﻿1
00:00:00,200 --> 00:00:03,670
الحلقة الـ٤٤

2
00:00:04,400 --> 00:00:06,910
من يكون حماك ليشتري شيئا مزيفا؟

3
00:00:06,910 --> 00:00:08,210
.....حم
.لا، أتركيني

4
00:00:08,210 --> 00:00:11,620
لأني لم أكن متأكدة، إنه الخاتم الذي حصلتُ على تقييم له!

5
00:00:11,620 --> 00:00:13,760
كلا، دعيني
خاتم والدة جي هوا و خاتمي

6
00:00:13,760 --> 00:00:17,280
طبق الأصل تماماً و قد تأكدتُ من ذلك

7
00:00:17,280 --> 00:00:19,500
من يقول إنه كيوبك؟

8
00:00:19,500 --> 00:00:22,880
أين هو ذلك المحل، أين؟

9
00:00:22,880 --> 00:00:25,610
إذن فهو فعلاً خاتم أمي

10
00:00:27,100 --> 00:00:30,200
جي هوا، أنت؟

11
00:00:30,200 --> 00:00:32,110
هل خططتما لذك كلاكما؟!

12
00:00:32,110 --> 00:00:33,790
أنا آسفة

13
00:00:33,790 --> 00:00:39,010
بما إنك حاولتِ أن تغطي السماء بكفك، فلم يكن لدي خيار آخر

14
00:00:40,910 --> 00:00:43,680
لماذا فعلتِ ذلك؟

15
00:00:43,680 --> 00:00:47,080
لقد أبعدتي أبي عنا و حتى إنكِ أنجبتِ جي هي

16
00:00:47,080 --> 00:00:50,730
لماذا قابلتِ أمي؟ لماذا؟!

17
00:00:52,460 --> 00:00:56,040
لماذا جعلتها تموت بتلك الحالة البائسة؟

18
00:00:56,040 --> 00:00:58,600
-أخي بالقانون؟
- لماذا؟

19
00:00:59,710 --> 00:01:02,490
هل ستكذبين ثانية؟

20
00:01:02,490 --> 00:01:05,670
هل صرت تخططين فيما يتعلق بحياة والدة شخص آخر أيضاً؟

21
00:01:05,670 --> 00:01:08,810
منم أجل تكذبين؟

22
00:01:08,810 --> 00:01:10,230
هل أخبركِ جي هي أن تفعلي هذا؟

23
00:01:10,230 --> 00:01:13,420
كيف تجرؤان على الكذب علي؟

24
00:01:13,420 --> 00:01:14,920
عزيزي

25
00:01:15,800 --> 00:01:17,240
حمـ_ حماي.

26
00:01:17,240 --> 00:01:19,950
عن ماذا تحدثتما عندما قابلتِ والدة جي هوا؟

27
00:01:19,950 --> 00:01:23,690
لماذا ماتت؟
هل كان بسببكِ؟

28
00:01:25,410 --> 00:01:28,730
ماذا تقول؟
ماتت بسببي؟

29
00:01:28,790 --> 00:01:31,130
كلا! بالتأكيد لا!

30
00:01:31,130 --> 00:01:34,790
جي هوا، إنها ليست أنا

31
00:01:34,790 --> 00:01:38,760
أنا لم أفعل أي شيء لأمك.

32
00:01:38,760 --> 00:01:42,010
أردت فقط أن أعرف أين المنزل و أعود. إنها الحقيقة

33
00:01:42,010 --> 00:01:44,750
تقولين أنكِ لم تفعلي شيئاً؟

34
00:01:44,750 --> 00:01:47,490
إن كنتِ لم تفعلي أي شيء حقاً،

35
00:01:47,490 --> 00:01:50,380
لماذا خلعت أمي خاتمها إذن؟

36
00:01:50,380 --> 00:01:52,410
لماذا؟

37
00:01:52,410 --> 00:01:55,890
الخاتم ما كان ليُخلع جراء الحادثة

38
00:01:55,890 --> 00:01:57,770
أوبا

39
00:01:59,650 --> 00:02:01,920
أنتِ إنسانة غير لائقة!

40
00:02:01,920 --> 00:02:05,370
لقد كنتِ تخدعيننا طوال 20 عاما!

41
00:02:05,370 --> 00:02:09,140
ماذا ستفعلين حيال هذا الذنب ؟ هذا الذنب!

42
00:02:09,140 --> 00:02:10,930
يا إلهي

43
00:02:10,930 --> 00:02:13,040
عزيزي! عزيزي لقد أخطأت!

44
00:02:13,040 --> 00:02:14,670
عزيزي سامحني أرجوك.

45
00:02:14,670 --> 00:02:17,680
عزيزي، لم تكن أنا
الأمر ليس كما يبدو عليه

46
00:02:17,680 --> 00:02:20,400
عزيزي، عزيزي !
أنا السيئة التي تستحق الموت

47
00:02:20,400 --> 00:02:24,630
إن أخبرتني أن أتوسل، فسأتوسل لجي هوا و أنا راكعة على أطرافي الأربعة

48
00:02:24,630 --> 00:02:27,470
ولكن، هذا غير عادل لي

49
00:02:27,470 --> 00:02:30,450
لم أكن أعرف أن والدة جي هوا سترى خاتمي حتى في أحلامي

50
00:02:30,450 --> 00:02:35,320
عزيزي، أرجوك سامحني

51
00:02:35,330 --> 00:02:38,930
أرجوك توقفي
ليس و كأن أمي قتلت والدة هيونغ

52
00:02:38,930 --> 00:02:41,280
فقط لأنها رأت وجهها مرة واحدة، هل ذلك ذنب يستحق أن تموت بسببه؟

53
00:02:41,280 --> 00:02:42,970
رؤية وجهها مرة واحدة فقط؟

54
00:02:42,970 --> 00:02:45,520
لولا تلك الحادثة، ما كانت أمي ماتت

55
00:02:45,520 --> 00:02:49,000
و أيضا ما كانت لتموت و هي تشعر بخيانة أبي

56
00:02:49,000 --> 00:02:50,510
ولكنك تقول بأن هذا ليس ذو أهمية؟!

57
00:02:50,510 --> 00:02:54,650
إن كنت تفكر بهذه الطريقة، فإذن خروج والدة هيونغ لشراء البيض هو خطأ

58
00:02:54,650 --> 00:02:57,100
و بما أنك سألت عن البيض، فأنت أيضا مذنب

59
00:02:57,160 --> 00:02:58,810
والدتك صادفت حظأ سيئا فحسب

60
00:02:58,810 --> 00:03:00,860
ماذا؟

61
00:03:00,870 --> 00:03:02,370
هذا الوغد حقاً
-أوبا

62
00:03:02,370 --> 00:03:06,000
ماذا قلت؟!
ماذا قلت؟

63
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
إذن ما تقوله هو الصواب؟

64
00:03:08,000 --> 00:03:13,080
إذن أمي كان عليها أن تعيش مع طفليها مختبئة في غرفة أرضية؟

65
00:03:13,080 --> 00:03:15,580
لماذا؟ لماذا علينا أن نفعل ذلك؟

66
00:03:15,580 --> 00:03:17,660
لماذا أمي وحدها عليها أن تعيش كذلك؟

67
00:03:17,660 --> 00:03:20,370
جي هي، أنت أمام حماي

68
00:03:20,370 --> 00:03:22,870
توقفا كلاكما!

69
00:03:25,920 --> 00:03:27,900
بالنسبة لوالدة هيونغ

70
00:03:27,900 --> 00:03:30,810
ليس وكأنها أرغمتها على أن تترك زوجها

71
00:03:30,810 --> 00:03:33,110
لماذا تلوم أمي وحدها؟

72
00:03:33,110 --> 00:03:35,810
إن كنت ستترك هذا يحدث، ما كان عليك أن تلتقي بأمي!

73
00:03:35,810 --> 00:03:38,920
ما كان عليك أن تنجبني أنا أو جا ايل!

74
00:03:38,920 --> 00:03:41,620
جي هي...

75
00:03:44,850 --> 00:03:49,940
جي هوا، أنا آسفة رغم كل شيء

76
00:03:49,940 --> 00:03:52,570
قبل أن تولد جا ايل

77
00:03:52,570 --> 00:03:57,070
لأنني كنتُ فضولية حول من تعيش بسعادة مع والدك

78
00:03:57,070 --> 00:03:59,300
فقد ذهبت إلى هناك

79
00:03:59,300 --> 00:04:04,230
و قابلت أمك بالصدفة
لقد كانت حقاً مصادفة ،

80
00:04:04,230 --> 00:04:07,190
عندما خرجت، كانت الحادثة قد حصلت بالفعل

81
00:04:07,190 --> 00:04:11,850
و ماتت
لذا كنت خائفة و لم أقل أي شيء

82
00:04:11,850 --> 00:04:16,550
و خاتم أمك... لم أستطع رميه بعيداً أو أعطيه لك

83
00:04:16,550 --> 00:04:18,950
لا تتظاهري بأنك مثيرة للشفقة

84
00:04:18,950 --> 00:04:22,050
سواء كان عمداً أم لا، إن كانت الحادثة حصلت بسببكِ

85
00:04:22,050 --> 00:04:24,280
كان عليك على الأقل أن تشعري بالأسف على جي هوا

86
00:04:24,280 --> 00:04:26,510
و كان عليكِ معاملته بلطف طوال حياته

87
00:04:26,510 --> 00:04:30,000
ولكن، بشخصيتكِ هذه، عندما أتيتِ إلى البيت للمرة الأولى

88
00:04:30,000 --> 00:04:32,550
أول شيء فعلته كان حرق ملابس والدة جي هوا

89
00:04:32,550 --> 00:04:36,290
بجرح قلب جي هوا، كزوجة أبيه

90
00:04:36,290 --> 00:04:38,110
لقد جئتِ إلى هنا بأفظع ما يمكن!

91
00:04:38,110 --> 00:04:41,110
ذلك كان بسبب،أنني عندما رأيت ملابس شخص ميت

92
00:04:41,110 --> 00:04:43,920
كنتُ خائفة من أن تأتيني في أحلامي

93
00:04:44,940 --> 00:04:49,230
و لأن الكوابيس عن البيض يتطاير في كل مكان كانت تطاردني بإستمرار

94
00:04:49,230 --> 00:04:52,070
لا أريد أن أسمع

95
00:04:52,070 --> 00:04:54,360
لقد أحرقتِ ملابسها

96
00:04:54,360 --> 00:04:56,780
ولكن لما لم ترمي بخاتمها بعيداً؟

97
00:04:56,780 --> 00:05:00,920
لم تريدي أن تخسري الذهب
لهذا إحتفظتِ به طوال هذه المدة، صحيح؟

98
00:05:00,920 --> 00:05:02,590
آآيغوو

99
00:05:02,590 --> 00:05:05,840
تلك المثيرة للشفقة، كم كان الأمر جائراً بحقها

100
00:05:05,840 --> 00:05:07,590
حتى إنها، في يوم زواج جي هوا

101
00:05:07,590 --> 00:05:11,460
أعادت ذكرى الحادثة التي حدثت منذ 20 عاماً مضت؟

102
00:05:11,460 --> 00:05:13,850
آآيغوو

103
00:05:17,930 --> 00:05:19,990
أمي

104
00:05:21,440 --> 00:05:23,990
جي هوا...

105
00:05:23,990 --> 00:05:28,360
إنه التصرف الخاطيء الذي إقترفته منذ البداية

106
00:05:28,360 --> 00:05:31,740
كل هذا خطأي أنا و ذنوبي أنا

107
00:05:31,740 --> 00:05:34,150
لأترك تلك الندبة في قلبك

108
00:05:34,910 --> 00:05:37,730
أنا آسف

109
00:05:37,730 --> 00:05:39,820
أنا آسف

110
00:05:44,080 --> 00:05:45,990
أختي بالقانون

111
00:05:45,990 --> 00:05:48,640
لو لم تتدخلي في هذا الأمر منذ البداية

112
00:05:48,640 --> 00:05:51,220
لما كان الأمر وصل إلى هذا الحد

113
00:05:51,220 --> 00:05:54,180
لأي سبب كذبتي، أختي بالقانون؟

114
00:05:57,370 --> 00:06:01,500
ظننتُ حقاً بأنه خاتمي

115
00:06:01,500 --> 00:06:02,740
كلا

116
00:06:02,740 --> 00:06:06,300
لم أطلب أبداً صناعة خاتم كذلك من أجلك

117
00:06:06,300 --> 00:06:07,870
لقد أخبرتكِ

118
00:06:07,870 --> 00:06:11,710
أن أكاذيبكِ لن تنفعني أو تنفع أمي

119
00:06:17,460 --> 00:06:19,750
بالكلمات التي نطقتها بفمكِ

120
00:06:19,750 --> 00:06:21,950
هل هناك أي صدق على على الإطلاق؟

121
00:06:21,950 --> 00:06:26,670
بفضلك، أي إحراج هذا الذي شهدته الكنة الكبرى حالما وصلت؟

122
00:06:26,670 --> 00:06:29,030
في هذا الوضع حيث أمي على ركبتيها

123
00:06:29,030 --> 00:06:31,580
لا تلم أمي

124
00:06:31,610 --> 00:06:34,870
إنها الأم التي عاشت مختبئة في غرفة أرضية لمدة 10 سنوات

125
00:06:34,870 --> 00:06:38,110
قد يبدو لك أننا أكلنا و عشنا بصورة جيدة

126
00:06:38,110 --> 00:06:40,510
ولكن بالنسبة لي، كانت أمي دائما تتألم

127
00:06:43,740 --> 00:06:44,980
جي هي

128
00:06:44,980 --> 00:06:47,290
جي هي، إلى أين أنت ذاهب؟

129
00:06:50,400 --> 00:06:51,730
يون مين جونغ

130
00:06:51,730 --> 00:06:53,800
أمي و أبي كلاهما إعتذرا

131
00:06:53,800 --> 00:06:55,630
لما لا تقولين أي شيء؟

132
00:06:55,630 --> 00:06:59,110
هل ستعتذرين لزوجي؟

133
00:07:02,280 --> 00:07:04,720
للحصول على ذلك الإعتذار الحقير

134
00:07:04,720 --> 00:07:07,340
قلبت هذا البيت إلى فوضى هكذا؟

135
00:07:07,340 --> 00:07:10,130
بالمقابل، أليس عليكِ أن تشكريني؟

136
00:07:10,130 --> 00:07:13,950
بفضلي، حصلتِ على التعاطف من أبي

137
00:07:13,950 --> 00:07:15,880
ماذا؟

138
00:07:15,880 --> 00:07:17,420
ماذا قلتِ للتو؟

139
00:07:17,420 --> 00:07:18,540
ماذا قلتِ للتو؟!

