﻿1
00:00:00,150 --> 00:00:02,940
الحلقة 45

2
00:00:15,800 --> 00:00:22,830
"الترجمة مقدمة لكم من فريق" تبادل الشخصيات
@ viki.com

3
00:00:39,000 --> 00:00:40,100
ما بكِ بو ري؟

4
00:00:40,580 --> 00:00:44,090
هل هناك ما يؤلمكِ؟ بو ري، إبنتي!

5
00:00:46,820 --> 00:00:49,770
بو ري، لماذا؟

6
00:00:55,820 --> 00:00:59,540
لا بد أنكِ تصابين بالغثيان من السيارة
سأكون حذرة

7
00:01:00,290 --> 00:01:02,000
أمي...

8
00:01:02,990 --> 00:01:05,200
ذلك اليوم، لما فعلتِ ذلك؟

9
00:01:05,200 --> 00:01:06,300
ماذا؟

10
00:01:06,300 --> 00:01:09,800
لما لم تنقذي عمي و هربتِ...

11
00:01:09,800 --> 00:01:12,060
بينما كان بإمكانكِ إنقاذه

12
00:01:12,060 --> 00:01:13,930
ماذا؟

13
00:01:15,970 --> 00:01:17,600
أيون بي

14
00:01:17,600 --> 00:01:20,340
بسببكِ، عمي توفي

15
00:01:20,340 --> 00:01:23,310
كيف أمكنكِ؟
كيف أمكنكِ؟

16
00:01:23,310 --> 00:01:28,400
كلا، كلا، كلا
ما الذي تقولينه الآن؟

17
00:01:28,940 --> 00:01:32,480
أنا لا علاقة لي في تلك الحادثة!

18
00:01:32,480 --> 00:01:37,090
أتذكر ذلك بوضوح
عندما رأيتُ كل شيء من سيارتكِ ذلك اليوم

19
00:01:37,090 --> 00:01:39,160
رأيتِ؟ ماذا رأيتِ؟

20
00:01:39,160 --> 00:01:42,070
أنتِ، أنتِ إبنتي، صحيح؟

21
00:01:42,070 --> 00:01:44,250
أنتِ لم تري شيئاً! كلا...

22
00:01:44,250 --> 00:01:47,720
أنتِ و أنا، لم نكن هناك!

23
00:01:48,320 --> 00:01:52,350
إذن هذه كانت الكارثة التي تحدثت عنها يون مين جونغ...

24
00:01:52,350 --> 00:01:55,000
لما مات عمي

25
00:01:55,000 --> 00:01:58,090
لما تم التخلي عني في جيونغجو!

26
00:01:58,620 --> 00:02:00,740
مين جونغكانت تعرف كل ذلك منذ البداية

27
00:02:00,740 --> 00:02:04,960
صحيح؟
إنها تستخدم هذا لإبتزازكِ، صحيح؟

28
00:02:04,960 --> 00:02:07,100
ليس هنالك ما نقلق بشأنه. أنا...

29
00:02:07,100 --> 00:02:09,180
علينا فقط إيجاد الطفلة التي أنجبتها مين جونغ

30
00:02:09,180 --> 00:02:12,080
عندها حتى مين جونغ لن تستطيع فعل شيء لي
أيون بي...

31
00:02:12,080 --> 00:02:13,750
إذن...

32
00:02:14,520 --> 00:02:17,410
كيف تكونين مختلفة عن يون مين جونغ؟

33
00:02:17,410 --> 00:02:18,450
ماذا؟

34
00:02:18,450 --> 00:02:23,910
أنتِ و يون مين جونغ تحاربان بعضكما لتخفيا أكاذيبكما!

35
00:02:23,910 --> 00:02:25,840
لتنفذا بجلدكما

36
00:02:25,840 --> 00:02:29,300
أنتما تتصارعان و تؤذيان بعضكما و تخدعان أحدكما الآخر...

37
00:02:29,300 --> 00:02:30,550
ما هذا؟

38
00:02:30,550 --> 00:02:33,990
أنا لا أفعل هذا لأنقذ نفسي فقط
أنا أفعل هذا لحمايتكِ !

39
00:02:33,990 --> 00:02:35,890
لا تستخدميني كعذر

40
00:02:35,890 --> 00:02:41,480
لا يمكنكِ إخفاء كل هذا بالقول فقط
أنتِ تحاولين جعلي سعيدة

41
00:02:42,800 --> 00:02:45,100
أذن هل ستحبين الوضع بينما أمكِ هكذا؟

42
00:02:45,100 --> 00:02:47,980
بعد أن إلتقيتِ بأمكِ للمرة الأولى منذ 20 عاماً

43
00:02:47,980 --> 00:02:51,210
هل تريدين رؤيتي أُطرد من بي سول تشي؟

44
00:02:51,210 --> 00:02:56,230
بدوني، لا وجود لكِ. لما لا تدركين أني الوحيدة القادرة على حمايتكِ من يون مين جونغ؟

45
00:02:56,230 --> 00:02:58,940
لذا حاولي أن لا تتذكري شيئاً !

46
00:02:58,940 --> 00:03:02,020
أنا أتوسل إليكِ أن تنسي كل شيء من الماضي

47
00:03:02,610 --> 00:03:04,590
كلا

48
00:03:04,590 --> 00:03:10,120
لا يمكنني فعل ذلك
لا أحتاج لمساعدتك

49
00:03:10,120 --> 00:03:13,080
يمكنني حماية نفسي

50
00:03:13,080 --> 00:03:17,240
لذا لا تحاولي أبداً إيجاد طفلة يون مين جونغ

51
00:03:17,240 --> 00:03:20,130
إن إستخدمتِ ذلك ضد يون مين جونغ

52
00:03:20,130 --> 00:03:23,110
قبل أن تتخلى عنكِ بي سول تشي

53
00:03:23,110 --> 00:03:26,020
سوف أتخلى عنكِ أولاً

54
00:03:26,020 --> 00:03:29,890
بو ري، هه؟ بو ري
أيون بي

55
00:03:29,890 --> 00:03:31,960
بو ري

56
00:03:33,560 --> 00:03:35,070
بو ري

57
00:03:35,070 --> 00:03:37,600
أيون بي!

58
00:03:37,600 --> 00:03:39,650
بو ري! بو ري!

59
00:03:39,650 --> 00:03:42,960
جانغ أيون بي! جانغ أيون بي

60
00:03:42,960 --> 00:03:46,100
أمي أنا آسفة

61
00:03:46,100 --> 00:03:51,960
من أجل حماية بي دان
لا يمكنني أن أدعكِ أنتِ و مين جونغ تواصلان القتال

62
00:03:51,960 --> 00:03:56,480
أبي، ماذا نفعل مع خطايا أمي؟

63
00:03:56,480 --> 00:03:59,080
أشعر بالأسف تجاه عمي و عمتي

64
00:03:59,080 --> 00:04:01,760
ماذا يجب أن افعل؟

65
00:04:11,710 --> 00:04:13,690
ألو؟

66
00:04:13,690 --> 00:04:15,400
ألو؟

67
00:04:16,610 --> 00:04:18,550
إن هوا؟

68
00:04:18,550 --> 00:04:20,160
هل هذه أنتِ إن هوا؟

69
00:04:20,160 --> 00:04:22,120
إنه أنا، جونغ ها هيونغ

70
00:04:22,950 --> 00:04:24,490
سو بونغ

71
00:04:27,610 --> 00:04:28,620
هل جننت؟

72
00:04:28,620 --> 00:04:30,920
أخبرتكَ أن لا تجيب على أية مكالمة ما لم تكن مني

73
00:04:30,920 --> 00:04:33,630
إنه هاتف بي سول تشي، ظننتُ إنها إن هوا

74
00:04:33,630 --> 00:04:35,190
فلتحضر حقائبك

75
00:04:35,190 --> 00:04:37,710
مين جونغ، لما يجب أن نفعل ذلك؟

76
00:04:37,710 --> 00:04:41,370
أكاذيبك هي السبب في فضح أخطاء أمي

77
00:04:41,370 --> 00:04:43,680
إن علم أبي، هل تظن أنه سيترك أمي و شأنها؟

78
00:04:43,680 --> 00:04:46,310
حسناً الآن بما إنهم وجدوا أيون بي

79
00:04:46,310 --> 00:04:48,800
علي مقابلته فحسب و أن أترجاه أن يسامحني...

80
00:04:48,800 --> 00:04:50,790
بالتأكيد لا

81
00:04:50,790 --> 00:04:54,730
عمي مات، لذا فالأمر لا يمكن أن
يسامحوك عليه حتى لو توسلت

82
00:04:54,730 --> 00:04:59,110
و أبي يعرف سراً كبيراً

83
00:04:59,110 --> 00:05:01,600
ماذا تعنين "سر"؟
ما الذي يفترض أن يعنيه ذلك؟

84
00:05:01,600 --> 00:05:04,420
أنت و أمي، أي علاقة كانت
تربطكما في الماضي

85
00:05:04,420 --> 00:05:07,890
إنه يعلم ذلك كله
هل  لا زلت تظن أن لا بأس بذلك؟

86
00:05:07,890 --> 00:05:09,360
كيف...

87
00:05:09,360 --> 00:05:10,370
بارك جونغ ها!

88
00:05:10,370 --> 00:05:13,590
حماي، إهدأ

89
00:05:13,590 --> 00:05:15,520
علينا الإسراع بإيجاد بارك جونغ ها

90
00:05:15,520 --> 00:05:18,260
علي أن أذهب إلى حيث يختبيء

91
00:05:18,260 --> 00:05:22,290
ذلك صحيح، مين جونغ
علي مقابلة مين جونغ

92
00:05:22,290 --> 00:05:26,980
الشخص الذي لا يزال على إتصال مع بارك جونغ ها
هي مين جونغ، لذا فلا بد إنها تعرف كل شيء

93
00:05:27,680 --> 00:05:29,750
حماي

94
00:05:29,750 --> 00:05:32,990
حماي، حماي

95
00:05:37,100 --> 00:05:41,470
ماذا تقولين؟
هل تحدث والد أيون بي إلى جونغ ها فعلاً؟

96
00:05:41,470 --> 00:05:44,220
مجنونة، مجنونة

97
00:05:44,220 --> 00:05:46,630
إتصلي ببارك جونغ ها

98
00:05:50,360 --> 00:05:53,240
الهاتف مغلق

99
00:05:53,240 --> 00:05:55,710
هاتفه مغلق

100
00:05:55,710 --> 00:05:59,500
حيث أن لي جي هوا ينظر في الأمر
إن عمل مع مدعي عام

101
00:05:59,500 --> 00:06:02,320
فإيجاد المعلم بارك لن يكون صعباً

102
00:06:02,320 --> 00:06:06,060
إذن، ماذا نفعل

103
00:06:06,060 --> 00:06:08,060
إن تقابل جونغ ها و والد أيون بي؟

104
00:06:08,060 --> 00:06:12,830
لقد نقلته من هناك حالياً، ولكن ذلك لن يوفر لنا الكثير من الوقت

105
00:06:12,830 --> 00:06:15,070
الوقت ينفذ منا الآن بالفعل

106
00:06:15,070 --> 00:06:19,340
قبل أن ينكشف كل شيء، علينا أن
نسرع بالمنافسة

107
00:06:22,440 --> 00:06:23,770
لا فائدة

108
00:06:23,770 --> 00:06:25,610
ماذا تعنين؟

109
00:06:26,460 --> 00:06:29,900
إذن، هل تتنازلين عن مكانتكِ في بي سول تشي؟

110
00:06:29,900 --> 00:06:32,810
حتى لو أخفيتِ جونغ ها

111
00:06:32,810 --> 00:06:35,290
فلا يمكنكِ محو ذكريات بو ري

112
00:06:35,290 --> 00:06:37,370
ذاكرة بو ري؟

113
00:06:37,830 --> 00:06:41,510
هل تذكرت بو ري؟

114
00:06:41,510 --> 00:06:45,780
لقد إنتهى كل شيء
إن فتحت بو ري فمها

115
00:06:45,780 --> 00:06:48,000
سري سوف ينكشف

116
00:06:48,000 --> 00:06:51,980
و فوق كل ذلك، حقيقة أنكِ أنجبتِ
طفلة مروع جداً

117
00:06:51,980 --> 00:06:55,150
ولكن أنتِ، كيف يمكنني أن أوصي بك؟

118
00:06:55,150 --> 00:07:01,340
إذن لن تدعيني أشارك
في المنافسة؟ أهذا هو؟

119
00:07:01,340 --> 00:07:06,830
ليس لديكِ أي حق، ولكني لا أملك الحق مثلكِ تماماً

120
00:07:06,830 --> 00:07:11,440
لذا أنتِ، كيف يمكن أن أوصي بكِ كمتدربتي؟

121
00:07:11,440 --> 00:07:13,500
- تنازلي
- لا

122
00:07:13,500 --> 00:07:15,790
لا يمكنني التنازل

123
00:07:15,790 --> 00:07:18,690
حتى أفوز على بو ري في المنافسة

124
00:07:18,690 --> 00:07:22,520
مهما كلف الأمر، تمسكي بحقك

125
00:07:22,520 --> 00:07:27,050
سواء كان المعلم بارك أو ذاكرة بو ري
سوف أعيقهما

126
00:07:30,880 --> 00:07:33,140
كيف ستوقفين ذاكرة بو ري؟

127
00:07:33,140 --> 00:07:36,500
ليس و كأنها تمتلك دليلاً لذكرياتها

128
00:07:36,500 --> 00:07:40,200
جعل شخص يبدو مالأحمق
هل تظنين أن ذلك صعب؟

129
00:07:41,860 --> 00:07:43,740
ماذا تعنين؟

130
00:07:44,170 --> 00:07:45,910
ماذا ستفعلين لبو ري؟

131
00:07:45,910 --> 00:07:48,820
بالمعطيات التي لدينا الآن
لما لا زلتِ قلقة على بو ري؟

132
00:07:49,170 --> 00:07:52,180
كوني ذكية و أنظري للواقع !

