﻿1
00:00:00,170 --> 00:00:03,230
الحلقة الـ٤٦

2
00:00:04,540 --> 00:00:06,950
أمي، أنتِ من يجب أن يتوقف عن الكذب

3
00:00:06,950 --> 00:00:11,690
.ما  أقوله هو أن تعترفي بخطأك وتطلبين السماح الآن

4
00:00:11,690 --> 00:00:15,420
.لا تزدرين عمي وزوجته أكثر من هذا

5
00:00:15,420 --> 00:00:20,120
!لا. ذاكرتكِ مخطئة! لقد قلت لا

6
00:00:24,680 --> 00:00:31,040
بو ري، هل يمكنك أن تصفي ذاكرتكِ بالتفاصيل؟

7
00:00:32,240 --> 00:00:34,470
،في ذلك اليوم ،كانت السماء تمطر بغزاره

8
00:00:34,470 --> 00:00:39,130
.لقد كنت ذاهبة لمكان ما في سيارة أمس

9
00:00:40,540 --> 00:00:43,300
،لأن أمي كانت غاضبة جدا

10
00:00:43,300 --> 00:00:45,270
لم أستطع قول شيء، و

11
00:00:46,390 --> 00:00:50,090
أستيقظت بعد أن نمت وأنا مختبأه في المقعد الخلفي، و

12
00:00:50,940 --> 00:00:55,060
.كان هناك حادث بالخارج

13
00:00:56,480 --> 00:01:00,910
.في ذلك الوقت، رأيت عمي

14
00:01:03,420 --> 00:01:08,690
،بعيناه المفتوحتان على مصرعهما ، كان ينظر إلي

15
00:01:09,980 --> 00:01:12,810
.كما لو كان لديه شيء لم يستطع قوله

16
00:01:17,050 --> 00:01:18,840
...هناك

17
00:01:21,410 --> 00:01:26,130
.رأيت بوضوح أمي التي كانت متجمدة من الخوف

18
00:01:26,810 --> 00:01:30,250
(هذه كذبة صنعتها هيونغ نيم (الأبنة الأكبر في القانون

19
00:01:30,250 --> 00:01:34,450
.بو ري ببساطة تقول الأكاذيب التي أردتِ منها قولها

20
00:01:34,450 --> 00:01:39,280
،نعم، لا يهم كم تصرين

21
00:01:39,280 --> 00:01:44,120
.هناك شخص آخر، من سيخربنا كل شيء حدث في تلك الليلة

22
00:01:45,210 --> 00:01:46,930
.معلمة كيم

23
00:01:48,140 --> 00:01:55,860
"الترجمة مقدمة لكم من فريق" تبادل الشخصيات
@ viki.com

24
00:01:56,830 --> 00:01:58,330
!أمي

25
00:01:59,120 --> 00:02:02,940
ما الذي تعرفينه بشأن الحادث في ذلك اليوم لتأتين هنا، أي نوع من الأكاذيب ستقولينها الآن؟

26
00:02:02,940 --> 00:02:07,270
أومي، كيف يمكنكِ أن تقولي أنني أكذب بدون أن تسمعيني حتى؟

27
00:02:09,600 --> 00:02:13,310
في موقع الحادث في جينجو ، لقد وجدت بو ري، و

28
00:02:13,310 --> 00:02:17,520
،بما أنها المرأة التي ربتها لـ٢٠ عاما
،ماذا بشأن سماع ما ستقوله

29
00:02:17,520 --> 00:02:19,950
موقع الحادث في جينجو؟

30
00:02:19,950 --> 00:02:22,170
إذا أنتِ تقولين أنك قابلتي بو ري حقا في جينجو؟

31
00:02:22,170 --> 00:02:27,100
إذا، هل تقولين أن ذاكرة بو ري بالكامل صحيحة؟

32
00:02:27,100 --> 00:02:29,530
،لا أعلم ما هي ذاكرة بو ري

33
00:02:29,530 --> 00:02:34,730
.لكن أتيت لأقول بالضبط ما رأيته بهاتين العينين

34
00:02:34,730 --> 00:02:37,890
.لقد قلتِ أنكِ ستنقذيني
ما هذا ؟

35
00:02:37,890 --> 00:02:41,710
.لا تقلقي وأبقي هادئة من فضلك

36
00:02:42,890 --> 00:02:47,950
.لقد أتيت هنا حقا من أجلك
تعلمين ذلك، أليس كذلك؟

37
00:02:49,360 --> 00:02:54,110
.سأشرب بعض الماء

38
00:02:57,870 --> 00:03:00,600
ما الذي تعنيه بلأجل طفلك؟

39
00:03:01,660 --> 00:03:05,310
, ترك بي دان تكبر على أنها ابنة بو ري
ألن يكون من الأفضل لي؟

40
00:03:05,310 --> 00:03:09,680
.مون جي سانغ قال أنه حظى بطفل معي

41
00:03:09,680 --> 00:03:13,220
إذا ما الذي سيحدث؟

42
00:03:13,220 --> 00:03:16,680
حتى لو أن بو ري ستربيها، بي دان

43
00:03:16,680 --> 00:03:20,070
أبنتكِ الحقيقة، وأولئك الناس لن يسامحوكِ لو علموا بذلك؟

44
00:03:20,070 --> 00:03:21,910
ما الذي نستطيع فعله؟

45
00:03:21,910 --> 00:03:25,920
أنتِ أيضا تريدين أن تربي بو ري بي دان كأبنتها، أليس كذلك؟

46
00:03:25,920 --> 00:03:28,810
.تخيلي لو أكتشفت بي دان أنكِ أمها

47
00:03:28,810 --> 00:03:32,920
على الرغم من أنها صغيرة، ولكن هل ستسطيع أن تحتفظ بعقلها؟
.في الغالب ستجن

48
00:03:32,920 --> 00:03:36,310
.إذا أفعلي كما أقول لكِ

49
00:03:36,310 --> 00:03:39,140
.لأن هذا من أجل مستقبل بي دان

50
00:03:46,970 --> 00:03:52,700
،أين قابلتي بو ري وأنتهى بكِ الأمر لتربيتها

51
00:03:52,700 --> 00:03:54,310
.أخبرينا بصدق

52
00:03:54,310 --> 00:03:56,120
.حسنا

53
00:03:58,790 --> 00:04:01,700
،لقد كان لدي الكثير من الديون

54
00:04:01,700 --> 00:04:05,630
،لذا كنت أهرب من سيول لجانغهيونغ

55
00:04:05,630 --> 00:04:10,810
،في طريقي لجينجو، كان هناك مطر غزير

56
00:04:10,810 --> 00:04:14,340
"وأماميو كان هناك صوت "ايييك

57
00:04:14,340 --> 00:04:17,100
كانت هناك سيدة جميلة

58
00:04:17,100 --> 00:04:21,330
،من ثد تركت طفلا نائما بالخارج

59
00:04:21,330 --> 00:04:26,650
نا الذي تعنيه؟
هل تقولين أن هذا الشخص هجرت ايون بي؟

60
00:04:26,650 --> 00:04:31,810
.هل يعقل ذلك؟ لقد أخبرتك أنها فعلت ما أخبرتها هيونغ نيم بفعله وأنها طلبت منها أن تكذب

61
00:04:32,900 --> 00:04:36,010
،ما المهم في حادث منذ 20 سنه

62
00:04:36,010 --> 00:04:38,730
،فكري في بي دان فقط

63
00:04:38,730 --> 00:04:40,360
.أخبرينا

64
00:04:40,360 --> 00:04:44,770
،عندها رجل طويل خرج من السيارة

65
00:04:44,770 --> 00:04:46,840
.وحاول أن يدخل الطفل في السيارة مجددا

66
00:04:46,840 --> 00:04:50,470
/لكن المراءة أوقفته بالقوة وجعلته بعود للسيارة

67
00:04:50,470 --> 00:04:52,700
(وقادت بعيدا. (رحلت

68
00:04:52,700 --> 00:04:56,580
.عندها بدأ الطفل بالركض خلفهم بينما كان يبكي

69
00:04:56,580 --> 00:05:02,270
،الرجل والمرأة الذيت تخلوا (تركوا) عن الطفل كانو يتشاجرون، وسيارتهم بدأت بالانحراف

70
00:05:02,270 --> 00:05:07,000
.ولم يكن بالأمر المفاجئ أنهم تعرضوا لحادث بالقيادة هكذا

71
00:05:07,000 --> 00:05:09,810
ما الذي تعنيه؟

72
00:05:09,810 --> 00:05:13,750
كان هناك رجل بالسيارة؟

73
00:05:13,750 --> 00:05:20,470
هل تعنين هي بونغ؟

74
00:05:20,470 --> 00:05:25,880
إذا، أخي الأكبر (هيونج) وأختي في القانون رموها؟

75
00:05:25,880 --> 00:05:28,140
.لا، ذلك ليس صحيح

76
00:05:28,140 --> 00:05:30,620
. لقد دخلت سيارة أمي بكل تأكيد

77
00:05:30,620 --> 00:05:33,430
.لم تكن سيارة خالتي

78
00:05:34,880 --> 00:05:37,520
أنتِ. أي كلمات تختلقين (تخترعين)؟

79
00:05:37,520 --> 00:05:41,430
.الحادث كان بسبب أختي في القانون

80
00:05:42,340 --> 00:05:46,980
.أنا لا أكذب
.أنا قلت فقط ما رأيته

81
00:05:48,050 --> 00:05:52,310
.الطفلة كانت منصدمة من رؤية الحادث. بينما كان المطر ينهمر عليها، كانت تبكي وتصرخ

82
00:05:52,310 --> 00:05:54,080
.وفي النهاية أغمي عليها

83
00:05:54,080 --> 00:05:58,680
.المطر أستمر بالسقوط، وكشخص لديه طفل، لم أستطع المرور فقط

84
00:05:58,680 --> 00:06:01,480
.لذا، أخذت الطفلة في سيارتي

85
00:06:01,480 --> 00:06:04,310
.وخططت لأخذها للشرطة بعد أن أعطيها بعض الدواء

86
00:06:04,310 --> 00:06:08,510
،لكن حينها أتت كل تلك الشرطة

87
00:06:08,510 --> 00:06:12,590
.لذلك شعرت بالخوف من أن آلام علي كل ما قد حدث

88
00:06:12,590 --> 00:06:16,750
. حينها بدأت بالأعتناء ببوري

89
00:06:16,750 --> 00:06:19,170
.أميو ذلك لا يمكن أن يكون صحيحا

90
00:06:19,170 --> 00:06:21,730
لماذا تكذبين مجددا؟ بسبب من تكذبين؟ لماذا؟

91
00:06:21,730 --> 00:06:24,050
لا، ما الذي تعنيه، لا؟

92
00:06:24,050 --> 00:06:27,990
.لا أعلم إن كانت الصدمة قد كانت كبيرة جدا، لكنكِ لم تستطعي حتى تذكر أسمكِ

93
00:06:27,990 --> 00:06:30,090
/لذا، لم أستطع حتى أن أجد والديك من أجلك

94
00:06:30,090 --> 00:06:34,150
!كذب! كذب! تلك ليست الحقيقة

95
00:06:37,300 --> 00:06:40,840
.جدتي، أبي ، ما أقوله هو الحقيقة

96
00:06:40,840 --> 00:06:43,440
.ذاكرتي واضحة

97
00:06:43,440 --> 00:06:48,330
.لا أستطيع أن أدع خالتي وعمي يظلم مجددا

98
00:06:48,330 --> 00:06:51,030
.أومي، يا أيتها الفتاة المسكينة

99
00:06:51,030 --> 00:06:55,170
لماذا تأخذين جانب الشخص الذي تخلى عنكِ؟

100
00:06:55,170 --> 00:06:58,920
.ما قالته أجوما كان حقيقيا بالكامل

101
00:06:58,920 --> 00:07:00,430
.لقد كنت معها أيضا

102
00:07:00,430 --> 00:07:02,630
.مين جونج كيف من الممكن أن تكوني رأيتي ذلك

103
00:07:02,630 --> 00:07:05,010
أجوما كانت تهرب خلال الليل

104
00:07:05,010 --> 00:07:09,220
.و أستخدمتني كسائق إضافي،لذا أخذتني معها لجيونغهونغ