140
00:07:18,540 --> 00:07:20,880
أوبا! أوبا!

141
00:07:20,880 --> 00:07:22,870
أرجوك توقف

142
00:07:22,870 --> 00:07:27,340
لن تتصرف كإنسان إن قمتَ بضربها، إذن لما تضيع طاقتك؟

143
00:07:27,340 --> 00:07:29,350
أخي بالقانون

144
00:07:29,350 --> 00:07:32,630
تماماً كما أنك و جي هي لكما أمين مختلفتين

145
00:07:32,630 --> 00:07:37,190
بو ري و أنا لدينا حماتين مختلفتين أيضاً
عليك أن تعترف بذلك

146
00:07:37,190 --> 00:07:41,730
قلتُ بأني سأكون إلى جانب حماتي
هل ذلك خاطيء؟

147
00:07:41,730 --> 00:07:43,720
ذلك ليس وقوفا ً إلى جانبها، بل

148
00:07:43,720 --> 00:07:47,130
أليس لأنكِ تريدين التسبب بصدع بين أخوين؟

149
00:07:47,130 --> 00:07:50,870
تماماً كما أحترم زوجة أبيه كحماة

150
00:07:50,870 --> 00:07:53,210
عليكِ أن تحترمي والدة جي هوا

151
00:07:53,210 --> 00:07:55,440
كوالديك
هذا هو الصواب

152
00:07:55,440 --> 00:07:58,090
هل تفهمينني؟

153
00:07:58,090 --> 00:08:00,010
هذا أو ذاك

154
00:08:00,010 --> 00:08:01,450
من هذه الحادثة

155
00:08:01,450 --> 00:08:04,710
يبدو أنكِ لن تحصلي على تقدير حماي و حماتي

156
00:08:04,710 --> 00:08:09,850
إلى متى ستستمرين...
أريد أن أرى هذا بوسع عيناي

157
00:08:09,850 --> 00:08:12,230
لنذهب، جي هوا أوبا

158
00:08:14,710 --> 00:08:16,460
لنذهب

159
00:08:26,150 --> 00:08:30,760
كيف دو بو ري أخت كبرى بالقانون، تتصرف كشخص كبير؟

160
00:08:37,070 --> 00:08:39,390
أبي

161
00:08:39,390 --> 00:08:41,620
هل هناك شيء تحتاجه؟

162
00:08:42,500 --> 00:08:44,800
شيء غير جيد

163
00:08:51,150 --> 00:08:53,030
آآيغوو

164
00:08:58,380 --> 00:09:02,210
لا بد أن قلبك يتأذى و يتألم، ولكن عد إلى رشدك

165
00:09:02,210 --> 00:09:07,260
عليك أن تريهم أنهم لن يخدعوك بعد الآن

166
00:09:07,260 --> 00:09:12,710
بهذه الطريقة، أمك التي توفيت يمكنها أيضاً أن ترتاح

167
00:09:14,010 --> 00:09:16,650
قلتي أنكِ ذاهبة إلى بيت خالتي

168
00:09:16,650 --> 00:09:18,400
سآخذكِ

169
00:09:18,400 --> 00:09:20,490
و أذهب للعمل

170
00:09:23,380 --> 00:09:27,400
لقد كسبت قلب حماتي للتو، و لكن الآن ما هذا؟

171
00:09:27,400 --> 00:09:30,300
هذا كله بسبب رئيسة الخياطات

172
00:09:30,300 --> 00:09:33,830
لا بد أنها أخبرت بو ري بكل شيء

173
00:09:46,940 --> 00:09:51,240
معلم بارك، إن أردت الإستمرار بالإختباء
أظن أن عليك أن تغير رقم هاتفك

174
00:09:51,240 --> 00:09:52,920
لأن هذا يقلقني

175
00:09:52,920 --> 00:09:55,950
من الآن فصاعداً، إستخدم هذا

176
00:10:10,990 --> 00:10:14,880
لماذا المنزل هادئ جداً؟

177
00:10:14,880 --> 00:10:17,760
أين ذهبت بي دان' و ايون بي؟

178
00:10:17,760 --> 00:10:21,560
.(ايون بي قالت بأن لديها عمل تقوم به, و بي دان مع "سيدة المنزل" (زوجته

179
00:10:23,260 --> 00:10:26,040
.كنت قلقة بأن مشاعرها لن تتغير

180
00:10:26,040 --> 00:10:30,380
.يبدو بأنها تنمي علاقة تواصل مع بي دان

181
00:10:33,040 --> 00:10:36,570
.أمي, إنه جونغ ها

182
00:10:36,570 --> 00:10:40,570
حقاً؟
هل الرسالة من جونغ ها؟

183
00:10:42,470 --> 00:10:45,910
.الأن, اترك والدة ايون بي ترحل

184
00:10:45,910 --> 00:10:48,350
.إنها ليست شخصاً سيكون سعيداً بجانبك

185
00:10:48,350 --> 00:10:52,410
.ذلك الشخص... كانت مُلكاً لي منذ وقتٍ طويل

186
00:10:52,410 --> 00:10:55,140
.أخبرهم بأن يعودوا للمنزل في الحال

187
00:10:56,280 --> 00:10:58,220
لماذا أنت هكذا؟

188
00:11:04,510 --> 00:11:09,360
.يون مين جونغ قد أنجبت طفلتي

189
00:11:09,360 --> 00:11:13,830
مين جونغ لديها طفل؟

190
00:11:14,880 --> 00:11:18,070
إن كان لديها طفل, فمتى أنجبته؟

191
00:11:18,070 --> 00:11:21,210
أين ذلك الطفل الأن؟
!أين؟ أخبرني

192
00:11:21,210 --> 00:11:23,500
.لا أستطيع أن أخبركِ ذلك

193
00:11:23,500 --> 00:11:29,590
,إذا وعدتني بأنكِ لن تبحثي أو تستخدمي ذلك الطفل أبداً
.فسوف أساعدكِ

194
00:11:30,500 --> 00:11:33,820
,مجرد حقيقة أنها ولدت من جسد يون مين جونغ

195
00:11:33,820 --> 00:11:36,700
.بسبب أنها جزء منه أنا حزين من أجل تلك الطفلة

196
00:11:36,700 --> 00:11:40,710
أنا أعدك. لأن الشخص الذي أحاول أن أعاقبه هو
.يون مين جونغ, وليس الطفلة

197
00:11:40,710 --> 00:11:42,820
.يمكنك أن تصدقني

198
00:11:43,540 --> 00:11:48,570
.حقيقة أن يون مين جونغ كانت حامل, لم يعرفها أحد

199
00:11:48,570 --> 00:11:53,170
.زوج يون مين جونغ, 'لي جيه هي' حتى هو لا يعلم

200
00:12:09,450 --> 00:12:12,330
.شكوكي كانت صحيحة

201
00:12:12,330 --> 00:12:15,340
.تلك المرة, النزيف

202
00:12:15,340 --> 00:12:17,710
,وأيضاً إرتداء حزام شد البطن

203
00:12:17,710 --> 00:12:19,910
.ذلك كله كان بسبب هذا

204
00:12:21,200 --> 00:12:24,340
.لقد كان... فيلم مهرجان الهانبوك

205
00:12:24,340 --> 00:12:27,040
.يبدو أنه عندما كنا نعمل على ذلك

206
00:12:27,040 --> 00:12:30,100
أعتقد بأنه قد مر 5 أو 6 سنوات, صحيح؟

207
00:12:30,100 --> 00:12:32,440
.ربما ذلك صحيح

208
00:12:32,440 --> 00:12:34,690
!شئٌ مقيت

209
00:12:34,690 --> 00:12:39,570
قامت بإنجاب طفلة بالسر وتزوجت كما أن شيئاً لم يحدث؟

210
00:12:42,460 --> 00:12:46,270
.شكراً لك
,مجرد حقيقة أن يون مين جونغ كانت حامل

211
00:12:46,270 --> 00:12:49,430
.أستطيع أن أجعلها أن تنحني

212
00:12:49,430 --> 00:12:53,460
.وللتأكد بأنه لن يعترضك أي أذى, سوف أعتني بشأن البقية كلها

213
00:12:58,230 --> 00:13:01,130
.أنا أسفة, انتظر قليلاً

214
00:13:02,460 --> 00:13:05,090
بارك جونغ ها؟

215
00:13:05,090 --> 00:13:09,720
.والدة ايون بي, يبدو بأنكِ غير سعيدة, لذلك قلبي يتألم

216
00:13:09,720 --> 00:13:13,030
.ربما من الأفضل, أن تنفصلي عن سوو بونغ

217
00:13:13,030 --> 00:13:16,540
كلانا, دعينا نغادر بي سول تشيه ونعيش معاً. هاه؟

218
00:13:16,540 --> 00:13:20,030
.انه مجنون
...لماذا قد يقوم جونغ ها

219
00:13:28,680 --> 00:13:32,500
.جونغ ها. إنها أنا
هل أنت مجنون؟

220
00:13:32,500 --> 00:13:36,930
أنت لم تجب أبداً على اتصالاتي وماذا كنت تفعل كل ذلك الوقت... وبعدها ترسل لي رسالة نصية كهذه؟

221
00:13:36,930 --> 00:13:40,240
,بما أنكِ أيضاً قمتِ بإلقائي بعيداً

222
00:13:40,240 --> 00:13:42,000
فكيف لا أستطيع أن أُجن؟

223
00:13:42,000 --> 00:13:45,860
!مين جونغ, إنها أفعالكِ؟

224
00:13:45,860 --> 00:13:49,000
لماذا لم تحافظي على وعدكِ؟

225
00:13:49,000 --> 00:13:53,860
.لقد طلبت منكِ أن تبقي سر والدة جيه هي مدفوناً حتى الممات

226
00:13:53,860 --> 00:13:56,230
بسببكِ, هل تعرفين بأي وضع أنا؟

227
00:13:56,230 --> 00:13:58,440
لماذا يجب علي أن أتبع رغباتكِ؟

228
00:13:58,440 --> 00:14:00,730
,عندما يعاني ابنتي وصهري من وقتٍ صعيب

229
00:14:00,730 --> 00:14:03,030
ماذا يجب علي أن أُخفي؟

230
00:14:03,030 --> 00:14:07,790
الأن بالتأكيد تريدين أن تقفي في صف ابنتكِ الحقيقية؟
هل ذلك هو الأمر؟

231
00:14:07,790 --> 00:14:12,290
.حسناً,  إفعلي كما تريدين يا أمي

232
00:14:13,550 --> 00:14:17,640
,آوه صحيح. المعلم بارك أرسل رسالة نصية للتو

233
00:14:17,640 --> 00:14:20,000
.أنا أيضاً أرسلتها لوالدي

234
00:14:20,000 --> 00:14:25,840
ماذا؟ مين جونغ, لماذا أنتِ هكذا؟ لماذا؟

235
00:14:25,840 --> 00:14:30,270
.على الرغم من أنكِ أضعتِ ابنته, هو لم يعرف

236
00:14:30,980 --> 00:14:34,390
.على الرغم من أنكِ جعلتِ أخيه يُقتل, هو لم يعرف

237
00:14:35,110 --> 00:14:39,050
,وفوق ذلك كله, إذا إكتشف أنكِ قمتِ بخيانته

238
00:14:39,050 --> 00:14:42,370
ألا تشعرين بالفضول كيف ستكون ردة فعل أبي؟

239
00:14:42,370 --> 00:14:45,580
.لقد قمتِ بعمل جيد بإخفائها لـ30 عاماً

240
00:14:45,580 --> 00:14:49,660
.لذلك السبب ما كان يجب عليكِ أن تغضبينني

241
00:14:51,470 --> 00:14:54,690
!يون مين جونغ, يون مين جونغ

242
00:14:55,450 --> 00:14:59,520
ما الذي يحدث؟ ماذا بشأن يون مين جونغ؟

243
00:15:01,200 --> 00:15:05,520
جدتي, أيها السيد, ألم تنتهوا من الحديث بعد؟

244
00:15:11,220 --> 00:15:15,520
.هراء, إنتظار ابنتي ونسيبي اللذين لم يأتيا

245
00:15:15,520 --> 00:15:18,190
كم من الكوسا المقلية قد طهوت؟

246
00:15:20,310 --> 00:15:22,440
.أنا ربما أذهب إلى المتجر كذلك

247
00:15:22,440 --> 00:15:26,020
,والأن جسدي هو كل ما بقي, سأعمل جاهدة كي أكسب النقود