133
00:07:52,180 --> 00:07:57,240
أنا من يمكنها إنقاذكِ
بو ري هي التي ستتسبب في دمارك

134
00:07:57,240 --> 00:07:59,610
من أجل أن تعيشي، عليكِ بدأ المنافسة

135
00:07:59,610 --> 00:08:04,690
حتى نربح بلقب بي سول تشي
ألا تفهمين ما أقوله؟

136
00:08:04,690 --> 00:08:06,460
أنتِ...

137
00:08:07,220 --> 00:08:09,250
ستنقذينني؟

138
00:08:22,720 --> 00:08:27,020
عزيزي، إن إستطعت أيضاً

139
00:08:27,020 --> 00:08:29,900
مثل هذا اليونغبو

140
00:08:29,900 --> 00:08:32,990
كم سيكون جميلا لو إستطعت العودة

141
00:08:44,040 --> 00:08:51,030
"الترجمة مقدمة لكم من فريق" تبادل الشخصيات
@ viki.com

142
00:08:59,520 --> 00:09:02,100
أريد أن أعلمكِ كل شيء

143
00:09:02,430 --> 00:09:06,860
الهانبوك و كل شيء أعرفه، أريد أن أمرره لكِ

144
00:09:12,490 --> 00:09:15,630
أسرعي و إذهبي
الهانبوك الخاص بكِ هنا

145
00:09:30,450 --> 00:09:34,700
بو ري ما المناسبة؟
ماذا عن بي دان؟ جئتِ لوحدكِ؟

146
00:09:35,260 --> 00:09:37,090
عمتي

147
00:09:37,970 --> 00:09:41,020
أردتُ رؤيتكِ

148
00:09:41,020 --> 00:09:42,910
عمتي

149
00:09:46,540 --> 00:09:50,480
هل تبكين؟ ماذا هناك؟

150
00:09:50,480 --> 00:09:52,670
هل لأنكِ تذكرين ذلك اليوم؟

151
00:09:52,670 --> 00:09:58,890
الآن و أنا أفكر بالأمر، لم أكن الوحيدة
التي تركت بي سول تشي

152
00:10:00,010 --> 00:10:04,790
أنتِ أيضاً، لمدة 20 عاماً عشتِ حياة قاسية

153
00:10:04,790 --> 00:10:09,560
بوداعكِ لعمي و كونكِ كنتِ تتألمين

154
00:10:09,560 --> 00:10:12,830
كيف تحملتِ ذلك الوقت الصعب من حياتكِ؟

155
00:10:12,830 --> 00:10:17,390
أنا أيضاً، أردتُ أن ألحق به

156
00:10:17,980 --> 00:10:22,560
ولكني إكتشفتُ أن هناك طفل
ينمو في أحشائي

157
00:10:22,560 --> 00:10:25,000
لذا تحملتُ ذلك

158
00:10:25,000 --> 00:10:28,720
فقدتُ طفلي

159
00:10:28,720 --> 00:10:33,150
ولكني إلتقيتُ بكِ و علمتكِ

160
00:10:33,150 --> 00:10:35,860
لذا، هكذا كنتُ قادرة على بدء حياة جديدة

161
00:10:39,780 --> 00:10:42,400
لولا تلك الحادثة

162
00:10:42,400 --> 00:10:46,810
ما كان لديكِ سبب لترك بي سول تشي

163
00:10:47,230 --> 00:10:51,160
و طفلكِ ما كان مات

164
00:10:51,160 --> 00:10:53,690
و رئيسة الخياطات

165
00:10:54,980 --> 00:10:58,180
كانت لتكون أنتِ

166
00:10:59,480 --> 00:11:03,630
ولكن بالمقابل، إلتقيتُ بكِ

167
00:11:03,630 --> 00:11:07,930
أظن أن ذلك الطفل أرسلكِ إلي ...

168
00:11:07,930 --> 00:11:10,380
لننجو كلانا

169
00:11:11,620 --> 00:11:15,070
أنتِ، بالنسبة لي

170
00:11:15,070 --> 00:11:18,650
سبب بقائي على قيد الحياة

171
00:11:18,650 --> 00:11:24,210
عمتي، مهما كان

172
00:11:24,630 --> 00:11:27,720
سأجازيكِ و أرد لكِ طيبتكِ

173
00:11:28,170 --> 00:11:29,710
بو ري

174
00:11:30,910 --> 00:11:35,470
الآن بما أنكِ متزوجة و سعيدة

175
00:11:35,470 --> 00:11:37,710
آسفة على سؤالكِ، ولكن

176
00:11:37,710 --> 00:11:41,960
ذلك اليوم الذي ركبتِ فيه سيارة أمك إلى جيونجو
ما رأيته

177
00:11:41,960 --> 00:11:44,690
تذكري ذلك فحيب، أرجوكِ

178
00:11:44,690 --> 00:11:47,520
قبل البدء بالمنافس على منصب رئيسة الخياطات

179
00:11:47,520 --> 00:11:51,200
الحقيقة يجب أن تُكشف

180
00:11:52,480 --> 00:11:55,900
عمتي، أعدكِ

181
00:11:55,900 --> 00:11:59,230
أمي، أمامكِ و أمام عمي

182
00:11:59,230 --> 00:12:01,510
سأجعلها تعتذر لكما

183
00:12:02,070 --> 00:12:04,530
حتى يكون عمي قادراً على إغلاق عينيه بسلام

184
00:12:04,530 --> 00:12:08,660
سوف أجعل أمي تقول الحقيقة

185
00:12:08,660 --> 00:12:11,030
آسفة عمتي

186
00:12:14,700 --> 00:12:20,130
هذا هو التحليل الذي يظهر كون جي هوا هيونغ و هيونغسو (زوجة الأخ الأكبر) يضمنان ترويجاً للباص مع التخفيضات

187
00:12:20,130 --> 00:12:24,910
- هيونغسو؟
لقد تزوجت بهيونغ، لا يمكنني أن أدعوها بو ري

188
00:12:28,620 --> 00:12:30,680
أبي، ماذا تفعل هنا؟

189
00:12:30,680 --> 00:12:34,800
أين هي مين جونغ الآن؟
إنها لا ترد على مكالماتي، وليست في مكتبها

190
00:12:34,800 --> 00:12:38,970
لستُ متأكداً، ولكن لما تأتي إلى هنا للبحث عنها؟

191
00:12:39,890 --> 00:12:44,160
يون يمن جونغ تخفي شخصاً يبحث عنه أبي

192
00:12:44,160 --> 00:12:47,540
حتى رقم الهاتف الذي وجدته لا يعمل

193
00:12:47,540 --> 00:12:49,500
هل علمتَ بذلك؟

194
00:12:50,280 --> 00:12:55,620
أنا آسف، يبدو الأمر هاماً، ولكنني لا أريد أن أتدخل

195
00:12:55,620 --> 00:12:59,590
قلتَ أن الرئيس كان في المحل في كانغنام؟
سأزور ذلك المكان و و أعود للبيت من هناك

196
00:13:00,480 --> 00:13:03,290
لي جي هي. لي جي هي

197
00:13:03,290 --> 00:13:07,870
لا بأس. لم أعامله كصهر حقيقي و لو لمرة، لذا فمن الطبيعي أن يتصرف كذلك

198
00:13:09,060 --> 00:13:10,630
لنذهب

199
00:13:11,860 --> 00:13:14,340
آه، رئيس الفريق لي

200
00:13:14,340 --> 00:13:16,550
هل وجدت الشخص الذي تبحث عنه؟

201
00:13:16,550 --> 00:13:20,270
كلا، كان من الخطأ الإتصال به

202
00:13:20,270 --> 00:13:21,870
الآن فقد تم إخفاؤه بمكان آخر

203
00:13:21,870 --> 00:13:26,400
أنا آسف. كان علي أن أصغي لإقتراحك في إيجاد مكانه و الذهاب لمقابلته وجهاً لوجه

204
00:13:26,400 --> 00:13:27,870
ولكن بسبب عدم صبري ...

205
00:13:27,870 --> 00:13:30,600
لو كان صحيحاً أن مين جونغ تقوم بإخفاءه

206
00:13:30,600 --> 00:13:33,090
قد أجدطريقة لإيجاده

207
00:13:34,420 --> 00:13:38,240
جي هي وضع جهاز مراقبة في سيارة مين جونغ؟

208
00:13:38,240 --> 00:13:41,690
لا زال يعمل
إنها متجهة للشركة

209
00:13:41,690 --> 00:13:43,080
فلتجد أحدث مكان ذهبت إليه

210
00:13:43,080 --> 00:13:47,000
أحدث مكان...
سيارتها كانت قرب المحل...

211
00:13:47,000 --> 00:13:51,280
قبل ذلك، محركها توقف في هونغ جي دونغ

212
00:13:51,280 --> 00:13:54,500
هونغ جي دونغ؟ هل قلتَ للتو هونغ جي دونغ؟

213
00:13:54,500 --> 00:13:55,630
ماذا هناك، حماي؟

214
00:13:55,630 --> 00:13:59,260
زوجتي من تلك المنطقة، و كذلك جونغ ها
من تلك المنطقة أيضاً

215
00:13:59,260 --> 00:14:03,030
هل يمكنك إعطائي العنوان لآخر توقف لها؟

216
00:14:05,900 --> 00:14:07,810
ماذا تفعلون؟

217
00:14:07,810 --> 00:14:10,950
- جي هوا هيونغ!
- إن أردت، سأخبر لي جي هي لاحقاً

218
00:14:10,950 --> 00:14:12,470
تظاهر و كأنك لم ترى أي شيء

219
00:14:12,470 --> 00:14:15,440
ليس و كأننا نحاول تجنب جي هي
لذا فليس هناك داعٍ لإقلاقه

220
00:14:15,440 --> 00:14:17,380
تفضل

221
00:14:18,450 --> 00:14:20,290
لنذهب، حماي

222
00:14:22,440 --> 00:14:25,380
هل أتيت أبي؟

223
00:14:25,380 --> 00:14:28,160
مضى وقت طويل منذ خلعتُ ربطة العنق و إرتديت ملابس كهذه

224
00:14:28,160 --> 00:14:30,000
و يبدو منعشاً حقاً

225
00:14:30,000 --> 00:14:32,010
(أيها الرئيس، لقد كانت فكرة المدير (جي هي.

226
00:14:32,010 --> 00:14:34,550
إنه ترويج رائع و إعلان عن المنتوجات

227
00:14:34,550 --> 00:14:37,030
في المستقبل، لما لا نخصص يوماً يكون خاصاً بهذه الأزياء

228
00:14:37,030 --> 00:14:40,600
ليس فقط لعمال المحل، بل لكل موظفي الشركة ليلبسوا هذه الملابس

229
00:14:40,600 --> 00:14:44,160
سيكون رائعاً للترويج للماركة و المحلات

230
00:14:44,160 --> 00:14:47,130
إبقاء هذا الجو سائداً حتى بداية العام القادم يبدو جيداً

231
00:14:47,130 --> 00:14:50,240
أنت تقوم بهذه الحملة بدون أي مشاكل، صحيح؟

232
00:14:50,240 --> 00:14:51,930
نعم

233
00:14:58,000 --> 00:15:00,430
هذا الصبغ من عمل جونغ ها

234
00:15:05,850 --> 00:15:10,460
بارك جونغ ها!
بارك جونغ ها، أخرج

235
00:15:12,180 --> 00:15:14,600
أظننا كنا متأخرين بخطوة

236
00:15:14,600 --> 00:15:17,180
يون مين جونغ قد أخفته مرة أخرى

237
00:15:28,150 --> 00:15:30,710
13 مكالمة فائتة 
كيم إن هوا

238
00:15:30,710 --> 00:15:34,610
قد لا تكون مين جونغ
قد تكون والدة أيون بي

239
00:15:34,610 --> 00:15:36,350
حماتي؟

240
00:15:36,350 --> 00:15:38,860
إتصل بمين جونغ

241
00:15:38,860 --> 00:15:41,410
و أخبرها أن تأتي إلى بي سول تشي في الحال

242
00:15:46,590 --> 00:15:56,540
"الترجمة مقدمة لكم من فريق" تبادل الشخصيات
@ viki.com

243
00:15:59,910 --> 00:16:03,770
-بو ري
يبدو أنكِ تخليتِ عن فكرة إيجاد إبنة يون مين جونغ

244
00:16:03,770 --> 00:16:06,350
لذا فهذا مبعث إرتياح

245
00:16:06,350 --> 00:16:11,170
متى سوف تكشفين الحقيقة لعمتي؟

246
00:16:12,520 --> 00:16:14,760
لا أستطيع

247
00:16:14,760 --> 00:16:17,980
فكري كيف سيصدم والدكِ و جدتكِ جراء هذه المعلومات