105
00:07:09,220 --> 00:07:11,910
،في طريقي،كما قالت أجوما

106
00:07:11,910 --> 00:07:15,950
.رأيت زوجين يتخلون عن طفله

107
00:07:15,950 --> 00:07:19,020
الحقيقة أن أجوما أخذت الطفلة وأعتنت بها

108
00:07:19,020 --> 00:07:20,860
.هي حقيقة

109
00:07:20,860 --> 00:07:24,200
يون مين جونج، هذا فعلكِ أليس كذلك؟

110
00:07:24,200 --> 00:07:26,260
أنتِ أخبرتها أن تقول هذا أليس كذلك؟

111
00:07:26,260 --> 00:07:30,390
.لماذا لا تتوقفين عن الكذب

112
00:07:30,390 --> 00:07:34,390
،لقد علمتِ أن ايون بي كانت تعمل في محل الشوربة

113
00:07:34,390 --> 00:07:39,090
. .وتظاهرتي أنك لا تعرفيها
لماذا فعلتِ ذلك؟

114
00:07:39,090 --> 00:07:43,060
ما الذي تعنيه؟
،هل تقولين أنه لمدة ٢٠ عاما

115
00:07:43,060 --> 00:07:45,070
هيونغنيم عرفت أين كانت ايون بي؟

116
00:07:45,070 --> 00:07:48,330
،في جيونغهيون، لقد رأيت خالتي

117
00:07:48,330 --> 00:07:52,100
.لقد أعطتنا هدايا وأتت لمحل الشوربة في كثير من الأحيان

118
00:07:52,100 --> 00:07:54,690
إذا، حتى من رؤية رسومات بو ري

119
00:07:54,690 --> 00:07:59,300
.لا، حتى من رؤية وجه بو ري، كان يجب أن تعلم أنها ايون بي

120
00:07:59,300 --> 00:08:02,930
.لا يعقل أنكِ لم تعلمي

121
00:08:05,660 --> 00:08:08,880
جدتي، ايون بي الصغيرة

122
00:08:08,880 --> 00:08:10,860
،لم أرها أبدا

123
00:08:10,860 --> 00:08:14,810
بعد أجهاضي، عشت في معبد مع نُساك لمدة ١٠ أعوام

124
00:08:14,810 --> 00:08:18,110
.عندما قابلت ايون بي كانت في السابعة عشر

125
00:08:18,110 --> 00:08:20,660
.عندما قابلتها كانت ملاحمها قد تغيرت

126
00:08:21,490 --> 00:08:25,170
،لم أعلم أنها كانت ايون بي حتى في أحلامي

127
00:08:25,170 --> 00:08:27,260
.ما قالته خالتي هو حقيقي

128
00:08:27,260 --> 00:08:30,540
.حقيقة زن خالتي عرفتني كانت مجرد شيء أختلقته مين جونج

129
00:08:30,540 --> 00:08:32,080
.لا تستطيعون تصديقها

130
00:08:32,080 --> 00:08:37,640
.لا، كل هذا هو ما خططت له الخالة

131
00:08:37,640 --> 00:08:41,580
حادث عمي، فقدانكِ للذاكرة، وأقامتكِ في جيونغهونغ

132
00:08:41,580 --> 00:08:43,700
.كانت جميعا بسبب الخالة

133
00:08:43,700 --> 00:08:46,060
.بو ري ، أنكِ تتعرضين للخداع من قبل الخالة أيضا

134
00:08:46,060 --> 00:08:50,790
إذا كيف يمكنكِ أن تلوميني على كل هذا؟ لماذا؟

135
00:08:50,790 --> 00:08:56,050
تخليك عن ايون بي سيكشف، لذلك أردتِ أن تطرديني خارجا؟

136
00:08:57,290 --> 00:09:00,200
....كلكم
!كلكم مجانين

137
00:09:00,200 --> 00:09:04,080
!لا! لا ! هذا غير حقيقي

138
00:09:05,060 --> 00:09:07,900
!خالتي، عودي لوعيك

139
00:09:07,900 --> 00:09:10,180
!معلمتي! معلمتي

140
00:09:13,210 --> 00:09:17,850
!يون مين جونج
.أيتها الأنسانة الفظيعة

141
00:09:17,850 --> 00:09:22,030
كيف يمكنكما أن تتشاجرا؟
.لقد أنهيت كل ما كنت أرغب بقوله

142
00:09:22,030 --> 00:09:24,890
.من الأفضل لي أن أرحل

143
00:09:28,460 --> 00:09:31,950
ما الذي حدث؟

144
00:09:31,950 --> 00:09:37,330
إذا، الأبنة الأكبر في القانون وهي بونغ تخلوا عن ايون بي؟

145
00:09:38,260 --> 00:09:40,820
.لكن لا يوجد هناك سبب

146
00:09:42,270 --> 00:09:44,300
جدتي، جدتي، هل أنتي بخيو؟

147
00:09:44,300 --> 00:09:47,340
.لا تبدين على ما يرام، سأرافقكِ لغرفتكِ

148
00:09:47,340 --> 00:09:49,260
!دعيني

149
00:09:54,480 --> 00:09:57,270
.الشخص الذي عرف أن ايون بي أختفت في جينجو هو أنتِ

150
00:09:57,270 --> 00:10:03,360
لذلك جونج ها هيونغ بلغ عن ذلك وليبقي ذلك سرا أختبئ، أليس ذلك صجيجا؟

151
00:10:03,360 --> 00:10:05,570
،إذا كان ذلك ما ستقوله حتى بعد سماع كل شي

152
00:10:05,570 --> 00:10:10,600
.إذا ردي، صدق ما تريد أن تصدقه

153
00:10:18,330 --> 00:10:21,410
.أبي، ساعد خالتي

154
00:10:27,090 --> 00:10:32,350
.لقد أحسنتِ صنعاً
.الأن بي دان سوف تكبر دائماً في رعاية بو ري

155
00:10:32,350 --> 00:10:36,800
.حتى لو إكتشفت الأم في 'بي سول تشيه الأمر, فلن تكون قادرة على فعل أي شئ بسبب اليوم

156
00:10:36,800 --> 00:10:41,500
.حيث يفترض أن يكون هذا الأمر جيداً بالنسبة لـ بي دان, مهما كان نوع العقاب الذي سوف أتلقاه, لا أريد أن أندم عليه

157
00:10:41,500 --> 00:10:44,150
ولكن كيف يمكنني أن أنظر إلى وجه المعلمة الأن, ونحن نعيش في نفس المنزل؟

158
00:10:44,150 --> 00:10:46,780
.كم مقدار الصدمة والإنزعاج يمكن أن يكون لديها لدرجة يغمى عليها

159
00:10:46,780 --> 00:10:48,710
.لا حاجة للشعور بالأسف

160
00:10:48,710 --> 00:10:53,610
.الكنة الكبرى لـ بي سول تشيه هي شخص لديها ميراث ضخم تحت إسم زوجها

161
00:10:53,610 --> 00:10:57,660
حظها في الحياة أفضل 100 مرة من حظكِ، لذا لما تقلقين؟

162
00:10:57,660 --> 00:11:00,900
.أمي, أمي

163
00:11:00,900 --> 00:11:03,670
.أخبريهم قبل أن ترحلي, أن ذلك كله كذب

164
00:11:03,670 --> 00:11:07,250
.اتصلي بالجميع ليعودوا وأخبريهم

165
00:11:07,250 --> 00:11:08,810
ماذا هناك لنقوله مجدداً؟

166
00:11:08,810 --> 00:11:11,810
.سواء قلتها 100 مرة أو آلف مرة, إن ما رأيته مرة لن يتغير أبداً

167
00:11:11,810 --> 00:11:13,400
.إنها ذاكرتكِ التي أخطأت

168
00:11:13,400 --> 00:11:18,340
.ذلك غير صحيح. كم مرة قمتُ بإخباركِ بأني كنت في سيارة أمي, وليست عمتي

169
00:11:18,340 --> 00:11:22,000
,غبية, إن كنتِ قد ذهبتِ في سيارة أمكِ

170
00:11:22,000 --> 00:11:24,680
إذن فلماذا فقدتِ ذاكرتكِ؟

171
00:11:25,960 --> 00:11:29,120
.الذاكرة, ذاكرتي

172
00:11:29,120 --> 00:11:32,140
.لقد كانت بسبب الصدمة

173
00:11:32,140 --> 00:11:36,900
.أنه قد تم التخلي عنكِ في مكانٍ غريب و رؤيةِ حادثٍ فظيع

174
00:11:36,900 --> 00:11:38,800
أليس ذلك صحيحاً؟

175
00:11:40,050 --> 00:11:43,160
,لقد إعتقدت بأننا أعداء

176
00:11:43,160 --> 00:11:45,960
.ولكن شكراً لكِ على قول الحقيقة هكذا

177
00:11:45,960 --> 00:11:49,340
.بفضلكِ أنا لن أُظلم بعد الأن, ويمكنني التنفس بشكلٍ أفضل بقليل

178
00:11:49,340 --> 00:11:53,000
.إذا ما كنتِ شاكرة, فأعتقد بأن عليكِ أن تقومي بالتسديد عن إمتنانكِ

179
00:11:53,000 --> 00:11:57,250
كيف يمكنكِ العيش بعد أن فعلتِ هذا الأمر الذي لا يُصدق بعمتي؟

180
00:11:57,250 --> 00:12:01,170
.لتحافظي على حياتكِ, ظلمتِ الأخرين

181
00:12:01,170 --> 00:12:03,500
كيف يمكنكِ أن تتنفسي؟

182
00:12:03,500 --> 00:12:09,360
بو ري, أتقلقين على عمتكِ أكثر من أمكِ التي حملتكِ؟

183
00:12:09,360 --> 00:12:11,960
.إذن يمكنكِ أن تهزميني في منافسة رئيسة الخياطين

184
00:12:11,960 --> 00:12:16,390
لهذا ما كان عليكِ أن تعطيها قلبكِ لأنها إبنتكِ الحقيقية

185
00:12:16,390 --> 00:12:19,870
.عليكِ أن تعلمي أن الشخص الوحيد المستعد للقتال من أجلكِ هي أنا

186
00:12:20,640 --> 00:12:23,110
لنتوقف الآن عن التحدث عن ذكريات لا تعقل

187
00:12:23,110 --> 00:12:25,340
و لنستعد جيداً للمنافسة

188
00:12:25,340 --> 00:12:28,980
.مثل مسابقة التصميم, سوف أفوز بالتأكيد

189
00:12:28,980 --> 00:12:30,460
ماذا؟

190
00:12:34,250 --> 00:12:38,410
لا تهتزي أمي. أخي و زوجته ليسا بالشخصين الذين يفعلان ذلك

191
00:12:38,410 --> 00:12:42,030
.بالطبع ليسوا كذلك

192
00:12:42,030 --> 00:12:46,860
.ولكني لا أستطيع أن أُعيد شخصاً ميتاً حتى أسأله

193
00:12:48,200 --> 00:12:52,320
من يستطيع أن يؤكد على ذاكرة بو ري؟

194
00:13:01,270 --> 00:13:07,450
.ربما هي تريد الإنتقام لأني قمت بإحراق تنورتها الخاصة بالمنافسة

195
00:13:07,450 --> 00:13:11,950
وربما كانتمنزعجة لأنها
.عرفت أن آون بي سوف ترث مكان رئيسة الخياطين

196
00:13:13,460 --> 00:13:15,480
توقفي عن الهراء

197
00:13:15,480 --> 00:13:18,670
هل تقولين إذن إنها تخلت عن إبنة أخيها لتصبح رئيسة الخياطات؟

198
00:13:18,670 --> 00:13:21,200
و قول أن أخي فعل ذلك هو أمر لا يصدق بتاتاً

199
00:13:21,200 --> 00:13:23,590
سواء كان ذلك معقولاً أم لا، بسبب ذلك الحادث

200
00:13:23,590 --> 00:13:28,000
لم نستطع تحديد
الفائز لمنصب رئيسة الخياطات

201
00:13:28,000 --> 00:13:32,940
.أرغب في إعادة إجراء المنافسة

202
00:13:32,940 --> 00:13:37,270
.أريد أن أفوز وبفخر أصبح رئيسة الخياطين

203
00:13:39,600 --> 00:13:47,180
التوقيت والترجمة مقدمان لكم من فريق تبادل الشخصيات @viki.com

204
00:13:51,130 --> 00:13:57,430
.حسناً قومي بها. لنقوم بها

205
00:14:08,880 --> 00:14:12,130
أنتِ ستقومين بالمنافسة معها؟

206
00:14:14,810 --> 00:14:16,890
.أجل, يا أمي

207
00:14:17,850 --> 00:14:22,480
,في هذه المنافسة, أكاذيبها

208
00:14:24,570 --> 00:14:26,780
.يجب علي أن أكشفهم

209
00:14:26,780 --> 00:14:32,240
.سوف يكون لديها يون مين جونغ كطالبتها, وأنا سيكون لدي بو ري

210
00:14:32,240 --> 00:14:37,530
.لا تفعليها
.حتى بدون منافسة, يمكنكِ أن تكشفي الحقيق

211
00:14:37,530 --> 00:14:42,030
.أعجبني الأمر
,على الرغم من أن 'بو ري' تكون ابنتي

212
00:14:42,030 --> 00:14:46,520
.بما أن التلميذة التي علمتها هي مين جونغ, ذلك يبدو عادلاً

213
00:14:46,520 --> 00:14:51,490
.والدتي, و زوجي أيضاً, أنا متأكدة بأنه ليس لديكم أي سببٍ للإعتراض

