتَ في السادسة من عمرك، فالذكريات قد لا تكون دقيقة

545
00:36:50,720 --> 00:36:52,540
و منذ متى أصبحت مين جونغ؟

546
00:36:52,540 --> 00:36:56,360
مين جونغ لطالما نادتك أخي بالقانون. ألا تسمع ذلك؟

547
00:36:56,360 --> 00:37:00,400
جيد إذن، فلترتدي هذا الخاتم أمامي

548
00:37:00,400 --> 00:37:02,810
إن كانت تناسبها

549
00:37:02,810 --> 00:37:05,240
إذن سأناديها بأختي بالقانون

550
00:37:05,240 --> 00:37:08,180
فلتجربيها فحسب!

551
00:37:09,100 --> 00:37:14,770
ذلك يكفي جي هوا
مع عشرة أصابع، واحدة منها ستناسبها

552
00:37:14,770 --> 00:37:19,330
إن لم يناسب أصبع يديها، فستقول إنه لأصابع قدميها

553
00:37:20,610 --> 00:37:22,710
بعد الزواج، جي هوا

554
00:37:22,710 --> 00:37:26,600
فكر بأمه المتوفاة
لا بد أنه سوء فهم

555
00:37:26,600 --> 00:37:29,280
إنه ليس سوء فهم !!!

556
00:37:29,280 --> 00:37:31,990
أمي قالت أن الخاتم كبير قليلاً

557
00:37:31,990 --> 00:37:35,910
لذا فلا بد أن يكون هذا هو!

558
00:37:35,910 --> 00:37:39,230
لا بد أنها ستقول بأنه كان كبيراً عليها

559
00:37:39,230 --> 00:37:42,140
أختي بالقانون، جي هوا

560
00:37:42,140 --> 00:37:45,220
يظن أن ذلك الخاتم لأمه

561
00:37:45,220 --> 00:37:48,510
و أنتِ تظنين أنه الخاتم الذي إرتديته

562
00:37:48,510 --> 00:37:50,490
ماذا لو أعطيتني إياه

563
00:37:50,490 --> 00:37:53,970
ليشعر جي هوا بأنه أفضل

564
00:37:55,220 --> 00:37:57,300
فلتفعلي ذلك إذن

565
00:38:00,590 --> 00:38:04,950
حماي، حماتي، أنا آسفة لكل ذلك الصراخ

566
00:38:04,950 --> 00:38:09,020
يبدو أن شهر عسلنا قد إنتهى، لذا

567
00:38:09,020 --> 00:38:12,350
يجب أن نخرد و ننام. هل توافقونني؟

568
00:38:12,350 --> 00:38:16,850
سواء حصلتِ على إذن أم لا، ما المهم في الأمر؟

569
00:38:16,850 --> 00:38:19,250
سواء كان إسبوعاً أم سنة، فهو جيد

570
00:38:19,250 --> 00:38:21,960
لذا متى ما أردتِ أن تنامي، فلتنامي

571
00:38:25,370 --> 00:38:28,270
ما حدث اليوم، سوف ننهيه هنا

572
00:38:28,270 --> 00:38:32,560
ذلك الخاتم، لا تذكره ثانية

573
00:38:32,560 --> 00:38:36,990
،كلا. أريد أن أعرف لماذا

574
00:38:36,990 --> 00:38:41,810
و كيف توفيت أمي

575
00:38:41,810 --> 00:38:44,330
إن عرفت أمي عن إمرأتك الأخرى

576
00:38:44,330 --> 00:38:49,590
و أنها كانت حرزينة و ماتت، فسوف أنتظر منك أن تطلب الغفران

577
00:38:50,720 --> 00:38:53,390
و لن أدع أمك و شانها

578
00:38:53,950 --> 00:38:57,860
جي هوا أوبا، لنخرج أولاً

579
00:38:57,860 --> 00:39:02,430
ما يجب أن تقوله، لا يمكنني سماعه بعد الآن

580
00:39:02,430 --> 00:39:05,920
سآخذ بي دان و أذهب

581
00:39:09,570 --> 00:39:16,510
"الترجمة مقدمة لكم من فريق" تبادل الشخصيات
@ viki.com

582
00:39:24,610 --> 00:39:27,120
مين جونغ، شكراً لكِ

583
00:39:27,120 --> 00:39:31,800
لولاكِ، جي هي و أنا كنا سنُطرد هذه الليلة

584
00:39:31,800 --> 00:39:33,750
لقد أنقذتنا

585
00:39:33,750 --> 00:39:36,280
أخبري أبي الحقيقة، أمي

586
00:39:36,280 --> 00:39:39,250
هل أنت مجنون؟ إن قلتُ الحقيقة

587
00:39:39,250 --> 00:39:42,220
أنا و أنت سنكون مجرد حثالة

588
00:39:42,220 --> 00:39:45,960
إذن هل ماتت والدة هيونغ بسببكِ؟

589
00:39:45,960 --> 00:39:50,590
حسناً ذلك...لم يكن الأمر و كأنني دفعتها أمام السيارة

590
00:39:50,590 --> 00:39:54,400
ولكن بعد رؤيتي، بدا و كأنها مصدومة

591
00:39:54,400 --> 00:39:59,490
البيوض كانت كلها مكسورة، وكانت فاقدة الوعي

592
00:39:59,490 --> 00:40:03,490
لا يمكن لأحد أن يعرف أحد أنكِ قابلتها تلك الليلة