248
00:16:17,980 --> 00:16:20,820
إذن ماذاعن عمتي؟

249
00:16:20,820 --> 00:16:23,470
إنها تحمل هذا الحمل في قلبها دائماً

250
00:16:23,470 --> 00:16:26,100
ماذا عن ألم عمتي؟

251
00:16:26,890 --> 00:16:31,920
قبل أن أخبرها، فلتكشفي الحقيقة بفمكِ

252
00:16:31,920 --> 00:16:35,480
لا يمكنكِ أن تخسري الفرصة، حسناً؟

253
00:16:35,480 --> 00:16:41,060
كيف تكون هذه فرصة و ظانت تطلبن مني أن أمر عبر بوابة الجحيم بقدمي؟

254
00:16:41,060 --> 00:16:44,300
بو ري، كلا، أيون بي

255
00:16:44,300 --> 00:16:47,930
أنتِ إبنتي
أتوسل إليكِ

256
00:16:47,930 --> 00:16:53,570
عليكِ فقط إغلاق عينيكِ، أرجوكِ، أرجوكِ

257
00:16:53,570 --> 00:16:58,130
حتى الآن، عمتي كانت كالأم لي

258
00:16:58,130 --> 00:17:03,580
لذا ليست حياة عمي فقط هو ما تدينين لها به

259
00:17:05,370 --> 00:17:09,670
لا أستطيع، لن أفعل

260
00:17:10,730 --> 00:17:15,710
ليس أنني فقط الشاهدة الوحيدة لحادثة عمي، ولكن

261
00:17:15,710 --> 00:17:18,850
حقيقة أنكِ لم تتسببي بالحادثة عن عمد بنوايا شريرة

262
00:17:18,850 --> 00:17:21,470
يمكنني أن أشهد على ذلك أيضاً

263
00:17:23,560 --> 00:17:27,660
عمتي تنتظر في الداخل

264
00:17:27,660 --> 00:17:31,830
إذن، سأضع ثقتي بكِ أمي و أذهب

265
00:17:43,810 --> 00:17:49,110
أخفيتُ الأمر لـ20 عاماً، كيف يمكنني أن أحظى بالغفران؟ كيف؟

266
00:17:58,870 --> 00:18:02,300
كلا. علي تمالك نفسي

267
00:18:02,300 --> 00:18:04,870
ليس هنالك دليل قاطع

268
00:18:04,870 --> 00:18:07,750
كيف يمكن لبو ري أن تكشف خطيئتي؟

269
00:18:07,750 --> 00:18:09,800
تحملتُ الأمر حتى الآن

270
00:18:09,800 --> 00:18:11,840
علي تجاوز هذا فحسب

271
00:18:11,840 --> 00:18:17,040
هذه المرة فقط

272
00:18:17,040 --> 00:18:19,720
بوري قالت بوضوح بأنها ركبت في سيارتكِ

273
00:18:19,720 --> 00:18:23,040
الأم التي ربتها قالت إنها رأتها للمرة الأولى في جيونجو

274
00:18:23,040 --> 00:18:25,310
و أنتِ لا زلتش تنكرين الأمر؟

275
00:18:25,310 --> 00:18:29,020
إنها ليست ذاكرة بو ري، هذا ما تتخيله فقط بعد أن أخبرتها بما حدث منذ 20 عاماً

276
00:18:29,020 --> 00:18:32,510
- أختي بالقانون - أرجوكِ
- أنتِ أوقفي هذا

277
00:18:32,510 --> 00:18:35,170
أخي بالقانون مات منذ 20 عاماً مضت

278
00:18:35,170 --> 00:18:39,950
- لما لا زلتِ تلومينني لتغطي على خطأكِ الذي تسبب بالحادثة؟
- ماذا تعنين بأني أغطي؟

279
00:18:39,950 --> 00:18:42,920
إلى أي درجة ستجعلينه مثيراً للشفقة؟

280
00:18:42,920 --> 00:18:47,070
أنا مخطئة. أنا آسفة. سامحيني""

281
00:18:47,070 --> 00:18:48,760
لما لا يمكنكِ قول هذه الكلمات؟

282
00:18:48,760 --> 00:18:52,050
لا أعلم أي خطأ إرتكبته، ولكن
أثناء الـ20 سنة التي إختفيتِ فيها

283
00:18:52,050 --> 00:18:55,450
فقد قدمتُ إحترامي لزوجكِ و أحييتُ ذكراه كل عام

284
00:18:55,450 --> 00:18:57,470
ماذا علي أن أفعل أكثر؟

285
00:18:57,470 --> 00:19:00,020
ألستِ خجلة من مواجهة أيون بي؟

286
00:19:00,020 --> 00:19:04,000
هل ستستمرين بالكذب بعد أن تستعيد ذاكرتها بالكامل؟

287
00:19:04,000 --> 00:19:06,030
لا تستخدمي إبنتي

288
00:19:06,030 --> 00:19:09,030
لتهديدي، هيوننيم!

289
00:19:09,980 --> 00:19:14,040
ما بكما أنتما الإثنتان؟
ماذا حدث الآن؟

290
00:19:14,040 --> 00:19:17,280
بالعيش منفصلتين لوقت طويل

291
00:19:17,280 --> 00:19:20,410
و لا زالت هناك مشاعر كراهية لم تُمحى؟

292
00:19:20,410 --> 00:19:23,620
لم يمر وقت طويل منذ أن إحتفلت عائلتنا بحفلة زواج. لما تصرخان؟

293
00:19:23,620 --> 00:19:26,570
هيوننيم تتفوه بالهراء، لذا لا يمكنني السكوت

294
00:19:26,570 --> 00:19:31,780
أي هراء؟
بمعرفة طبيعتها الجيدة، أي هراء يمكن أن تقوله؟

295
00:19:31,780 --> 00:19:35,910
حسناً، هل هذا ما كنتِ تريدينه هيوننيم؟

296
00:19:35,910 --> 00:19:38,780
حيث أن حماتي التي تصدق كل ما تقولينه هنا و بجرك لبو ري لهذا الأمر

297
00:19:38,780 --> 00:19:42,720
تريدين أن تجعليني القاتلة التي قتلت أخي بالقانون؟

298
00:19:42,720 --> 00:19:45,650
و هكذا تريدين الوصول إلى منصب رئيسة الخياطات

299
00:19:45,650 --> 00:19:49,080
إنسي بو ري، حتى لو كان أخي بالقانون، حتى لو أعدتِ أخي بالقانون الذي مات

300
00:19:49,080 --> 00:19:51,600
لن أقف مكتوفة اليدين و أكون الضحية

301
00:19:51,600 --> 00:19:56,280
أختي بالقانون، أين تذهبين؟ لماذا تهربين؟
لم أنتهي بعد مما أريد أن أقول

302
00:20:05,090 --> 00:20:11,160
بما أنه ليس هناك أي دليل، لا يمكنكِ قول ذلك فحسب

303
00:20:11,160 --> 00:20:17,640
أعرف كيف تشعرين، ولكن ماذا تستطيعين أن تفعلي غير أن تنسي و تتركين الأمر يمر

304
00:20:17,640 --> 00:20:20,960
كيف يمكن أن أنسى حماتي؟

305
00:20:20,960 --> 00:20:26,120
حتى الآن، كل ليلة، تلك الليلة لا تزال حية في عقلي

306
00:20:26,120 --> 00:20:28,100
ذلك الإنسان الطيب و الدافيء

307
00:20:28,100 --> 00:20:35,260
أصاب بالجنون لأني لا أستطيع لمسه أو التحدث إليه، لذا كيف يمكن أن أنسى حماتي؟

308
00:20:36,720 --> 00:20:40,500
ليس من أجل منصب رئيسة الخياطات
لكي أجعل أختي بالقانون

309
00:20:40,500 --> 00:20:43,440
تُطرد ليس السبب أيضاً

310
00:20:43,440 --> 00:20:46,750
كذبها

311
00:20:46,750 --> 00:20:51,070
مؤلم و كأنها تقتله مرتين، بل ثلاث مرات

312
00:20:51,070 --> 00:20:54,980
حماتي، لن أستسلم أبداً

313
00:21:21,390 --> 00:21:23,200
أمي

314
00:21:26,620 --> 00:21:29,780
ذلك اليوم، قلتِ أنكِ ستنقذيني
كيف؟

315
00:21:29,780 --> 00:21:31,820
كيف ستنقذيني؟

316
00:21:31,820 --> 00:21:33,810
ببساطة الإصرار على إنني أقول الحقيقة قد ينفع مرة أو إثنتين

317
00:21:33,810 --> 00:21:35,930
إن كنتُ أُواجه و أُهاجَمُ في كل مرة وجهاً لوجه

318
00:21:35,930 --> 00:21:38,040
كيف سأواصل تأجيل الأمر؟

319
00:21:38,040 --> 00:21:43,170
بضم بو ري معهم، سيواصلون الأسئلة
و المجادلة. كيف يمكن أن نكذب؟ كيف؟

320
00:21:44,560 --> 00:21:47,900
بما إنكِ تحتاجينني، أنا سعيدة

321
00:21:47,900 --> 00:21:50,930
حتى إنني راغبة بالمساعدة الآن

322
00:21:50,930 --> 00:21:53,970
على كل، تماسكي اليوم فحسب

323
00:21:53,970 --> 00:21:55,860
ولكن

324
00:21:55,860 --> 00:21:57,060
لما أنتِ هنا؟

325
00:21:57,060 --> 00:21:59,380
أبي إتصل بي

326
00:22:00,500 --> 00:22:03,390
أمام أبي، مهما قلتُ

327
00:22:03,390 --> 00:22:05,410
لا تغضبي أبداً

328
00:22:05,410 --> 00:22:07,380
هذا فقط لأني لا أملك خياراً آخر

329
00:22:07,380 --> 00:22:11,090
ماذا؟ ماذا ستقولين؟

330
00:22:16,050 --> 00:22:18,080
عزيزي...

331
00:22:18,080 --> 00:22:19,470
من أين تأتي؟

332
00:22:19,470 --> 00:22:22,410
توقفي عن اللعب و أخبريني

333
00:22:22,410 --> 00:22:24,250
أين أخفيتِ بارك جونغ ها؟

334
00:22:24,250 --> 00:22:27,000
أين أخفيتُ بارك جونغ ها؟

335
00:22:27,000 --> 00:22:28,280
ماذا تقول؟

336
00:22:28,280 --> 00:22:29,830
أيتها الحثالة...

337
00:22:29,830 --> 00:22:33,270
عزيزي، عزيزي، لما تفعل هذا؟

338
00:22:33,270 --> 00:22:37,190
يون مين جونغ،إشتريتِ رقم هاتف لبارك جونغ ها بإسمكِ، و لا زلتِ تتصرفين و كأنكِ لا تعرفين؟

339
00:22:37,190 --> 00:22:39,400
رقم هاتف خلوي؟

340
00:22:43,310 --> 00:22:45,140
هذا

341
00:22:45,790 --> 00:22:48,500
أمي طلبت مني ذلك، لذلك فعلتها

342
00:22:48,500 --> 00:22:50,680
- ماذا؟
- لكي أساعدها

343
00:22:50,680 --> 00:22:52,620
حتى إنني أوصلتُ بانتشان ( أطباق جانبية ) من أجله

344
00:22:52,620 --> 00:22:54,640
و أيضاً جلبتُ الأقمشة التي صبغها

345
00:22:54,640 --> 00:22:57,970
اليوم أيضاً، أمي طلبت مني الذهاب، لذا ذهبت

346
00:22:57,970 --> 00:23:02,280
إن لم تصدقني، يمكنك الذهاب إلى
هونغ جي دونغ حالاً

347
00:23:02,280 --> 00:23:05,350
سمعتُ أن أمي رتبت محل إقامته

348
00:23:05,350 --> 00:23:06,230
ماذا؟

349
00:23:06,230 --> 00:23:09,310
كلا، كلا عزيزي
إنها المرة الأولى التي أسمع فيها هذا

350
00:23:09,310 --> 00:23:12,710
لم ألتق بجونغ ها و لو لمرة واحدة بعدما
ترك بي سول تشي

351
00:23:12,710 --> 00:23:15,120
كيف يمكنني أن أصدقكِ؟

352
00:23:15,760 --> 00:23:18,720
اليوم، قمتِ بالإتصال 13 مرة

353
00:23:18,720 --> 00:23:20,230
13 مكالمة فائتة
كيم إن هوا

354
00:23:20,230 --> 00:23:22,040
أوه...

355
00:23:22,710 --> 00:23:26,180
كنتِ أنتِ خلف كل ما تفعله مين جونغ

356
00:23:26,180 --> 00:23:27,990
لكي لا تنكشف علاقتكِ به

357
00:23:27,990 --> 00:23:30,910
أرجوك لا تسيء فهمي. إنها ليست أنا

358
00:23:30,910 --> 00:23:32,610
كلا!

359
00:23:32,610 --> 00:23:33,990
أمي

360
00:23:33,990 --> 00:23:36,090
أخبري أبي بكل شيء الآن

361
00:23:36,090 --> 00:23:38,780
يبدو أن أبي يعرف كل شيء

362
00:23:38,780 --> 00:23:42,800
أخبره بماذا؟ لم أشتر هاتفاً خلوياً أبداً
من أجله و لم ألتق ببارك جونغ ها مطلقاً

363
00:23:42,800 --> 00:23:45,030
و لاتربطنا علاقة كما تشك!