248
00:15:26,020 --> 00:15:28,440
,أرتدي ملابس جميلة وملونة

249
00:15:28,440 --> 00:15:31,410
,وأحصل على نعش مصنوع من الخشب الصيني المُعطر حتى لا يلعن أطفالي

250
00:15:31,410 --> 00:15:35,630
.يجب علي أن أعتني بجسدي قبل أن أرحل. هذه هي طريقة اليشر

251
00:15:37,190 --> 00:15:40,230
.ألم تغادري بعد

252
00:15:40,230 --> 00:15:46,170
.آوه يا, آوه ياه. بو ري, بو ري

253
00:15:46,170 --> 00:15:49,750
لماذا أتيتِ؟
ماذا بشأن الحثالة؟

254
00:15:49,750 --> 00:15:53,500
و بي دان؟
هل أتيتِ لوحدكِ؟

255
00:15:53,500 --> 00:15:57,200
كم هو الوقت أنكِ لم تتناولي إفطاركِ حتى الأن؟

256
00:15:57,200 --> 00:16:01,270
بما أنكِ و بي دان لستما هنا, إنه من المريح أنه ليس علي أن أقلق بشأن الوقت

257
00:16:01,270 --> 00:16:04,570
,أستيقظ في أي وقتٍ أريده

258
00:16:04,570 --> 00:16:08,410
ومهما كان فوضوياً أترك الطاولة والبطانيات, إنكِ لست هنا لتتذمري بشأنها, لذلك

259
00:16:08,410 --> 00:16:10,830
.هكذا إنها حياة رائعة هذه الأيام

260
00:16:10,830 --> 00:16:16,180
.أمي, هناك شئٌ أرغب في معرفته حقاً

261
00:16:16,180 --> 00:16:20,950
.يجب عليكِ أن تجيبيني, حتى لا تُخطئ مين جونغ أكثر من ذلك

262
00:16:20,950 --> 00:16:25,900
أخبريني. أول مرة إلتقيتي فيها بي كانت في جونجو؟

263
00:16:25,900 --> 00:16:27,730
كيف إلتقينا؟

264
00:16:27,730 --> 00:16:31,130
بأي صدفة في ذلك الوقت, هل رأيتِ أيضاً  والدتي من بي سول تشيه؟

265
00:16:31,130 --> 00:16:34,610
آيغو, في ذلك الوقت, كيف كان لي أن أتمكن من
رؤية أمكِ من بي سول تشيه؟

266
00:16:34,610 --> 00:16:39,600
إذن فهل كنت سوف أقوم بأخذ طفلٍ لديه أم؟

267
00:16:39,600 --> 00:16:43,450
,حسناً, إنه صحيح أني إلتقيتكِ في جونجو. ولكن

268
00:16:43,450 --> 00:16:47,230
.لقد بدوتِ مثل شخصٍ متشرد قذر, وكنتِ وحيدة

269
00:16:47,230 --> 00:16:49,200
كنتُ وحيدة؟

270
00:16:50,300 --> 00:16:53,690
إذن فهل قامت أمي بالتخلي عني؟

271
00:16:53,690 --> 00:16:57,480
ذلك الوقت, هل تذكرينه قليلاً؟

272
00:16:57,480 --> 00:17:03,470
هل ربما تذكرين المكان الذي إلتقينا فيه لأول مرة؟

273
00:17:03,470 --> 00:17:07,580
ما الذي تقصدينه بأين رأيتكِ؟
.لقد كانت غرفة في نُزل

274
00:17:07,580 --> 00:17:10,200
.الأن أعلم بأنه كان في جونجو, لذلك حسناً

275
00:17:10,200 --> 00:17:14,240
عمتي في المتجر, صحيح؟

276
00:17:14,240 --> 00:17:15,740
.آوه؟ حسناً يجب أن تكون

277
00:17:15,740 --> 00:17:18,600
أجل, بشأن ماذا هو؟
.أخبرني رجاءاً

278
00:17:18,600 --> 00:17:21,010
.هناك شخص يجب علي إيجاده حقاً

279
00:17:21,010 --> 00:17:23,400
عليك إيجاده حقاً؟

280
00:17:23,400 --> 00:17:26,960
.بارك جونغ ها. إنه شخص كان يعمل في منزلنا كتقني للصبغ

281
00:17:26,960 --> 00:17:28,960
.لقد إختفى فجأةً بدون قول كلمة

282
00:17:28,960 --> 00:17:32,320
. أنا حقاً يجب علي أن أجده
.أرجو أن تساعدني يا صهري

283
00:17:32,320 --> 00:17:35,250
أنتِ تعلمين كل شئ, صحيح؟

284
00:17:35,250 --> 00:17:39,400
.سبب لقائي بأمي في جونجو

285
00:17:39,400 --> 00:17:42,730
.سبب ذهاب أمي إلى جونجو

286
00:17:57,480 --> 00:18:00,500
,قبل 20 سنة ذلك صحيح

287
00:18:01,410 --> 00:18:04,430
,في اليوم الذي إختفيتِ فيه

288
00:18:04,430 --> 00:18:09,530
.عمك مات في جونجو بحادث

289
00:18:10,220 --> 00:18:13,900
أتقولين بأن عمي مات في جونجو؟

290
00:18:13,900 --> 00:18:17,790
لماذا؟ أي نوع من الحوادث؟

291
00:18:18,680 --> 00:18:22,730
.بو ري, حاولي أن تتذكري جيداً

292
00:18:22,730 --> 00:18:26,250
في موقع الحادث, كنتِ بالتأكيد هناك

293
00:18:26,250 --> 00:18:28,550
.مع أمك

294
00:18:28,550 --> 00:18:31,990
أنا؟ لكن أمي

295
00:18:31,990 --> 00:18:34,750
.قالت بأنها لم تسمح لي بصعود السيارة

296
00:18:34,750 --> 00:18:38,390
.ذلك صحيح, قالت بأنها ذهبت إلى المطار بسبب عمي

297
00:18:38,390 --> 00:18:41,060
!تلك كلها أكاذيب

298
00:18:41,060 --> 00:18:44,390
! والدتكِ كانت في موقع الحادث
دبوس الشعر الذي وقع في مكان الحادث كان

299
00:18:44,390 --> 00:18:47,520
!دبوس شعر أمكِ, أقول بأني أنا قمت بإلتقاطه

300
00:18:48,610 --> 00:18:50,360
...بو ري

301
00:18:51,250 --> 00:18:54,450
!أرجوكِ تذكري

302
00:18:54,450 --> 00:18:58,320
.أنتِ الشخص الوحيد الذي يستطيع أن يكشف تلك الحقيقة

303
00:18:58,320 --> 00:19:01,210
!أنتِ الشاهد الوحيد

304
00:19:03,120 --> 00:19:05,650
ما الذي تفعلينه ايون بي؟

305
00:19:05,650 --> 00:19:07,100
.أمي

306
00:19:07,100 --> 00:19:10,580
.لا تصدقي ذلك, بو ري. إنها لم تكن أنا
.أنا لم أكن في موقع الحادث

307
00:19:10,580 --> 00:19:13,280
.أنا لم أذهب أبداً إلى جونجو

308
00:19:17,960 --> 00:19:22,060
حتى بعد 20 عام, ليس لديكِ حتى قلبٌ نادم؟

309
00:19:22,060 --> 00:19:23,770
الأم التي ربت بو ري

310
00:19:23,770 --> 00:19:27,610
.قالت بأنها رأت بو ري في جونجو
هل مازلتي ستكذبين حتى حينها؟

311
00:19:27,610 --> 00:19:30,850
.ما زلت أتذكر بوضوح

312
00:19:30,850 --> 00:19:34,510
,على الرغم من أنها كانت تمطر بغزارة
,إن إنعكاس صورتكِ من خلال النافذة

313
00:19:34,510 --> 00:19:36,380
!كان واضحاً أنه أنتِ

314
00:19:36,380 --> 00:19:39,510
.لا بد من أنه وهمكِ الذي ترغبين في تصديقه

315
00:19:39,510 --> 00:19:43,420
مع طفلة لديها ذاكرة غير مكتملة, تريدين أن تصنعي تلك الذكرى؟

316
00:19:43,420 --> 00:19:46,190
.إنه شخصٌ قد مات بالفعل

317
00:19:46,190 --> 00:19:48,940
,لذلك الشخص الذي يرثى له

318
00:19:48,940 --> 00:19:53,090
ما الصعب جداً في أن تعتذري وتطلبي السماح؟

319
00:19:53,090 --> 00:19:55,790
.لا بد أن يكون هناك شيئاً تأسفين لأجله لتطلبي السماح

320
00:19:55,790 --> 00:19:59,780
بجعلي أتورط هكذا لإجباري على مغادرة بي سول تشيه, هل هذا ما ترغبين به؟

321
00:19:59,780 --> 00:20:01,740
لذلك السبب عدتِ, أليس كذلك؟

322
00:20:01,740 --> 00:20:05,690
بسبب أنكِ ترغبين في أن تكوني رئيسة الخياطين, أليس ذلك صحيحاً؟

323
00:20:07,410 --> 00:20:11,420
.توقفي يا أمي! وأنتِ أيضاً يا عمتي

324
00:20:11,420 --> 00:20:15,130
.ليس من الصواب أن نكون مشككين لمجرد حدس

325
00:20:15,130 --> 00:20:17,990
ليس هناك شئ مثل معاملتكِ بغير إنصاف تقوم بجعلك تحزنين

326
00:20:17,990 --> 00:20:20,410
.وتحرقكِ من الداخل

327
00:20:20,410 --> 00:20:23,380
.أمي, دعينا نذهب

328
00:20:23,380 --> 00:20:25,970
.عمتي, سأتي في يوم أخر

329
00:20:25,970 --> 00:20:29,650
!بو ري, أرجوكِ صدقي كلامي

330
00:20:36,510 --> 00:20:40,280
...يجب عليكِ... عمكِ

331
00:20:40,280 --> 00:20:44,040
...عليكِ أن تكوني الشخص الذي يقف معه

332
00:20:53,060 --> 00:20:56,000
أنتِ لستِ مشوشة بسبب عمتك، صحيح؟

333
00:20:56,000 --> 00:21:00,690
عمتكِ و عمكِ كانا زوجين يحبان بعضهما إلى درجة كبيرة

334
00:21:00,690 --> 00:21:05,200
عندما مات عمكِ، كانت مصدومة جداً

335
00:21:05,200 --> 00:21:08,390
حتى إنها أساءت فهمي

336
00:21:08,390 --> 00:21:10,490
أنتِ تصدقين كلام أمكِ، صحيح؟

337
00:21:10,490 --> 00:21:14,830
نعم، أنا أصدقكِ أمي. إن كان سوء فهم، فالأمر سيُحل مع الوقت

338
00:21:14,830 --> 00:21:17,910
من المرجح ذلك، سأغادر

339
00:21:30,880 --> 00:21:35,700
حقيقة أني كنتُ في سيارة أمي، هل كان حلماً؟

340
00:21:48,750 --> 00:21:50,970
صحيح

341
00:21:50,970 --> 00:21:53,160
كانت تمطر

342
00:21:53,160 --> 00:21:54,340
بغزارة

343
00:21:54,340 --> 00:21:56,380
أمي! أمي !

344
00:21:56,380 --> 00:21:59,160
أمي غادرت

345
00:21:59,160 --> 00:22:01,380
و تركتني وحدي

346
00:22:09,340 --> 00:22:10,850
أمي!

347
00:22:14,960 --> 00:22:18,460
ما الخطب؟
رأسكِ يؤلمكِ ثانية؟

348
00:22:18,460 --> 00:22:21,850
حبيبتي بي دان جاءت! كلا، أمكِ بخير

349
00:22:21,850 --> 00:22:24,010
هل إستمتعتِ بوقتكِ مع أجوشي؟

350
00:22:24,010 --> 00:22:27,260
نعم، أكلنا البيتزا في محل عمي الدب الأسود، و

351
00:22:27,260 --> 00:22:30,310
إستمتعنا كثيراً بوقتنا!

352
00:22:30,310 --> 00:22:33,760
أجوشي، لقاؤك هكذا بدون أن أتوقع اليوم

353
00:22:33,760 --> 00:22:35,750
كنتُ سعيدة حقاً برؤيتك

354
00:22:35,750 --> 00:22:38,770
من المرجح أنني رايتُ حلماً جيداً الليلة الماضية

355
00:22:38,770 --> 00:22:42,700
أنا الذي أشعر بأنني كسبتُ العالم
متى يمكنني أن أراك ثانية؟

356
00:22:42,700 --> 00:22:47,220
لأنني دائماً ما أذهب و آتي بين بي سول تشي و بيت أبي

357
00:22:47,220 --> 00:22:49,980
فأنا أشعر بالضبابية، لذا

358
00:22:49,980 --> 00:22:52,590
إن كنا سنلتقي بدون موعد كما اليوم

359
00:22:52,590 --> 00:22:54,990
سنكون فؤحين أكثر، ألن يكون ذلك أفضل؟

360
00:22:54,990 --> 00:22:57,270
نعم، سيكون كذلك

361
00:22:59,800 --> 00:23:02,290
مبارك لكِ زواجكِ

362
00:23:02,290 --> 00:23:05,580
لأنني أيضاً في طريقي للعمل، فسآخذكِ معي

363
00:23:05,580 --> 00:23:07,260
نعم

364
00:23:07,260 --> 00:23:09,380
بي دان، لنذهب

365
00:23:09,380 --> 00:23:13,880
بو ري! بو ري!