593
00:40:03,490 --> 00:40:06,730
إن قلتُ أنه خاتمي، فالناس سوف يصدقونني

594
00:40:06,730 --> 00:40:10,110
و لأنني غير متأكدة، فقد حضرتُ لشيء

595
00:40:10,110 --> 00:40:13,340
حسناً، أيا ما تقوليه سأفعله

596
00:40:14,900 --> 00:40:18,180
جي هي أنت، لما لا تقول أي شيء؟

597
00:40:18,180 --> 00:40:20,280
آيش، حقاً

598
00:40:20,280 --> 00:40:24,540
حالياً جي هي، يعرف من هي أمي الحقيقية

599
00:40:24,540 --> 00:40:26,510
و هو غاضب جداً علي

600
00:40:26,510 --> 00:40:27,890
ماذا؟

601
00:40:27,890 --> 00:40:32,640
كيف حدث ذلك؟ لما لم تكوني حذرة أكثر؟

602
00:40:32,640 --> 00:40:37,790
على كل حال، لا يمكننا أن نتشاجر الآن

603
00:40:38,770 --> 00:40:42,840
فلترني كصفقة عمل فحسب

604
00:40:42,840 --> 00:40:45,880
بسببي، لا يمكنك أن تتخلى عن الشركة

605
00:40:45,880 --> 00:40:50,580
بسبب هذا والدة أخي بالقانون ماتت

606
00:40:50,580 --> 00:40:55,450
إن حدث أي شيء خطأ، كل شيء كسبته من الممكن أن تخسره

607
00:40:55,450 --> 00:40:59,220
صفقة عمل؟ أنتِ تساعدينها

608
00:40:59,220 --> 00:41:01,190
لتبقي إلى جانبي؟

609
00:41:01,190 --> 00:41:03,260
مهما حدث

610
00:41:03,260 --> 00:41:07,830
ليس لدي سبب يجعلنا نتطلق

611
00:41:07,830 --> 00:41:11,890
مرة واحدة فقط. مرة واحدة فقط، صدقني أرجوك!

612
00:41:15,740 --> 00:41:18,700
سنعيش هنا كثنائي

613
00:41:18,700 --> 00:41:21,540
لذا فلترحب بها

614
00:41:21,540 --> 00:41:24,270
و أيضاً، مع أني أشعر تجاهك بالأسف ولكن عليك أن تنتقل من غرفتك

615
00:41:24,270 --> 00:41:26,200
ماذا؟

616
00:41:28,370 --> 00:41:31,140
أنا آسفة أخي بالقانون

617
00:41:35,090 --> 00:41:38,590
أيتها العمة، هل صحيح أنكم وجدتم خاتم أختي؟

618
00:41:38,590 --> 00:41:43,420
نعم. جي هوا كان غاضباً

619
00:41:43,420 --> 00:41:45,830
من الممكن أن يأتي هنا

620
00:41:45,830 --> 00:41:48,890
أوه، أوه

621
00:41:48,890 --> 00:41:50,770
يأتون هنا؟

622
00:41:50,770 --> 00:41:55,090
ماذا أفعل؟ لا أملك بطانيات جديدة حتى

623
00:41:55,090 --> 00:41:58,380
إن كان لديكِ بعضا منها في محل الهانبوك، هل يمكنكِ إعارتي بعضها؟

624
00:41:58,380 --> 00:42:02,500
إنها المرة الأولى لبوري و الحثالة، يجب أن أحضر بطانيات جديدة

625
00:42:02,500 --> 00:42:05,090
لما تأتي بو ري إلى هنا؟ من المحتمل أن يذهبوا إلى بي سول تشي

626
00:42:05,090 --> 00:42:06,440
لا يجب أن تقلقي

627
00:42:06,440 --> 00:42:08,420
كلا، بما أننا لسنا متأكدين

628
00:42:08,420 --> 00:42:11,190
إن جاؤوا ثلاثتهم فجأة، ألن تكون تلك كارثة؟

629
00:42:11,190 --> 00:42:14,030
هل سيكون لائقاً أن تبدو الحماة مرتعبة أمام صهرها الجديد؟

630
00:42:14,030 --> 00:42:17,020
إنتظري دقيقة

631
00:42:17,020 --> 00:42:19,300
إلى أين تذهبين؟

632
00:42:28,660 --> 00:42:33,230
أين يجب أن أضع بي دان؟

633
00:42:33,230 --> 00:42:36,530
لا يجب أن يناموا مع بي دان

634
00:42:36,990 --> 00:42:40,210
يجب أن أحضر بعض الشاي

635
00:42:42,090 --> 00:42:44,060
لحظة

636
00:42:44,940 --> 00:42:47,510
إن كانت الغرفة ضوءها ساطع، فلن يكون جيداً

637
00:42:55,020 --> 00:42:59,470
بتحضيرها هكذا، نبدو كغرفة عريسين جديدين في شهر العسل

638
00:43:00,370 --> 00:43:02,990
في أي ساعة سيأتون؟

639
00:43:02,990 --> 00:43:05,530
لا يمكنني أن أتصل

640
00:43:07,380 --> 00:43:11,390
أتساءل إن كان علي وضع المكياج. أبدو...