364
00:23:45,030 --> 00:23:47,760
اليوم كانت المرة الأولى التي أعرف فيها
رقمه، ولكني لم أستطع أن أكلمه حتى

365
00:23:47,760 --> 00:23:49,140
أرجوك صدقني

366
00:23:49,140 --> 00:23:51,560
توقفي عن الكذب!

367
00:23:52,180 --> 00:23:55,630
الدليل واضح، و لازلتِ
تنكرين حتى النهاية؟

368
00:23:56,380 --> 00:23:58,060
منذ متى

369
00:23:59,510 --> 00:24:02,130
كنتِ تخدعينني؟

370
00:24:04,080 --> 00:24:13,950
"الترجمة مقدمة لكم من فريق" تبادل الشخصيات
@ viki.com

371
00:24:15,940 --> 00:24:18,940
أنتِ! لماذا تفعلين هذا بي؟

372
00:24:18,940 --> 00:24:22,390
مساعدتي كانت هذا؟

373
00:24:23,570 --> 00:24:25,800
كانت هذه الطريقة الوحيدة

374
00:24:25,800 --> 00:24:28,060
حتى لو شعرتِ بالظلم، عليكِ أن تصبري

375
00:24:28,060 --> 00:24:30,140
إن أردتِ إخفاء حادثة عمي

376
00:24:30,140 --> 00:24:33,710
أليس هذا أفضل؟

377
00:24:34,240 --> 00:24:35,950
ماذا؟

378
00:24:44,990 --> 00:24:47,400
العلاقة بين أمي و المعلم بارك

379
00:24:47,400 --> 00:24:49,600
ظننتُ إنها غريبة

380
00:24:49,600 --> 00:24:54,060
أبي، هل تساورك نفس الشكوك؟

381
00:24:54,060 --> 00:24:58,490
- ماذا؟
- يبدو أن امي لن تتفوه بأي كلمة

382
00:24:58,490 --> 00:25:03,760
إن أردت، يمكنني أن أجد أين هو المعلم بارك

383
00:25:04,360 --> 00:25:08,480
أهناك أحد بالإضافة إلي ينفذ طلبات أمي؟

384
00:25:10,030 --> 00:25:12,870
إن لم يكن هناك المزيد لتقوله

385
00:25:12,870 --> 00:25:15,360
سوف أغادر أولاً

386
00:25:15,360 --> 00:25:20,160
لا تقل أي شيء للجدة

387
00:25:20,160 --> 00:25:24,140
سيكون عاراً عليك

388
00:25:38,090 --> 00:25:40,600
هل تراها؟أهي في الخارج اليوم أيضاً؟

389
00:25:40,600 --> 00:25:42,830
أنا حتى لا أرى البوابة أيها الرئيس

390
00:25:42,830 --> 00:25:45,370
أسرع و إستدر

391
00:25:46,500 --> 00:25:48,320
بي دان ليست موجودة؟

392
00:25:48,320 --> 00:25:50,240
كلا

393
00:25:50,240 --> 00:25:52,080
أوه، ليست موجودة هناك؟

394
00:25:52,080 --> 00:25:53,950
أخبرتها أن لا تنتظر خارجاً

395
00:25:53,950 --> 00:25:56,540
إنها تطيع الكبار جيداً

396
00:25:56,540 --> 00:25:57,870
أوه، إنها هناك أيها الرئيس

397
00:25:57,870 --> 00:25:59,580
موجودة؟ أين؟ أين؟

398
00:25:59,580 --> 00:26:00,960
إنها ليست هناك

399
00:26:00,960 --> 00:26:03,400
أنظر خلفك أيها الرئيس

400
00:26:06,320 --> 00:26:08,660
بي دان!

401
00:26:12,200 --> 00:26:13,960
هل وصلت جدي؟

402
00:26:13,960 --> 00:26:15,150
نعم

403
00:26:15,150 --> 00:26:16,790
هل وصلت للتو حماي؟

404
00:26:16,790 --> 00:26:18,250
نعم

405
00:26:18,250 --> 00:26:20,560
أخبرتكش أن لا تنتظري. لما تنتظرين ثانية؟

406
00:26:20,560 --> 00:26:22,390
إن إنتظرتِ، ستؤلمكِ ساقاكِ

407
00:26:22,390 --> 00:26:25,310
اليوم، إنتظرتُ مع أمي

408
00:26:25,310 --> 00:26:29,730
كي لا أشعر بالملل، و ساقاي لا تؤلماني

409
00:26:29,730 --> 00:26:31,170
تفضل جدي

410
00:26:31,170 --> 00:26:33,170
ما هذا؟

411
00:26:33,970 --> 00:26:35,410
واه!
إنها حلوى من الحجم الكبير

412
00:26:35,410 --> 00:26:37,640
حسب جدتي

413
00:26:37,640 --> 00:26:42,980
فأنت تحب الحلوى من الحجم الكبير التي تملأ فمك

414
00:26:42,980 --> 00:26:47,380
هل تعلم كم من المحلات قرب
المدرسة ذهبنا إليها حتى وجدنا هذا النوع من الحلوى

415
00:26:47,380 --> 00:26:53,110
أنا أتمزق
كيف يمكنني تناول هذا الآن؟

416
00:26:53,110 --> 00:26:57,230
لدي شيءمن أجلكِ أيضاً

417
00:27:01,400 --> 00:27:03,710
مفاجئة

418
00:27:03,710 --> 00:27:08,210
وو، إنه الثوب الذي تمتلكه كل الفتيات في المدرسة

419
00:27:08,210 --> 00:27:10,900
هل إشتريت هذه حقاً من أجلي؟

420
00:27:10,900 --> 00:27:15,380
بالطبع إنه لكِ بي دان. هل يمكن
لشيء صغير كهذا أن يناسب أمكِ أو جدتكِ؟

421
00:27:15,380 --> 00:27:18,850
يا إلهي، أريد أن أتباهى أمام أصدقائي

422
00:27:18,850 --> 00:27:21,140
كيف يمكنني أن أنتظر حتى الغد؟

423
00:27:21,140 --> 00:27:22,800
ولكن حماي

424
00:27:22,800 --> 00:27:27,280
كلانا إنتظرنا، ولكن لما تشتري ثوباً واحداً فقط؟

425
00:27:27,280 --> 00:27:30,630
- هه؟
يقال أن حب الصهر هي الحماة

426
00:27:30,630 --> 00:27:32,560
و حب الكنة هي حماها

427
00:27:32,560 --> 00:27:36,750
أنت لم تشتري حتى ثوباً واحداً

428
00:27:36,750 --> 00:27:38,280
أنا غاضبة فعلاً

429
00:27:38,280 --> 00:27:40,710
يا، يا، كنتي الكبرى ما بكِ، لما أنتِ هكذا؟

430
00:27:40,710 --> 00:27:42,830
أبي!

431
00:27:42,830 --> 00:27:44,510
لما تغضب زوجتي

432
00:27:44,510 --> 00:27:46,930
هل تتصرف بلؤم تجاه بو ري؟

433
00:27:46,930 --> 00:27:49,000
كلا، كيف يمكنني أن أكون لئيماً؟

434
00:27:49,000 --> 00:27:52,890
أبي، جدي إشترى لي هذا الثوب

435
00:27:52,890 --> 00:27:55,660
كم من الممكن أن يكلفك هذا كي
لا تعامل الجميع بعدالة؟

436
00:27:55,660 --> 00:27:58,040
ما الذي ستجنيه من إغضاب
كنتك الكبرى؟

437
00:27:58,040 --> 00:28:00,220
لما تكون هكذا أنت أيضاً؟

438
00:28:01,060 --> 00:28:02,310
خذي

439
00:28:02,310 --> 00:28:05,350
أي ثوب أردتِ، قومي بشراءه
أو فليصمم لأجلك، أياً ما تريدين

440
00:28:05,350 --> 00:28:10,590
- أوقفي ذلك الآن. خذي
يمكنكِ أن تعطي هذا لوالدي من أجل القياس

441
00:28:10,590 --> 00:28:13,640
يمكننا شراء أكثر شيء غالٍ بهذا، صحيح؟

442
00:28:13,640 --> 00:28:16,640
آه صحيح أبي، هل علمت

443
00:28:16,640 --> 00:28:20,900
أن الكنة الكبرى لا تمتلك بطاقة إئتمان؟

444
00:28:20,900 --> 00:28:23,000
أوه صحيح

445
00:28:23,000 --> 00:28:25,790
قلتي أن حب الكنة هو حماها، صحيح؟

446
00:28:25,790 --> 00:28:27,800
إستخدمي أنتِ هذه البطاقة

447
00:28:27,800 --> 00:28:29,500
في هذا العالم

448
00:28:29,500 --> 00:28:32,880
لو كان أمراً طارئاً، ماذا يمكنكِ أن تفعلي بدون بطاقة الإئتمان؟

449
00:28:34,080 --> 00:28:36,380
حقاً؟

450
00:28:36,970 --> 00:28:38,430
شكراً لك، حماي!

451
00:28:38,430 --> 00:28:42,200
أبي رائع حقاً

452
00:28:42,200 --> 00:28:44,090
سيد لي

453
00:28:44,720 --> 00:28:47,970
حساب بطاقة الإئتمان هذه

454
00:28:47,970 --> 00:28:50,700
أرجو أن تحوله إلى حساب راتب جي هوا

455
00:28:50,700 --> 00:28:53,440
تأكد من فعل ذلك
بي دان لندخل

456
00:28:53,440 --> 00:28:55,510
ماذا أبي؟ أبي

457
00:28:55,510 --> 00:28:58,120
أي نوع من القرارات هذا؟

458
00:28:59,670 --> 00:29:02,150
هذا مدهش حقاً

459
00:29:02,150 --> 00:29:05,350
متى ما رأيتُ جي هوا، تنشف كل دموعي، و

460
00:29:05,350 --> 00:29:08,390
أضحك حتى تؤلمني معدتي

461
00:29:08,390 --> 00:29:11,590
مع إن أفكاري الآن مريرة و قلبي يتألم

462
00:29:15,670 --> 00:29:17,420
جونغ ران

463
00:29:20,120 --> 00:29:24,120
فكرت بالأمر مئات الآلاف من المرات،و أفكر حقاً بالنظر مرة أخرى في علاقتنا

464
00:29:24,120 --> 00:29:26,770
لما تواصلين التفكير؟
سيؤلم ذلك رأسكِ

465
00:29:26,770 --> 00:29:29,920
كيف أن يكون والد طفلنا من رواد البانغ(مختصر لغام-باك و هو السجن)؟

466
00:29:29,920 --> 00:29:33,760
أحببت الأمر لأني ظننتُ أننا سنعيش جيداً(بانغ بانغ = قوي)، صناعة بانغ جيد(خبز) في محل بانغ

467
00:29:33,760 --> 00:29:36,500
ولكن كيف يمكن أن نكذب (بانغ-تشي-دا) بخصوص السجن؟

468
00:29:36,500 --> 00:29:38,520
جونغ ران

469
00:29:38,520 --> 00:29:41,780
أنا، أنا...

470
00:29:41,780 --> 00:29:44,930
آسف، من الآن فصاعداً

471
00:29:44,930 --> 00:29:48,900
و حتى الأبد، لن أكذب عليكِ

472
00:29:49,940 --> 00:29:51,520
لو إني علمتُ هذا

473
00:29:51,520 --> 00:29:55,310
لكنتُ تركتُ يو تشان و جا ايل و شأنهما

474
00:29:57,100 --> 00:29:58,680
أنا آسف، أختي بالقانون

475
00:29:58,680 --> 00:30:00,590
لما يجب أن تكون آسفاً؟

476
00:30:00,590 --> 00:30:02,470
هيونغ

477
00:30:02,470 --> 00:30:04,460
عاش كذلك بسببي

478
00:30:04,460 --> 00:30:07,450
كون هيونغ تم التبليغ عنه و ذهابه للسجن كان بسببي أيضاً

479
00:30:07,450 --> 00:30:10,100
إن إنفصلتِ عنه بسبب ذلك

480
00:30:10,100 --> 00:30:11,380
فذلك خطأي أنا

481
00:30:11,380 --> 00:30:14,420
حسناً، مهما كان ما حدث، الحقيقة هي، أنه ذهب للسجن

482
00:30:14,420 --> 00:30:17,320
إمحي جزء البانغ(السجن)، و دعينا نتحدث
أؤكد لكِ

483
00:30:17,320 --> 00:30:19,490
ليس لدي أي سبب للعودة

484
00:30:19,490 --> 00:30:22,910
منذ الآن، لن أصنع الخبز و لن آكل الخبز

485
00:30:22,910 --> 00:30:25,850
و لن أقترب من الخبز أبداً! لن أفعل!

486
00:30:25,850 --> 00:30:28,430
لن تقترب من الخبز حتى؟

487
00:30:28,430 --> 00:30:32,580
البيتزا خبز أيضاً. لذا هل ما تقوله حقاً
أنك ستنفصل عني؟

488
00:30:32,580 --> 00:30:35,610
هل قلت لتوك أنك ستتخلى عني و عن الطفل؟

489
00:30:35,610 --> 00:30:37,560
من قال أني أتخلى عنكِ؟

490
00:30:37,560 --> 00:30:39,950
إن لم تكوني أنتِ و الطفل إلى جانبي، لا يمكنني أن أعيش

491
00:30:39,950 --> 00:30:42,510
سوف أموت، حقاً!

492
00:30:42,510 --> 00:30:45,050
حقاً !