366
00:23:13,880 --> 00:23:18,320
يا إلهي، إنها جدتي

367
00:23:18,320 --> 00:23:20,850
ماذا لو وقعت من ركضها بهذه السرعة...

368
00:23:20,850 --> 00:23:25,090
جدتي، إبقي هناك! سآتي إليكِ

369
00:23:25,090 --> 00:23:30,720
جروتي. لم أكن أعرف أنكِ هنا، و أنا كنتُ أضيع وقتي في أشياء تافهة

370
00:23:30,720 --> 00:23:33,050
آيغو جروتي اللطيفة، دعيني أنظر لوجهك

371
00:23:33,050 --> 00:23:36,990
آيغو، لأن بي دان ليست هنا، لا يمكنني النوم و فقدتُ شهيتي

372
00:23:36,990 --> 00:23:39,600
أفتقدكِ كثيراً طوال اليوم حتى إنني سأجن

373
00:23:39,600 --> 00:23:44,760
يا إلهي، حفيدتي من دمي
حبيبتي، حبيبتي

374
00:23:44,760 --> 00:23:47,740
بي دان، ماذا تفعلين
لنذهب بسرعة

375
00:23:47,740 --> 00:23:50,580
علينا الذهاب للبيت الآن

376
00:23:50,580 --> 00:23:55,220
لما العجلة
لا يمكنني حتى النظر لبي دان؟

377
00:23:55,220 --> 00:23:59,710
أنا أفتقد هذه الصغيرة كثيراً
العيش ليس له طعم بعد الآن

378
00:23:59,710 --> 00:24:04,330
إن كان لديكِ شيء ما، فلتذهبي
يمكنني أخذ بي دان إلى محل التوست

379
00:24:04,330 --> 00:24:07,110
أنا آسفة، هذا لن ينفع

380
00:24:07,110 --> 00:24:09,940
حيث أنني لا أعرف إلى أين ستأخذين بي دان ثانية

381
00:24:09,940 --> 00:24:12,310
كيف يمكنني أن أتركها معكِ؟

382
00:24:12,310 --> 00:24:17,150
السكرتير مون قال أنه سيوصلنا، لذا علينا الذهاب الآن

383
00:24:17,150 --> 00:24:19,960
أنا آسفة، جدتي بائعة التوست

384
00:24:19,960 --> 00:24:23,420
فأنا لن أفعل ما تنهاني عنه أمي الآن

385
00:24:23,420 --> 00:24:27,710
لقد تزوجت للتو، لذا فلن يكون جيداً إن حدث شيء ما خاطيء بسببي

386
00:24:27,710 --> 00:24:30,860
بي دان، كيف يمكنكِ أن تفعلي بي هذا أنتِ أيضاً، تجعلينني حزينة جداً؟

387
00:24:30,860 --> 00:24:35,130
و أيضاً، أنا نفس الجدة، لذا لما تناديني بالجدة بائعة التوست؟

388
00:24:35,130 --> 00:24:39,750
لأنني مشوشة مع الكثير من الجدات

389
00:24:39,750 --> 00:24:42,900
الوداع، جدتي بائعة التوست

390
00:24:42,900 --> 00:24:44,960
سنذهب الآن

391
00:24:50,390 --> 00:24:58,310
"الترجمة مقدمة لكم من فريق" تبادل الشخصيات
@ viki.com

392
00:25:04,060 --> 00:25:07,350
أنا لم أرى جروتي اللطيفة جيداً حتى

393
00:25:10,610 --> 00:25:13,970
يا إلهي، جبس بي دان

394
00:25:15,320 --> 00:25:18,200
بي دان! توقفي هناك!

395
00:25:18,200 --> 00:25:21,270
بو ري!

396
00:25:26,610 --> 00:25:29,410
صحيح، الآن

397
00:25:29,410 --> 00:25:32,300
ليس و كأنهم لا يستطيعون شراء الجبس

398
00:25:32,300 --> 00:25:35,330
هل سيرغبون بأكل ما إشتريته؟

399
00:25:38,810 --> 00:25:40,950
بي دان

400
00:25:48,810 --> 00:25:54,930
بي دان، من المحتمل أن الجدة لا زالت تنظر
ألن تلوحي لها بيدكِ؟

401
00:25:54,930 --> 00:25:58,490
كلا، لا أريد

402
00:25:58,490 --> 00:25:59,730
لما لا تريدين ذلك؟

403
00:25:59,730 --> 00:26:05,150
لأنني إن لوحت لها، قد تنتظرني الجدة

404
00:26:05,760 --> 00:26:11,350
لا أعرف متى سأراها ثانية، لذا إن كانت ستنتظرني دائماً، سيكون صعباً عليها كل يوم

405
00:26:11,350 --> 00:26:12,760
بي دان

406
00:26:12,760 --> 00:26:16,730
لدي أفراد عائلة كثيرون الآن

407
00:26:16,730 --> 00:26:20,580
هناك الكثير من الأحيان أنسى فيه الجدة

408
00:26:20,580 --> 00:26:23,100
ولكن الجدة لوحدها الآن

409
00:26:23,100 --> 00:26:27,740
حتى لو كانت تريد رؤيتي أو رؤيتك، فعليها أن تخفي ذلك

410
00:26:28,490 --> 00:26:32,440
لذا أشعر بالأسف حقاً عليها

411
00:26:35,820 --> 00:26:41,490
بي دان، إن كنتِ تريدين رؤية جدتك، أخبريني في أي وقت

412
00:26:41,490 --> 00:26:44,920
لأنه يمكننا أن نأتي معاً مع أبيكِ

413
00:26:44,920 --> 00:26:49,430
أمي، طوال حياتي

414
00:26:49,430 --> 00:26:52,330
أنتِ و أبي لن تتغيرا أبداً، صحيح؟

415
00:26:53,160 --> 00:26:55,930
لأن أمكِ تغيرت في منتصف الطريق

416
00:26:55,930 --> 00:26:58,380
أشعر بالأسف من أجل الجدة بائعة التوست

417
00:26:58,380 --> 00:27:00,830
لماذا تقولين هذا الشيء؟

418
00:27:00,830 --> 00:27:04,380
هذا لن يحدث أبداً. أبداً

419
00:27:06,160 --> 00:27:11,820
آه صحيح، آجوشي، الرسالة التي كتبتها لإبنتك، أرجوك تأكد من أن ترسلها

420
00:27:11,820 --> 00:27:13,740
لا تنسى

421
00:27:13,740 --> 00:27:19,320
إن رأت إبنتك الرسالة، ستعرف كم تحبها

422
00:27:19,920 --> 00:27:22,990
ماذا تعنين؟
إبنة آجوشي؟

423
00:27:22,990 --> 00:27:28,010
أمي، ألم تعرفي ذلك أنتِ أيضاً؟
آجوشي قال أن لديه إبنة مثلي

424
00:27:28,010 --> 00:27:31,870
ولكن، حيث أنه لا يستطيع العيش معها، فلا بد أنه يفتقدها كثيراً

425
00:27:31,870 --> 00:27:37,060
الدموع تتجمع في عينيه كلما رآني
لأن يفكر بإبنته

426
00:27:37,060 --> 00:27:41,650
ولكن بدون حتى معرفة ذلك
ظننتُ أنه يحبني من طرف واحد

427
00:27:41,650 --> 00:27:43,250
نعم؟

428
00:27:51,560 --> 00:27:54,850
جئت لأني أحتاج سجلات إبنتي الطبية

429
00:27:54,850 --> 00:27:57,920
منذ عام 2008 حتى عام 2009

430
00:28:10,370 --> 00:28:13,900
لن أجلس و أتقبل الأمر 
حتى لو إقترفتُ ذنباً أستحق الموت عليه

431
00:28:13,900 --> 00:28:17,360
هل تظنينني سأتخلى عن إبنتي بسبب عدوانيتكِ؟

432
00:28:24,490 --> 00:28:29,710
لا بد أنكِ كنتِ على عجلة من أمرك حيث أنكِ أتيتِ إلى محلي

433
00:28:29,710 --> 00:28:32,780
- فلتأخذي القيادة أنتِ الآن
-أنا أعمل

434
00:28:32,780 --> 00:28:34,980
ليس لدي الوقت، لذا أخبريني هنا

435
00:28:34,980 --> 00:28:37,880
تريدينني أن أقولها هنا؟ ستندمين إن فعلت

436
00:28:37,880 --> 00:28:41,210
- أنا؟
- إنه شيء وسخ كالقمامة

437
00:28:41,210 --> 00:28:43,620
قمامة؟

438
00:28:43,620 --> 00:28:46,440
نعم، كالقمامة

439
00:28:46,440 --> 00:28:51,190
هل يعلم زوجكِ أيضاً....
بأنكِ كنتِ حاملاً قبل الزواج؟

440
00:28:53,530 --> 00:28:56,340
لنخرج و نتكلم، بسرعة

441
00:28:57,900 --> 00:28:59,190
لنذهب!

442
00:29:02,470 --> 00:29:05,220
ماذا تعنين بذلك؟
حامل؟

443
00:29:05,220 --> 00:29:07,800
شيء جيد أننا لم نتخلى عن تبنيكِ

444
00:29:07,800 --> 00:29:11,280
لأنكِ لا زلتِ إبنتي، سجلات الولادة الخاصة بكِ

445
00:29:11,280 --> 00:29:13,830
كان من السهل علي الحصول عليها!

446
00:29:20,550 --> 00:29:25,620
السجل الطبي من قسم طب النسائية و التوليد
يون مين جونغ 13-5-2008

447
00:29:25,620 --> 00:29:29,940
تلك الطفلة، ماذا فعلتِ؟ الطفلة التي ولدتها
ماذا فعلتِ بها؟

448
00:29:29,940 --> 00:29:34,420
إن كنتِ ذهبتِ للمشفى لثمانية أشهر، فليس من الممكن أنكِ إستطعتِ محوها

449
00:29:34,420 --> 00:29:36,840
هل أخفيتها في ميتم؟

450
00:29:37,740 --> 00:29:42,000
أنتِ فضولية حول ذلك لتأتي كل الطريق إلى هنا؟

451
00:29:42,000 --> 00:29:46,170
إن كنتِ فضولية، يمكنني أن أخبركِ

452
00:29:46,170 --> 00:29:50,330
كلا، لماذا أهتم بطفلتكِ؟

453
00:29:50,330 --> 00:29:55,320
جئتُ لأجعلكِ تعرفين بأنكِ لن يمكنكِ أبداً تهديدي

454
00:29:55,320 --> 00:29:58,680
سواء كانت طفلتكِ ميتة أم حية، إن كانت مخفية في مكان ما

455
00:29:58,680 --> 00:30:01,560
لي جي هي سيعرف قريباًَ

456
00:30:01,560 --> 00:30:04,650
أفكر بأن أترك ذلك لزوجك

457
00:30:04,650 --> 00:30:08,060
هل تقولين الآن بأن كلانا ستموت؟

458
00:30:08,060 --> 00:30:11,380
كلا. أخبرتكِ أن كلينا يمكننا أن نعيش. ولكن

459
00:30:11,380 --> 00:30:14,090
التي مثلت و كأنها لطيفة بدون معرفة مكانتها هي أنتِ

460
00:30:14,090 --> 00:30:16,650
كونكِ عشتِ كطعام كلاب

461
00:30:16,650 --> 00:30:19,620
أنتِ تشيرين بالبنان لإبنتي كونها أما عازبة؟

462
00:30:19,620 --> 00:30:23,840
فكري أن تؤذي عزيزتي أيون بي مرة أخرى
فلن يمكنكِ أن تحملي إبرة

463
00:30:23,840 --> 00:30:26,890
لأنني سأكسر ذلك الإصبع

464
00:30:30,020 --> 00:30:33,020
هل ستقومين بإخبار جي هي كل شيء؟

465
00:30:33,020 --> 00:30:35,600
ليس هناك أم في العالم تريد لإبنتها أن تكون تعيسة

466
00:30:35,600 --> 00:30:39,340
إن كنتِ خائفة، أخبريني أين هو السيد جونغ أولاً

467
00:30:39,340 --> 00:30:41,760
أين هو بارك جونغ ها؟

468
00:30:43,240 --> 00:30:45,010
بارك جونغ ها؟

469
00:30:46,580 --> 00:30:48,190
حماتي!