641
00:43:11,390 --> 00:43:14,580
ماذا حدث لتأتوا إلى هنا تاركين شهر العسل؟

642
00:43:14,580 --> 00:43:17,030
سأخبركم لاحقاً

643
00:43:17,030 --> 00:43:20,620
أمي، جي هوا يحتاج للراحة

644
00:43:20,620 --> 00:43:22,870
نظفتُ غرفتكِ. فلتدخل صهري

645
00:43:22,870 --> 00:43:25,340
الجدة نائمة، لذا لن تحتاجوا أن تحيوها

646
00:43:25,340 --> 00:43:29,410
نعم، انا آسف. سأدخل

647
00:43:32,610 --> 00:43:36,150
يمكن لبي دان أن تنام في غرفتنا لذا فلترتاحوا

648
00:43:43,460 --> 00:43:48,240
حماتكِ قالت شيئاً عن خاتم. هل كان بسبب ذلك؟

649
00:43:48,240 --> 00:43:50,760
أنتِ تعرفين أيضاً؟

650
00:43:50,760 --> 00:43:53,560
إنه بالتأكيد خاتم أمه التي توفيت

651
00:43:53,560 --> 00:43:56,200
يون يمن جونغ قالت إنه ليس كذلك و أخذته

652
00:43:56,200 --> 00:43:57,640
مين جونغ أخذته؟

653
00:43:57,640 --> 00:43:59,310
نعم

654
00:44:02,980 --> 00:44:06,310
فيما يخص الخاتم، لا يمكنكِ أن تخبري بو ري

655
00:44:06,310 --> 00:44:09,470
إن لم تفعلي كما أقول

656
00:44:09,470 --> 00:44:14,270
عندها المعلمة بارك، أبي، و الجميع سيعرفون

657
00:44:14,640 --> 00:44:17,200
هذه الكلبة

658
00:44:17,770 --> 00:44:21,320
هل حدث أمر سيء؟

659
00:44:24,400 --> 00:44:27,110
صحيح، أنا أمها

660
00:44:27,110 --> 00:44:29,820
إذن حتى متى ستجرني مين جونغ حلفها؟

661
00:44:29,820 --> 00:44:33,570
أشعر بالأسف على إبنتي، ولكن ماذا أفعل؟

662
00:44:34,250 --> 00:44:38,270
بو ري، تعالي هنا للحظة

663
00:44:42,350 --> 00:44:44,730
لا تقولي بأنكِ سمعتِ ذلك مني

664
00:44:44,730 --> 00:44:47,540
مالكة المحل قرب منزل جي هوا

665
00:44:47,540 --> 00:44:49,330
فلتجديها و تسأليها

666
00:44:49,330 --> 00:44:50,870
مالكة المحل؟

667
00:44:50,870 --> 00:44:56,120
الحادثة كانت أمام المحل، تلك المالكة سوف تعرف

668
00:44:56,120 --> 00:44:58,850
المالكة لا زالت نفسها

669
00:44:58,850 --> 00:45:02,020
قبل أن تفعل مين جونغ شيئاً، عليكِ أن تسرعي

670
00:45:02,020 --> 00:45:06,820
ذلك صحيح. يجب أن أخبر جي هوا أوبا

671
00:45:06,820 --> 00:45:08,720
فلتعرفي أنتِ أولاً ثم أخبريه

672
00:45:08,720 --> 00:45:12,560
إن ذهب صهري، قلبه سيتأذى أكثر

673
00:45:12,560 --> 00:45:15,670
أمي، أشكركِ حقاً

674
00:45:15,670 --> 00:45:19,010
ولكن أمي...

675
00:45:19,010 --> 00:45:20,220
هه؟

676
00:45:20,220 --> 00:45:23,360
في اليوم الذي إختفيتُ فيه

677
00:45:23,360 --> 00:45:26,010
أين ذهبتِ؟

678
00:45:26,880 --> 00:45:28,800
ماذا؟

679
00:45:28,800 --> 00:45:30,240
لما تسألين؟

680
00:45:30,240 --> 00:45:34,330
أظن أني ركبت في سيارتكِ

681
00:45:34,330 --> 00:45:37,100
جلست في الخلف

682
00:45:37,100 --> 00:45:40,020
وكنتِ تقودين بسرعة. أنا أتذكر ذلك

683
00:45:40,020 --> 00:45:46,800
سيارتي؟ كيف يمكن...
في ذلك اليوم ذهبتُ لرؤية خالك

684
00:45:46,800 --> 00:45:49,290
كان اليوم الذي غادر فيه خالكِ للولايات المتحدة

685
00:45:49,290 --> 00:45:51,080
حقاً؟

686
00:45:57,650 --> 00:46:01,330
أنا متأكدة أنها كانت سيارتكِ

687
00:46:04,130 --> 00:46:06,560
يبدو أن ذكرياتي ليست واضحة

688
00:46:06,560 --> 00:46:10,520
سأدخل. أنتِ أيضاً أدخلي و نامي

689
00:46:15,380 --> 00:46:17,360
كيف يمكن...

690
00:46:17,960 --> 00:46:21,570
إن تذكرت إنها كانت في سيارتي...

691
00:46:21,570 --> 00:46:24,120
فستعرف عن الحادثة

692
00:46:25,470 --> 00:46:31,250
قبل أن تتذكر بو ري كل شيء، يجب أن اجد جونغ هوا

693
00:46:39,250 --> 00:46:40,940
ما الأمر في هذا الوقت؟

694
00:46:40,940 --> 00:46:44,820
جونغ هوا، أين هو؟ أخبريني

695
00:46:44,820 --> 00:46:47,370
حتى لو أخفيتِ جونغ هوا

696
00:46:47,370 --> 00:46:50,210
إن إستعادت بو ري ذاكرتها فسينتهي كل شيء

697
00:46:50,210 --> 00:46:52,710
ذاكرة بو ري تعود؟

698
00:46:53,740 --> 00:46:58,220
إذن أسرعي و أقيمي المنافسة من أجل موقع رئيسة الخياطات بأقرب وقت ممكن

699
00:46:58,220 --> 00:47:02,410
يجب أن أكون مساعدة متدربة رئيسة الخياطات لأحميكِ، صحيح؟

700
00:47:02,410 --> 00:47:03,570
يون مين جونغ!