493
00:30:48,500 --> 00:30:49,710
أوه

494
00:30:52,270 --> 00:30:55,560
-هل وصلتِ لتوكِ أمي الصغرى؟
- أمي الصغرى؟

495
00:31:00,420 --> 00:31:02,080
من هي أمكِ الصغرى؟

496
00:31:02,870 --> 00:31:05,530
لا أريد أن أُدعى بذلك من قبلكِ

497
00:31:05,530 --> 00:31:08,290
لا تتصرفي و كأنكِ تعرفينني...حتى لو رأيتني

498
00:31:08,290 --> 00:31:11,550
لقد رأيتكِ، لذا كيف يمكن أن أتصرف و كأني لا أعرفكِ؟

499
00:31:12,210 --> 00:31:15,650
إن لم تحبي مناداتكِ أمي الصغرى، ماذا تريدينني أن أدعوكِ؟

500
00:31:15,650 --> 00:31:19,720
مثل قبل، هل يجب أن أدعوك آجوما؟

501
00:31:21,100 --> 00:31:23,760
- قومي بترتيب كل شيء الآن! أسرعي
أووو

502
00:31:28,040 --> 00:31:31,890
لماذا تدفعينها؟ فتاة صغيرة
يمكنها أن تلعب بطائرات ورقية ملونة متى ما أرادت

503
00:31:31,890 --> 00:31:36,230
عاشت في زريبة خنازير، لذا هي تخطط الآن
لجعل هذا البيت مشابهاً لذلك؟

504
00:31:36,230 --> 00:31:39,050
إن رأى أبي و أمي، من تظنين
أنهما سيلومان؟

505
00:31:39,050 --> 00:31:41,740
بهذه الأشياء الصغيرة، تحولين
البيت إلى فوضى؟

506
00:31:41,740 --> 00:31:43,510
بي دان...

507
00:31:44,450 --> 00:31:45,870
جدي

508
00:31:45,870 --> 00:31:50,180
ماذا الآن؟ لقد كان أبي هو الذي يلعب
بهذه "الأشياء الصغيرة فقط"

509
00:31:50,180 --> 00:31:52,130
بي دان، مرة أخرى

510
00:31:52,130 --> 00:31:55,750
جدي سوف يفوز أكيد لأن
طائراته أقوى الآن

511
00:31:55,750 --> 00:32:00,280
يا إلهي، طائرتكَ ثقيلة جداً، لا أعلم إن كانت ستطير

512
00:32:00,280 --> 00:32:04,630
آس، آس، لا يمكنكِ ان تخسري، دادي صنع لكِ طائرة

513
00:32:04,630 --> 00:32:07,130
فلتطيريها جميعها الآن

514
00:32:08,510 --> 00:32:13,710
إنها الحقيقة، الشخض الوسيم يعرف كيف
كيف يصنع طائرات جميلة

515
00:32:13,710 --> 00:32:17,290
جدي، هل أنت مستعد؟

516
00:32:17,290 --> 00:32:19,530
فايتنغ !

517
00:32:20,070 --> 00:32:22,370
2...3!

518
00:32:22,370 --> 00:32:25,880
ووهووو!

519
00:32:26,630 --> 00:32:29,060
ياللصبيانية، أنتم لم تعودوا أطفالاً

520
00:32:29,060 --> 00:32:31,300
و أنتما الإثنتان هل ستقفان هنا و تشاهدان فقط؟

521
00:32:31,300 --> 00:32:33,710
هنالك كنتان، ولكن علي إعداد الطعام؟

522
00:32:33,710 --> 00:32:35,710
إنه جاهز بالفعل أمي

523
00:32:36,190 --> 00:32:37,730
ماذا؟

524
00:32:37,730 --> 00:32:41,060
فقط لأن الكنة الكبرى جاءت
صرتِ تتركين واجباتك؟

525
00:32:43,000 --> 00:32:46,370
أنا...سوف أنظف الغرفة

526
00:32:46,370 --> 00:32:48,560
أتركيها

527
00:32:48,560 --> 00:32:50,080
تينغ تينغ تينغ

528
00:32:50,080 --> 00:32:53,800
هذه يجب أن ينظفها من يخسر

529
00:32:53,800 --> 00:32:56,300
جدي يجب أن ينظفها
تينغ تينغ تينغ

530
00:32:56,300 --> 00:32:58,780
بي دان، ما هو تينغ تينغ تينغ؟

531
00:32:58,780 --> 00:33:01,410
أخبرتني أن أتصرف و كأني لا أراها

532
00:33:01,410 --> 00:33:04,010
و قالت أن لا أناديها أمي الصغرى

533
00:33:04,010 --> 00:33:06,620
لذا لم أعرف بماذا أدعوها

534
00:33:06,620 --> 00:33:10,550
لذا إخترتُ تينغ تينغ تينغ فحسب

535
00:33:10,550 --> 00:33:13,720
تينغ تينغ تينغ، هل تحبين الإسم، تينغ تينغ تينغ؟

536
00:33:13,720 --> 00:33:16,440
يا للقذارة

537
00:33:16,440 --> 00:33:21,610
إن لم تحبي سماع "أمي الصغرى" من إبنة أخيكِ
إذن لا يجب أن تكوني من هذه العائلة

538
00:33:21,610 --> 00:33:24,440
بي دان، لنذهب و نأكل

539
00:33:25,460 --> 00:33:28,640
لا بد أن موسم جا ايل قد إنتهى

540
00:33:28,640 --> 00:33:31,000
إنه عالم بي دان الآن

541
00:33:31,000 --> 00:33:33,140
لما إنتهى موسمي؟

542
00:33:34,600 --> 00:33:37,140
نجمة هذا البيت لا تزال أنا...

543
00:33:37,140 --> 00:33:38,890
نجمة، ماذا تعنين بنجمة؟

544
00:33:38,890 --> 00:33:42,430
لقد تم إستبدالكِ

545
00:33:42,430 --> 00:33:44,890
أيغووو..

546
00:33:44,890 --> 00:33:47,580
فلتنظفي كل شيء

547
00:33:48,950 --> 00:33:51,220
ماذا تعنين بأنه تم إستبدالي؟

548
00:33:51,890 --> 00:33:54,730
لما تنظرين إلي هكذا؟

549
00:33:58,310 --> 00:34:00,070
تينغ تينغ تينغ

550
00:34:00,070 --> 00:34:02,650
بي دان أذكى مني حقاً

551
00:34:02,650 --> 00:34:05,130
لما لم أفكر بذلك؟

552
00:34:05,130 --> 00:34:07,340
نظفي الغرفة جيداً

553
00:34:08,250 --> 00:34:11,750
صنعتُ الكثير من الطائرات

554
00:34:13,230 --> 00:34:16,070
لا تناديكِ، أمي الصغرى؟

555
00:34:16,070 --> 00:34:19,480
حتى إسم تينغ تينغ تينغ يبدو كثيراً عليكِ

556
00:34:21,980 --> 00:34:23,530
ماذا؟

557
00:34:23,530 --> 00:34:26,610
أنا من جلبتها لهذا العالم

558
00:34:26,610 --> 00:34:28,270
تينغ تينغ تينغ؟

559
00:34:29,860 --> 00:34:35,130
آه صحيح، لدي شيء أريد أن أسألكِ إياه

560
00:34:35,130 --> 00:34:36,030
ما هو؟

561
00:34:36,030 --> 00:34:39,400
في جانغ هيونغ، لدي صديقة تدعى يونغ سوك

562
00:34:39,400 --> 00:34:42,030
قالت إنها حامل مرة أخرى

563
00:34:42,540 --> 00:34:44,670
ماذا؟ حقاً؟

564
00:34:44,670 --> 00:34:48,340
لقد أنجبت توائم مرتين ما يعني أربعة أطفال
إن كانت حاملاً مرة أخرى

565
00:34:48,340 --> 00:34:50,120
إذن خمسة أطفال؟

566
00:34:50,120 --> 00:34:55,910
على كلٍ، بما إني لم أحضر عرسها
شعرتُ بالإحراج، لذا أريد أن أقدم لها هدية

567
00:34:55,910 --> 00:35:00,390
كنتُ اتساءل ما الذي تحب أن تتلقاه
المرأة الحامل كهدية

568
00:35:00,390 --> 00:35:03,800
أوني، إثناء غيابي، هل أصبحتِ حامل؟

569
00:35:04,460 --> 00:35:06,240
يا إلهي

570
00:35:06,240 --> 00:35:08,720
هل الجدة الخرافية لإنجاب الأطفال غزت بيتنا؟

571
00:35:08,720 --> 00:35:11,120
كلا، أخت زوجي

572
00:35:11,730 --> 00:35:14,330
كيف يمكنني أن أعلم؟

573
00:35:14,330 --> 00:35:16,380
عليكِ أن تكوني حاملاً لتعرفي ذلك

574
00:35:16,380 --> 00:35:19,270
لما لا تعرفين؟
يجب أن تعرفي

575
00:35:19,270 --> 00:35:22,430
بدلاً من أن تكوني هكذا، أخبريني

576
00:35:22,430 --> 00:35:24,820
ماذا؟

577
00:35:24,820 --> 00:35:29,040
حتى بعد التخرج من الكلية و العودة
من الولايات المتحدة، لا تعرفين ذلك حتى؟

578
00:35:29,040 --> 00:35:33,820
تينغ تينغ تينغ، لا بد أنكِ لعبتِ لعبة الغياب عن الكلية(تينغ-تينغ-تينغ-اي تشي-دا) بدلاً من الدراسة تينغ تينغ تينغ

579
00:35:33,820 --> 00:35:38,060
هل يمكن أن نتحدث على حدة

580
00:35:38,830 --> 00:35:42,640
لماذا؟
هل ستنظرين في كتاب ما و تريني؟

581
00:35:42,640 --> 00:35:45,420
بإمتلاك الكثير من الكتب التي أعتقد إنها للعرض فقط

582
00:35:50,640 --> 00:35:53,170
لا أعلم إن كان لأنها جاهلة

583
00:35:53,170 --> 00:35:56,050
ولكن كيف لها أن لا تمتلك أي حس عام؟

584
00:35:56,050 --> 00:35:57,950
ما الذي تقولينه أمام بي دان؟

585
00:35:57,950 --> 00:36:01,230
لماذا تسأل عن ما يمكن أن تحبه المرأة الحامل كهدية؟

586
00:36:01,230 --> 00:36:03,780
إنه واضح، بالطبع إنه

587
00:36:03,780 --> 00:36:05,580
هذا

588
00:36:10,060 --> 00:36:12,030
ماذا تفعلين الآن؟

589
00:36:12,030 --> 00:36:15,220
- ماذا تعنين؟
لو أساء أبي و أمي الفهم، ماذا ستفعلين؟

590
00:36:15,220 --> 00:36:18,210
ماذا تعنين بسوء فهم؟ إنها الحقيقة

591
00:36:18,210 --> 00:36:21,210
لقد تخرجتِ من كلية جيدة و درستِ في الخارج

592
00:36:21,210 --> 00:36:23,820
كنتِ حامل و أنجبتِ طفلة

593
00:36:23,820 --> 00:36:25,140
لا

594
00:36:25,140 --> 00:36:28,940
هل أنجبتِ الطفلة و بعدها ذهبت للولايات المتحدة؟

595
00:36:28,940 --> 00:36:30,650
ألن تسكتي؟

596
00:36:31,950 --> 00:36:34,490
هذه طروف مضحكة حقاً

597
00:36:34,490 --> 00:36:37,960
أنتِ تدورين حول الجميع و تهددين الناس طوال الوقت

598
00:36:37,960 --> 00:36:41,040
ولكن فقط لأني قلتُ شيئاً واحداً، تهاجمينني
و كأنكِ ستقتليني

599
00:36:41,040 --> 00:36:43,040
حاولي فحسب

600
00:36:43,040 --> 00:36:45,710
النتائج لن تكون جيدة لكِ أو لوالدتك

601
00:36:45,710 --> 00:36:51,940
إن هددتِ والدتي مرة أخرى
بفمكِ القذر ذاك

602
00:36:51,940 --> 00:36:57,380
عندها سأكشف كل شيء
لزوجكِ الذي تخافين أن تفقديه كثيراً

603
00:36:57,380 --> 00:37:01,340
إن أبقيتِ فمي مغلقاً، تعتقدين
أن ذنوب أمي ستختفي؟

604
00:37:01,940 --> 00:37:05,520
ما الذي تنبحين به؟

605
00:37:05,520 --> 00:37:10,360
أنتِ، هل تعرفين الفرق بين
الإنسان و الحيوان؟

606
00:37:10,920 --> 00:37:13,370
زوجي الذكي قال

607
00:37:13,370 --> 00:37:17,010
البشر يعلمون و يعترفون بخطأهم

608
00:37:17,010 --> 00:37:21,120
لذا، هل تحاولين أن تقولي بأني حيوان؟

609
00:37:21,120 --> 00:37:24,450
لا
أنتِ لستِ جيدة مثل الحيوان حتى

610
00:37:25,240 --> 00:37:29,080
لأنه عندما يأكل النمرُ أرنباً
فليس هناك من داعي للإعتراف بالخطأ

611
00:37:29,080 --> 00:37:30,630
أليس كذلك؟

612
00:37:33,740 --> 00:37:35,850
بدلاً من أن تضيعي الوقت في الغرفة

613
00:37:35,850 --> 00:37:38,250
بعد أن ننتهي من الأكل، نظفي المطبخ

614
00:37:38,250 --> 00:37:41,070
و ايضاً ألا يجب أن تغسلي الأطباق؟

615
00:37:42,200 --> 00:37:43,440
ماذا؟

616
00:37:44,160 --> 00:37:47,910
لطالما أكلتِ ما تصنعه أمي

617
00:37:47,910 --> 00:37:50,660
و الآن تتصرفين و كأنكِ المالكة؟

618
00:37:50,660 --> 00:37:54,120
حسناً، حاولي قدر إمكانك

619
00:37:54,120 --> 00:37:57,600
لن يطول الأمر قبل أن يعود
كل شيء كما كان في الماضي

620
00:37:57,600 --> 00:38:00,710
الشخص الذي يجب أن يعود للماضي هي أنتِ

621
00:38:00,710 --> 00:38:05,760
أمي( التي تعيش في غوبابال) ستكون وحيدة، لذا يجب أن تذهبي و تعرضي عليها بعض تفاهاتك

622
00:38:05,760 --> 00:38:07,820
إذن...