470
00:30:56,320 --> 00:31:00,720
رجاءً إذهبي إلى البيت أولاً أمي. سأكلمكِ لاحقاً

471
00:31:00,720 --> 00:31:06,280
إنتظري. أ لقد سمعت للتو، و أمي تبحث عن شخص إسمه بارك جونغ ها

472
00:31:06,280 --> 00:31:09,260
ذلك غريب، حماي

473
00:31:09,260 --> 00:31:12,030
طلب مني أن أجده

474
00:31:12,030 --> 00:31:15,430
والد أيون بيطلب منك إيجاد سيد جونغ ها؟

475
00:31:15,430 --> 00:31:20,600
نعم. بالمصادفة ذلك الرجل يدعى بارك جونغ ها أيضاً، هل أخفته يون مين جونغ؟

476
00:31:20,600 --> 00:31:25,220
لأنه مؤخراً، قد طورت مهاراتها على إخفاء الأشياء، و السرقة و الكذب

477
00:31:25,220 --> 00:31:27,340
ماذا تعني بذلك؟

478
00:31:27,340 --> 00:31:30,100
كيف يمكنني إخفاء رجل كبير؟

479
00:31:30,100 --> 00:31:32,530
حماتي، لا تقلقي كثيراً و إنتظري

480
00:31:32,530 --> 00:31:35,510
هل سيكون صعباً علي إيجاد شخص واحد؟

481
00:31:35,510 --> 00:31:38,120
سأجد ذلك الشخص بالتأكيد لذا

482
00:31:38,120 --> 00:31:41,120
لا تسألي معروفاً من يون مين جونغ

483
00:31:41,120 --> 00:31:43,020
تجده؟

484
00:31:43,020 --> 00:31:45,670
بالطبع. سأجد بارك جونغ ها، و أيضاً

485
00:31:45,670 --> 00:31:50,820
سوف أجعل أنف من عبث بخاتم والدتي مع الأرض

486
00:31:50,820 --> 00:31:52,750
لدي الكثير من الأعمال علي إنهاؤها، لذا فهو رائع

487
00:31:52,750 --> 00:31:56,790
إذا جي هوا وجد جونغ ها، عندها أنا و أنتِ، كلانا ستموت

488
00:31:56,790 --> 00:31:59,610
إجلبي بارك جونغ ها إلي قبل ذلك

489
00:31:59,610 --> 00:32:04,240
لا تقلقي. لن أتعامل مع الأمر بتراخي

490
00:32:04,240 --> 00:32:07,300
لذا سأجد طريقة لتعيش كلانا

491
00:32:08,630 --> 00:32:10,290
هل نظرت في الأمر؟

492
00:32:10,290 --> 00:32:13,290
الإبنة التي قال مون جي سانغ أنه وجدها

493
00:32:13,290 --> 00:32:15,300
أين تعيش؟
من هي؟

494
00:32:15,300 --> 00:32:18,140
لم أستطع تفحص الإختبارات التي تحمل إسم جي سانغ.

495
00:32:18,140 --> 00:32:19,740
كيف يمكن ذلك؟

496
00:32:20,790 --> 00:32:24,500
قلت أنك علمت من مركز الشرطة
لا بد أن لديهم السجلات إن ذهبت إلى هناك

497
00:32:24,500 --> 00:32:29,340
لقد حاولت بالفعل أن أعرف من خلال زميل قديم في الجامعة
ولكن ليس هناك شيء

498
00:32:29,340 --> 00:32:32,870
إذن، مون جي سانغ كان يكذب؟

499
00:32:32,870 --> 00:32:36,480
أظن حتى بالكذب كذلك

500
00:32:36,480 --> 00:32:39,390
أنه أرادك أنت و مين جونغ أن تنفصلا

501
00:32:40,350 --> 00:32:41,990
فلتنسى ذلك الآن

502
00:32:41,990 --> 00:32:45,850
كيف يمكنني أن أنسى! مون جي سانغ
ليس بالشخص الذي يكذب

503
00:32:46,540 --> 00:32:48,680
لأن لدي مشاعر غريبة

504
00:32:48,680 --> 00:32:52,260
حتى يظهر شيء جديد، فلتعرف المزيد، يو تشان

505
00:32:52,260 --> 00:32:53,240
جي هي

506
00:32:53,240 --> 00:32:58,220
لأنني لا أريد أن أُخدع من قبل يون مين جونغ و مون جي سانغ بعد الآن

507
00:32:58,220 --> 00:32:59,900
أنا أرجوك

508
00:33:01,670 --> 00:33:05,860
%مون جي سانغ و دو بي دان هما أب و إبنته بنسبة 99.9

509
00:33:09,040 --> 00:33:14,670
كيف أمكن لبو ري أن تربي إبنة جي سانغ؟

510
00:33:19,100 --> 00:33:22,300
"الترجمة مقدمة لكم من فريق" تبادل الشخصيات
@ viki.com

511
00:33:23,500 --> 00:33:27,700
ما الذي قلته لبي دان؟
لماذا أخبرتها بأن لديك إبنة؟

512
00:33:27,700 --> 00:33:31,830
أنا آسف. قد يبدو كعذر ولكن عندما تحدثت مين جونغ عن إبنتي

513
00:33:31,830 --> 00:33:34,670
بي دان سمعت ذلك

514
00:33:34,670 --> 00:33:39,310
تفتح فمها في كل مكان، إنها حقاً ليست شخصاً يسهل التعامل معه

515
00:33:39,310 --> 00:33:42,860
إذن، لماذا جاءت أمي لرؤيتك منذ الصباح الباكر؟

516
00:33:42,860 --> 00:33:47,830
قالت إنها تريد أن تعرف عن يون مين جونغ، لذا أخبرتها بالحقيقة كلها

517
00:33:47,830 --> 00:33:51,130
حتى حقيقة أن يون مين جونغ لديها طفل

518
00:33:51,130 --> 00:33:54,870
ماذا؟ أخبرتها عن إبنتي بي دان؟

519
00:33:54,870 --> 00:33:59,540
كلا، إنها تعرف فقط بأن يون مين جونغ كانت حاملاً

520
00:33:59,540 --> 00:34:04,190
بدا و كأنها في وضع صعب بسبب يون مين جونغ، لذا أردت مساعدتها

521
00:34:04,190 --> 00:34:07,610
كيف يمكن لذلك أن يساعدها؟

522
00:34:07,610 --> 00:34:09,930
إن عرفت بأني أربي إبنة يون مين جونغ

523
00:34:09,930 --> 00:34:14,130
جدتي، أبي و أمي كلهم سيجنون

524
00:34:14,130 --> 00:34:17,900
لأنها إبنة يون مين جونغ التي هي كالعدوة، ماذا لو أبعدوها عني؟

525
00:34:17,900 --> 00:34:20,740
ليست هنالك نية لإستخدام بي دان

526
00:34:20,740 --> 00:34:24,850
ما تخاف منه يون مين جونغ هو وجود بي دان فقط

527
00:34:24,850 --> 00:34:29,130
إن سارت الأمور بنحو خاطيء، قد تتأذى أمكِ

528
00:34:29,130 --> 00:34:32,040
كلا، علي إيقاف ذلك

529
00:34:32,040 --> 00:34:34,580
لا زلت ثائرة بسبب الطريقة التي عوملتُ بها لحد الآن، لكن

530
00:34:34,580 --> 00:34:38,080
كيف يمكنني أن أرى أمي تعاني؟

531
00:34:38,080 --> 00:34:40,960
ما سيجعل يون مين جونغ غير قادرة على فعل أي شيء...

532
00:34:40,960 --> 00:34:45,370
هو فقط كشف حقيقة إنها تخلت عن إبنتها بعد أن ولدتها، ولكن

533
00:34:45,370 --> 00:34:49,490
أنا خائفة من أن تتأذى بي دان

534
00:34:49,490 --> 00:34:51,050
هذا مزعج حقاً

535
00:34:51,050 --> 00:34:53,540
إن إستطعت حمايتكِ أنتِ و بي دان

536
00:34:53,540 --> 00:34:55,730
فأنا مستعد أن أشهد في المحكمة

537
00:34:55,730 --> 00:34:59,730
كلا. بل أنا أكثر من مستعد للموت

538
00:34:59,730 --> 00:35:03,830
لماذا تقول شيئاً فظيعا كهذا؟
تموت، من الذي سيموت؟

539
00:35:03,830 --> 00:35:06,290
تجعلني أشعر بالخوف

540
00:35:08,090 --> 00:35:14,320
أنا آسف. كان علي أن أكون قادراً أكثر، لكي لا أجعلكِ تمرين بوقت عصيب

541
00:35:15,310 --> 00:35:16,750
ولكن لأن هذا كل ما أنا قادر عليه

542
00:35:16,750 --> 00:35:23,590
لا تقل أشياء كهذه. عندما إختفت بي دان
أنت الذي وجدها

543
00:35:23,590 --> 00:35:27,080
إنا مدينة لك حقاً

544
00:35:27,080 --> 00:35:29,680
أنا شاكرة لك

545
00:35:34,670 --> 00:35:41,390
"الترجمة مقدمة لكم من فريق" تبادل الشخصيات
@ viki.com

546
00:35:47,260 --> 00:35:49,170
أنا ممتن حقاً

547
00:35:49,170 --> 00:35:52,490
سأذهب أنا أولاً، لذا عليك أن تقابل دو بو ري أولاً

548
00:35:52,490 --> 00:35:55,360
إن تأذيتِ ماذا سأفعل؟

549
00:35:56,020 --> 00:35:58,090
آجوشي

550
00:35:59,550 --> 00:36:02,320
بماذا أفكر؟

551
00:36:03,650 --> 00:36:05,790
هذا لا يعقل. صحيح

552
00:36:06,710 --> 00:36:08,720
هذا غير معقول

553
00:36:11,030 --> 00:36:13,280
ولكن لما يزعجني الأمر؟

554
00:36:14,490 --> 00:36:16,120
هل طلبتني أبي؟

555
00:36:16,120 --> 00:36:18,070
فلتجلسي مين جونغ

556
00:36:18,070 --> 00:36:19,580
نعم

557
00:36:22,030 --> 00:36:25,050
سمعتُ أنكِ قلتِ بأني سأطردكِ من الشركة

558
00:36:25,050 --> 00:36:28,830
- نعم؟
مختبر التصميمو قسم الأزياء التقليدية

559
00:36:28,830 --> 00:36:31,120
هل ستنهين كل شيء؟

560
00:36:31,120 --> 00:36:32,640
نعم

561
00:36:32,640 --> 00:36:36,700
إنه قرار إتخذته مين جونغ أولاً، كرمز على إنها تفكر في خطأها

562
00:36:36,700 --> 00:36:42,290
سوف تدير المحل فقط لفترة
و تركز على منافسة التصميم من أجلي

563
00:36:43,070 --> 00:36:45,480
أرجوكِ أخبريه مباشرة مين جونغ

564
00:36:47,750 --> 00:36:50,970
نعم

565
00:36:50,970 --> 00:36:54,270
سأشارك في منافسة التصميم في بي سول تشي و

566
00:36:54,270 --> 00:36:57,400
لأن جي هي أرادني أيضاً أن أركز على ذلك الجانب

567
00:36:57,400 --> 00:36:59,380
فلتقم بالتحويل بأقرب وقت

568
00:36:59,380 --> 00:37:05,150
و قبل أن نتزوج، مين جونغ كانت
تتلقى حوافز إضافية على تصاميمها ولكنها

569
00:37:05,150 --> 00:37:07,930
قالت إنها ستعيد كل تلك الأموال لخزينة الشركة

570
00:37:07,930 --> 00:37:10,620
قائلة بأن لا حاجة لذلك بين أفراد العائلة

571
00:37:14,160 --> 00:37:16,010
إنه ملف لفسخ العقد

572
00:37:16,010 --> 00:37:19,680
أمام والدي، فلتوقعيها شخصياً

573
00:37:19,680 --> 00:37:22,190
إنه قرار جيد

574
00:37:22,190 --> 00:37:26,210
كنتي تتلقى حوافز إضافية بالإضافة إلى راتبها من الشركة

575
00:37:26,210 --> 00:37:29,010
قد يكون ذلك شيئاً لا يسر الموظفين

576
00:37:29,720 --> 00:37:31,680
نعم أبي

577
00:37:49,170 --> 00:37:53,530
ماذا تفعل؟ بدون أن تستشيرني
كيف إستطعت فعل ذلك؟

578
00:37:53,530 --> 00:37:57,440
ماذا عنكِ؟ هل إستشرتني قبل أن تكذبي؟

579
00:37:57,440 --> 00:38:02,200
مخفية أمكِ و ماضيكِ مع مون جي سانغ، هل إستشرتني قبل أن تفعلي ذلك؟

580
00:38:02,200 --> 00:38:05,000
الشخص الذي يجب أن تتعامل معه ليس أنا

581
00:38:05,000 --> 00:38:09,970
كلا. أنت مشمولة مع الناس الذين علي التعامل معهم

582
00:38:09,970 --> 00:38:14,710
ما كسبته بسهولة بسبب خداعي، علي أن أسترجعه كله. لا يجب أن تشعري بالظلم بسب ذلك

583
00:38:14,710 --> 00:38:19,240
بإنتزاع أظافر يدي و قدمي، ما الذي ستجنيه؟

584
00:38:19,240 --> 00:38:22,840
لن أنتهي هكذا

585
00:38:22,840 --> 00:38:27,600
شركتك و أيضاً رئاسة خياطات بي سول تشي
ليس هناك مجال أن أتخلى عنهما

586
00:38:27,600 --> 00:38:29,730
إن كنتِ تملكين الموهبة، فلتعملي على ذلك لوحدك

587
00:38:29,730 --> 00:38:33,000
بالنسبة لشخص سوف تطرد و يلغى تبنيها

588
00:38:33,000 --> 00:38:36,530
أنت لا تعرفين. إن أصبحتِ رئيسة خياطات بي سول تشي

589
00:38:36,530 --> 00:38:40,270
سواء كنتُ سانتشلكِ أم أستخدمكِ، سوف أفكر بالأمر ملياً

590
00:38:40,950 --> 00:38:44,530
كيف يمكنك أن تكون هكذا تجاهي؟

591
00:38:44,530 --> 00:38:46,970
ألم نتزوج لأننا نحب بعضنا البعض؟

592
00:38:46,970 --> 00:38:49,040
لأنني أحببتكِ

593
00:38:49,040 --> 00:38:52,720
فلن أتخلى عنكِ هكذا و سأعطيكِ هذه الفرصة

594
00:38:52,720 --> 00:38:54,870
إنها المنافسة على جائزة التصميم العالمي

595
00:38:54,870 --> 00:38:59,900
فكري بذلك على إنها فرصتكِ الأخيرة، و لنرى ما يمكنكِ أن تفعليه، يون مين جونغ

596
00:39:14,010 --> 00:39:19,780
هل تشعر بتحسن بعد أن تأذى قلبك بسبب خاتم أمك؟

597
00:39:20,810 --> 00:39:24,850
كلا. بسببك، أنا أشعر بالبؤس أكثر

598
00:39:24,850 --> 00:39:28,200
تشعر بالبؤس أكثر بسببي؟

599
00:39:28,200 --> 00:39:29,980
ما الذي جعلك تفكر هكذا؟

600
00:39:29,980 --> 00:39:33,480
بو ري، قبل أن ألتقيكِ

601
00:39:33,480 --> 00:39:37,700
قابلتُ الكثير من الفتيات، ولكني لم أحبهن أبداً

602
00:39:37,700 --> 00:39:42,310
الوحيدة التي أحببتها هي أنتِ فقط

603
00:39:42,310 --> 00:39:45,730
لنقل أن ذلك صحيح. ولكن ما الذي تريد أن تقوله لتكون المقدمة طويلة هكذا؟

604
00:39:45,730 --> 00:39:50,120
أنتِ أيضاً! لا تنظري بإتجاهات أخرى و أنظري إلي فقط

605
00:39:50,120 --> 00:39:53,880
و حتى و لو بالمصادفة... في قلبكِ... لو كان هناك رجل آخر...