214
00:14:54,150 --> 00:14:57,120
.ولكن أنا لدي شرط

215
00:14:57,120 --> 00:14:59,220
شرط؟

216
00:14:59,220 --> 00:15:03,450
,قبل 20 سنة في يوم المنافسة

217
00:15:03,450 --> 00:15:08,650
هل تذكرين الكلمات التي قلتيها؟

218
00:15:08,650 --> 00:15:11,280
.هيونغ-نيم عديني بشئ واحد

219
00:15:11,280 --> 00:15:14,660
إن فزتِ، عندها من اليوم فصاعداً

220
00:15:14,660 --> 00:15:17,870
.سوف أتوقف عن الحياكة

221
00:15:17,870 --> 00:15:21,270
,لشخص ما أن تكون رئيسة الخياطات من المركز الأول على البلاد

222
00:15:21,270 --> 00:15:25,460
ليس هناك من داع لرقم 2. تستطيعين أن تفعلي ذلك أيضاً, أليس كذلك هيونغ-نيم؟

223
00:15:25,460 --> 00:15:28,090
.بالطبع أتذكر

224
00:15:28,090 --> 00:15:32,550
حيث إن الأمر لم يُحدد في ذلك الوقت
أليس لهذا السبب الأمر أكثر تراجيدية الآن؟

225
00:15:32,550 --> 00:15:36,090
,حسناً إذن

226
00:15:37,510 --> 00:15:40,710
...الشخص الذي يخسر في المنافسة

227
00:15:41,560 --> 00:15:46,570
.سيكون عليه أن يغادر بي سول تشيه حتى نهاية حياته

228
00:15:47,670 --> 00:15:52,170
,إذا خسرت

229
00:15:52,170 --> 00:15:55,360
.فلن أقترب من بي سول تشيه

230
00:15:55,360 --> 00:15:57,880
.أنا قبلت ذلك الشرط

231
00:15:59,260 --> 00:16:01,790
,إذا خسرتُ أنا و مين جونغ

232
00:16:01,790 --> 00:16:04,950
.فسوف نغادر بي سول تشيه أيضاً

233
00:16:04,950 --> 00:16:09,490
لماذا تتخذين مثل هذا الوعد الجنوني عن مين جونغ؟

234
00:16:09,490 --> 00:16:13,530
.أنا لست خائفة من أي شئ

235
00:16:13,530 --> 00:16:15,400
.لدي ثقة بأني سوف أفوز

236
00:16:15,400 --> 00:16:18,760
,بما أنها منافسة سوف يُعاد فتحها مجدداً بعد 20 سنة

237
00:16:18,760 --> 00:16:20,900
.سوف أطلب معروفاً من حماي ومن زوجي جيه هي

238
00:16:20,900 --> 00:16:25,320
.أن يتم الترويج لهذا الحدث على أنه إستمرار للفعاليات المحلية للثقافة/والتراث التقليدي

239
00:16:25,320 --> 00:16:28,370
.جدتي, لا يمكنكِ أن تسمحي لهم بأن يفعلوا هذا

240
00:16:28,370 --> 00:16:31,300
,حتى لو فزتُ أو خسرت

241
00:16:31,300 --> 00:16:34,780
.إن عائلتنا سوف تنفصل

242
00:16:34,780 --> 00:16:36,650
.لا أستطيع أن أقوم بهذه المنافسة

243
00:16:36,650 --> 00:16:40,050
.كلا, يجب عليكِ بالتأكيد

244
00:16:40,050 --> 00:16:43,560
لأن هذه هي الطريقة الوحيدة التي ستدفع فيها أختي بالقانون ثمن أخطاءها

245
00:16:45,310 --> 00:16:48,740
حماتي، رجاءً لا تتزي...

246
00:16:50,100 --> 00:16:52,220
.و قرري

247
00:17:06,040 --> 00:17:10,480
هل ذلك ما تريدينه لتغادري مع جونغ ها هيونغ؟

248
00:17:13,280 --> 00:17:18,800
.أنت و أنا...نكون والدا آون بي

249
00:17:19,560 --> 00:17:22,890
.حتى لو إنفطرت السماء, فإن ذلك لن يتغير

250
00:17:22,890 --> 00:17:26,810
,أنا لا أعرف النتائج, ولكن قلبك

251
00:17:26,810 --> 00:17:29,400
.يفكر وكأنها ستكون لي

252
00:17:33,070 --> 00:17:35,910
نفس الشعور مثل والدي؟

253
00:17:35,910 --> 00:17:40,840
.إذا كان الجميع أعدائي, إذن فيجب علي أن أحصل على شخصٍ إلى جانبي

254
00:17:44,500 --> 00:17:48,260
.أعتذر لأني جعلتكِ تنتظرين, إجلسي رجاءاً

255
00:17:50,330 --> 00:17:53,880
إسمُكِ يون مين جونغ, صحيح؟

256
00:17:53,880 --> 00:17:56,390
.أشكركِ على التذكر

257
00:17:56,390 --> 00:18:00,640
لقد أُعلمتُ عن طريق مكتب الإدارة بأنكِ كنتِ تتصلين لبعض الوقت

258
00:18:00,640 --> 00:18:02,640
جئتِ من بي سول تشيه بسبب؟

259
00:18:02,640 --> 00:18:07,860
.في ' بي سول تشيه, سيكون هناك مناقسة لرئيسة الخياطين

260
00:18:07,860 --> 00:18:08,980
منافسة؟

261
00:18:08,980 --> 00:18:13,620
.أجل, إنها ربما أخر منافسة سوف تنظمها رئيسة الخياطين

262
00:18:13,620 --> 00:18:16,130
لذلك على الرغم من أني متأكدة بأنكِ مشغولة, إذا كنتِ تستطيعين القدوم

263
00:18:16,130 --> 00:18:18,160
...لإشعال ضوء في المناسبة

264
00:18:18,160 --> 00:18:20,000
.هذا شرفٌ لي

265
00:18:20,000 --> 00:18:25,790
إلى جانب ذلك، كنتُ أريد أن أرى كيف يمكنني أن أساهم و لو بأقل مشاركة  لحضارتنا و تراثنا التقليدي

266
00:18:25,790 --> 00:18:31,550
.تبدو وكأنها فرصة رائعة تقدم لي من قبل يون مين جونغ و بي سول تشيه

267
00:18:31,550 --> 00:18:34,690
.من أجل السماح بها, أشكركِ

268
00:18:34,690 --> 00:18:36,870
.تناولي بعض الشاي

269
00:18:40,590 --> 00:18:44,360
الآن حيث أن السيدة الأولى إشتركت في الموضوع، المنافسة

270
00:18:44,360 --> 00:18:47,670
لا يمكن أن تُقام كمراسيم لعائلة بي سول تشي فحسب

271
00:18:48,290 --> 00:18:51,780
هل تراقبين و تعتنين بجونغ ران مرة كل حين؟

272
00:18:51,780 --> 00:18:55,550
لماذا يتوجب علي رعايتها, بينما أنت لا يُعجبك الأمر؟

273
00:18:56,550 --> 00:18:58,180
هل يُفترض علي أن أقوم برعايتها؟

274
00:18:58,180 --> 00:19:00,280
هل ذلك أمرٌ علي أن أطلبه منكِ شفهياً لتقومي به؟

275
00:19:00,280 --> 00:19:03,120
,والدتها ليست حولها لتقوم بمساعدتها

276
00:19:03,120 --> 00:19:06,510
و بكونها حامل، عليك الإعتناء بها. ماذا؟ تظنين أن علي فعل هذا بنفسي؟

277
00:19:06,510 --> 00:19:10,900
لما تستمر بتغيير رأيك؟
المرة الماضية قلتَ إنك لا تهتم بعد الآن

278
00:19:10,900 --> 00:19:13,550
.آيغوو, أنتِ شخصٌ مثير للإحباط

279
00:19:13,550 --> 00:19:16,460
,قبل أن تصبح أكثر ضخامة بسبب الطفل

280
00:19:16,460 --> 00:19:21,780
.يجب علينا على الأقل أن نأخذ صورة لها

281
00:19:21,780 --> 00:19:25,120
بعد الإنتهاء من هذا اللقاء العاجل، لنذهب معاً

282
00:19:26,260 --> 00:19:31,080
.هذه العائلة حقاً تجعلني أقوم بطحن أسناني

283
00:19:31,080 --> 00:19:34,190
.ينقصني أنت -
.والدي لم يقل أي شئٍ خاطئ -

284
00:19:34,190 --> 00:19:37,980
لو كانت جا ايل، كيف يمكنني أن أقف بدون أن أفعل أي شيء؟

285
00:19:37,980 --> 00:19:43,120
كلا، بالطبع. ربما لو أقمنا زفافاً منذ البداية، و وجدنا لهم بيتاً يسكنانه معاً...

286
00:19:43,120 --> 00:19:48,310
ليس لأنني لم أكن غير مراعية أو لا أهتم، كنتُ أتبع فقط ما يرغبه والدك

287
00:19:48,310 --> 00:19:52,280
.إنه يقودني للجنون حتى بعمرٍ متقدم

288
00:19:52,280 --> 00:19:54,350
.جيه هي

289
00:19:55,270 --> 00:19:57,220
كنتِ هنا يا أمي؟

290
00:19:57,220 --> 00:19:59,740
.أجل, لقد أتيت

291
00:19:59,740 --> 00:20:03,760
هل تبقين على تواصل مع عمتكِ جونغ ران حتى؟

292
00:20:03,760 --> 00:20:07,830
.إذا لم أقم بها, فيجب عليكِ أنتِ على الأقل القيام بها

293
00:20:07,830 --> 00:20:11,850
عقلكِ يعمل جيداً عندما تأتين بالأكاذيب، ولكنكِ لا تفكرين بذلك حتى؟

294
00:20:11,850 --> 00:20:14,610
ما الأمر؟

295
00:20:14,610 --> 00:20:20,530
.جيه هي, ستكون هناك منافسة في بي سول تشيه قريباً

296
00:20:20,530 --> 00:20:22,560
قالوا أنهم سيعطون فرصة
حتى للإبنة التي ألغوا تبنيها؟

297
00:20:22,560 --> 00:20:25,210
.بالطبع

298
00:20:25,210 --> 00:20:28,110
.الحقيقة بأني من أجل مصلحتك, أنا مستعدة لفعل أي شئ

299
00:20:28,110 --> 00:20:31,320
لقد فاجئني كم أصبحتُ سعيدة لهذا

300
00:20:31,320 --> 00:20:35,020
.سوف أفوز وسوف أحرص على أن تحصل على 'بي سول تشيه' في النهاية

301
00:20:35,020 --> 00:20:38,330
ما الذي تقصدينه؟
لماذا سوف تقدمين بي سول تشيه لـ جيه هي؟

302
00:20:38,330 --> 00:20:39,930
وما هي هذه المنافسة؟

303
00:20:39,930 --> 00:20:44,570
إنها أمرٌ نعمل عليه. لا تقومي فقط بإعطائي
.مجرد كلمات "تشجيع", ولكن أريني النتائج

304
00:20:44,570 --> 00:20:49,030
.لا تقلق
.أنت لست مشغولاً الأن صحيح؟ لنذهب جيه هي

305
00:20:49,030 --> 00:20:53,180
ياللفظاظة. ليس لديكِ أخلاق. حماتكِ تجلس هنا. لما تأخذين إبني بعيداً؟

306
00:20:53,180 --> 00:20:56,220
حماي أخبرني بان العمة جونغ ران تحتاج للرعاية

307
00:20:56,220 --> 00:20:58,880
.بمعرفة ذلك, كيف يمكنك فقط أن تجلس هناك, جيه هي

308
00:20:58,880 --> 00:21:00,800
هذه فرصة لربح بعض النقاط

309
00:21:02,590 --> 00:21:06,570
لنذهب عمتي. لنلتقط بعض الصور البسيطة قبل أن تبرز معدتكِ

310
00:21:06,570 --> 00:21:09,030
تحتاجان ان تبتاعا بعض الأشياء لبيتكما أيضاً

311
00:21:09,030 --> 00:21:12,120
كهدية زفاف، سأقوم بكل شيء لأجلكما

312
00:21:12,120 --> 00:21:15,860
جي هي، ستفعل كل ذلك حقاً؟

313
00:21:15,860 --> 00:21:19,850
جي هي يقلق عليكِ دائماً

314
00:21:19,850 --> 00:21:24,390
كان علي فعل شيء ما
لقد وبخني جي هي

315
00:21:24,390 --> 00:21:27,770
عدا جي هوا، ظننتُ أن الجميع لا يحبنا

316
00:21:27,770 --> 00:21:30,270
شكراً لك جي هي

317
00:21:30,270 --> 00:21:31,930
للعناية بنا

318
00:21:31,930 --> 00:21:34,840
لنذهب
لقد إتصلت بمحل الأعراس

319
00:21:34,840 --> 00:21:37,560
إذهبا للبيت فحسب و غيرا ملابسكما، عندها يمكننا الذهاب

320
00:21:38,960 --> 00:21:43,520
جونغ ران، ماذا يجب أن أفعل، إبن أخيكِ يفعل هذا

321
00:21:43,520 --> 00:21:45,400
أنا آسف

322
00:21:46,730 --> 00:21:50,500
جي هي، أنت، أشكرك

323
00:21:56,470 --> 00:21:58,580
جونغ ران تعيش هنا؟

324
00:21:58,580 --> 00:22:01,470
أليس هذا بيتك و المنزل حيث تعيش أختي بالقانون؟

325
00:22:01,470 --> 00:22:04,810
أنا آسف أيها الرئيس
الحقيقة ...