623
00:38:07,820 --> 00:38:13,470
بدلاً منكِ، هل يجب أن آخذ أنا بي دان
مع أمي و نعيش ثلاثتنا معاً؟

624
00:38:13,470 --> 00:38:15,100
ألن تغلقي فمكِ؟

625
00:38:15,100 --> 00:38:17,610
لما أغلقه؟
لماذا أغلقه، لماذا أغلقه؟

626
00:38:18,330 --> 00:38:21,720
الشخص الذي تحبين، المدعي العام

627
00:38:21,720 --> 00:38:25,930
سيعرف من هي أم بي دان

628
00:38:25,930 --> 00:38:29,850
حتى لو كان رأسكِ لا يعمل جيداً، حاولي أن تفكري

629
00:38:29,850 --> 00:38:34,120
إن طُردتُ من هذا المنزل و تخلى عني جي هي

630
00:38:34,120 --> 00:38:39,310
ما المكسب من معرفة الناس بأني أم بي دان؟

631
00:38:39,310 --> 00:38:41,380
أهذا ما تريدين؟

632
00:38:41,380 --> 00:38:45,190
أظن إنه حتى الأم التي ربتني لمدة 20 عاماً

633
00:38:45,190 --> 00:38:47,660
حالما طلبت منها أمي من بي سول تشي
أن تعيد إبنتها

634
00:38:47,660 --> 00:38:49,520
كيف لا تفعل ؟

635
00:38:49,520 --> 00:38:53,450
أنتِ، إن إعترفتِ بأن بي دان إبنتك
بفمكِ

636
00:38:53,450 --> 00:38:57,090
سيؤذيني، ولكن ماذا أفعل؟
يجب أن أعطيها لكِ

637
00:38:57,930 --> 00:39:02,800
كل يوم، أحضر نفسي أن أعطيها

638
00:39:02,800 --> 00:39:06,240
لذا لا تهدديني بذلك

639
00:39:11,440 --> 00:39:13,040
ماذا؟

640
00:39:13,040 --> 00:39:15,140
تحضرين مشاعركِ؟

641
00:39:16,560 --> 00:39:18,860
بي دان تعيش كإبنتي

642
00:39:18,860 --> 00:39:21,920
أكثر شخص لا يريد ذلك

643
00:39:22,580 --> 00:39:24,680
هي أنتِ
تظنين لا أعرف ذلك؟

644
00:39:26,330 --> 00:39:30,150
مون جي سانغ، لدي أمر طاريء
يجب أن أناقشه معك

645
00:39:30,150 --> 00:39:32,460
هل من الممكن أن نتقابل الآن؟

646
00:39:33,630 --> 00:39:36,760
نعم، سأذهب إلى هناك

647
00:39:38,110 --> 00:39:41,010
بو ري، أين تذهبين؟

648
00:39:41,010 --> 00:39:42,570
شخص ما...

649
00:39:44,990 --> 00:39:47,610
أمي من غوبابال طلبت رؤيتي لوقت قصير
لذا سأذهب و أعود في الحال

650
00:39:47,610 --> 00:39:51,270
ماذا؟ يمكنني أن أوصلكِ

651
00:39:51,270 --> 00:39:55,360
يبدو أن هيوننيم تخفي أمراً ما عنك

652
00:39:55,360 --> 00:39:56,310
ماذا؟

653
00:39:56,310 --> 00:39:57,910
ذلك صحيح

654
00:39:57,910 --> 00:40:01,190
إنها حتى لا  تتواصل مع
السيدة من غوبابال مؤخراً

655
00:40:01,190 --> 00:40:04,170
في مثل هذا الوقت، لا أظن أن هناك سبب يجعلها تقابلها بهذا الإلحاح

656
00:40:04,170 --> 00:40:09,730
و أليس غريباً أن تذهب لوحدها؟

657
00:40:11,920 --> 00:40:13,400
آه صحيح

658
00:40:13,970 --> 00:40:18,050
والد بي دان الحقيقي، هل تعرف من هو؟

659
00:40:18,050 --> 00:40:22,020
لا يهم سواء كانت أماً عازبة
الطفلة لا بد أن يكون لديها أب

660
00:40:22,020 --> 00:40:23,300
ماذا؟

661
00:40:23,300 --> 00:40:25,620
والد بي دان؟ من هو؟

662
00:40:25,620 --> 00:40:27,530
ماذا تعنين، من؟

663
00:40:29,410 --> 00:40:31,440
إنه أنا، أنا  أب بي دان. أنا

664
00:40:31,440 --> 00:40:35,380
ليس أنت، الوالد الحقيقي

665
00:40:35,950 --> 00:40:38,320
مهما فكرت في الأمر، فهو غريب

666
00:40:38,320 --> 00:40:42,070
بالنظر إلى بو ري، إنها تشبه الدب الغبي أكثر من الثعلب الماكر

667
00:40:42,070 --> 00:40:47,100
غريب كيف أغوت رجلاً و أنجبت طفلة

668
00:40:47,100 --> 00:40:50,390
لم تخبرك

669
00:40:50,390 --> 00:40:52,890
من هو الوالد الحقيقي؟

670
00:40:52,890 --> 00:40:54,410
هل هو شخص من جانغ إيونغ؟

671
00:40:54,410 --> 00:40:57,680
أي رجل عديم إحترام هو

672
00:40:57,680 --> 00:41:00,960
حتى يترك إمرأته و طفلته؟

673
00:41:01,880 --> 00:41:07,040
حسناً، أظن أنه سيكون من المعقول
أن يكون من مستوى شخص كان على علاقة مع بو ري

674
00:41:07,710 --> 00:41:12,840
مون جي سانغ، أمي من بي سول تشي تبحث عن بي دان

675
00:41:13,520 --> 00:41:17,490
تظن أنها إن وجدت طفلة يون مين جونغ
يمكنها أن تسيطر على يون مين جونغ

676
00:41:17,490 --> 00:41:19,840
يبدو أن هذا ما يجري

677
00:41:19,840 --> 00:41:23,490
بما أن من المعروف أنك وجدت إبنتك

678
00:41:23,490 --> 00:41:26,770
فأنا خائفة أن إبنتي ستُكشف أيضاً

679
00:41:26,770 --> 00:41:29,070
لا تقلقي

680
00:41:29,070 --> 00:41:32,000
لقد عدتُ للتو من مركز الشرطة

681
00:41:32,000 --> 00:41:34,490
لي جي هي يحاول إيجاد إبنتي

682
00:41:34,490 --> 00:41:36,790
لذا تخلصتُ من جميع سجلات الدي إن أي

683
00:41:36,790 --> 00:41:38,680
حقاً؟

684
00:41:39,960 --> 00:41:41,800
ذلك مبعث إرتياح

685
00:41:41,800 --> 00:41:45,760
ولكن مهما حاولنا أنا و أنت أن نعيق الأمر

686
00:41:45,760 --> 00:41:50,330
ظغن جاءت يون يمن جونغ و قالت إنها الأم الحقيقية
فليس هناك ما يمكن أن نفعله

687
00:41:50,970 --> 00:41:56,910
إن غيرت يون مين جونغ رأيها و قالت
بأن بي دان إبنتها و طلبت إعادتها، ماذا أفعل؟

688
00:41:56,910 --> 00:41:59,230
أنا أعدكِ

689
00:41:59,230 --> 00:42:02,580
سوف أحمي بي دان حتى لو تطلب حياتي

690
00:42:03,260 --> 00:42:06,980
ثقي بي فقط. لن يحدث ذلك

691
00:42:07,630 --> 00:42:12,300
إن كبرت بي دان و أرادت إيجاد
أبيها، لن يمكنني فعل أي شيء، ولكن

692
00:42:12,330 --> 00:42:16,250
حتى ذلك الوقت، أريد أن أربيها و كأنني أنجبتها أنا

693
00:42:16,970 --> 00:42:21,110
مهما كان، لو كان من أجل سعادة بي دان

694
00:42:21,110 --> 00:42:22,760
سوف أتبع قرارك

695
00:42:23,980 --> 00:42:26,060
أتفهمك

696
00:42:26,060 --> 00:42:30,280
إبنتنا بي دان، منذ البداية، بدل أن تكون
طفلة يون مين جونغ

697
00:42:30,280 --> 00:42:33,860
فكرتُ فيها و ربيتها كطفلة
من السماء

698
00:42:33,860 --> 00:42:36,780
حتى حقيقة أنك والدها

699
00:42:36,780 --> 00:42:39,750
سوف أستخدم كل قوتي و طاقتي لتربيتها جيداً

700
00:42:43,100 --> 00:42:48,060
عمتي أحقاً لا تعلمين من هو والد
بي دان الحقيقي؟

701
00:42:48,060 --> 00:42:52,410
الشرطة إتصلت لتقول إنهم وجدوه
ولكني سمعتُ بأنه لم يظهر

702
00:42:52,410 --> 00:42:56,700
ولكن لما تبحث فجأة عن
والد بي دان الحقيقي حتى بعد أن تبنيتها؟

703
00:42:56,700 --> 00:43:01,780
أعلم، صحيح؟
حتى بالعلم أن بو ري تبنتها

704
00:43:01,780 --> 00:43:05,710
لا يمكنني أن أتوقف عن التفكير
و أُصاب بالغيرة وهكذا

705
00:43:05,710 --> 00:43:08,400
أنا سيء، صحيح؟

706
00:43:08,400 --> 00:43:10,830
(أسرع و أنجب دونغسينغ (الأخ أو الخت الصغرى
لبي دان عندها سيكون كل شيء بخير

707
00:43:10,830 --> 00:43:15,580
آه، لم يمر حتى ذلك الوقت الطويل منذ تزوجنا
عمتي تجعلينني أشعر بالإحراج قليلاً

708
00:43:16,790 --> 00:43:19,880
بو ري، سأوصلكِ بما أن الوقت تأخر

709
00:43:19,880 --> 00:43:23,130
كلا، لا بأس. يمكنني الذهاب وحدي

710
00:43:23,130 --> 00:43:24,970
بو ري، بو ري

711
00:43:28,740 --> 00:43:30,460
جي هوا أوبا

712
00:43:33,470 --> 00:43:37,780
ما هذا؟
لما أنتما معاً؟

713
00:43:38,810 --> 00:43:41,230
ألم تخبريني بأنكِ ذاهبة لرؤية أمكِ  في غوبابال؟

714
00:43:41,230 --> 00:43:42,820
أنت ترى، حسناً...

715
00:43:42,820 --> 00:43:45,750
كان لدي ما أتحدث فيه معها و طلبتُ منها رؤيتي

716
00:43:45,750 --> 00:43:50,710
ما الأمر المهم الذي تحتاجان أن تتحدثا عنه
حتى تكذب لتأتي لمقابلتك؟

717
00:43:50,710 --> 00:43:54,820
ما هذا؟ قولي!

718
00:43:54,820 --> 00:43:57,020
أنا في مزاج سيء الآن

719
00:43:57,020 --> 00:44:00,990
بو ري، أظن أنها فكرة جيدة إخباره بالحقيقة

720
00:44:00,990 --> 00:44:03,450
حتى لو فعلنا، أنا سأقولها

721
00:44:03,450 --> 00:44:06,010
ما الذي بينكما؟

722
00:44:07,080 --> 00:44:09,980
يمكنك الذهاب الآن

723
00:44:11,480 --> 00:44:14,240
- دعيني
أتركيني، دعيني

724
00:44:14,240 --> 00:44:17,070
يا! لا تنظر لزوجتي بو ري بو ري

725
00:44:17,070 --> 00:44:20,140
لا تنظر إليها!

726
00:44:25,740 --> 00:44:34,850
"الترجمة مقدمة لكم من فريق" تبادل الشخصيات
@ viki.com

727
00:44:36,430 --> 00:44:39,530
أي إعتراف لديكِ لتأتي بي إلى هنا؟

728
00:44:40,640 --> 00:44:43,670
إن كنتَ غاضباً هكذا و تسيء الفهم. لا يمكنني أن أخبرك

729
00:44:43,670 --> 00:44:46,980
ألم تكوني لتغضبي لو رأيتِ ذات الوضع؟

730
00:44:46,980 --> 00:44:49,240
إمرأة تسرع خارجاً و يُمسك بها
أمام بيت مون جي سانغ؟

731
00:44:49,240 --> 00:44:51,340
هل كنت تتبعني؟

732
00:44:51,340 --> 00:44:54,480
آه حقاً...من تظنينني؟

733
00:44:54,480 --> 00:44:57,710
ذهبتُ لرؤية عمتي و أمسكتُ بكما

734
00:44:57,710 --> 00:45:00,530
منذ هذه اللحظة

735
00:45:00,530 --> 00:45:03,190
أخبرني بأنك ستستمع بدون أن تغضب

736
00:45:03,190 --> 00:45:05,670
لن يتغير شيء

737
00:45:05,670 --> 00:45:07,770
آه أسرع!