701
00:47:03,570 --> 00:47:07,330
إن إستعادت بو ري ذاكرتها قبل أن أكون متدربة رئيسة الخياطات

702
00:47:07,330 --> 00:47:11,940
فسترين أنكِ ربما ستخسرين حتى المشاركة في المنافسة

703
00:47:11,940 --> 00:47:14,300
فلم يكن كافياً قتل أخو أبي

704
00:47:14,300 --> 00:47:18,510
من سيسامح إمراة هاربة تاركة خلفها إبنتها في جيونجو؟

705
00:47:18,510 --> 00:47:20,360
أليس صحيحاً؟

706
00:47:22,070 --> 00:47:27,320
أتوسل إليكِ، مين جونغ. أعطني بعض الوقت

707
00:47:27,320 --> 00:47:30,420
إبنتي التي وجدتها بعد 20 عاماً

708
00:47:30,420 --> 00:47:33,630
لم أحضنها بصورة جيدة لمرة واحدة حتى

709
00:47:33,630 --> 00:47:37,490
حتى لو كانت لسنة واحدة، لأشهر قليلة فقط

710
00:47:37,490 --> 00:47:40,520
أود على الأقل أن أتظاهر بكوني أما لها

711
00:47:40,520 --> 00:47:43,780
حتى ذلك الحين، تأكدي من ألا يحدث أي شيء

712
00:47:43,780 --> 00:47:48,370
أكثر من أن أطرد خارج بي سول تشي، ماذا لو كرهتني إبنتي؟

713
00:47:48,370 --> 00:47:50,410
ماذا لو لم تدعوني بأمي حتى؟

714
00:47:50,410 --> 00:47:52,680
أنا خائفة جداً

715
00:47:52,680 --> 00:47:55,860
ذلك يعتمد عليكِ

716
00:47:55,860 --> 00:47:58,530
إن أوقفتي التخلي عن التبني

717
00:47:58,530 --> 00:48:01,820
و ساعدتني على عدم الطلاق من جي هي

718
00:48:01,820 --> 00:48:04,630
فلن أرغب بأن تكوني بائسة

719
00:48:04,630 --> 00:48:08,390
كيف يمكنني أن أراكِ بعيني تطردين من بي سول تشي ؟

720
00:48:08,390 --> 00:48:09,840
عندها قلبي سيتألم أيضاً

721
00:48:09,840 --> 00:48:14,020
كيف يمكنكِ أن تكوني قاسية هكذا؟
هل تريدين أن تريني أصاب بالجنون؟

722
00:48:14,020 --> 00:48:21,010
الذنب الوحيد الذي إقترفته كان أننني أردتُ أن أصبح رئيسة الخياطات بشدة. لما يكون ذلك ذنباً يجب أن أموت لأجله؟ ما هذا، لماذا؟

723
00:48:21,010 --> 00:48:25,020
القاسي فعلاً ليس أنا، ولكن أنتِ و أبي

724
00:48:25,020 --> 00:48:29,040
هل تعلمين ما هي أبشع خطيئة في الكون؟ هو أن تعطي شيئاً ثم تسترديه

725
00:48:29,040 --> 00:48:32,470
بينما لا تستطيعين تحمل المسؤولية حتى النهاية، لماذا تبنيتموني؟

726
00:48:32,470 --> 00:48:36,350
ياله من كابوس مروع، هل تعرفين ذلك حتى؟

727
00:48:42,860 --> 00:48:45,640
ماذا أفعل؟

728
00:48:45,640 --> 00:48:49,280
أيون بي... أنتِ...

729
00:48:49,280 --> 00:48:53,160
ماذا لو خسرتكِ للأبد، ماذا أفعل؟

730
00:49:01,420 --> 00:49:08,550
"الترجمة مقدمة لكم من فريق" تبادل الشخصيات
@ viki.com

731
00:49:14,930 --> 00:49:19,580
صحيح، إن كان ذلك الشخص، فقد يعرف أكثر مما تعرف مين جونغ

732
00:49:19,580 --> 00:49:22,890
منذ الكلية، إن كان يتبع مين جونغ...

733
00:49:22,890 --> 00:49:26,060
أليس هناك إتصال بمين جونغ حتى الآن؟ مين جونغ الآن

734
00:49:26,060 --> 00:49:28,660
يجب أن تذهب للمستشفى

735
00:49:29,600 --> 00:49:31,740
هل من الممكن أنكِ ترتدين حزاماً يخفي الحمل؟

736
00:49:36,600 --> 00:49:39,520
معـ... معلمتي

737
00:49:40,470 --> 00:49:43,490
ذلك صحيح. مين جونغ...

738
00:49:43,490 --> 00:49:47,710
لديها سر أكثر جدية. لا أعرف عنه

739
00:49:47,710 --> 00:49:49,430
يجب أن أعرف ما هو السر

740
00:49:49,430 --> 00:49:52,290
حتى لا تستطيع مين جونغ فعل أي شيء. ذلك السر

741
00:49:52,290 --> 00:49:56,670
يجب أن أعرفه لأستطيع الإعتناء بنفسي و بأيون بي

742
00:50:12,140 --> 00:50:16,560
ما هذا؟
لما هي هنا منذ الصباح؟

743
00:50:16,560 --> 00:50:19,380
لدي شيء أسألكِ إياه

744
00:50:19,380 --> 00:50:22,620
قبل 20 عاماً، في الشارع

745
00:50:22,620 --> 00:50:26,950
هل تذكرين حادثة أصابت سيدة؟

746
00:50:26,950 --> 00:50:30,660
بالطبع. أعرف تلك السيدة جيداً

747
00:50:30,660 --> 00:50:33,330
كانت سيدة عزيزة جداً

748
00:50:33,330 --> 00:50:37,840
ذلك اليوم، من قابلت تلك السيدة المتوفية؟

749
00:50:37,840 --> 00:50:41,920
هل تذكرين...
-هل أرسلتكِ أمي من بي سول تشي

750
00:50:41,920 --> 00:50:44,210
لتأتي و تكتشفي؟

751
00:50:44,210 --> 00:50:47,140
ماذا ستفعلين بخصوص الحادثة التي حدثت قبل 20 عاماً؟