326
00:22:04,810 --> 00:22:08,710
و ماذا هناك لتأسف عليه؟
ليس هناك شيء إسمه سر في هذا العالم

327
00:22:08,710 --> 00:22:12,790
حبيب العمة هو أخوه الأكبر

328
00:22:12,790 --> 00:22:15,210
سوف أذهب و أنظر في غرفة العمة

329
00:22:15,210 --> 00:22:16,500
ماذا؟

330
00:22:16,500 --> 00:22:18,770
لعدم إخبارك بهذا مسبقاً، أنا آسف أيها الرئيس

331
00:22:18,770 --> 00:22:22,380
لذا المرة الماضية، أُمسك بهما هنا؟

332
00:22:24,020 --> 00:22:27,530
ظننتُ إنه محتال فن غير معروف لم يره أو يسمعه أحد

333
00:22:27,530 --> 00:22:31,420
بما أنه أخوك الأكبر، مشاعري تجاهه تغيرت بعض الشيء

334
00:22:31,420 --> 00:22:32,790
العيش هنا، ألا يشعرك بعد إرتياح؟

335
00:22:32,790 --> 00:22:35,820
كلا
عندما إنتقلت إلى هنا، كان الأمر ممتعاً

336
00:22:35,820 --> 00:22:40,890
إن إستمرت بالعيش هنا
فنحتاج لشراء سرير جديد أغطية جديدة

337
00:22:40,890 --> 00:22:45,250
مع أن المطبخ حجمه غير جداً
فأرجاء البيت كلها جديدة

338
00:22:45,250 --> 00:22:47,840
بعدما تزوج جي هوا هيونغ، قام بذلك من أجلنا

339
00:22:47,840 --> 00:22:49,760
جي هوا فعل ذلك؟

340
00:22:49,760 --> 00:22:52,340
بالطبع إنه الوحيد الذي يهتم بعمته

341
00:22:52,340 --> 00:22:56,270
هذا هو

342
00:22:57,040 --> 00:23:00,860
أوبا، أوني

343
00:23:00,860 --> 00:23:03,330
هيونغنيم، لما أنت هنا؟

344
00:23:03,330 --> 00:23:04,950
انت لم تأتي لتأخذ جونغ ران بعيداً، صحيح؟

345
00:23:04,950 --> 00:23:08,970
أنتما الإثنان، لما أنتما معهما؟
ألا يجب أن تكونا في العمل؟

346
00:23:08,970 --> 00:23:11,810
إنه اليوم فقط
إنه يوم العمة و العم

347
00:23:11,810 --> 00:23:13,730
المحجوز لصور زفافهماو تصوير الفيديو أيضاً

348
00:23:13,730 --> 00:23:16,150
صور الزفاف؟

349
00:23:16,150 --> 00:23:20,160
بعيشهما هكذا، جي هوا شعر بعدم إرتياح

350
00:23:20,160 --> 00:23:23,700
لم نحصل على إذنك و قمنا بتفيذ قرارنا على الفور

351
00:23:23,700 --> 00:23:26,410
نعتذر لك

352
00:23:26,410 --> 00:23:28,520
بالطبع جي هي سيفعل ذلك

353
00:23:28,520 --> 00:23:30,800
بدلاً من شراء ثلاجة جديدة

354
00:23:30,800 --> 00:23:34,820
فصورة الزفاف أفضل، أليس ذلك صحيحاً عزيزي؟

355
00:23:34,820 --> 00:23:37,530
أولادكِ يفكرون بكل هذا، ولكن لما لا تستطيعين أنتِ؟

356
00:23:37,530 --> 00:23:41,710
أسرعا و إستعدا لنذهب
عزيزتي، قومي أنتِ بمساعدة العمة لإرتداء الهانبوك

357
00:23:41,710 --> 00:23:44,890
أوه صحيح، تركتُ الهانبوك الخاص بي في محل الهانبوك عند أختي بالقانون لأنها كانت ستعدله

358
00:23:44,890 --> 00:23:47,710
مين جونغ، سوف تذهبين معي؟
سوف أغتسل و أغير ملابسي

359
00:23:47,710 --> 00:23:49,430
نعم عمتي

360
00:23:49,430 --> 00:23:53,050
أمي، لنذهب معاً

361
00:23:58,250 --> 00:24:01,440
مرحباً؟
إلى أين ذهبت تاركة المحل فارغاً؟

362
00:24:01,440 --> 00:24:03,480
كان علينا الإتصال قبل المجيء
لنذهب

363
00:24:03,480 --> 00:24:06,040
نعم أمي

364
00:24:06,040 --> 00:24:08,300
يونغبو

365
00:24:08,300 --> 00:24:11,820
يونغبو، من يملكه؟

366
00:24:11,820 --> 00:24:14,370
أخبريني! هل هي بو ري أم العمة؟

367
00:24:14,370 --> 00:24:18,650
بي دان قالت إنها رأته مع المعلمة

368
00:24:20,250 --> 00:24:22,070
إنتظري قليلاً أمي

369
00:24:22,070 --> 00:24:25,840
ليس هناك وقت كثير، سوف أبحث عنه

370
00:24:47,880 --> 00:24:49,850
ماذا تفعلين؟
إنه ليس هناك؟

371
00:24:49,850 --> 00:24:54,030
يبدو أننا يجب أن ننتظر حتى تأتي العمة

372
00:24:54,030 --> 00:24:58,510
إن لم تكن المالكة هنا و أخذنا شيئاً ما
قد يسبب ذلك سوء فهم

373
00:24:58,510 --> 00:25:01,650
نعم، بما إنهم عائلة تقول الكثير

374
00:25:01,650 --> 00:25:04,690
حسناً، أسرعي و جدي الخالة

375
00:25:16,140 --> 00:25:19,630
يون مين جونغ، لما أنتِ هنا؟

376
00:25:19,630 --> 00:25:21,850
عمتي، أنتِ... أنتِ هنا؟

377
00:25:21,850 --> 00:25:24,560
أمي تنتظر بالقرب من المحل

378
00:25:24,560 --> 00:25:27,410
لما تنتظرني؟

379
00:25:27,410 --> 00:25:29,000
أخي بالقانون

380
00:25:29,000 --> 00:25:33,130
أوه، أختي بالقانون
كنتُ أتساءل عن أين تعيشين، لذا جئت

381
00:25:33,130 --> 00:25:36,890
ما خطب وجهك؟
هل حدث شيء سيء؟

382
00:25:39,600 --> 00:25:42,050
كلا

383
00:25:42,050 --> 00:25:45,090
أيتها الخالة، نحن ذاهبون لإلتقاط صور الزفاف!

384
00:25:45,090 --> 00:25:48,880
حقاً؟ الهانبوك في المحل
سأجلبه

385
00:25:49,740 --> 00:25:52,050
عمتي لنذهب في سيارتي

386
00:25:52,050 --> 00:25:54,550
أبي، بما أنك هنا بالفعل، عليك أن تشترك في الصور أيضاً

387
00:25:54,550 --> 00:25:56,980
ما الجميل بي لأظهر في الصور؟

388
00:25:56,980 --> 00:25:58,920
لا بأس بذلك، علي العودة للمكتب

389
00:25:58,920 --> 00:26:01,900
ليس لدي أم أو أب

390
00:26:01,900 --> 00:26:04,170
و لدي أنت فقط، أخي

391
00:26:14,100 --> 00:26:21,070
"الترجمة مقدمة لكم من فريق" تبادل الشخصيات
@ viki.com

392
00:26:29,240 --> 00:26:32,560
نعم، أشكركم
شكراً لكم

393
00:26:32,560 --> 00:26:34,850
أنتِ جميلة جداً

394
00:26:34,850 --> 00:26:36,930
شكرا لك

395
00:26:36,930 --> 00:26:39,630
أنا ذاهب الآن، جي هي

396
00:26:39,630 --> 00:26:42,280
أنت إبقى حتى النهاية

397
00:26:42,280 --> 00:26:44,210
أوبا!

398
00:26:50,120 --> 00:26:52,380
أشكرك على تربيتي

399
00:26:52,380 --> 00:26:54,740
و أشكرك على إرسالي للجامعة

400
00:26:55,920 --> 00:26:57,810
انا آسفة لتخييب أملك في دائماً

401
00:26:57,810 --> 00:27:00,260
إن كنتِ آسفة

402
00:27:01,170 --> 00:27:03,500
إذن عيشي جيداً

403
00:27:03,500 --> 00:27:07,700
أسرع و عد أوبا بأننا سنعيش جيداً

404
00:27:13,140 --> 00:27:15,470
بهذا

405
00:27:15,470 --> 00:27:19,160
أنا، كانغ ني تشان،سوف أتخذ أخت الرئيس الصغرى

406
00:27:19,160 --> 00:27:21,520
لي جونغ ران، كزوجة لي، و

407
00:27:21,520 --> 00:27:24,900
لن أدعها تبكي أبداً، و لن أدعها تجوع أبداً

408
00:27:24,900 --> 00:27:29,070
لن أوترها و سوف أصغي لها دائماً
و ... سوف... أجعلها تعيش جيداً

409
00:27:29,900 --> 00:27:32,530
وسوف أساعدها دائماً في البيت

410
00:27:37,240 --> 00:27:39,760
سوف أربي الطفل جيداً

411
00:27:41,530 --> 00:27:43,960
حتى يتحول شعرها الداكن إلى أبيض كالأرز

412
00:27:43,960 --> 00:27:46,560
سوف أحبها و أجعلها  سعيدة

413
00:27:47,430 --> 00:27:53,270
أعدك كوالد للطفل، ككانغ ني تشان

414
00:27:55,400 --> 00:27:58,910
هيونغنيم، أشكرك

415
00:28:03,890 --> 00:28:06,920
لا زلتُ لا أحبك

416
00:28:06,920 --> 00:28:09,580
لو كان أي شيء خرج من ذلك الفم كان كذباً

417
00:28:09,580 --> 00:28:12,710
فأنت ميت
تعلم ذلك؟

418
00:28:15,120 --> 00:28:16,680
أنا ذاهب

419
00:28:21,520 --> 00:28:26,310
أنت تشكرين أوبا، و لكن
ليس الإمرأة التي أطعمتكِ دائماً؟

420
00:28:26,310 --> 00:28:29,050
إتصلي بي إن إحتجتِ لصلصة الصويا، معجون الصويا، مجون الفلفل الحار و أصناف الكيمتشي

421
00:28:29,050 --> 00:28:32,440
لا تجرؤي أن تطلبي مني الإعتناء بطفلك
عزيزي

422
00:28:33,890 --> 00:28:36,630
شكراً لكما

423
00:28:36,630 --> 00:28:40,120
على الرحب و السعة
لنذهب لمكان ما و نأكل

424
00:28:40,120 --> 00:28:43,110
هناك صورة أخرى مهمة

425
00:28:43,110 --> 00:28:45,500
صورة مهمة؟

426
00:28:45,500 --> 00:28:48,750
- !عمتي
- وصلتم؟

427
00:28:48,750 --> 00:28:52,270
واه، تبدين جميلة

428
00:28:52,270 --> 00:28:54,390
علينا أن نذهب

429
00:28:55,760 --> 00:28:58,550
يا لي جي هي، يا!

430
00:28:58,550 --> 00:29:03,630
أتركه و شأنه. قد يشعر بالذنب ليستطيع النظر في وجهك

431
00:29:04,640 --> 00:29:09,650
عمتي، أنا آسف حقاً لزواجنا أولاً

432
00:29:09,650 --> 00:29:12,270
برؤيتكِ ترتدين ثوبا كهذا

433
00:29:12,270 --> 00:29:14,310
فهو أكثر من رائع

434
00:29:14,310 --> 00:29:17,240
من يعرف بأنك فوق الأربعين؟

435
00:29:18,460 --> 00:29:21,740
أيها الدب البني، لقد أحرزت نقطة

436
00:29:22,680 --> 00:29:28,000
عمتي، عمي، مبارك لكما

437
00:29:28,000 --> 00:29:32,380
سماع كلمة عمي

438
00:29:32,380 --> 00:29:34,650
يجعلني أشعر حقاً كعائلة

439
00:29:34,650 --> 00:29:39,190
جونغ ران، لو أن أمي و أبي رأوكِ

440
00:29:39,190 --> 00:29:41,880
لكانوا أحبوكِ حقاً

441
00:29:43,910 --> 00:29:47,650
واو، رأيتَ أن الزوجة تبكي

442
00:29:47,650 --> 00:29:51,550
ولكن رؤية رجل ناضج يبكي أولاً

443
00:29:51,550 --> 00:29:54,170
لقد أحسنت

444
00:29:54,170 --> 00:29:57,290
أنا أبارك لكما أيضاً

445
00:29:57,290 --> 00:30:01,100
إذن هل أدعوك جدي؟

446
00:30:02,060 --> 00:30:06,360
نعم ذلك صحيح، أنا العم جدكِ

447
00:30:06,360 --> 00:30:10,610
العم جدي

448
00:30:10,610 --> 00:30:13,850
أرجوك إلتقط صورة لنا

449
00:30:30,570 --> 00:30:32,870
أنا آسفة عزيزي

450
00:30:35,720 --> 00:30:38,910
لأنك لم تعد موجوداً في هذا العالم

451
00:30:40,130 --> 00:30:43,310
لقد إتهموك بكل الأخطاء

452
00:30:44,170 --> 00:30:46,560
أنا آسفة

453
00:30:52,660 --> 00:30:57,950
حتى لو مت، فالخطأ الذي أُرتُكِبَ بحقك

454
00:31:00,280 --> 00:31:03,460
بالتأكيد سوف أبرئك منه

455
00:31:05,170 --> 00:31:07,070
أنا

456
00:31:09,260 --> 00:31:11,020
أنا...