738
00:45:09,840 --> 00:45:11,510
سأحاول

739
00:45:14,920 --> 00:45:19,150
حسناً، حسناً! لذا أسرعي و أخبريني ما هو

740
00:45:20,360 --> 00:45:25,580
هل تذكر عندما جلبتُ طفلة من جانغ هيونغ؟

741
00:45:25,580 --> 00:45:30,520
الطفلة كانت مصابة بحرارة عالية، و أنت أخذتنا إلى المستشفى

742
00:45:30,520 --> 00:45:35,350
أنت تعلم أن تلك هي بي دان

743
00:45:35,350 --> 00:45:40,240
أنا آسفة
لم أستطع إخبارك بهذا من قبل

744
00:45:41,050 --> 00:45:43,460
في الحقيقة، إبنتنا بي دان...

745
00:45:44,450 --> 00:45:46,880
ليست إبنتي

746
00:45:46,880 --> 00:45:48,840
أعلم ذلك

747
00:45:51,490 --> 00:45:55,410
أنت تعلم هذا؟ كيف؟

748
00:45:55,410 --> 00:45:59,460
تأكدتُ من ألا تخبرك عمتي، لذا لا يمكن أن تكون هي

749
00:45:59,460 --> 00:46:02,350
سمعتكِ تتحدثين لعمتي

750
00:46:02,350 --> 00:46:05,920
ولكن ما علاقة ذلك بمون جي سانغ!

751
00:46:08,580 --> 00:46:14,190
المدير مون هو والد بي دان

752
00:46:14,190 --> 00:46:17,690
إذن

753
00:46:17,690 --> 00:46:22,590
أنتِ تعرفينه من جانغ هيونغ؟

754
00:46:22,590 --> 00:46:26,160
ليس كذلك

755
00:46:26,160 --> 00:46:29,620
بعد أن أتيت إلى سيول و بحثتُ عن الوالدين الحقيقيين

756
00:46:29,620 --> 00:46:31,050
كان هو مون جي سانغ

757
00:46:31,050 --> 00:46:36,280
إذن هل أخبركِ المدير مون أن تعيدي بي دان؟
أنتِ لا تقولين...

758
00:46:36,280 --> 00:46:38,910
أنت لا تعلم متى يتغير تفكير شخص ما

759
00:46:38,910 --> 00:46:43,980
ولكن من أجل بي دان، قال إنه سيتخلى عن تربيتها

760
00:46:43,980 --> 00:46:49,420
- هل أنت متأكدة؟
أوبا، أنت و أنا كلانا يعلم ما هو ألم أن يتبدل والداك في منتصف عمرك

761
00:46:49,420 --> 00:46:53,990
لا أريد أن يحدث ذلك لبي دان

762
00:46:53,990 --> 00:46:56,890
الآن مهما قال أي شخص

763
00:46:56,890 --> 00:47:00,320
بي دان هي إبنتنا

764
00:47:00,320 --> 00:47:02,310
ذهبتُ لأتأكد من ذلك

765
00:47:03,380 --> 00:47:05,870
أنت تفهمني، صحيح؟

766
00:47:06,960 --> 00:47:09,090
عندما قلتَ إنك تحبني

767
00:47:09,090 --> 00:47:13,610
أنا و بي دان لسنا 1+1 بل نحن واحد

768
00:47:13,610 --> 00:47:16,860
إذن إن كان مون جي سانغ هو الأب

769
00:47:16,860 --> 00:47:19,010
من هي والدة بي دان؟

770
00:47:20,190 --> 00:47:22,120
ذلك لا أعرفه

771
00:47:22,120 --> 00:47:24,780
كاذبة

772
00:47:24,780 --> 00:47:27,160
ماذا تعنين بأنكِ لا تعلمين؟

773
00:47:28,140 --> 00:47:30,550
أنظري في عيني و أخبريني

774
00:47:31,420 --> 00:47:33,070
حقاً لا أعلم

775
00:47:33,070 --> 00:47:37,990
أيتها الغبية
حتى أنا أعلم و أنت لا تعلمين؟

776
00:47:37,990 --> 00:47:40,480
أم بي دان هي...

777
00:47:42,240 --> 00:47:44,450
جانغ بو ري

778
00:47:45,380 --> 00:47:48,330
من هذه اللحظة، إنسي أن
جون جي سانغ هو والدها

779
00:47:48,330 --> 00:47:52,380
والد بي دان هو أنا فقط في كل العالم

780
00:47:52,380 --> 00:47:54,420
فهمتي؟

781
00:47:59,710 --> 00:48:04,890
لا بد أنني الإمرأة الوحيدة في هذا العالم
لديها زوج جميل مثلك

782
00:48:04,890 --> 00:48:09,290
تعال إلى هنا

783
00:48:13,860 --> 00:48:16,960
لما أصبحتِ جريئة هكذا بعد الزواج؟

784
00:48:18,990 --> 00:48:22,030
لنذهب زوجي !

785
00:48:22,030 --> 00:48:26,490
يا بو ري، بو ري. إلى أين تظنيننا ذاهبين؟
نحن على قمة الجبل

786
00:48:26,490 --> 00:48:31,900
سواء كان قمة الجبل أو قمة العالم
لايمكنك أن ترحل بدوني !

787
00:48:31,900 --> 00:48:36,130
لنذهب، جي هوا، جي هوا!

788
00:48:36,130 --> 00:48:39,400
حقاً؟ بلا ندم!

789
00:48:39,400 --> 00:48:43,290
جيد، لنذهب بو ري، بو ري!

790
00:48:45,030 --> 00:48:47,320
لقد إنتهى كل شيء

791
00:48:47,320 --> 00:48:51,260
هذا جيد كفاية

792
00:48:51,260 --> 00:48:54,420
أنزلني! أنا ثقيلة

793
00:48:54,420 --> 00:48:59,170
كلا! إنه إختياري

794
00:49:00,950 --> 00:49:06,440
ما هذا؟ ماذا يفعلان بينما هناك
كبار سن في البيت

795
00:49:07,570 --> 00:49:12,270
بي دان ليست هنا أيضاً
إنه نحن الإثنين فقط أخيراً

796
00:49:12,270 --> 00:49:16,000
ماذا تقول؟
لا بد إنها في غرفة أبي، دعني أجلبها

797
00:49:16,000 --> 00:49:20,860
اليوم هو اليوم الذي سننجب فيه دونغسينغ لبي دان

798
00:49:20,860 --> 00:49:23,430
تعالي هنا بو ري، بو ري

799
00:49:23,430 --> 00:49:25,980
جي هي، هل وصلت البيت الآن؟

800
00:49:25,980 --> 00:49:29,880
هل أنهيتِ التصميم؟
غداً هو الموعد

801
00:49:31,160 --> 00:49:36,000
أليس هناك ما تقوله إلى جانب العمل؟

802
00:49:36,990 --> 00:49:39,580
لتتوقعي شيئاً أكثر من ذاك

803
00:49:39,580 --> 00:49:43,330
ألا يجعلكِ ذلك مغرورة؟
أنا متعب

804
00:49:45,800 --> 00:49:50,220
لأحظى بك فقط، أنا أعمل بجد هكذا
ألا يمكنك أن ترى؟

805
00:49:50,220 --> 00:49:55,100
يجب أن اشعر بالأسف عندما أراك هكذا

806
00:49:55,100 --> 00:49:57,490
ولكني لست كذلك

807
00:49:57,490 --> 00:50:00,250
سنتحدث مرة أخرى غداً بعد النتائج

808
00:50:08,710 --> 00:50:12,800
هل إنتهيتِ؟ أسرعي أسرعي

809
00:50:12,800 --> 00:50:14,900
لا بأس

810
00:50:14,900 --> 00:50:16,700
أنا آسفة، هل أنت بخير؟

811
00:50:16,700 --> 00:50:22,080
لن أستطيع النوم إن أريتك إياها، و لم تحبها

812
00:50:22,080 --> 00:50:25,670
ولكن هل أنتِ متأكدة من أنكِ رسمتِ الأزياء بشكل مشابه؟

813
00:50:25,670 --> 00:50:29,840
أنتِ متأكدة من أنكِ لم ترسمي الهانبوك بدلاً عن
الأزياء الخارجية

814
00:50:29,840 --> 00:50:32,710
توقف عن إرعاجي

815
00:50:36,920 --> 00:50:38,470
لننم

816
00:50:38,470 --> 00:50:42,030
لا يمكنك أن تكرهني مهما كانت النتائج
الظاهرة غداً

817
00:50:42,030 --> 00:50:44,300
هل يجب أن ننامفقط إذن؟

818
00:50:44,300 --> 00:50:49,180
بو ري، بو ري
لا خيبة أمل

819
00:50:55,360 --> 00:50:57,680
أمي

820
00:50:58,990 --> 00:51:00,710
بي دان

821
00:51:00,710 --> 00:51:05,640
لا يمكنني النوم مع الجد بسبب صوت إطلاقه للريح

822
00:51:21,780 --> 00:51:26,160
آه، أبنائي. عندما أتخيلهم يأكلون هذا الطعام الشهي...

823
00:51:26,160 --> 00:51:28,610
يمكنني تحضير حتى 100 طبق

824
00:51:33,070 --> 00:51:36,850
هذه لحبيبتي بو ري، و هذه لحبيبتي بي دان

825
00:51:36,850 --> 00:51:42,400
،و هذه لحبيبتي مين جونغ. صهري الأصغر
و صهري الأكبر ...

826
00:51:44,140 --> 00:51:45,350
أمي

827
00:51:45,350 --> 00:51:48,500
ماذا تفعلين؟
هل إتصلتِ بها؟

828
00:51:48,500 --> 00:51:50,740
كلا، حماتكِ

829
00:51:50,740 --> 00:51:54,450
قالت إن علي أن أعمل حتى لو متُ
لذا كان علي الحضور

830
00:51:54,450 --> 00:51:58,620
و لكن لا يزال، من اجيد أن أراكما أنتما الإثنتان
في الصباح

831
00:51:58,620 --> 00:52:00,910
قبل أن تصحو أمي، أسرعي و غادري. أسرعي

832
00:52:00,910 --> 00:52:04,490
حماتكِ إستيقظت بالفعل، لذا إتركيها

833
00:52:05,570 --> 00:52:09,560
بما إنكِ جئتِ، فالطاولة تدل على الإسراف

834
00:52:09,560 --> 00:52:12,880
ماذا عن الأرز؟ أرز بني، أرز مخلوط بالحبوب
أرز أبيض، أعددتي كلها على حدة صحيح؟

835
00:52:12,880 --> 00:52:17,340
بالطبع
كيف يمكن أن لا أفعل و قد أخبرتني بذلك؟

836
00:52:17,340 --> 00:52:21,960
إن أردتِ أن تأكلي شيئاً أخبريني و ساعده لكِ
من الآن  لا تدعي أمي...

837
00:52:21,960 --> 00:52:24,460
سأطلب منها العمل باٍستمرار

838
00:52:24,460 --> 00:52:26,850
أنتما الإثنتان، لا تفعلا أي شيء

839
00:52:26,850 --> 00:52:29,210
و لا تعدا الأكل لحماكما أيضاً

840
00:52:29,210 --> 00:52:31,540
أنتما الإثنتان مشغولتان بالتصميم، لذا
أخبروني أن أدعكما و شأنكما

841
00:52:31,540 --> 00:52:34,020
لذا في الصباح، هل علي أنا تحضير الأكل؟

842
00:52:34,020 --> 00:52:37,580
آيغوو، لا يمكنكِ إعداد الطعام في الصباح

843
00:52:37,580 --> 00:52:40,910
و كنتاكِ الموهوبتان يمكنهما
التركيز في العمل

844
00:52:40,910 --> 00:52:44,010
بما إنكِ السيدة الجميلة في المنزل
يمكنكِ أن تنامي، و أنا ساعتني بكل شيء

845
00:52:44,010 --> 00:52:45,210
فلتصبي لي بعض الماء

846
00:52:45,210 --> 00:52:46,910
نعم حماي

847
00:52:46,910 --> 00:52:48,910
تفضل

848
00:52:48,910 --> 00:52:53,020
لا زلتِتأتين للعمل في بيتنا؟

849
00:52:53,020 --> 00:52:56,050
الكنة الكبرى قد تشعر بعدم إرتياح

850
00:52:56,050 --> 00:52:59,460
آه، أخبرتها أن تستقيل

851
00:52:59,460 --> 00:53:04,720
ولكنها تتوسل لترىوجه  إبنتها و حفيدتها. ماذا أفعل؟

852
00:53:04,720 --> 00:53:06,450
قلبي ضعيف. كيف يمكنني أن أعارضها؟

853
00:53:06,450 --> 00:53:10,690
ذلك صحيح
أردتُ إطعام أطفالي

854
00:53:10,690 --> 00:53:13,740
لذا أخبرتها إني أريد القدوم

855
00:53:13,740 --> 00:53:16,700
و بو ري ليست إبنتي الحقيقية

856
00:53:16,700 --> 00:53:21,160
و لسنا أصهار، لذا لا يجب أن تكون هنالك مشكلة

857
00:53:23,550 --> 00:53:25,770
إبنة دو هي أوك ليس دو بو ري

858
00:53:25,770 --> 00:53:28,160
بل هي يون مين جونغ

859
00:53:28,160 --> 00:53:32,980
يون مين جونغ تركت والدتها و اخفت ذلك

860
00:53:39,890 --> 00:53:44,260
هل ستعملين مع أمك؟
ما هو حساء اليوم؟

861
00:53:44,260 --> 00:53:49,000
ماذا؟ لقد أعددتُ حساء براعم الفاصولياء و الكيمتشي
لذا فهو منعش

862
00:53:49,000 --> 00:53:53,410
في الثلاجة، هنالك ملفوف و روبيان
لذا إصنعي منهما الحساء

863
00:53:53,410 --> 00:53:54,960
و إستخدميه لصنع طبق البلكوكي

864
00:53:54,960 --> 00:53:57,990
حماتي تحب ذلك، لذا عليكِ
أن تعديه مرتين إسبوعياً

865
00:53:57,990 --> 00:54:00,530
أوه، إذن هل يجب أن أعد ذلك سيدتي الصغيرة

866
00:54:00,530 --> 00:54:04,710
يا إلهي؟ كيف يمكنكِ لأمكِ
التي حملتكِ

867
00:54:04,710 --> 00:54:08,870
آجوما، أتركي كل شيء و غادري فحسب
هؤلاء الناس...