752
00:50:47,140 --> 00:50:49,110
يون يمن جونغ

753
00:50:49,110 --> 00:50:52,340
بينما لم تقولي شيئاً في تحقيقات الشرطة، و تقولين شيئاً مخلتفاً الآن

754
00:50:52,340 --> 00:50:55,210
هل ستكون تلك الحقيقة أم كذبة؟

755
00:50:55,210 --> 00:50:58,210
سيدتي أرجوكِ أخبريني

756
00:50:58,210 --> 00:51:01,350
ذلك اليوم، السيدة التي أصيبت في حادث

757
00:51:01,350 --> 00:51:04,610
قابلت شخصاً ما، صحيح؟

758
00:51:04,610 --> 00:51:07,040
لا بد أنكِ تذكرين كل شيء

759
00:51:07,040 --> 00:51:09,600
مرحباً سيدتي

760
00:51:09,600 --> 00:51:14,000
أنا كنة الرئيس لي
أرجوكِ أن تعطيني بعضاً من التوفو و براعم الفاصولياء

761
00:51:14,000 --> 00:51:18,830
أوه و أريد إرسال بعض الفاكهة لمنظمة خيرية بمناسبة عيد الشكر الكوري

762
00:51:18,830 --> 00:51:22,760
تفاح و كمثرى، أرجوكِ قومي بتوصيل 30 صندوقاً من كل منهما بعد الظهر

763
00:51:22,760 --> 00:51:25,670
آه حسناً. إن أعطيتني العنوان

764
00:51:25,670 --> 00:51:28,680
فسأرسلهم حالاً

765
00:51:28,680 --> 00:51:32,280
حسناً، من قابلت، أنا لا أعلم

766
00:51:32,280 --> 00:51:35,430
جاءت لشراء البيض و أصيبت في حادث
ذلك كل ما أذكر

767
00:51:35,430 --> 00:51:39,570
- سيدتي أرجوك
أريد تحضير الأكل، لذا أسرعي سيدتي

768
00:51:39,570 --> 00:51:40,660
آه حسناً

769
00:51:40,660 --> 00:51:44,240
توفو و براعم الفاصولياء صحيح؟
أرجوكِ إنتظري قليلاً

770
00:51:47,860 --> 00:51:53,250
أخبري أمكِ إنها إن واصضلت فعل هذه الأشياء من وراء ظهري

771
00:51:53,250 --> 00:51:55,440
عندها ثانية

772
00:51:55,440 --> 00:51:58,530
سوف أجن حقاً. فهمتي؟

773
00:51:58,530 --> 00:52:02,500
تعرفين أن علاج الكلب المسعور هو مضرب الكرة؟

774
00:52:02,500 --> 00:52:07,080
قبل أن تتكسري بمضرب الكرة خاصتي، فلتغلقي فمكِ

775
00:52:07,080 --> 00:52:10,960
مستوى متدني من الثقافة و طبقة واطئة

776
00:52:10,960 --> 00:52:15,450
لا يمكنكِ فعل أي شيء لي. الناس الذين تحبينهم كثيراً

777
00:52:15,450 --> 00:52:19,180
الشخصان الذان تحبيهما، لأنهما في قبضة يدي

778
00:52:19,180 --> 00:52:24,140
الأم من بي سول تشي... و بي دان...

779
00:52:25,530 --> 00:52:28,350
لكي لا يكون هذان الشخصانِ بائسين

780
00:52:28,350 --> 00:52:33,100
أنتِ و أنا علينا أن نتوافق جيداً

781
00:52:34,470 --> 00:52:38,680
العنوان، سأتصل بكش لأعلمكِ بذلك. أرجوكِ إعتني بي آجوما

782
00:52:38,680 --> 00:52:40,530
نعم تفضلي

783
00:52:40,530 --> 00:52:41,390
البطاقة

784
00:52:41,390 --> 00:52:43,430
تفضلي

785
00:52:45,100 --> 00:52:50,400
أنا أيضاً ليس لدي ما أقول، لذا إرحلي

786
00:53:04,650 --> 00:53:08,480
هل هي تعرف انني كنت في سيارة أمي الى جيونغ جو؟

787
00:53:08,480 --> 00:53:11,160
اذا تستعمل ذلك ضد أمي

788
00:53:11,160 --> 00:53:13,520
سأظهر الأمر بنفسي اولا

789
00:53:13,880 --> 00:53:18,870
البيتزا التي

790
00:53:18,870 --> 00:53:20,530
لجونغ ران و لحبي

791
00:53:20,530 --> 00:53:21,550
شكرا

792
00:53:21,550 --> 00:53:25,750
كلي بهدوء

793
00:53:25,750 --> 00:53:29,460
شكلها لذيذة جدا

794
00:53:29,460 --> 00:53:33,850
يظل يكبر حجم المطعم بسبب هذه البيتزا

795
00:53:33,850 --> 00:53:36,780
سأكل جيدا يا عم دب

796
00:53:42,060 --> 00:53:45,350
بي دان، كيف العيش في بيت ابيك؟

797
00:53:45,350 --> 00:53:47,820
هل يعاملونك جيدا؟

798
00:53:47,820 --> 00:53:50,580
ماذا عن المدرسة؟ هل قررت الى اي مدرسة ستذهبين؟

799
00:53:50,580 --> 00:53:53,460
مع من تنامين؟ هل عندك غرفتك الخاصة؟

800
00:53:53,460 --> 00:53:57,820
يا عم، عليك ان تسأل سؤال واحدة حتى استطيع ان ارد عليك

801
00:53:57,820 --> 00:54:00,900
كيف نمت أمس و عندك كثير من المسائل تدور في ذهنك

802
00:54:00,900 --> 00:54:04,820
اه صحيح، فقط بعد رأيتك

803
00:54:04,820 --> 00:54:06,310
صار هنالك العديد من الأشياء التي اتسائل عنها

804
00:54:06,310 --> 00:54:08,500
ذهبت الى بيت ابي لكن

805
00:54:08,500 --> 00:54:13,070
فقط اكلت بوظة فليس عندي ما اخبرك به

806
00:54:13,070 --> 00:54:16,920
لكنهم لا ينظرون الى بكراهية

807
00:54:16,920 --> 00:54:19,250
و جدي لطيف جدا

808
00:54:19,250 --> 00:54:24,220
آجوشي الدب البني هناك أيضاً، لذا فهو مكان مريح و لطيف مثل بيتنا من قبل

809
00:54:26,580 --> 00:54:29,340
ما عدا شخص واحد ...