457
00:31:12,340 --> 00:31:14,320
بالتأكيد سوف أفعلها

458
00:31:19,770 --> 00:31:22,170
أوه...هيوننيم...

459
00:31:22,170 --> 00:31:27,080
من أجل أن أصنع بعضها لأجلك، فقد إشتريت الكثير

460
00:31:28,020 --> 00:31:30,660
لما أكون هيوننيم بالنسبة لك؟

461
00:31:30,660 --> 00:31:33,940
لا أريد رؤيتكِ، لذا أخرجي من منزلي

462
00:31:33,940 --> 00:31:35,700
نعم؟

463
00:31:37,640 --> 00:31:41,180
صحيح، لا يمكنني أن أضعف الآن

464
00:31:41,180 --> 00:31:46,950
إن كنتُ أريد لبو ري أن تربي بي دان، فعلي أن أبقى حادة الذهن

465
00:31:50,550 --> 00:31:54,090
ليس لأنني لا أفهم مشاعرك

466
00:31:54,090 --> 00:31:55,910
ولكني أتألم مما قلتي

467
00:31:55,910 --> 00:31:58,420
حتى لو إنني مؤجرة، فقد دفعت العربون

468
00:31:58,420 --> 00:32:01,250
و دفعتُ كل شهر، ولكنكِ تطلبين مني الرحيل؟

469
00:32:01,250 --> 00:32:03,630
حتى بقانون بلدنا، لا يجب أن تفعلي ذلك

470
00:32:03,630 --> 00:32:05,460
ماذا؟!

471
00:32:11,670 --> 00:32:13,470
لماذا فعلتها؟

472
00:32:13,470 --> 00:32:17,400
أقول لما تفوهتِ بتلك الأكاذيب السخيفة؟

473
00:32:17,400 --> 00:32:22,910
هل تعلمين أي شخص هو؟ ذلك الرجل، المثير للشفقة بالفعل، و الآن جعلته شخصاًَ سيئاً

474
00:32:22,910 --> 00:32:27,190
هل تقولين أن لا بأس في إتهام شخص ميت؟

475
00:32:27,190 --> 00:32:30,930
آيغوو حقاً. توقفي أرجوكِ. توقفي

476
00:32:30,930 --> 00:32:33,130
أنتِ من وقع في الفخ

477
00:32:33,130 --> 00:32:34,810
لذا لما تلومين الآخرين؟

478
00:32:34,810 --> 00:32:37,010
يا إلهي، يا إلهي، هذا البيت

479
00:32:37,010 --> 00:32:40,590
أتساءل كيف تورطت مع عائلة كهذه...

480
00:32:40,590 --> 00:32:42,810
لولاك أنتِ و

481
00:32:42,810 --> 00:32:45,180
لولا يون مين جونغ

482
00:32:45,180 --> 00:32:48,080
فالشخص الذي أخطأ كان سيعاقب

483
00:32:48,080 --> 00:32:50,720
ولكان إنتهى الأمر بمسامحة الجميع

484
00:32:50,720 --> 00:32:54,830
ولكن لماذا حولتها لمثل هذا الوضع السيء؟
لماذا؟

485
00:32:54,830 --> 00:32:57,520
لا،لا

486
00:32:57,520 --> 00:33:01,030
كما أرى، تلك العائلة...عقاب، غفران

487
00:33:01,030 --> 00:33:03,370
أو أي شيء، بينكِ و بين أم بو ري

488
00:33:03,370 --> 00:33:05,880
لا يبدو أنه سينتهي حتى الموت

489
00:33:05,880 --> 00:33:08,380
إن كنتِ تريدين أن تعضي أحدهم، فعليكِ أن تعضي أختكِ بالقانون

490
00:33:08,380 --> 00:33:11,890
لما تلاحقينني؟

491
00:33:13,250 --> 00:33:15,690
عمتي، ما الخطب؟

492
00:33:16,790 --> 00:33:20,740
كيف يمكن لإمرأة تبدو وديعة أن تفعل شيئاً كهذا؟

493
00:33:20,740 --> 00:33:24,230
إمراة تخلت عن إبن أخيها، و هي تأكل و تعيش هكذا

494
00:33:24,230 --> 00:33:26,160
عديمة الحياء

495
00:33:26,160 --> 00:33:28,570
ماذا؟ هل جننتِ؟

496
00:33:28,570 --> 00:33:31,500
و لماذا أنا مجنونة؟ 2*9=18

497
00:33:31,500 --> 00:33:33,730
3*9=27 ، 4*9=36

498
00:33:33,730 --> 00:33:35,630
أنا بكامل عقلي

499
00:33:35,630 --> 00:33:37,230
هذا يكفي

500
00:33:37,230 --> 00:33:39,860
عمتي، لما تضيعين طاقتكِ؟

501
00:33:39,860 --> 00:33:43,220
رغم أنه ظالم و مثير للغضب، قلتي أنكِ سوف تنتظرين

502
00:33:45,740 --> 00:33:49,570
يا إلهي، يا إلهي، لا بد أني خسرت الكثير من شعري

503
00:33:50,150 --> 00:33:54,260
حتى لو تم شد شعركِ كله، فلا يحق لكِ أن تقولي شيئاً

504
00:33:54,900 --> 00:33:58,390
لعمتي التي إعتبرتكِ كعائلتها

505
00:33:58,390 --> 00:34:00,800
عندما فعلتِ شيئاً سيئاً كهذا

506
00:34:00,800 --> 00:34:02,720
كان عليكِ أن تتحضري جيداً

507
00:34:02,720 --> 00:34:04,420
ما الذي يجب أن أتحضر له؟

508
00:34:04,420 --> 00:34:07,240
بينما رأيتُ كل شيء بعيني

509
00:34:07,240 --> 00:34:10,760
أنا أشعر بالتقزز من مين جونغ و منكِ

510
00:34:10,760 --> 00:34:15,630
و لا واحدة منكما أيتها السيئتان، و لا واحدة منكما تقلق بشأني

511
00:34:15,630 --> 00:34:18,790
يا إلهي، يا إلهي، لقد عشتُ بلا جدوى

512
00:34:18,790 --> 00:34:22,690
أنا بلا قيمة
أنا أقل من بشر

513
00:34:22,690 --> 00:34:28,030
بعد زواج أمي، شعرتُ بالأسف لأن جدتي بائعة التوست بقيت وحيدة

514
00:34:28,030 --> 00:34:31,080
ولكن رؤية أمي غاضبة عليك

515
00:34:31,080 --> 00:34:33,370
ليس علي أن أنظر... أنا أعلم فحسب

516
00:34:33,370 --> 00:34:36,300
أنكِ قمتِ بعمل خاطيء، صحيح؟

517
00:34:42,290 --> 00:34:43,410
السيدة الأولى؟

518
00:34:43,410 --> 00:34:45,480
لو إشتركت السيدة الأولى

519
00:34:45,480 --> 00:34:48,990
لم تكون مناسبة عائلية فحسب
بل سيكون حدثاً وطنياً

520
00:34:48,990 --> 00:34:51,050
حتى لو كانت سيدة الحرفيين

521
00:34:51,050 --> 00:34:54,480
لن تكون قادرة على إدارة المنافسة لصالح بو ري

522
00:34:54,480 --> 00:34:57,160
إن إشتركت السيدة الأولى

523
00:34:57,160 --> 00:35:00,960
فشركتنا لا يمكنها أن تضيع الفرصة أيضاً
الراعي الرسمي لموروث الحضارة التقليدية

524
00:35:00,960 --> 00:35:02,690
يمكننا أيضاً أن ننال سمعة من قضية تبدو أنها عظيمة

525
00:35:02,690 --> 00:35:04,120
نعم

526
00:35:04,930 --> 00:35:09,490
ألا يبدو و كأننا نعمل بشكل جيد بعد كل هذه المدة، جي هي؟

527
00:35:10,160 --> 00:35:13,740
هل أنتِ واثقة؟
عليكِ الفوز مهما كلف الأمر

528
00:35:13,740 --> 00:35:16,940
حتى لو كنتِ بنفس الفريق، لا تثقي برئيسة الخياطات

529
00:35:16,940 --> 00:35:20,210
هل تظنني حمقاء ل تعلم ذلك حتى؟

530
00:35:20,580 --> 00:35:24,750
بالإضافة إلى شيء مهم جداً سوف يستخدم في المنافسة

531
00:35:24,750 --> 00:35:27,190
قد أصبح في متناول يدي، أنت ترى

532
00:35:27,670 --> 00:35:29,770
سوف يكون كل شيء على ما يرام

533
00:35:42,340 --> 00:35:45,730
الآن، يبدو أن الوقت قد حان لإستخدام هذه

534
00:35:45,730 --> 00:35:50,010
هذا هو اليونغبو عمتي

535
00:35:50,010 --> 00:35:53,630
هذه كانت مستخدمة في وسادة أمي، صحيح؟

536
00:35:54,080 --> 00:35:57,150
طوال فترة عمل أمي، هي بحاجة لهذا اليونغبو

537
00:35:57,150 --> 00:36:00,250
لتعيد زي الملك من عصر جوسون يونجو

538
00:36:00,250 --> 00:36:04,320
هناك الكثير من التطريزات على شكل تنين و التي فيها خمسة مخالب لتنين

539
00:36:04,320 --> 00:36:08,090
لذا ما الذي يجعل هذا مهماً...

540
00:36:08,570 --> 00:36:10,390
الزي لملك حي

541
00:36:10,390 --> 00:36:14,040
كبيرة جيونجو هي الشخص الوحيد الذي رأته بالواقع

542
00:36:14,040 --> 00:36:16,810
حتى قبل أن يُؤخذ و يعرض في المتحف

543
00:36:16,810 --> 00:36:18,670
كان قد تدمر بالنار

544
00:36:18,670 --> 00:36:23,960
يا إلهي، ياللخسارة لشيء ثمين كهذا

545
00:36:23,960 --> 00:36:28,910
أمي قد تعرف لما هذا اليونغبو إستثنائي

546
00:36:29,490 --> 00:36:32,200
بي دان، قلتِ أنكِ ترسمين جيداً

547
00:36:32,200 --> 00:36:34,620
المرة القادمة، هل يمكنكِ أن ترسميني؟

548
00:36:34,620 --> 00:36:38,190
ذلك ليس صعباً

549
00:36:38,650 --> 00:36:42,420
أبي، هل يمكنني قبول كل هذا؟

550
00:36:42,420 --> 00:36:45,730
بالطبع
إنها مجانية

551
00:36:45,730 --> 00:36:49,040
بي دان، هل هناك شيء آخر تحتاجيه؟
أنظري حولكِ

552
00:36:49,040 --> 00:36:51,880
هذا الرجل، لنه لا يملك زوجة أو بنتاً

553
00:36:51,880 --> 00:36:54,050
فليس لديه ما ينفق عليه ماله

554
00:36:54,050 --> 00:36:57,730
كلا، لديه إبنة

555
00:36:57,730 --> 00:37:00,780
آجوشي، ماذا تحب إبنتك؟

556
00:37:00,780 --> 00:37:03,860
لم آتي إلى هنا من قبل

557
00:37:03,860 --> 00:37:06,600
لذا لا أعرف ماذا أختار

558
00:37:06,600 --> 00:37:09,500
إذن، هل يجب أن أختار أنا؟

559
00:37:13,270 --> 00:37:17,490
إبنتي تحب الملصقات

560
00:37:21,150 --> 00:37:24,470
و هذه الحقيبة تناسبكِ جيداً

561
00:37:24,470 --> 00:37:27,230
أووه، تبدين كآنسة

562
00:37:28,330 --> 00:37:31,030
لنذهب

563
00:37:31,030 --> 00:37:33,850
بي دان، أنظري لهذا

564
00:37:33,850 --> 00:37:35,520
بي دان؟

565
00:37:37,990 --> 00:37:41,060
يا إلهي، لقد حصلنا على سوار

566
00:37:42,140 --> 00:37:45,260
و هناك خاتم هنا

567
00:37:45,260 --> 00:37:50,800
يا إلهي، يا إلهي، عندما أتزوج، سأستخدم هذه

568
00:37:50,800 --> 00:37:54,520
بي دان، قولي شكراً له

569
00:37:54,520 --> 00:37:56,670
شكرا لك

570
00:37:56,670 --> 00:37:59,920
سوف أرسم وجهك و أعطيه لك

571
00:37:59,920 --> 00:38:01,930
شكراً لك، بي دان

572
00:38:03,570 --> 00:38:04,510
شكراً لك

573
00:38:04,510 --> 00:38:06,210
شكرا؟ ماذا؟

574
00:38:06,210 --> 00:38:09,220
عندما تستخدم إبنتي كل هذا، سوف نبحث عنك

575
00:38:09,220 --> 00:38:11,410
فلتبقي رصيداً مفتوحاً أو شيئاً كهذا، حسناً؟

576
00:38:11,410 --> 00:38:13,060
نعم، فهمت

577
00:38:13,060 --> 00:38:16,770
أبي، آجوشي أنفق الكثير اليوم

578
00:38:16,770 --> 00:38:18,820
أل يمكنك أن تشتري الكعك لآجوشي؟

579
00:38:18,820 --> 00:38:23,180
أبوكِ و آجوشي يستلمان نفس الراتب
من يجب أن يشتري ماذا؟