606
00:39:53,880 --> 00:39:59,080
هل تريد أن تموت؟ مع عروسك التي تزوجتها للتو...

607
00:39:59,080 --> 00:40:00,750
رجل آخر؟

608
00:40:00,750 --> 00:40:04,080
الزوجة لا يجب أن تضرب زوجها

609
00:40:04,080 --> 00:40:07,060
ولكن على أية حال، السكرتير مون في وقت سابق

610
00:40:07,060 --> 00:40:11,220
الأمر يجعلني أفكر بطريقة خاطئة لأراه موجوداً معكِ متى ما صادفتكِ مشكلة

611
00:40:11,220 --> 00:40:15,470
ذلك لكم يكن لأن لدي مشاعر أخرى

612
00:40:15,470 --> 00:40:18,410
ولكن السكرتير مون لديه مشاعر مختلفة

613
00:40:18,410 --> 00:40:20,400
السكرتير مون؟

614
00:40:22,130 --> 00:40:27,550
علمتُ أن هذا سيحدث
مون جي سانغ، سوف ...

615
00:40:27,550 --> 00:40:31,810
إنتظر، إنتظر، إيه؟
ليس ذلك النوع من المشاعر

616
00:40:31,810 --> 00:40:36,300
مون جي سانغ يبدو أن لديه مشاعر إنتقام تجاه يون مين جونغ

617
00:40:36,300 --> 00:40:40,730
لذلك يساعدني، لذا لا تسيء الفهم

618
00:40:40,730 --> 00:40:45,520
بو ري، بو ري، جي هوا بو ري، أنا أحبكِ""

619
00:40:45,520 --> 00:40:51,350
كنتَ كذلك، ولكني ارى أن حبك كان خفيفاً كالريشة؟

620
00:40:51,350 --> 00:40:55,380
حب خفيف  جداً... جدددددددددداً خفيف

621
00:40:56,790 --> 00:40:59,340
يا إلهي، يبدو هذا ظالما جداً

622
00:40:59,340 --> 00:41:02,420
لحب تافه لا يمكن مقارنته مع حبي

623
00:41:02,420 --> 00:41:04,390
لقد خدعتني تماماً؟

624
00:41:04,390 --> 00:41:08,510
لو كان حبي خفيفاً كالريشة، بو ري، فكيف هو حبكِ؟

625
00:41:08,510 --> 00:41:10,730
ماذا تعني كيف هو حبي؟

626
00:41:10,730 --> 00:41:15,490
هناك، كل الطريق إلى هنااااااااااااااااك في سيوراكسان، إنها صخرة أولسان

627
00:41:15,490 --> 00:41:17,360
صخرة أولسان؟

628
00:41:18,470 --> 00:41:20,740
حقاً؟ بو ري حقاً!

629
00:41:20,740 --> 00:41:25,330
تماماً كصخرة أولسان، حبكِ ثقيل هكذا، صحيح؟

630
00:41:25,330 --> 00:41:29,450
آه، صخرة أولسان. لقد مرت فترة طويلة، صخرة أولسان

631
00:41:30,320 --> 00:41:33,120
من الرائع أنك تضحك هكذا

632
00:41:33,120 --> 00:41:37,100
أوبا، كل يوم، لنضحك هكذا و نعيش

633
00:41:37,100 --> 00:41:41,010
طالما تضحك، بدلاً من صخرة أولسان

634
00:41:41,010 --> 00:41:44,210
سأكون جرس بوسينغاك و أدق لأجلك

635
00:41:48,490 --> 00:41:52,570
آآيغوو، أي بركة حصلتُ عليها بكونكِ زوجتي؟

636
00:41:52,570 --> 00:41:55,760
شكراً لكِ بو ري بو ري

637
00:41:55,760 --> 00:42:02,500
آه صحيح. بالنسبة للمنافسة على جائزة التصميم الأزياء الدولية،علينا أن نتنافس ضد جي هي

638
00:42:02,500 --> 00:42:04,940
بو ري بو ري ساعديني

639
00:42:04,940 --> 00:42:07,580
إنها ليست هانبوك؟ ماذا يمكنني أن أفعل؟

640
00:42:07,580 --> 00:42:11,430
سواء كان هانبوك أو ملابس عالمية، أليست كل الملابس التي يرتديها الناس متشابهة؟

641
00:42:11,430 --> 00:42:15,620
لأن قلب بو ري مصممة الملابس مهم، فعلينا أن نفوز بهذه المنافسة بالتأكيد

642
00:42:15,620 --> 00:42:17,600
سوف أثق بكِ

643
00:42:17,600 --> 00:42:19,560
بدلاً من أن تثق بزوجتكِ ثقة عمياء

644
00:42:19,560 --> 00:42:23,300
إشرح ما يجب أن أفعل بالتفصيل

645
00:42:23,300 --> 00:42:28,390
لأنه ليس شخصاً آخر، فلا يمكنني أن أخسر أمام يون مين جونغ

646
00:42:29,340 --> 00:42:34,150
حسناً حسناً. الآن، ماذا لو ذهبنا للغرفة بهدوء؟

647
00:42:34,150 --> 00:42:37,820
لأنني... علي أن أريكِ... الكراس

648
00:42:37,820 --> 00:42:41,060
هنا

649
00:42:41,060 --> 00:42:43,320
ألن تدعني أذهب؟
شخص ما سيرى

650
00:42:43,320 --> 00:42:45,300
لم تعد لدي سوى القوة

651
00:42:47,860 --> 00:42:50,010
أنا آسفة

652
00:42:50,010 --> 00:42:52,640
ولكن أرجوك أريد أن أطلب منك معروفاً

653
00:42:52,640 --> 00:42:54,610
أي معروف؟

654
00:42:54,610 --> 00:42:56,730
أحتاج لهاتف مين جونغ

655
00:42:56,730 --> 00:43:00,740
في هاتفها، توجد تسجيلات مهمة
كل هذه يجب أن تُمحى

656
00:43:00,740 --> 00:43:04,280
بما أنك تعمل في نفس الشركة، أرجوك ساعدني

657
00:43:04,280 --> 00:43:07,320
هاتف يون مين جونغ؟

658
00:43:15,590 --> 00:43:17,340
ماذا تفعل هنا؟

659
00:43:17,340 --> 00:43:20,330
ماذا لو رأى جي هي بأنك أتيت إلى هنا؟

660
00:43:20,780 --> 00:43:25,440
إنه يعلم بالفعل بأمرنا، هل هناك ما سيولّد مشكلة؟

661
00:43:27,760 --> 00:43:30,400
.إخرس و إرحل

662
00:43:50,240 --> 00:43:54,870
بهذا الهاتف الخلوي، هل قمتِ بعملٍ صبياني؟
لأم بو ري؟

663
00:43:54,870 --> 00:43:58,890
ماذا تفعل؟ أعطني إياه.

664
00:43:59,900 --> 00:44:02,350
أخبرتني أن لا أفكر ببيع طفلة، ولكن

665
00:44:02,350 --> 00:44:05,370
لماذا أخبرتَ الأم في بي سول تشي عن بي دان؟

666
00:44:05,370 --> 00:44:07,910
أنتِ لم تنجبي بي دان أبداً.

667
00:44:07,910 --> 00:44:10,400
أنتِ رميتِ بي دان فحسب.

668
00:44:10,400 --> 00:44:14,890
هل تعلمين كم مرة قتلتِ بي دان بذلك الفم؟

669
00:44:14,890 --> 00:44:17,600
قلتُ هاتها.

670
00:44:18,190 --> 00:44:20,180
آه، حقاً.

671
00:44:20,180 --> 00:44:21,250
هاتها.

672
00:44:21,250 --> 00:44:23,620
ماذا تفعلانِ أنتما الإثنان؟

673
00:44:28,380 --> 00:44:30,500
هل سكرتير رئيس الشركة لديه عمل ما في المتجر؟

674
00:44:30,500 --> 00:44:34,320
لقد أتيت لأعيد الهاتف الذي تم إسقاطه.

675
00:44:45,390 --> 00:44:47,030
إذاً.

676
00:44:54,430 --> 00:44:57,830
لا زال لديكِ شيء يهددكِ مون جي سانغ به؟

677
00:44:58,340 --> 00:44:59,740
هل تخفين أي شيء آخر؟

678
00:44:59,740 --> 00:45:03,210
ليس هناكَ شيء كذلك
قل ما أتيتَ من أجله

679
00:45:03,210 --> 00:45:06,980
ستحتاجين لمعلومات لتهزمي لي جي هوا و دو بو ري.

680
00:45:06,980 --> 00:45:10,290
إنه ملف المصممين العالميين الذين سيشاركون في المنافسة.

681
00:45:10,290 --> 00:45:14,630
حلليها، و قومي بتسليمي تقريراً مع تصاميم كاملة بأسرع ما يمكن.

682
00:45:25,970 --> 00:45:30,440
مون جي سانغ، هل تظن أنك سعيقني لأنك تفعل هذا؟

683
00:45:38,020 --> 00:45:42,120
هل كسبتِ مون جي سانغ إلى صفكِ الآن؟

684
00:45:42,120 --> 00:45:44,790
أخبرتكِ أن لا تضيقي علي الخناق.

685
00:45:44,790 --> 00:45:49,850
هل تظنين أن الهاتف هو المكان الوحيد الذي أخزن فيه شيئاً مهما ً كهذا؟

686
00:45:50,530 --> 00:45:53,110
ملف تسجيل المعلم بارك،

687
00:45:53,110 --> 00:45:55,940
إن كنتِ تريدين أن يسمعه أبي،

688
00:45:55,940 --> 00:45:58,880
فإفعلي ما تريدين.

689
00:46:11,890 --> 00:46:13,550
أنا متأخرة(أمي) حماتي.

690
00:46:13,550 --> 00:46:16,430
لقد جئتي في الوقت المناسب.

691
00:46:16,430 --> 00:46:22,130
قبل أن يسجل هذان الإثنانِ زواجهما، أفكر بإعادة إسم أيون بي إلى أصله،

692
00:46:22,130 --> 00:46:23,900
ما رأيكم يا جماعة؟

693
00:46:23,900 --> 00:46:27,550
إذاً، دو بو ري ستصبح جانغ أيون بي؟

694
00:46:27,550 --> 00:46:29,660
هل التودين البقاء تحت إسم دو بو ري؟

695
00:46:29,660 --> 00:46:34,130
أفهم، ولكنه الإسم الذي عشت به لعشرين عاماً،

696
00:46:34,130 --> 00:46:38,070
لذا سأشعر بالغرابة إن أصبحتُ جانغ أيون بي بين ليلة و ضحاها.

697
00:46:38,070 --> 00:46:41,080
لا أعلم إن كان أبي و أمي سيشعران بالحزن، ولكن

698
00:46:41,080 --> 00:46:44,260
بما أنني لا أستطيع فعل شيء حيال إسمي الأخير
فسيصبح جانغ، ولكن

699
00:46:44,260 --> 00:46:47,090
ألا يمكن أن يكون الإسم بو ري؟

700
00:46:47,090 --> 00:46:49,280
جانغ بو ري؟

701
00:46:49,280 --> 00:46:51,510
تريدين العيش يإسم جانغ بو ري؟

702
00:46:51,510 --> 00:46:53,390
نعم.

703
00:46:53,390 --> 00:46:56,670
بالرغم من أنني أيون بي،

704
00:46:56,670 --> 00:47:00,210
فالوقت الذي عشت فيه كبو ري عزيز علي أيضاً.

705
00:47:00,210 --> 00:47:04,530
بالنسبة لي، إنه ليس إسماً أستطيع الإستغناء عنه فحسب.

706
00:47:04,530 --> 00:47:08,110
أنا موافق! طالما أن المرأة التي أحبها هي بو ري.

707
00:47:08,110 --> 00:47:10,690
بالتأكيد يجب الإبقاء على إسم بو ري.

708
00:47:11,580 --> 00:47:13,490
أنا أعارض.

709
00:47:13,490 --> 00:47:17,080
كلما سمعت "بو ري" قلبي يؤلمني، لذا فأنا لا أحبه.

710
00:47:17,080 --> 00:47:21,350
فقيرة، جائعة، و يبدو كإسم غير مثقف، لذا فأنا لا أكرهه أكثر.