810
00:54:29,340 --> 00:54:31,190
من ذلك؟

811
00:54:31,190 --> 00:54:34,670
الآجوما الأجمل مني

812
00:54:34,670 --> 00:54:39,840
إنها تقول لي أشياء تدخل من أذني هذه و تخرج من الأخرى. ولكن

813
00:54:39,840 --> 00:54:43,910
تواصل مضايقة أمي

814
00:54:43,910 --> 00:54:49,190
و أنا لا أحبها، لذا فأنا لا أقول أشياء جميلة بعد الآن

815
00:54:49,190 --> 00:54:51,640
أجوشي، هل كنت بخير؟

816
00:54:51,640 --> 00:54:54,520
نعم. أنا بخير أيضاً

817
00:54:54,520 --> 00:54:59,050
هل لا زلت تعيش بعيداً عن إبنتك؟

818
00:54:59,050 --> 00:55:01,990
لا بد أنك تفتقدها كثيراً. ماذا نفعل؟

819
00:55:01,990 --> 00:55:07,120
إبنتي أيضاً إنتقلت للعيش مع عائلة كبيرة مثلكِ بي دان...

820
00:55:07,120 --> 00:55:09,930
حيث أصبح لديها جد و جدة

821
00:55:09,930 --> 00:55:14,830
بيت فيه عمة أيضاً. لذا قلقتُ لوقت طويل

822
00:55:14,830 --> 00:55:18,760
ماذا لو لم تستطع إبنتي أكل ما تريده لأنها يجب تتصرف بأدب

823
00:55:18,760 --> 00:55:24,080
أجوشي، إطلاقاً. ليس عليك أن تقلق بذلك الخصوص، حتى ولو قليلاً

824
00:55:24,080 --> 00:55:28,550
إن كان هناك أفراد عائلة كثيرون، فلن تصاب بالوحدة. أليس شيئاً جيداً؟

825
00:55:28,550 --> 00:55:31,930
نعم. إن كان كذلك، فسأشعر بالإرتياح

826
00:55:33,060 --> 00:55:39,530
بالمناسبة، كتبتُ رسالة لإبنتي للمرة الأولى

827
00:55:39,530 --> 00:55:41,630
هل تقرأينها لي، بي دان؟

828
00:55:41,630 --> 00:55:47,510
رسالة؟ لا أعلم إن كان لا بأس في أن أقرأ رسالة موجهة لشخص آخر

829
00:55:47,510 --> 00:55:49,570
ناولني إياه

830
00:55:49,570 --> 00:55:52,610
سأحاول قرائتها بصوت عالٍ

831
00:56:02,460 --> 00:56:07,550
لما أنتِ هكذا؟ قلتِ إنكِ ستقرئينها لي. أليس الرسالة جيدة؟

832
00:56:08,230 --> 00:56:12,380
كلا، ليس كذلك

833
00:56:12,380 --> 00:56:17,790
إنه فقط... دموعي تتساقط بدون أن أعلم

834
00:56:21,570 --> 00:56:26,800
أحبكِ... إبنتي...
أحبكِ... إبنتي...

835
00:56:26,800 --> 00:56:33,040
أحبكِ... إبنتي...
أحبكِ... إبنتي...

836
00:56:49,960 --> 00:56:53,370
لا يهم كم التصاميم جيدة، لكي نبقي على التنافس

837
00:56:53,370 --> 00:56:56,580
بدلاً من الذهاب إلى القطع الغالية، فمن الواجب أن تكون لدينا أسعار واقعية

838
00:56:56,580 --> 00:57:00,750
فقط لأننا نخفض الأسعار، لا يعني أننا سنكون منافسين جيدين

839
00:57:00,750 --> 00:57:04,020
الزبائن هذه الأيام غير ميالين لشراء الحاجيات الرخيصة، ولكن

840
00:57:04,020 --> 00:57:08,340
لأنهم يريدون شراء بضائع غالية بسعر رخيص، علينا أن نلبي رغبتهم

841
00:57:08,340 --> 00:57:12,250
حسناً، لقد عملتم بجد يا جماعة. الآن بينما لدي أنتما الإثنان كمتنافسين

842
00:57:12,250 --> 00:57:15,160
فأقول بأن عملاً جاداً بدأ

843
00:57:15,160 --> 00:57:18,300
هناك منافسة لتصاميم عالمية

844
00:57:18,300 --> 00:57:19,580
تعلمون كلكم، صحيح؟

845
00:57:19,580 --> 00:57:20,620
أنا على علم

846
00:57:20,620 --> 00:57:22,880
أريدكم أن تأتوا بتصاميم جديدة، و

847
00:57:22,880 --> 00:57:25,770
تحاولوا. لنمثل كوريا الجنوبية، و

848
00:57:25,770 --> 00:57:28,700
الشخص الذي يحصل على  النتيجة

849
00:57:28,700 --> 00:57:32,940
أفكر أن أجعله مسؤولاً عن قسم التصاميم العالمية

850
00:57:36,850 --> 00:57:42,250
يبدو أنك كنت على وشك الخروج. سأختصر الأمر

851
00:57:42,250 --> 00:57:46,250
أي علاقة كانت لديك مع مين جونغ؟

852
00:57:46,250 --> 00:57:50,180
يبدو أنك كنت تتردد على نيوون- دونغ حيث كانت تعيش مين جونغ

853
00:57:50,180 --> 00:57:53,750
عندما كنا في الكلية، عشنا في نفس البيت

854
00:57:53,750 --> 00:57:58,610
عشتَ مع مين جونغ؟

855
00:57:58,610 --> 00:57:59,750
نعم

856
00:57:59,750 --> 00:58:01,860
عشتما معاً؟...