580
00:38:23,180 --> 00:38:25,640
إن أراد أن يأكل، يمكنه أن يشتريها بنفسه

581
00:38:25,640 --> 00:38:27,570
أو، أنت حقاً بخيل

582
00:38:27,570 --> 00:38:31,350
كيف عرفتِ أني بخيل؟
لقد كشفتني

583
00:38:32,080 --> 00:38:35,170
إذن بدلاً من الكعك هل نذهب
لنأكل البينغسو(حلوى الأرز)؟

584
00:38:35,170 --> 00:38:38,600
بينغسو؟ أشعر بالإثارة

585
00:38:38,600 --> 00:38:42,400
أبي، آجوشي، يداكما

586
00:38:46,780 --> 00:38:49,310
بي دان، لنذهب

587
00:38:49,310 --> 00:38:53,680
بي دان، هل نركب الطائرة؟
1،2،3

588
00:39:05,920 --> 00:39:10,580
أمي، ما الذي كنتِ تفكرين به طوال هذا الوقت حتى أنكِ لم تأكلي؟

589
00:39:13,490 --> 00:39:17,520
كنتُ أفكر بتحديات المنافسة

590
00:39:17,520 --> 00:39:18,590
تحديات المنافسة؟

591
00:39:18,590 --> 00:39:23,550
هذه المنافسة ليست من اجل تحديد الفائز و الخاسر

592
00:39:24,790 --> 00:39:28,460
بل منافسة ستكشف الحقيقة التي تم إخفاؤها

593
00:39:28,460 --> 00:39:31,790
كشف الحقيقة؟
ما الذي تحاولين قوله؟

594
00:39:32,860 --> 00:39:37,120
لما مات إبني هي بونغ

595
00:39:37,120 --> 00:39:40,510
و لماذا رئيس الصباغين، بارك جونغ ها

596
00:39:40,510 --> 00:39:43,250
رحل فجأة

597
00:39:43,250 --> 00:39:45,490
هي بونغ هيونغ

598
00:39:46,550 --> 00:39:48,630
و بارك جونغ ها؟

599
00:39:50,310 --> 00:39:54,320
I go to school -أنا أذهب للمدرسة
I'm very happy - أنا سعيدة جداً

600
00:39:54,320 --> 00:39:58,510
I go to school
I'm very happy

601
00:39:59,200 --> 00:40:02,570
%100%، 100

602
00:40:03,790 --> 00:40:09,640
بي دان حصلت على 100% وهذا يجعلني سعيداً جداً جداً حتى الموت

603
00:40:09,640 --> 00:40:12,350
إنتظري، عزيزتنا بي دان

604
00:40:12,350 --> 00:40:14,090
هي إعجوبة اللغة الإنكليزية، أليس كذلك؟

605
00:40:14,090 --> 00:40:17,410
غداً، فلتراسلي جامعة هارفرد

606
00:40:17,410 --> 00:40:21,250
تحب ذلك كثيراً؟
فلتدعني أكون سعيدة سعيدة أيضاً

607
00:40:21,250 --> 00:40:24,800
حتى لو أعطيت ربع الحب الذي أعطيته لجا ايل و بي دان

608
00:40:24,800 --> 00:40:26,480
سوف أحصل على أفضل معاملة VIP كإمراة كبيرة

609
00:40:26,480 --> 00:40:30,680
أسكتي
أنتِ تزعجينها و هي تدرس

610
00:40:30,680 --> 00:40:32,580
في هذا العمر

611
00:40:32,580 --> 00:40:35,730
أليس من الطبيعي أن لا تعرف الحروف؟

612
00:40:35,730 --> 00:40:39,810
جا ايل، عندما درستِ في الولايات المتحدة، تعلمت الأبجدية في سنة

613
00:40:39,810 --> 00:40:42,380
أبي، ماذا تقول؟

614
00:40:42,380 --> 00:40:45,490
لقد كانت 6 أشهر
سنة كاملة أكثر بكثير

615
00:40:45,490 --> 00:40:47,710
هل تقلل من قيمة الدارسين في الخارج؟

616
00:40:47,710 --> 00:40:51,690
لا تتكلمي عن تفاهات الدراسة في الخارج و على الأقل تكلمي الكورية جيداً

617
00:40:52,650 --> 00:40:57,250
يا، لذا أيتها الصغيرة، أنتِ تتكلمين الإنكليزية أفضل مني؟

618
00:40:57,250 --> 00:41:00,120
أنتِ، هل تعرفين كيف تغنين أغنية بوب؟

619
00:41:00,120 --> 00:41:03,340
إن أردتِ أن تصبحي نجمة صاعدة، إذن على الأقل يجب أن تعرفي أغاني البوب كبداية

620
00:41:03,340 --> 00:41:05,100
إسمعي جيداً

621
00:41:07,960 --> 00:41:10,430
♫ Pray me to the Mars ♫ أدعو لي حتى المريخ♫

622
00:41:10,430 --> 00:41:15,320
♫ Let me pray among the star♫ دعني أصلي بين النجوم♫

623
00:41:15,320 --> 00:41:17,960
صحيح، صحيح؟
لقد فهمتني؟

624
00:41:17,960 --> 00:41:20,490
عمتي النجمة الصاعدة

625
00:41:20,850 --> 00:41:23,060
يقول أنكِ مخطئة

626
00:41:23,060 --> 00:41:24,610
ماذا؟

627
00:41:24,610 --> 00:41:28,290
إنه غير معطل؟

628
00:41:28,290 --> 00:41:29,950
كلا

629
00:41:29,950 --> 00:41:33,680
إذن هل يجب أن أغنيها أنا؟

630
00:41:35,840 --> 00:41:38,200
♫ Fly me to the moon ♫ طر بي إلى القمر♫

631
00:41:38,200 --> 00:41:41,920
♫ and let me play among the star ♫ و دعني ألعب بين النجوم ♫

632
00:41:41,920 --> 00:41:44,530
أليست الأغنية هكذا؟

633
00:41:47,820 --> 00:41:50,730
واه، لقد غنيتها بشكل جيد

634
00:41:50,730 --> 00:41:52,310
ماذا؟

635
00:41:52,310 --> 00:41:56,510
كيف عرفتِ شيئاً سمعته مرة واحدة؟

636
00:41:56,510 --> 00:41:59,710
أليست بي دان عبقرية؟

637
00:41:59,710 --> 00:42:01,830
فلتسجلي لها على إختبار الموهوبين حالاً

638
00:42:01,830 --> 00:42:04,490
آيغوو، هذا محرج حقاً

639
00:42:04,490 --> 00:42:06,850
ما كنتِ ستخسرين شيئاً لو بقيت صامتة

640
00:42:06,850 --> 00:42:09,660
أمام فتاة بعمر 6 سنوات، أي إحراج هذا؟

641
00:42:09,660 --> 00:42:12,880
كيف إستطعت عبور الGED ؟
لقد غششتِ صحيح؟ قمتِ بالغش صح؟

642
00:42:12,880 --> 00:42:16,950
بي دان، سأقرأ لكِ كتاباً، لذا لندخل

643
00:42:16,950 --> 00:42:20,340
سوف آخذ موزاً مع حليب

644
00:42:20,340 --> 00:42:22,420
لذا إدخل أنت أولاً

645
00:42:22,420 --> 00:42:24,770
إنها تطلبه، لذا ماذا تفعلين؟

646
00:42:24,770 --> 00:42:26,710
عليكِ تجهيزه فوراً

647
00:42:26,710 --> 00:42:29,300
جعلتِ معدتها تقرقر

648
00:42:30,370 --> 00:42:34,510
جدكِ سيدخل و يبحث لكِ عن قصة خيالية

649
00:42:36,740 --> 00:42:39,570
يا، هل تركتِ أي حليب بالموز في بيتنا؟

650
00:42:39,570 --> 00:42:41,600
من قال أنكِ يمكن أن تتناوليه؟

651
00:42:41,600 --> 00:42:44,540
قلتِ أنكِ لن تلحقي أمكِ إذا تزوجت

652
00:42:44,540 --> 00:42:46,920
الآن تقولين أنكِ ستفعلين ما تريدين أم ماذا؟

653
00:42:46,920 --> 00:42:52,140
أنا، أردتُ أن أعطيه لجدي

654
00:42:54,000 --> 00:42:57,420
لما تستمرين بالكلام في غير موقعه؟

655
00:42:57,420 --> 00:43:00,660
لأن أبي يحبكِ، تظنين أن هذا بيتكِ؟

656
00:43:00,660 --> 00:43:03,260
يُقال أن الصخرة التي تتدحرج تسحب معها صخرة ثابتة

657
00:43:03,260 --> 00:43:05,200
ليس هناك سيد آخر

658
00:43:05,200 --> 00:43:08,710
أنا آسفة، جدتي

659
00:43:08,710 --> 00:43:10,680
و عمتي النجمة الصاعدة

660
00:43:10,680 --> 00:43:13,380
يا، لما تبكين؟

661
00:43:13,380 --> 00:43:15,190
ألن تتوقفي؟

662
00:43:16,640 --> 00:43:21,440
إن بكيتِ، سوف أعذب أمكِ مثل ما أقلب الطعام

663
00:43:21,440 --> 00:43:23,850
أنا لا أبكي

664
00:43:23,850 --> 00:43:25,760
أنا جادة

665
00:43:25,760 --> 00:43:29,820
أنظري، ليس هناك شيء في عيني

666
00:43:30,370 --> 00:43:34,850
جدتي، أليس هناك شيء تريدينني أن أفعله؟

667
00:43:34,850 --> 00:43:36,480
أنا أنفذ المهام جيداً

668
00:43:36,480 --> 00:43:38,900
توقفي عن الثرثرة و إصعدي

669
00:43:38,900 --> 00:43:41,270
نعم، جدتي

670
00:43:42,820 --> 00:43:44,590
جدي

671
00:43:44,590 --> 00:43:48,960
أخبريه أني أشعر بالنعاس

672
00:43:54,480 --> 00:43:58,440
إذن لما ليست مع والدها الحقيقي؟
هل هو ميت؟

673
00:43:58,440 --> 00:44:01,840
هي لا تعرف حتى من هو والدها الحقيقي

674
00:44:01,840 --> 00:44:03,680
سواء كان إنساناً، كلباً أو ثوماً

675
00:44:03,680 --> 00:44:06,800
الجذور تبقى مهمة

676
00:44:27,120 --> 00:44:29,060
مرحباً.

677
00:44:34,050 --> 00:44:41,100
"الترجمة مقدمة لكم من فريق" تبادل الشخصيات
@ viki.com

678
00:45:08,000 --> 00:45:11,300
ألم يتصل بي أحد من البيت بعد؟

679
00:45:11,300 --> 00:45:16,270
كلا، على فكرة، لقد جاء مون جي سانغ.

680
00:45:16,270 --> 00:45:18,340
مون جي سانغ، لماذا؟

681
00:45:19,130 --> 00:45:20,970
أين هو؟

682
00:45:28,930 --> 00:45:31,190
ماذا تفعل هنا؟

683
00:45:32,470 --> 00:45:34,620
و أي شيء آخر غير مراقبتكِ.

684
00:45:34,620 --> 00:45:37,630
ألا زالت الشركة تدفع لك؟

685
00:45:37,630 --> 00:45:40,130
إذا علم الرئيس بالأمر، فلن يتحمل الأمر، و لن تكون الأمور جيدة بالنسبة اليك.