711
00:47:21,350 --> 00:47:25,110
بالرغم من أنه إسم يمثل الفقر، الجوع و عدم التعلم،

712
00:47:25,110 --> 00:47:29,820
فهو يناسبني جيداً، و أنا أحب إسم بو ري.

713
00:47:30,900 --> 00:47:34,570
أيون بي، إسم يشعرني بأني ألبس ملابس شخص آخر، لذا أشعر بالغرابة.

714
00:47:34,570 --> 00:47:37,850
وريثة بي سول تشي الوحيدة هي جانغ ايون بي ، لذا

715
00:47:37,850 --> 00:47:41,990
من الآن فصاعداً عليكِ أن تعيشي كأيون بي، و ليس كبو ري.

716
00:47:41,990 --> 00:47:47,180
بالرغم من أني أنتمي بإنتماء الدم، فسيكون محرجاً أن أرث المنصب بلا قدرات.

717
00:47:47,180 --> 00:47:51,250
إن كان لابد من ذلك، فأنا أريد أن يتم تقييمي، كما أنني سأجري الإختبار

718
00:47:51,250 --> 00:47:54,440
أود أن أحترم رأيكِ مهما كان

719
00:47:54,440 --> 00:47:58,270
إذاً، فلتكوني جانغ بو ري.

720
00:47:58,270 --> 00:48:02,140
إذاً هل يمكن لبي دان أن تكون جانغ بي دان كذلك؟

721
00:48:02,140 --> 00:48:04,020
ماذا؟

722
00:48:04,020 --> 00:48:07,800
بي دان هي إبنة لي جي هوا
بالطبع ستكون لي بي دان

723
00:48:07,800 --> 00:48:10,190
أليس كذلك أبي؟

724
00:48:10,720 --> 00:48:14,070
بما أنكما متزوجان، فأنت محق.

725
00:48:14,070 --> 00:48:17,000
إذاً، إسمي الآن،

726
00:48:17,000 --> 00:48:19,880
ليس دو بي دان، بل لي بي دان؟

727
00:48:19,880 --> 00:48:21,920
بالطبع.
ستحملين إسم أبيك الأخير

728
00:48:21,920 --> 00:48:27,660
بي دان، بي دان، لي، لي، لي بي دان
أليس جميلاً؟

729
00:48:27,660 --> 00:48:33,730
بالطبع جميل. الآن أبي لي جي هوا
جميل كونه أصبح أبي الحقيقي

730
00:48:33,730 --> 00:48:38,650
يمكنني أن أتباهى بان لدي أب، لذا فهذا لطيف أكثر

731
00:48:40,010 --> 00:48:43,120
أنا أيضاً أشعر بالسعادة

732
00:48:45,110 --> 00:48:50,630
وجه أمي، إن كان يمكنها أن تكون هكذا طوال الوقت
سيكون رائعاً

733
00:48:51,990 --> 00:48:56,630
إذاً، سنقرر البقاء هنا كشهر عسل لنا، و

734
00:48:56,630 --> 00:49:00,220
نذهب إلى بيت جي هوا أوبا اليوم

735
00:49:00,220 --> 00:49:03,940
أبي كان يبدو قلقاً لذا علينا أن نذهب بسرعة

736
00:49:03,940 --> 00:49:09,180
ولكن لابد أن شيئاً ما حدث لكما أنتما الإثنان، أنتما لا تبتسمان أبداً.

737
00:49:12,150 --> 00:49:18,050
أمي، في يوم جيد كهذا، لا أعلم لماذا أشعر بالخوف؟

738
00:49:18,050 --> 00:49:23,030
ماذا لو كنت تمرين بوقت صعب بسبب عودتي؟

739
00:49:23,030 --> 00:49:26,240
ماذا لو أن العائلة بأكملها مرت بكارثة بسببي

740
00:49:26,240 --> 00:49:28,790
أنا خائفة جداً جداً

741
00:49:30,460 --> 00:49:33,460
واو، أتسائل إن كان العمل جيداً،

742
00:49:33,460 --> 00:49:36,310
ولكن كل مرة أعد فيها الخيار المخلل، ينفد على الفور

743
00:49:36,310 --> 00:49:39,340
أنت تعده بشكل جيد، ذلك هو السبب.

744
00:49:39,340 --> 00:49:42,450
أنا أموت من الجوع، لذا قدمي لي صحناً من البيتزا

745
00:49:42,450 --> 00:49:45,730
لماذا تستمرين بأكل الخيار النيء.

746
00:49:45,730 --> 00:49:47,780
لا يجب أنت تكوني هكذا أيتها العمة.

747
00:49:47,780 --> 00:49:51,790
بعدما أصبحتِ حامل، من إعتنى بكِ؟

748
00:49:51,790 --> 00:49:55,490
كيف يمكن أن تخفي شيئاً لمدة عشرين عاماً؟

749
00:49:55,490 --> 00:49:58,060
ليس و كأنها كذبت.

750
00:49:58,060 --> 00:49:59,780
إنها لم تقل شيئاً فحسب.

751
00:49:59,780 --> 00:50:04,140
هذا صحيح
هذا ما أقوله

752
00:50:04,140 --> 00:50:08,350
ماذا؟
إذاً إن كنتَ هكذا ،

753
00:50:08,350 --> 00:50:10,780
أنت تقول بأنه لا بأس من إخفاء الأشياء عني؟

754
00:50:10,780 --> 00:50:15,110
أفراد العائلة، يغطون بعضهم البعض بالبطانية
يغطون ماضي بعضهم ...

755
00:50:15,110 --> 00:50:17,770
أليس الأمر كذلك؟

756
00:50:18,400 --> 00:50:22,180
كلا، أنا لا يمكنني أن أسامحها أبداً.

757
00:50:22,180 --> 00:50:24,090
يجب أن تتطلقا أنتِ و أخي.

758
00:50:24,090 --> 00:50:25,340
هه؟

759
00:50:25,340 --> 00:50:26,840
طلاق؟

760
00:50:26,840 --> 00:50:28,800
ماذا؟

761
00:50:28,800 --> 00:50:32,900
مرحباً.أنا سآخذ الطلب، نعم، مرحباً.

762
00:50:32,900 --> 00:50:35,050
النوعية الجديدة من البيتزا، رجاءً أعطني واحدة منها.

763
00:50:35,050 --> 00:50:37,100
حاضر
ألا تريد أي شيء تشربه؟

764
00:50:37,100 --> 00:50:38,670
كلا.

765
00:50:39,830 --> 00:50:42,060
يا، 4958!

766
00:50:43,010 --> 00:50:46,070
أنت 4958 صحيح
إلى ماذا تنظر؟

767
00:50:46,070 --> 00:50:49,320
ألا تتذكرني؟ أنا 5813

768
00:50:49,320 --> 00:50:52,130
أوه، أظنك تشبهني بشخص آخر.

769
00:50:52,130 --> 00:50:55,040
على كلٍ، من الجيد رؤيتك، أيها الدب البني.

770
00:50:55,850 --> 00:50:59,710
ماذا تفعل؟
أخبرتك بأنني لا أعرفك

771
00:50:59,710 --> 00:51:04,930
ني تشان. لما فعلت هذا بالزبون؟

772
00:51:04,930 --> 00:51:09,320
هل تتباهى لأنه تم الإفراج عنك قبلي أم ماذا؟

773
00:51:09,320 --> 00:51:13,360
إفراج؟

774
00:51:13,360 --> 00:51:15,560
هذا يعني أنك كنت مسجوناً...

775
00:51:15,560 --> 00:51:17,270
كلا.

776
00:51:17,270 --> 00:51:20,270
لا تقل شيئاً كهذا و إرحل فحسب.

777
00:51:20,270 --> 00:51:22,200
نحن لا نخدم الزبائن من أمثالك.

778
00:51:22,200 --> 00:51:25,340
هذا الرجل يتفوه بالحماقات.

779
00:51:26,240 --> 00:51:28,000
هذا صحيح.

780
00:51:28,000 --> 00:51:30,950
المرة الماضية، عندما ضرب أفراد العصابة،

781
00:51:30,950 --> 00:51:34,340
قالوا شيئاً بخصوص هيونغ الدب البني الإسطوري.

782
00:51:35,120 --> 00:51:36,080
يا إلهي.

783
00:51:36,080 --> 00:51:38,650
ماذا؟
ماذا تقولين؟

784
00:51:38,650 --> 00:51:41,210
لقد سمعت ذلك بأذني بوضوح

785
00:51:41,210 --> 00:51:44,500
كانغ ني تشان، الدب الناري، أفرج عنه!

786
00:51:45,080 --> 00:51:50,130
إذاً هل جي هوا يعلم بهذا أيضاً؟

787
00:51:50,690 --> 00:51:54,090
لقد فعل ذلك ليضمن تغذية أخيه بعد وفاة والديه

788
00:51:54,090 --> 00:51:58,030
و أيضاً، لقد قام بأداء ما عليه
أليس الحاضر أهم من الماضي؟

789
00:51:58,030 --> 00:52:01,840
بالطبع يجب أن تغمض عينيك عنه و تنسى الماضي

790
00:52:01,840 --> 00:52:04,680
الوغد الأسوأ من الدب الناري ليس أحداً سواك.

791
00:52:04,680 --> 00:52:07,950
شيئاً كبيراً كهذا، كيف أمكنك أن لا تقول شيئاً بخصوصه؟

792
00:52:07,950 --> 00:52:12,340
ماذا لو صدمت عمتك و أنزلقت من الجرف؟
ماذا ستفعل؟

793
00:52:12,340 --> 00:52:14,730
لا تقولي أي شيء لأبي.

794
00:52:14,730 --> 00:52:17,550
سأراقب الوضع فيما بعد و أخبره على إنفراد.

795
00:52:18,100 --> 00:52:20,860
مقابل بقائي صامتة،

796
00:52:21,230 --> 00:52:24,240
عليك أن تنسى موضوع خاتم أمك

797
00:52:24,240 --> 00:52:25,300
ماذا؟

798
00:52:25,300 --> 00:52:28,890
أخبر أباك بأنك قد سامحتني

799
00:52:28,890 --> 00:52:31,380
و إلا، سأتفوه بكل شيء، و

800
00:52:31,380 --> 00:52:35,630
سأجعل عمتك و الأم الغير متزوجة، مثل زوجتك تماماً

801
00:52:59,770 --> 00:53:03,380
جدي، هل عدت؟

802
00:53:03,380 --> 00:53:04,610
أليس هناك أحد في البيت؟

803
00:53:04,610 --> 00:53:07,350
كلهم هنا

804
00:53:07,350 --> 00:53:10,910
ولكني إنتظرتكَ في الخارج لأني سمعتك قادماً

805
00:53:10,910 --> 00:53:16,200
أعلم أني وعدتُ بانني لا يجب أن آتي حتى لو تزوجت أمي، و

806
00:53:16,200 --> 00:53:20,150
لأنني شعرتُ بالأسف كوني في منزل ليس فيه جدي

807
00:53:20,150 --> 00:53:22,630
لا يجب أن تشعري هكذا حيالي أو حيال جدتك

808
00:53:22,630 --> 00:53:25,800
من اليوم فصاعداً، هذا بيتكِ

809
00:53:25,800 --> 00:53:29,060
إن كان هنالك أي شخص لا يطيعني، فسوف أطردهم كلهم

810
00:53:29,060 --> 00:53:31,910
ولكني لن أطرد حفيدتنا بي دان

811
00:53:31,910 --> 00:53:35,190
هذا قانون بيتنا، لذا فلتشعري بالراحة لإقامتكِ هنا

812
00:53:35,190 --> 00:53:36,660
أيها الرئيس، هذا

813
00:53:36,660 --> 00:53:38,250
أوه

814
00:53:38,830 --> 00:53:42,390
بما أنكِ كنتِ قادمة، إشتريت البوظة

815
00:53:42,390 --> 00:53:46,300
كيف علمتَ بأني مدمنة بوظة؟

816
00:53:46,300 --> 00:53:48,180
شكراً جزيلاً لك

817
00:53:48,180 --> 00:53:52,260
ولكن لما كيس البوظة كبير جداً؟

818
00:53:52,260 --> 00:53:54,610
لم أعلم أيها تحبين

819
00:53:54,610 --> 00:53:58,700
لذا جعلته يشتري كل أنواع البوظة من المحل

820
00:53:58,700 --> 00:54:02,450
ما كان عليك فعل ذلك

821
00:54:05,440 --> 00:54:08,320
لة أحببت أمي فحسب

822
00:54:08,320 --> 00:54:11,430
فسوف أكون جيدة دوماً

823
00:54:11,430 --> 00:54:15,250
لأنني لا أملك المال الآن، فلا أستطيع شراء هدية لك

824
00:54:15,250 --> 00:54:18,610
ولكن يمكنني تدليك كتفيك يومياً

825
00:54:18,610 --> 00:54:22,230
عندما تكسبين المال، ماذا سوف تشترين لي؟

826
00:54:22,230 --> 00:54:26,780
سوف أحتاج 20 سنة على الأقل... لذا

827
00:54:27,680 --> 00:54:32,690
سوف أهدي لك أفضل أسنان إصطناعية

828
00:54:32,690 --> 00:54:36,800
ظننتكَ تكرهني حقاً

829
00:54:36,800 --> 00:54:42,560
هل هناك أي جد يكره حفيدته؟
لا تقولي شيئاً كهذا من الآن فصاعداً، حسناً؟

830
00:54:42,560 --> 00:54:45,580
لندخل

831
00:54:46,560 --> 00:54:48,270
لندخل

832
00:54:48,270 --> 00:54:51,620
لما يداي ترتجفان هكذا؟

833
00:54:52,890 --> 00:54:57,120
إتصلتُ بمركز شرطة جيونجو حيث عملت في ال20 عاماً الماضية و حصلتُ على رقمك