857
00:58:03,500 --> 00:58:10,200
إذن هل يمكن، أنه في وقت ما كانت مين جونغ حاملاً بطفلك؟

858
00:58:10,200 --> 00:58:17,040
كلا، حتى لو يكن طفلك، هل كانت حاملاً لطفل شخص آخر قبلاً؟

859
00:58:17,040 --> 00:58:19,300
لماذا تسألين سؤالاً كهذا؟

860
00:58:19,300 --> 00:58:23,110
أخبرني. لا يمكنني أن أخفي ذلك أكثر

861
00:58:23,110 --> 00:58:27,620
لقد ربيت شيطاناً... شيطاناً يخنقني

862
00:58:28,020 --> 00:58:30,430
أخبرني بسرعة

863
00:58:30,430 --> 00:58:33,630
إن كان شيئاً يمكنني إستعماله ضد مين جونغ، فهو جيد

864
00:58:33,630 --> 00:58:37,890
لو كان من أجل أيون بي، فيمكنني أن أعرف كل شيء

865
00:58:43,410 --> 00:58:48,060
يون مين جونغ أنجبت طفلتي

866
00:58:52,670 --> 00:58:56,600
الكنة الجديدة ليست هنا، و جي هوا ليس هنا

867
00:58:56,600 --> 00:58:59,040
إنها عائلتنا فقط، هذا رائع

868
00:58:59,040 --> 00:59:02,060
لو كنا نحن فقط، كم كان ليكون رائعاً؟

869
00:59:02,060 --> 00:59:05,020
بالأمس، هل تلقيتي إعتذار أبي؟

870
00:59:05,020 --> 00:59:09,350
حسناً، بما أنه لم يقل شيئاً، فلا بد أنه آسف

871
00:59:09,350 --> 00:59:11,010
هل إنتهى كل شيء؟

872
00:59:11,010 --> 00:59:16,530
بالطبع. لم أكن متأكدة، لذا تأكدت
من أبقي فم مالكة المحل مغلقاً

873
00:59:16,530 --> 00:59:19,760
حقاً؟ إن بقيت الأم من بي سول تشي صامتة

874
00:59:19,760 --> 00:59:22,650
فلن يعرف أحد؟

875
00:59:22,650 --> 00:59:25,420
أمي! هل نمتِ جيداً؟

876
00:59:25,420 --> 00:59:29,170
أوه، أخفتِني، ما أنتِ؟

877
00:59:29,170 --> 00:59:31,850
قلتُ أن تنامي في بيتكِ

878
00:59:31,850 --> 00:59:36,240
من قال أن أحداً يحبكِ لتأتي إلى هنا؟
ما أمر البيض؟

879
00:59:36,240 --> 00:59:38,760
زوجي لم يستطع النوم الليلة الماضية

880
00:59:38,760 --> 00:59:41,740
لذا هل تظنين إني إستطعت النوم؟

881
00:59:41,740 --> 00:59:45,880
الأم التي توفيت
ذهبت إلى المحل الذي إعتادت الذهاب إليه و إبتعتُ البيض

882
00:59:45,880 --> 00:59:48,910
حييتُ حماي في العمل و عدت

883
00:59:48,910 --> 00:59:51,640
لما ذهبتي لرؤية حماي؟

884
00:59:52,370 --> 00:59:53,810
أختي الكبيرة بالقانون؟

885
00:59:53,810 --> 00:59:58,570
أختي الصغيرة بالقانون، الخاتم الذي حصلتي عليه من أخي بالقانون

886
00:59:58,570 --> 01:00:01,150
لأنه خاتم ثمين

887
01:00:01,150 --> 01:00:05,210
فلا بد أنكِ تملكين ضماناً أو تقييماً... صحيح؟

888
01:00:05,210 --> 01:00:07,780
إن رأيتِه، هل ستعرفين شيئاً؟

889
01:00:07,780 --> 01:00:11,170
إنه ليس أنا من تريد رؤيته، ولكن حماي يريد رؤيته، لذا

890
01:00:11,170 --> 01:00:14,700
لا تقولي شيئاً آخر و إجلبيه على الفور

891
01:00:14,700 --> 01:00:17,320
على من تصرخين و أمام من؟

892
01:00:17,320 --> 01:00:21,210
تضعين حماتكِ جانباً، هل أنتِ الرئيسة أم ماذا الآن؟

893
01:00:21,210 --> 01:00:23,050
أنا آسفة حماتي

894
01:00:23,050 --> 01:00:28,480
أنا أحاول أن أُساءل أختي الصغيرة بالقانون، لذا أرجوكِ تفهمي

895
01:00:29,710 --> 01:00:34,390
قلت إجلبي ورقة الضمان حالاً. هل كلام أختك الكبيرة بالقانون لا يستحق أن تصغي إليه؟

896
01:00:34,390 --> 01:00:38,560
سأذهب لأجلبه حالاً

897
01:00:38,560 --> 01:00:44,530
ها هو. 23 قيراط، ماسة وردية

898
01:00:44,530 --> 01:00:47,540
ما هذا؟ قلتِ إنكِ إشتريته من بلدنا

899
01:00:47,540 --> 01:00:50,750
لما فيه الكثير من الكلمات الإنكليزية؟

900
01:00:51,540 --> 01:00:54,030
هذا حقاً

901
01:00:55,550 --> 01:00:57,390
ورقة ضمان هذا الخاتم؟

902
01:00:57,390 --> 01:00:59,740
هل عشتِ بالخداع فحسب؟

903
01:00:59,740 --> 01:01:03,510
مين جونغ حصلت عليه كهدية من جي هي منذ فترة طويلة جداً

904
01:01:03,510 --> 01:01:06,250
ذهب صافي و ألماس...