686
00:45:40,130 --> 00:45:41,970
الرئيس؟

687
00:45:48,220 --> 00:45:50,400
كيف سيتصرف لي جي هوا إن رآكِ على هذه الحال؟!

688
00:45:50,400 --> 00:45:52,820
دعني
ألن تتركني؟

689
00:45:54,520 --> 00:45:57,650
مون جي سانغ، هل تريد أن تموت؟

690
00:45:57,650 --> 00:45:59,500
دعني!

691
00:46:04,390 --> 00:46:06,870
هذا ليس مسلياً كما ظننت.

692
00:46:13,290 --> 00:46:15,590
مجنون.

693
00:46:58,820 --> 00:47:00,810
(نعم، هذا فندق (موتيل

694
00:47:00,810 --> 00:47:04,450
موتيل؟ أين المكان؟

695
00:47:16,270 --> 00:47:20,430
ما هذا؟ لما هو مُطفأ؟

696
00:47:23,090 --> 00:47:26,030
هل هذا الرجل يقطن هنا؟

697
00:47:26,030 --> 00:47:31,040
حسناً، ليس و كأننا لدينا زبوناً واحداً أو إثنين.

698
00:47:31,040 --> 00:47:34,290
على الأرجح أنه بقي هنا لفترى، لذا رجاءً أنظري للصورة بإمعان

699
00:47:34,290 --> 00:47:38,270
إقامة طويلة؟
هل يمكن أن تكون الغرفة 403؟

700
00:47:38,930 --> 00:47:42,890
إذن، هل جاءت فتاة للبحث عنه بصورة متكررة؟

701
00:47:42,890 --> 00:47:45,920
أو ربما يقوم ببعض الأعمال أثناء النهار...

702
00:47:51,600 --> 00:47:54,160
ذهب إلى الموتيل؟

703
00:47:55,370 --> 00:47:57,140
سأذهب إلى هناك.

704
00:47:57,140 --> 00:48:00,150
لا تعد إلى الموتيل.

705
00:48:03,280 --> 00:48:05,170
مون جي سانغ.

706
00:48:05,170 --> 00:48:08,280
هل سيوقفني؟

707
00:48:11,890 --> 00:48:14,020
ماذا تقولين؟ موتيل؟

708
00:48:14,020 --> 00:48:17,290
الأم في بي سول تشي قالت أن الأمر مهم.

709
00:48:17,290 --> 00:48:19,510
إنه سر عن هونغنيم و أخي بالقانون،

710
00:48:19,510 --> 00:48:22,020
لذا تظاهر فحسب أنك لا تعلم.

711
00:48:50,180 --> 00:48:54,410
نعم، مون جي سانغ؟ موتيل؟

712
00:48:56,590 --> 00:49:00,610
برؤية يون مين جونغ تخرج، فلابد أن هناك أمراً ما.

713
00:49:01,170 --> 00:49:05,130
إبقى هناك فحسب. سأتبع يون مين جونغ.

714
00:49:05,130 --> 00:49:07,470
مون جي سانغ؟ ماذا هناك؟

715
00:49:07,470 --> 00:49:11,350
لقد ذهب لإيجاد بارك جونغ ها، و الآن
يون مين جونغ ذاهبة إلى هناك

716
00:49:24,070 --> 00:49:28,350
نعم، نحن ذاهبون بإتجاه إلسان حالياً.

717
00:49:28,350 --> 00:49:31,050
نعم، حسناً

718
00:49:31,540 --> 00:49:33,020
ماذا قال؟

719
00:49:33,960 --> 00:49:38,270
قال إن إلسان هو الإتجاه الصحيح
قرب محطة بيكسوك؟

720
00:49:38,940 --> 00:49:44,280
حسناً، يون مين جونغ، خذينا إلى بارك جونغ ها.

721
00:50:00,010 --> 00:50:01,720
ذلك المون جي سانغ.

722
00:50:01,720 --> 00:50:04,040
إنه وغد كثير الإصرار!

723
00:50:15,770 --> 00:50:17,410
مين جونغ!

724
00:50:19,590 --> 00:50:21,060
مين جونغ!

725
00:50:21,060 --> 00:50:23,030
معلم بارك!

726
00:50:29,200 --> 00:50:31,950
هناك، هناك!

727
00:50:36,240 --> 00:50:37,980
معلم بارك!

728
00:50:37,980 --> 00:50:39,740
سيدي!

729
00:50:40,430 --> 00:50:41,870
سيدي!

730
00:50:41,870 --> 00:50:43,660
توقف!

731
00:50:51,320 --> 00:50:52,880
سأذهب من هناك

732
00:50:52,880 --> 00:50:55,390
بو ري، بو ري.

733
00:51:18,270 --> 00:51:19,760
يون مين جونغ!

734
00:51:19,760 --> 00:51:22,100
يون مين جونغ، أين أنتِ؟ أخرجي!

735
00:51:22,700 --> 00:51:26,090
هذه سيارة يون مين جونغ
ألم تراها؟

736
00:51:26,090 --> 00:51:28,240
إنها قريبة من هنا.

737
00:51:35,640 --> 00:51:37,100
يون مين جونغ، أين أنتِ؟

738
00:51:37,100 --> 00:51:39,680
ألا زلت تملك مفاتيح سيارتي؟

739
00:51:39,680 --> 00:51:42,360
لقد طرأ أمر ما،

740
00:51:42,360 --> 00:51:46,070
لذا هل يمكن أن توصلها إلى منزلي؟

741
00:51:46,070 --> 00:51:48,290
مون جي سانغ.

742
00:51:49,950 --> 00:51:52,260
يون مين جونغ. يون مين جونغ!

743
00:51:58,820 --> 00:52:00,760
ماذا عن المعلم بارك؟

744
00:52:00,760 --> 00:52:02,620
يون مين جونغ خدعتنا!

745
00:52:02,620 --> 00:52:04,500
يون مين جونغ أخذته و هربت!

746
00:52:04,500 --> 00:52:07,440
بسبب السيارة، لقد خدعونا بدل أن نخدعهم.

747
00:52:07,440 --> 00:52:10,860
لقد أضعناه أمام أعيننا
ماذا نفعل؟

748
00:52:10,860 --> 00:52:13,640
كمدعي لثماني سنوات، هل تعلم ماذا تعلمت؟

749
00:52:13,640 --> 00:52:16,920
كلما كان فرع الشجرة أعلى، كلما كان إنكسارها أو سقوطها أقسى

750
00:52:16,920 --> 00:52:20,120
سننتظر حتى تتسلق يون مين جونغ إلى مكان أعلى

751
00:52:20,120 --> 00:52:21,920
عندها خدعها و ذنوبها ستتمدد باستمرار

752
00:52:21,920 --> 00:52:26,300
هذا صحيح. المرة القادمة، سنجده أولاً.

753
00:52:43,720 --> 00:52:46,470
لما أنتِ هنا؟

754
00:52:46,990 --> 00:52:51,820
إن جئتُ إلى هنا، ظننتُ أنني سأرى بو ري.

755
00:52:51,820 --> 00:52:53,950
بو ري لا ترد على مكالماتي.

756
00:52:53,950 --> 00:52:57,590
لقد جلبتِ ذلك لنفسك!
من الجيد أنها ليست مثلكِ أبداً

757
00:52:57,590 --> 00:52:59,400
هونغنيم،

758
00:52:59,850 --> 00:53:02,410
حتى لو لم تشأ بو ري رؤيتي،

759
00:53:02,410 --> 00:53:06,120
ألا يجب أن تنصحيها، أقنعيها و أرسليها إلي؟

760
00:53:06,120 --> 00:53:08,380
بعد 20 عاماً، أم و إبنتها إجتمعتا ثانية،

761
00:53:08,380 --> 00:53:10,290
لماذا نكون بهذا الشكل؟

762
00:53:10,290 --> 00:53:12,870
ألستِ عديمة الحياء؟

763
00:53:12,870 --> 00:53:14,710
لو كنتُ أعلم أنكِ ستكونين هكذا،

764
00:53:14,710 --> 00:53:18,060
عندما قالت بو ري أنها تريد إيجاد
أمها، ما كنتُ فعلتها

765
00:53:18,060 --> 00:53:19,950
ذلك ما أندم عليه بشدة!

766
00:53:19,950 --> 00:53:22,470
لما لستِ راضية؟

767
00:53:22,470 --> 00:53:27,130
لقد كنتِ من تسلمت اليونغبو (ختم التنين الملكي المطرز) من كبيرة جيونجو. هذا لوحده يعد أفضلية لكِ

768
00:53:27,130 --> 00:53:29,430
حتى عند معرفة تلك الحقيقة، أنا راغبة بأن أكون منافستكِ و خصمكِ في المنافسة.

769
00:53:29,430 --> 00:53:30,940
توقفي عن معاملتي هكذا.

770
00:53:30,940 --> 00:53:34,300
إذاً، هل عليّ أن أكون شاكرة و أنسى الأمر؟
هل أنحني إحتراماً لكِ؟ !

771
00:53:34,300 --> 00:53:36,820
لقد تسببتِ بموت زوجي عبثاً، و لكن، كيف تجرؤين على أن تريني وجهكِ؟!

772
00:53:36,820 --> 00:53:38,930
لا أريد سماعكِ، لذا أخرجي حالاً!

773
00:53:38,930 --> 00:53:40,770
أخرجي!

774
00:53:40,770 --> 00:53:44,740
أخرجي! أخرجي!

775
00:53:52,900 --> 00:53:56,040
هل إستخدمتِ بو ري كعذر،

776
00:53:56,040 --> 00:53:58,140
لتستطيعي أخذ اليونغبو؟

777
00:53:58,140 --> 00:53:59,650
ماذا تقولين؟

778
00:53:59,650 --> 00:54:02,660
يونغبو؟ لم أره أبداً.

779
00:54:02,660 --> 00:54:05,000
إذاً، من داخل هذا الصندوق، من اخذه؟

780
00:54:05,000 --> 00:54:07,820
لقد كنتِ أنتِ الوحيدة هنا.

781
00:54:07,820 --> 00:54:10,950
من قد تسرق اليونغبو؟

782
00:54:12,430 --> 00:54:14,740
تسرق اليونغبو؟

783
00:54:14,740 --> 00:54:18,420
كلا، بو ري. أنا لم أفعلها حقاً.

784
00:54:18,420 --> 00:54:20,540
أنتِ تفعلين الكثير.

785
00:54:20,540 --> 00:54:22,710
ألهذه الدرجة أنتِ راغبة بالفوز؟

786
00:54:22,710 --> 00:54:25,230
هل تريديننا أنا و العمة أن يُرمى بنا إلى مكان بعيد؟

787
00:54:25,230 --> 00:54:27,220
ألهذا السبب أردتِ دخول المنافسة؟

788
00:54:27,220 --> 00:54:30,510
كلا! كلا، بو ري.

789
00:54:30,510 --> 00:54:34,970
كلا هونغنيم
أنا لم ألمس أي شيء

790
00:54:34,970 --> 00:54:38,160
أين وضعتِ اليونغبو بحق السماء؟!
أنتِ لم تضيعيه؟

791
00:54:38,160 --> 00:54:41,110
كيف يمكنكِ أن تضيعيه، هونغنيم؟

792
00:54:41,110 --> 00:54:44,720
أنتِ شخص لا يستحق أن يتم التعامل معها! يالكِ من منافقة حقودة!

793
00:54:44,720 --> 00:54:46,860
أخرجي من هنا!

794
00:54:46,860 --> 00:54:48,520
أرجوكِ غادري.

795
00:54:48,520 --> 00:54:52,850
إن كنتِ تظنين أنكِ بإمكانكِ الفوز بسرقة اليونغبو،

796
00:54:52,850 --> 00:54:57,380
فهذا ليس فوزاً. فلتعرفي هذا جيداً.

797
00:54:58,500 --> 00:55:00,300
بو ري.

798
00:55:03,260 --> 00:55:05,310
لم تكن أنا.

799
00:55:05,310 --> 00:55:07,560
أرجوكِ إبحثي جيداً، هونغنيم.

800
00:55:11,470 --> 00:55:13,690
هل إختفى اليونغبو حقاً؟

801
00:55:13,690 --> 00:55:15,530
هل ذلك صحيح؟

802
00:55:15,530 --> 00:55:17,260
نعم.

803
00:55:18,140 --> 00:55:20,360
ماذا نفعل إذاً؟

804
00:55:20,360 --> 00:55:23,410
لقد خسرنا ذلك الشيء الثمين.

805
00:55:23,410 --> 00:55:25,780
إن إستخدمت الجدة اليونغبو كواحد من معايير المنافسة،

806
00:55:25,780 --> 00:55:29,030
إذاً فليس بإمكاننا الفوز.

807
00:55:29,520 --> 00:55:31,380
لا بأس.

808
00:55:31,880 --> 00:55:34,900
مهما كلفتنا حماتي بإكمال مهمة،

809
00:55:34,900 --> 00:55:38,560
فأمكِ و يون مين جونغ لن يمكنهما أبداً الفوز.