834
00:54:57,120 --> 00:55:01,280
في ذلك الوقت، سمعتُ أنك تلقيت تقريراً عن فتاة مفقودة عمرها 6 سنوات

835
00:55:01,280 --> 00:55:04,020
هل تذكر من كان صاحب التقرير؟

836
00:55:04,020 --> 00:55:07,320
أرجوك تذكر جيداً
الإسم هو جانغ أيون بي، و

837
00:55:07,320 --> 00:55:12,670
العمر 6 سنوات و الجنس أنثى و مكان الإتصال  هو بي سول تشي

838
00:55:12,670 --> 00:55:16,110
آه بي سول تشي، أنا أذكر

839
00:55:16,110 --> 00:55:21,880
عندما سألتُ عن إسم الشخص، المتصل قال بأنه من بي سول تشي بدلاً من أن يذكر إسمه. لا ظننتُ الأمر غريباً

840
00:55:21,880 --> 00:55:25,200
إذن، المتصل

841
00:55:25,200 --> 00:55:27,420
هل كان ذكراً أم أنثى؟

842
00:55:27,420 --> 00:55:31,390
رجل. لم يبدو كأنه أب فقد إبنته

843
00:55:31,390 --> 00:55:34,290
و قد جاء عدة مرات أيضاً بعد ذلك

844
00:55:34,290 --> 00:55:37,170
ذلك هو كل ما أذكره

845
00:55:37,170 --> 00:55:38,880
نعم

846
00:55:39,380 --> 00:55:41,120
شكراً لك

847
00:55:43,460 --> 00:55:45,360
رجل؟

848
00:55:46,370 --> 00:55:48,580
إذن ذلك الرجل

849
00:55:49,390 --> 00:55:51,550
هل هو جونغ ها؟

850
00:55:56,720 --> 00:55:58,970
هل قابلتِ جونغ ها اليوم؟

851
00:55:59,950 --> 00:56:03,340
ماذا تقول؟
قابلتُ مين جونغ و عدت

852
00:56:03,340 --> 00:56:06,520
أتقولين بأن مين جونغ أيضاً تعلم عن العلاقة بينكِ و بين جونغ ها؟

853
00:56:06,520 --> 00:56:10,090
ضكلا، مين جونغ تلعب هذه اللعبة لتحصل على إنتباهك

854
00:56:10,090 --> 00:56:11,830
لعبة؟

855
00:56:13,190 --> 00:56:15,270
هل قلتِ للتو لعبة؟

856
00:56:15,270 --> 00:56:18,680
لماذا تلعب هذه اللعبة عليكِ و على جونغ ها؟

857
00:56:18,680 --> 00:56:24,140
إن لم يكن هناك علاقة بينكِ و بين جونغ ها الذي إختفى فجأة، كيف كانت ستفكر بإرسال رسالة كهذه؟

858
00:56:24,140 --> 00:56:27,250
أخبريني
أين أخفيت جونغ ها هيونغ؟

859
00:56:27,250 --> 00:56:30,080
لا أعلم! أريد أن أجده أيضاً

860
00:56:30,080 --> 00:56:33,310
لا يهم أين أبحث، سوف أجن لأنني لا أجده في أي مكان

861
00:56:33,310 --> 00:56:37,510
ليس لأنكِ تريدين إيجاده، بل إنكِ تريدين إخفاءه

862
00:56:37,510 --> 00:56:39,790
لكي يحفظ سركِ

863
00:56:39,790 --> 00:56:40,990
عزيزي

864
00:56:40,990 --> 00:56:43,150
أنا أعلم الآن

865
00:56:43,150 --> 00:56:47,760
لماذا إختفى جونغ ها فجأة حالما ظهرت أختي بالقانون

866
00:56:47,760 --> 00:56:52,620
لأن الأكاذيب التي أخبرنا بها لأجلك قد تُكشف، لذا أخبرته أن يفر

867
00:56:52,620 --> 00:56:53,290
أليس هذا صحيحاً؟

868
00:56:53,290 --> 00:56:56,440
لو أخفيته، إذن لما لا أعلم أين هو؟

869
00:56:56,440 --> 00:56:58,360
توقفي عن الكذب !

870
00:56:59,910 --> 00:57:03,900
الشخص الذي إتصل ليخبر عن فقدان طفلة في جونغجو
كان جونغ ها أيضاً، صحيح؟

871
00:57:04,380 --> 00:57:06,780
أنتِ و جونغ ها أخبرتما عن فقدان طفلة في جيونغجو

872
00:57:06,780 --> 00:57:10,030
و جعلتما الأمر يبدو كأن أختي بالقانون أخذت أيون بي
لماذا؟

873
00:57:10,480 --> 00:57:14,480
لأنكِ لا يمكنكِ ان تكشفي حقيقة أنكِ ذهبتي إلى جيونجو

874
00:57:14,480 --> 00:57:16,510
هل ما أقوله خاطيء؟

875
00:57:17,200 --> 00:57:22,060
لقد تجاوزنا الماضي الصعب، و نجونا

876
00:57:22,060 --> 00:57:24,340
ولكن لماذا تفعل هذا الآن؟

877
00:57:24,340 --> 00:57:27,700
الآن و قد وجدنا الطفلة التي فقدناها
تريد أن ترميني خارجاً؟

878
00:57:27,700 --> 00:57:30,520
ألهذا تقول شيئاً كهذا؟

879
00:57:34,550 --> 00:57:39,230
إن كنتِ مسؤولة عن مقتل هي بونغ هيونغ كما قالت أختي بالقانون، فإذن شخص مثلكِ...

880
00:57:39,230 --> 00:57:42,460
إن كان ساعدكِ بارك جونغ ها، إذن أنا

881
00:57:43,090 --> 00:57:46,010
لن أغفر لكِ أو لبارك جونغ ها

882
00:57:46,010 --> 00:57:49,410
حتى لو كنتِ أم أيون بي، كيف يمكنني أن أسامحكِ؟

883
00:57:49,410 --> 00:57:53,780
سوف أبحث عن بارك جونغ ها حتى النهاية

884
00:57:54,710 --> 00:57:57,740
ولا بد سأكشف الحقيقة

885
00:58:10,030 --> 00:58:12,530
لا يمكن أن أتحطم هنا

886
00:58:13,600 --> 00:58:18,240
في هذا البيت حيث عادت إبنتي
أياً ما فعلت، فسوف أنجو

887
00:58:18,850 --> 00:58:24,520
يون مين جونغ... لكي أتأكد من أنك لن تتصرفي و كأنكِ لطيفة مرة أخرى، بالتأكيد

888
00:58:24,520 --> 00:58:26,540
سوف أدمركِ

889
00:58:31,300 --> 00:58:33,850
أرجوك أنظر لهذا

890
00:58:34,410 --> 00:58:37,000
كيف هو؟
هل تظن أنه سيفوز؟

891
00:58:37,000 --> 00:58:42,520
سلمي التصاميم المؤكدة فقط في المكتب
لا تجعلي الأمر يبدو و كأنكِ تعملين بجد

892
00:58:49,330 --> 00:58:56,320
"الترجمة مقدمة لكم من فريق" تبادل الشخصيات
@ viki.com

893
00:59:00,130 --> 00:59:13,530
♬شخص مثلك فقط♬
♬ إسم ذلك الشخص،إسمه أنت♬

894
00:59:13,530 --> 00:59:20,420
♬  وحيداً في عالم لم آلفه♬
♬  عندما تهت و تساءلت♬

895
00:59:20,420 --> 00:59:27,660
♬ شخص أهداني قلبه♬
♬  شخص بكى معي♬

896
00:59:27,660 --> 00:59:34,140
♬  إن أستطعت المشي بجانبك♬

897
00:59:34,140 --> 00:59:41,530
ما هذا؟
♬ حتى لو تهت فأنا سعيد♬
♬ أنت الوحيد في هذا العالم♬

898
00:59:41,530 --> 00:59:45,180
-كنت مستيقظة؟
- لقد عملت بجد، جي هوا، جي هوا 
♬  حبي♬

899
00:59:54,500 --> 00:59:56,960
أسماء مشتركي الهاتف

900
00:59:56,960 --> 00:59:58,970
لماذا تحتاجين رقم يون مين جونغ؟

901
00:59:58,970 --> 01:00:01,580
أعطني إياه. ليس رقم الفاكس

902
01:00:01,580 --> 01:00:02,520
يون مين جونغ010-1718-0063
يون مين جونغ010-1475-4589 
يون مين جونغ 010-1511-1177

903
01:00:02,520 --> 01:00:05,820
كان هنالك ثلاثة أرقام لهواتف تحمل إسم يون مين جونغ

904
01:00:05,820 --> 01:00:08,990
هذا الرفم هنا يخص أمي في غوبابال

905
01:00:08,990 --> 01:00:12,310
الرقم الذي فوق هو الرقم الذي تستعمله يون مين جونغ حالياً

906
01:00:12,310 --> 01:00:17,610
إذن فالرقم المفعل حديثاً هو الرقم المطلوب

907
01:00:19,930 --> 01:00:22,320
هذا الرقم هنا يبدو رقم بارك جونغ ها

908
01:00:22,320 --> 01:00:26,690
هل أتأكد منه، أو حتى أجد الموقع؟

909
01:00:26,690 --> 01:00:30,370
كلا، أنا سأفعل

910
01:00:44,690 --> 01:00:46,340
ألو؟

911
01:00:47,430 --> 01:00:49,180
ألو؟

912
01:00:52,140 --> 01:00:54,140
إن هوا؟

913
01:00:54,140 --> 01:00:55,690
أهذه أنتِ إن هوا؟

914
01:00:55,690 --> 01:00:57,830
إنه أنا، جونغ ها هيونغ

915
01:00:58,470 --> 01:01:00,210
سو بونغ

916
01:01:02,170 --> 01:01:04,670
إلى أين نذهب أمي؟

917
01:01:04,670 --> 01:01:06,740
هناك شيء أريد أن أريه لكِ حقاً

918
01:01:06,740 --> 01:01:09,520
بالنظر إلى وجهك، يبدو أن لديك أخباراً طيبة

919
01:01:09,520 --> 01:01:12,380
ما هو؟ أنا فضولية، أخبريني فحسب

920
01:01:12,380 --> 01:01:14,540
سمعت أن يون مين جونغ

921
01:01:14,540 --> 01:01:17,280
أنجبت طفلة من قبل

922
01:01:17,280 --> 01:01:18,580
نعم؟

923
01:01:18,580 --> 01:01:22,870
إن جرت الأمور على خير اليوم، أظن أن بإستطاعتي إيجاد الطفلة الذي ولدته يون مين جونغ

924
01:01:22,870 --> 01:01:25,900
ماذا تقولين؟

925
01:01:25,900 --> 01:01:27,740
كيف يمكن أن تجدي الطفلة؟

926
01:01:27,740 --> 01:01:30,940
أعرف والد الطفلة

927
01:01:30,940 --> 01:01:33,080
إنه السكرتير مون جي سانغ

928
01:01:33,080 --> 01:01:36,810
يبدو أنه أجرى إختبار الدي إن أي كما توقعت و وجد الطفلة

929
01:01:36,810 --> 01:01:43,370
ذلك الطفل

930
01:01:43,370 --> 01:01:45,830
لا يهم كم مرة فكرت

931
01:01:45,830 --> 01:01:48,810
إنها الطريقة الوحيدة التي أكبح فيها جماح يون مين جونغ

932
01:01:48,810 --> 01:01:52,980
إستديري فحسب. ماذا ستفعلين
إذا وجدتِ الطفلة؟

933
01:01:52,980 --> 01:01:54,380
ألا تفهمين؟

934
01:01:54,380 --> 01:01:57,580
إن أردنا أنا و انتِ أن نكون مرتاحتين، فهذه هي الطريقة الوحيدة

935
01:01:57,580 --> 01:02:00,590
الطريقة الوحيدة لإيقاف يون مين جونغ المجنونة

936
01:02:00,590 --> 01:02:04,220
هو الإمساك بالطفلة التي ولدتها يون مين جونغ بيدي

937
01:02:04,820 --> 01:02:08,160
نحن متأخرتان. إنه وقت اللقاء تقريباً

938
01:02:17,250 --> 01:02:24,340
"الترجمة مقدمة لكم من فريق" تبادل الشخصيات
@ viki.com

939
01:02:46,280 --> 01:02:48,690
ما الخطب بو ري؟

940
01:02:48,690 --> 01:02:51,610
هل أنتِ مريضة؟ بو ري، طفلتي

941
01:02:54,880 --> 01:02:58,010
بو ري، لماذا؟
هل تتأذين؟

942
01:03:03,690 --> 01:03:05,880
هل أنتِ بخير؟

943
01:03:05,880 --> 01:03:10,490
لا بد أنكِ تعانين من الغثيان بسبب السيارة
آسفة،  سأكون حذرة

944
01:03:11,090 --> 01:03:12,790
أمي ...

945
01:03:13,750 --> 01:03:15,930
ذلك اليوم، لماذا فعلتِ ذلك؟

946
01:03:15,930 --> 01:03:17,040
ماذا؟

947
01:03:17,040 --> 01:03:20,500
لما لم تنقذي عمي و هربتِ...

948
01:03:20,500 --> 01:03:23,120
بينما كنتِ قادرة على إنقاذه

949
01:03:24,100 --> 01:03:25,800
ماذا؟

950
01:03:26,440 --> 01:03:30,410
أيـ _ أيون بي