868
00:54:08,870 --> 00:54:11,140
عزيزي، عزيزي

869
00:54:11,140 --> 00:54:16,630
أنتما الإثنتان إصعدا و ناما
هذا ليس بالكثير علي

870
00:54:20,140 --> 00:54:23,950
إبني الثاني، أأنت مستيقظ بالفعل؟

871
00:54:23,950 --> 00:54:29,240
وجهك نحيف جداً. هل يجب أن أعد  شراب الحبوب المحمصة الباردة مع الثلج؟ أو ربما شراب الجنسنغ الأحمر؟

872
00:54:29,240 --> 00:54:32,380
أظنني أخبرتكِ بالفعل باني لا أحب هذه الأشياء

873
00:54:32,380 --> 00:54:35,970
و آجوما، فلتناديني بالإسم الصحيح

874
00:54:35,970 --> 00:54:39,750
أنا لستُ إبنكِ الثاني. أنا الرئيس
هل فهمتِ؟

875
00:54:39,750 --> 00:54:42,040
آه، نعم أيها الرئيس

876
00:54:42,040 --> 00:54:45,940
لدي بعض الوثائق التي أنظر فيها، لذا رجاء
أجلبي لي فطوري لغرفتي آجوما

877
00:54:45,940 --> 00:54:49,310
جي هي، أنا، أنا سأفعل ذلك

878
00:54:49,310 --> 00:54:52,340
أنا آمر آجوما أن تفعله

879
00:54:52,340 --> 00:54:57,290
و أيضاً، لا يمكنني إحتمال بقع الماء، لذا نظفي
الحمام جيداً

880
00:54:57,290 --> 00:55:01,520
هل فهمتي؟ آه-جوم-ما

881
00:55:01,520 --> 00:55:04,810
أخي بالقانون، أليست كلماتك قاسية؟

882
00:55:04,810 --> 00:55:09,560
أنت تعلم بإنها الأم التي ربتني
ليس عليك أن تكون فظاً هكذا

883
00:55:09,560 --> 00:55:12,630
حتى لو لم تكن أمي، إنها شخص
جاءت لتساعد في أعمال المنزل

884
00:55:12,630 --> 00:55:15,570
هل تربية شخص بتلك الأهمية؟

885
00:55:15,570 --> 00:55:20,340
الإبنة الحقيقية لا تفعل شيئاً
لما تتدخل أختي بالقانون؟

886
00:55:27,840 --> 00:55:30,670
زوجكِ...أعني...الرئيس...

887
00:55:30,670 --> 00:55:32,980
لا يزال ينظر إليكِ هكذا؟

888
00:55:32,980 --> 00:55:36,530
أنتما الإثنان لم تنفصلا تماماً، صحيح؟

889
00:55:36,530 --> 00:55:38,500
هذا كله بسببكِ آجوما

890
00:55:38,500 --> 00:55:42,790
لما تقولين أشياء لم أطلب منكِ قولها؟
لما تركتِ هذا يحدث؟

891
00:55:42,790 --> 00:55:45,580
الأم التي لم تستطع إهداء
بطانيات حريرية لإبنتها في الزفاف

892
00:55:45,580 --> 00:55:49,560
كيف تجرؤين على المجيء إلى هنا!

893
00:55:56,950 --> 00:56:00,510
أمي، إجلسي أنتِ، أنا سأفعل ذلك

894
00:56:07,900 --> 00:56:11,190
هذا الطبق الجانبي(الكيمتشي الطازج)،هل أعددته لتقدميه لي؟

895
00:56:11,190 --> 00:56:18,170
نعم، أعلم أنكِ و بي دان لا تحبان الكيمتشي الناضج و الحامض كثيراً

896
00:56:26,040 --> 00:56:28,760
هكذا

897
00:56:29,200 --> 00:56:33,000
بلا خجل، على الأقل أراكِ من بعيد

898
00:56:33,000 --> 00:56:35,160
أشعر أن بإمكاني أن أعيش

899
00:56:40,970 --> 00:56:44,580
لو إنني عاملتها بطريقة أفضل عندما كنا نعيش معاً

900
00:56:49,790 --> 00:56:53,500
توقفي عن جعل حبيبتي بو ري تبكي و غادري

901
00:56:54,470 --> 00:56:56,830
سأوصلكِ إلى المحل

902
00:57:02,050 --> 00:57:09,060
"الترجمة مقدمة لكم من فريق" تبادل الشخصيات
@ viki.com

903
00:57:25,430 --> 00:57:28,250
لا، لا، لا، لا بأس

904
00:57:28,250 --> 00:57:32,480
بدونك هنا، بي دان و بو ري
لا تشعران بالأهمية لذا

905
00:57:32,480 --> 00:57:35,020
أدخل
يمكنني الذهاب لوحدي

906
00:57:35,020 --> 00:57:39,360
و أيضاً، الكنات اللاتي يعشن مع الأصهار
حتى لو كانت هناك نار تشب في عقولهن

907
00:57:39,360 --> 00:57:42,130
لو عانقها زوجها مرة واحدة
فمن المؤكد بأن كل هذه النيران ستنطفيء

908
00:57:42,130 --> 00:57:45,080
حبيبتي بو ري طيبة جداً
لذا لن يكون هناك في عقلها

909
00:57:45,080 --> 00:57:46,360
لذا لا تقلقي لأمور كهذه

910
00:57:46,360 --> 00:57:51,490
أسرع و أدخل
سوف أذهب، لذا أدخل

911
00:57:53,930 --> 00:57:58,460
لقد جهزتُ لكِ بعض الحساء و أوراق البريلا

912
00:57:58,460 --> 00:58:01,100
لا تأكلي التوست 3 أوقات في اليوم

913
00:58:01,100 --> 00:58:03,900
كلي جيداً حتى لو كنتِ لوحدك

914
00:58:05,640 --> 00:58:09,270
يا إلهي، يبدو إنني سوف أتخم
نفسي إبتداءً من الصباح الباكر

915
00:58:09,270 --> 00:58:13,230
أشكركِ
سوف آكله كله ولن أدع أي بقايا

916
00:58:13,230 --> 00:58:14,660
شكراً لكِ

917
00:58:14,660 --> 00:58:17,370
أنا ذاهبة

918
00:58:27,310 --> 00:58:31,920
سوف أقدم عمل شخص واحد في العرض

919
00:58:31,920 --> 00:58:37,150
النتائج سوف تظهر إستناداً على ليس رأي المدراء فقط
بل بالتصويت من قبل موظفي الشركة كلها

920
00:58:37,150 --> 00:58:40,780
وإن لم يتم إختيار أحدكما
فلتتقبلاه فحسب و لا تقوما بأشياء صبيانية

921
00:58:40,780 --> 00:58:42,010
نعم

922
00:58:42,010 --> 00:58:44,690
سيتم تعيين واحد لكل منكما

923
00:58:44,690 --> 00:58:47,150
للحصول على أعدل عملية ممكنة

924
00:58:47,150 --> 00:58:49,870
سوف يتم تعليمها بحروف

925
00:59:01,920 --> 00:59:05,290
لوحة التحكيم معدة للبدأ

926
00:59:05,290 --> 00:59:09,610
حسناً. رجاءً تفحصوا الملابس جيداً

927
00:59:09,610 --> 00:59:12,700
و أحكموا بناء على المهارة لوحدها

928
00:59:28,010 --> 00:59:30,050
هذا هو آخر صوت

929
00:59:32,950 --> 00:59:34,730
إنه للتصميم B

930
00:59:34,730 --> 00:59:36,860
و بهذا فإن الفرز النهائي يشير إلى 11 مقابل 7

931
00:59:36,860 --> 00:59:40,830
لصالح التصميم B

932
00:59:46,100 --> 00:59:48,530
لقد جلبتُ أصوات الموظفين

933
00:59:48,530 --> 00:59:53,690
أرجوك قم بفرز الأصوات و أعلن النتيجة النهائية

934
00:59:58,180 --> 01:00:00,890
أصوات المدراء و الموظفين

935
01:00:00,890 --> 01:00:04,230
تم فرزها معاً، و سوف نعلن النتيجة الآن

936
01:00:24,480 --> 01:00:27,290
24 مقابل 24

937
01:00:28,370 --> 01:00:33,220
أنا أختار التصميم A

938
01:00:35,780 --> 01:00:38,350
سوف نختار التصميم A

939
01:00:41,270 --> 01:00:43,770
التصميم الجديد

940
01:00:43,770 --> 01:00:48,090
المصممة يون مين جونغ

941
01:00:58,520 --> 01:01:01,940
الرجاء إعداد التصميم الجديد للعرض في المعرض

942
01:01:01,940 --> 01:01:05,550
أنتِ قمتِ بعمل جيد أيضاً كنتي الكبرى
مبارك لك كنتي الصغرى

943
01:01:05,550 --> 01:01:07,530
شكراً لك أيها الرئيس

944
01:01:13,320 --> 01:01:15,120
مبروك

945
01:01:29,840 --> 01:01:31,550
كيف الشعور و قد فزنا بصعوبة؟

946
01:01:31,550 --> 01:01:35,970
بهذا، أشعر و كأني سأفوز في منافسة بي سول تشي أيضاً

947
01:01:35,970 --> 01:01:39,800
أظن أنني أسأت تقدير الثقة التي تمتلكينها

948
01:01:39,800 --> 01:01:44,540
بما أنكِ فزتِ في هذه، ركزي فقط
على منافسة بي سول تسي من الآن فصاعداً

949
01:01:44,540 --> 01:01:49,930
قراري في أن أسامحكِ
أو أرمي بكِ خارجاً سيتحدد بناء على منافسة بي سول تشي

950
01:01:49,930 --> 01:01:52,920
ذلك صحيح، إن فزتُ بذلك

951
01:01:52,920 --> 01:01:55,600
على الأرجح يمكنني تغيير مشاعر جي هي

952
01:01:55,600 --> 01:01:59,070
الـ 30 بليون وون(30 مليون $) مخصصة لبي سول تشي

953
01:01:59,070 --> 01:02:05,250
إن كان ذلك حلم جي هي، فسوف أتأكد من أن تحقيقها بيدي

954
01:02:07,860 --> 01:02:13,230
الحادثة التي حدثت منذ 20 عاماً مضت. قلتِ أنكش لم تذهبي إلى جيونجو بل ذهبتي للمطار

955
01:02:13,230 --> 01:02:14,100
نعم

956
01:02:14,100 --> 01:02:16,040
إذن ماذا يمكن أن نفعل؟

957
01:02:16,470 --> 01:02:18,870
أنتِ كونكِ في جيونجو

958
01:02:18,870 --> 01:02:20,990
هناك شخص يتذكر ذلك

959
01:02:20,990 --> 01:02:22,480
من قد يقول هذه الكذبة؟

960
01:02:22,480 --> 01:02:24,540
من هو ذلك الشخص؟

961
01:02:31,920 --> 01:02:34,140
إنه أنا، أبي

962
01:02:35,820 --> 01:02:37,390
بو ري

963
01:02:37,390 --> 01:02:41,100
جدتي، أبي

964
01:02:41,100 --> 01:02:47,940
ما أتذكره يختلف تماماً عن ما تقوله أمي

965
01:02:48,340 --> 01:02:53,260
اليوم الذي أصيب عمي في الحادث، كنتُ هناك

966
01:02:53,260 --> 01:02:57,030
كلا، بو ري، لو كنتِ في سيارتي

967
01:02:57,030 --> 01:02:59,910
إذن لكنتِ في المطار
كيف يمكن أن تري حادثاً

968
01:02:59,910 --> 01:03:02,970
لا، لا، لا
أوقفي ذلك هيوننيم

969
01:03:02,970 --> 01:03:05,400
أمي، أنتِ توقفي عن الكذب

970
01:03:05,400 --> 01:03:09,960
الآن، قولي الحقيقة و أطلبي العفو

971
01:03:09,960 --> 01:03:14,080
لا تجعلي عمي و عمتي يتألمان أكثر

972
01:03:14,080 --> 01:03:18,680
لا. ذاكرتك مخطئة
قلت لا