810
00:55:38,560 --> 00:55:42,130
"حماتي قالت، إن" الماء الذي تشربه البقرة يتحول إلى حليب.

811
00:55:42,130 --> 00:55:44,510
"!ولكن " الماء الذي تشربه الأفعى يتحول إلى سم مميت.

812
00:55:44,510 --> 00:55:48,440
"اليونغبو الذي سرقتاه سيتحول إلى "سم!

813
00:55:54,540 --> 00:55:58,190
لماذا أضاعت اليونغبو كالغبية؟ لماذا؟

814
00:56:04,530 --> 00:56:08,480
هل يمكن... مين جونغ؟

815
00:56:20,780 --> 00:56:24,240
تطريز التنين الذي سيقلب بي سول تشي ضدي...

816
00:56:24,980 --> 00:56:28,570
أنت هو ذلك التطريز، هه...

817
00:56:35,910 --> 00:56:38,320
لتحديد متدربة رئيسة الخياطات

818
00:56:38,320 --> 00:56:42,660
أنهيت المهام لهذه المنافسة

819
00:56:42,660 --> 00:56:44,990
المهمة الأولى

820
00:56:44,990 --> 00:56:47,090
هو ما لم نستطع إيجاده منذ 20 عاماً مضت

821
00:56:47,090 --> 00:56:51,560
إيجاد تطريزة التنين الي يناسب زي الملك في حقبة يونغ جو...

822
00:56:51,560 --> 00:56:53,650
تطريزة التنين، جدتي؟

823
00:56:53,650 --> 00:56:56,660
أرجوكِ أخبرينا ما هي المهمة القادمة جدتي

824
00:56:57,090 --> 00:56:59,530
المهمة الثانية

825
00:56:59,530 --> 00:57:02,870
هو صنع ثوب موت لي "كفن"

826
00:57:02,870 --> 00:57:05,420
أمي، ماذا تعنين بالكفن؟

827
00:57:05,420 --> 00:57:08,430
كم يوما بقي لي كي أعيش؟

828
00:57:08,430 --> 00:57:11,820
لو متُ و أنا أرتدي ملابس صنعتها كنتي و حفيدتي

829
00:57:11,820 --> 00:57:15,550
فلن أكون أسعد من ذلك

830
00:57:15,550 --> 00:57:19,260
الشخص الذي ينهي المهمتين

831
00:57:19,260 --> 00:57:23,190
سأعينها كمتدربة لرئيسة الخياطات في بي سول تشي

832
00:57:23,930 --> 00:57:27,480
لديكم 3 أيام

833
00:57:27,480 --> 00:57:32,580
جدتي، 3 أيام فقط مدة قصيرة

834
00:57:32,580 --> 00:57:36,440
عليكِ أن تعطينا وقتاً أطول، لنستطيع صنع ملابس أفضل

835
00:57:36,440 --> 00:57:38,710
3 أيام وقت كافي

836
00:57:38,710 --> 00:57:43,520
أظن التركيز خلال المدة المعطاة هو جزء من المنافسة أيضاً

837
00:57:49,210 --> 00:57:53,770
حماتي تريد إيجاد جونغ ها
بإستخدام لباس الموت كعذر

838
00:57:53,770 --> 00:57:57,570
ماذا تقولين؟

839
00:57:58,200 --> 00:58:00,620
قبل أمد بعيد

840
00:58:00,620 --> 00:58:04,900
كان هناك وقت أعطتني فيه حماتي لباس ميت لأمي

841
00:58:04,900 --> 00:58:09,320
كيف يمكن ان تسرقي و أنت بهذا العمر الصغير؟

842
00:58:11,410 --> 00:58:12,850
لأن أمك

843
00:58:12,850 --> 00:58:17,310
لم تذهب للسماء لإرتدائها ملابس مسروقة، فأي راحة  في ذلك؟

844
00:58:18,170 --> 00:58:22,900
لباس الموت هو ما كسبته بالعقاب

845
00:58:23,570 --> 00:58:26,950
فلتودعي أمكِ جيداً

846
00:58:26,950 --> 00:58:30,380
ما دخل هذا بإيجاد المعلم بارك؟

847
00:58:30,380 --> 00:58:36,630
لباس الموت هو اللباس المفضل للميت عندما كان على قيد الحياة

848
00:58:36,630 --> 00:58:39,140
و اللباس الذي لطالما فضلته أمي

849
00:58:39,140 --> 00:58:42,280
هو اللباس المصبوغ من قبل جونغ ها

850
00:58:42,280 --> 00:58:45,350
لذلك عندما أمرت الجدة أن نصنع لها الكفن

851
00:58:45,350 --> 00:58:48,170
هل تقولين أن علينا إيجاد المعلم بارك؟

852
00:58:48,170 --> 00:58:49,900
إن كنا نريد الفوز بالمنافسة

853
00:58:49,900 --> 00:58:53,910
فليس لدينا خيار آخر سوى إخبارهم أين جونغ ها

854
00:58:54,320 --> 00:58:56,390
ماذا قلتي؟

855
00:58:56,390 --> 00:59:00,610
تقولين إنها المهمة التي فكرت بها الجدة
لنجد بارك جونغ ها؟

856
00:59:02,510 --> 00:59:05,470
لأنهم إن صنعوا لباساً صبغه جونغ ها

857
00:59:05,470 --> 00:59:09,000
هي بمثابة إعتراف  منهم بأنهم أخفوه

858
00:59:09,000 --> 00:59:15,140
ولكن... إ، لم يجدوا السيد بارك، عندها سيخسرون المنافسة؟

859
00:59:15,140 --> 00:59:16,740
بالطبع ذلك صحيح

860
00:59:16,740 --> 00:59:20,670
أتساءل ما الذي ستقرره أمكِ و يون مين جونغ

861
00:59:20,670 --> 00:59:25,250
من أجل الفوز بالمنافسة، حقيقة إنهم أخفوا المعلم بارك...

862
00:59:25,250 --> 00:59:28,110
إذا كشفوه بأنفسهم

863
00:59:28,110 --> 00:59:32,280
ولكن، ألن تكون هناك طريقة أخرى؟

864
00:59:33,220 --> 00:59:35,550
حتى لو لم نجد الشخص

865
00:59:35,550 --> 00:59:38,750
أليست صناعة ملابس بإستخدام أصباغه فقط هو ما نحتاج؟

866
00:59:38,750 --> 00:59:41,760
ذلك صحيح. هذا هو

867
00:59:42,200 --> 00:59:45,140
بو ري بو ري، علينا أن نسرع
هناك مكان يجب أن نذهب إليه

868
00:59:45,140 --> 00:59:47,330
عقلي مشوش جداً حالياً
إلى يجب أن نذهب؟

869
00:59:47,330 --> 00:59:50,800
قبل أن تتحرك يون يمن جونغ، علينا الإسراع. أسرعي

870
00:59:50,800 --> 00:59:53,660
عمتي، نحن ذاهبان. لنذهب

871
00:59:54,240 --> 00:59:58,210
♬ التنورة الوردية ♬

872
00:59:58,210 --> 01:00:00,870
♬ بريح النهر ♬

873
01:00:01,240 --> 01:00:07,580
♬ كانت تتطاير في الريح ♬

874
01:00:12,700 --> 01:00:15,750
كان علي أن أموت حينها

875
01:00:15,750 --> 01:00:19,130
عندما أُشير لي بالبنان لكوني حاملاً و انا إبنة نائبة المدير

876
01:00:19,130 --> 01:00:21,980
لو إني متُ حينها

877
01:00:21,980 --> 01:00:24,190
ما كنتُ أنجبتُ مين جونغ

878
01:00:24,190 --> 01:00:27,080
أو صدمتُ بو ري بشاحنتي و أربيها

879
01:00:27,080 --> 01:00:29,700
لم تكن هناك بي دان، أيضاً

880
01:00:30,690 --> 01:00:32,650
كلا، كلا، كلا

881
01:00:32,650 --> 01:00:34,930
كلا، لو إني متُ حينها

882
01:00:34,930 --> 01:00:40,160
ما كنتُ رأيتُ الوجوه الجميلة لمين جونغ، بو ري، و بي دان، صحيح؟

883
01:00:43,920 --> 01:00:48,350
ظننتكِ ذهبتِ إلى بي سول تشي، ولكنكِ هنا بالفعل، هيوننيم

884
01:00:48,350 --> 01:00:50,360
أرجوكِ أخبريني عن أطفالي

885
01:00:50,360 --> 01:00:52,620
رأيت بو ري و بي دان في بي سول تشي

886
01:00:52,620 --> 01:00:55,480
بي دان لم تقل إنها تريد مقابلتي؟

887
01:00:55,480 --> 01:00:57,270
لأن لديها قلباً ضعيفاً

888
01:00:57,270 --> 01:01:00,600
لا يمكنها حتى أن تنام بعد أن تقول كلاماً قاسياً

889
01:01:00,600 --> 01:01:03,170
أي كلام قاسٍ قالته بي دان لتكوني بهذا الشكل؟

890
01:01:03,170 --> 01:01:07,510
لو إستطعتُ، ما كنتُ تركتها تلتقيكِ أبداً بعد الآن

891
01:01:07,510 --> 01:01:10,820
الجدة التي تكذب دائماً، ماذا  ستتعلم بي دان منها؟

892
01:01:10,820 --> 01:01:12,330
من الآن فصاعداً لا تفكري برؤية بي دان

893
01:01:12,330 --> 01:01:14,260
يا إلهي، لا يمكنني تصديق هذا

894
01:01:14,260 --> 01:01:16,820
من أنتِ لتقولي أني أستطيع أو لا أستطيع رؤيتها؟

895
01:01:16,820 --> 01:01:19,780
بصراحة، ما كان يجب أن تكون بو ري هكذا أيضاً

896
01:01:19,780 --> 01:01:23,130
آيغوو، بما إن لديها الخبرة في تربية طفلة شخص آخر

897
01:01:23,130 --> 01:01:26,430
كان عليها أن تعرف على الأقل كيف أشعر الآن

898
01:01:26,430 --> 01:01:29,660
إنتبهي لما تقولين
من هي طفلة شخص آخر

899
01:01:29,660 --> 01:01:33,640
آيغوو، ربيتها ل عاماً في كل الأوقات الصعبة
ولكن قول إنها وجدت والديها

900
01:01:33,640 --> 01:01:36,250
و تركي بدون النظر للخلف حتى

901
01:01:36,250 --> 01:01:40,770
إن لم تدعني أرى بي دان، فسأشعرأن هناك ناراً تشب في داخلي

902
01:01:40,770 --> 01:01:42,620
و قد أنقلب حقاً

903
01:01:42,620 --> 01:01:44,670
إصمتي. قد يسمعكِ أحد ما

904
01:01:44,670 --> 01:01:47,820
بالكلام عن بو ري، كيف يمكن أن تتعلم منها بي دان؟

905
01:01:47,820 --> 01:01:52,870
إن كانت أمها ليست الأم الحقيقية ألن تفكر
بأنها يمكنها أن ترمي أمها كحذاء بالي

906
01:01:59,160 --> 01:02:06,160
"الترجمة مقدمة لكم من فريق" تبادل الشخصيات
@ viki.com

907
01:02:16,990 --> 01:02:19,340
ماذا حدث؟

908
01:02:25,640 --> 01:02:28,040
ما هذا؟

909
01:02:28,930 --> 01:02:31,480
لما أنت هنا؟

910
01:02:34,410 --> 01:02:37,200
لقد جئنا معاً، ليساعدنا

911
01:02:39,320 --> 01:02:41,770
جانغ بو ري

912
01:02:41,770 --> 01:02:44,670
لا بد أنكِ جئتِ إلى هنا لتحصلي على أقمشة بارك جونغ ها المصبوغة

913
01:02:44,670 --> 01:02:48,660
ولكن ما العمل؟
لقد وضعناها في السيارة بالفعل

914
01:02:48,660 --> 01:02:49,560
ماذا؟

915
01:02:49,560 --> 01:02:51,920
من أجل صنع كفن للجدة من أجل المنافسة

916
01:02:51,920 --> 01:02:56,150
فستحتاجين أقمشة السيد بارك المصبوغة
و لا بد أن تأتي إلى هنا بمعرفة ذلك

917
01:02:56,150 --> 01:02:59,360
ولكن إن كنتِ تريدين هزيمتي، فلن يكون لديكِ خيار آخر

918
01:02:59,360 --> 01:03:01,300
سوى إيجاد المعلم بارك، و

919
01:03:01,300 --> 01:03:03,020
إن وجدته

920
01:03:03,020 --> 01:03:06,020
عندها ذلك يعني أنكِ كنتِ تخفينه

921
01:03:11,580 --> 01:03:13,330
بي دان!

922
01:03:13,900 --> 01:03:16,810
يمكنكِ أن تؤذي نفسكِ، لذا عليكِ أن تمشي!

923
01:03:19,950 --> 01:03:21,660
بي دان!

924
01:03:26,320 --> 01:03:29,230
ّ بي دان تحركي