905
01:01:06,250 --> 01:01:10,160
إذن، هذا الخاتم ليس لكِ

906
01:01:10,160 --> 01:01:12,690
ماذا تقولين؟

907
01:01:12,690 --> 01:01:15,400
لا يمكنكِ حتى أن تقرأي ذلك، و سألتِني أن أريكِ إياه؟

908
01:01:15,400 --> 01:01:19,250
كنتُ في محل المجوهرات للتو لأتأكد، و

909
01:01:19,250 --> 01:01:21,990
أخبروني بأن هذا الخاتم مزيف

910
01:01:21,990 --> 01:01:25,780
ماذا تقولين؟ كوبك.

911
01:01:25,780 --> 01:01:27,740
قالت إنه كوبكِ

912
01:01:27,740 --> 01:01:31,340
كوبك؟ ذلك لا يعقل

913
01:01:31,340 --> 01:01:37,060
كيف يمكن لهذا الخاتم أن يكون مزيفاً؟بينما بالنظر إليه فقط، يمكنكِ أن تعرفي إنه ألماس حقيقي

914
01:01:40,450 --> 01:01:43,670
إن لم تستطيعي تصديق ذلك، بعينيكِ هاتين

915
01:01:43,670 --> 01:01:47,270
فلتظري إليه بدقة. خذي

916
01:01:49,350 --> 01:01:54,870
إنه ليس ألماساً بل كوبك. ليس بلاتينيوم بل معدن رخيص

917
01:01:54,870 --> 01:01:57,580
إن كان ذلك خاتمكِ حقاً

918
01:01:57,580 --> 01:02:00,200
فإذن أخي بالقانون خدعكِ بكل لطف

919
01:02:00,200 --> 01:02:04,680
تلك الطفلة، ألم تستفيقي بعد؟ أقول إنه حقيقي!

920
01:02:04,680 --> 01:02:07,750
أمي إنه ليس هدية تلقيتها أنتِ

921
01:02:07,750 --> 01:02:09,870
إذن كيف تعرفين؟

922
01:02:09,870 --> 01:02:12,840
قلتُ إني ذهبتُ لمحل المجوهرات و تأكدت

923
01:02:12,840 --> 01:02:14,770
من قال ذلك؟

924
01:02:14,770 --> 01:02:17,430
من هو والدكِ ليشتري خاتماً مزيفاً؟

925
01:02:17,430 --> 01:02:19,010
- أمي...
- كلا، دعيني

926
01:02:19,010 --> 01:02:22,150
هذا خاتم حصلتُ على ورقة تقييم به لأنني لم أكن متأكدة!

927
01:02:22,150 --> 01:02:24,400
كلا، دعيني. خاتم والدة جي هوا و خاتمي

928
01:02:24,400 --> 01:02:27,860
كلاهما طبق الأصل و تأكدتُ من ذلك

929
01:02:27,860 --> 01:02:33,570
من يقول إنه كوبك؟ أين محل المجوهرات ذاك، أين؟

930
01:02:33,570 --> 01:02:36,280
إذن فهو خاتم أمي

931
01:02:37,770 --> 01:02:39,570
جي هوا، أنت؟

932
01:02:40,880 --> 01:02:42,860
هل خططتما لهذا معاً!

933
01:02:42,860 --> 01:02:44,540
أنا آسفة

934
01:02:44,540 --> 01:02:48,990
بما أنكِ حاولتِ أن تغطي السماء بكفكِ، فلم يكن لدي خيار آخر

935
01:02:51,650 --> 01:02:53,590
لما فعلتِ ذلك؟

936
01:02:54,360 --> 01:02:57,300
بينما أخذتي أبي منا و أنجبتي جي هي حتى

937
01:02:57,780 --> 01:03:01,340
لما إلتقيتي بأمي؟ لماذا؟

938
01:03:03,140 --> 01:03:06,760
لما جعلتها تموت بتلك الطريقة البائسة؟

939
01:03:06,760 --> 01:03:07,670
أخي بالقانون؟

940
01:03:07,670 --> 01:03:09,310
لماذا؟

941
01:03:10,360 --> 01:03:12,770
هل ستكذبين ثانية؟

942
01:03:13,170 --> 01:03:16,390
هل تستخدمين مكركِ حتى فيما يتعلق بحياة والدة أحدهم؟

943
01:03:16,390 --> 01:03:19,440
من تكذبين لأجله؟

944
01:03:19,440 --> 01:03:20,970
هل قال جي هي أن تفعلي هذا؟

945
01:03:20,970 --> 01:03:24,030
كيف تجرأتما على الكذب عليّ؟

946
01:03:24,030 --> 01:03:26,430
عزيزي

947
01:03:26,430 --> 01:03:27,990
حماي

948
01:03:27,990 --> 01:03:30,660
عن ماذا تكلمتما حين قابلتي والدة جي هوا؟

949
01:03:30,660 --> 01:03:34,110
لماذا ماتت؟ هل كان بسببكِ؟

950
01:03:36,600 --> 01:03:41,800
"الترجمة مقدمة لكم من فريق" تبادل الشخصيات
@ viki.com

