﻿1
00:00:00,500 --> 00:00:03,700
الحلقة 47

2
00:00:03,900 --> 00:00:07,480
آيغوو، بما إنها جربت تربية طفلة شخص آخر

3
00:00:07,480 --> 00:00:10,770
كان عليها على الأقل أن تعرف كيف أشعر الآن

4
00:00:10,770 --> 00:00:13,070
إنتبهي لما تقولين
من هي طفلة شخص آخر؟

5
00:00:13,070 --> 00:00:16,770
إن لم تدعني أرى بي دان، فسأشعر بأن هناك نار تشب في داخلي

6
00:00:16,770 --> 00:00:18,670
و عندها قد أنقلب حقاً

7
00:00:18,700 --> 00:00:20,500
إصمتي! قد يسمعكِ شخص ما

8
00:00:23,300 --> 00:00:24,600
بي دان !

9
00:00:25,240 --> 00:00:27,450
يمكن أن تؤذي نفسكِ، لذا يجب أن تمشي، لا أن تركضي!

10
00:00:31,320 --> 00:00:33,070
بي دان !

11
00:00:34,430 --> 00:00:36,790
إن أردتِ تريدين صنع كفن الجدة للمنافسة

12
00:00:36,790 --> 00:00:39,890
يبدو أنكِ تعرفين أن عليكِ الحصول على أقمشة بارك المصبوغة

13
00:00:41,400 --> 00:00:43,700
لو أردتي هزيمتي

14
00:00:44,730 --> 00:00:46,630
فلن يكون لديكِ خيار آخر سوى إيجاد السيد بارك

15
00:00:46,630 --> 00:00:50,240
و إن وجدته بالفعل، فذلك يعني أنكِ أنتِ من كانت تخفيه

16
00:00:50,240 --> 00:00:52,090
جنغ بو ري

17
00:00:52,540 --> 00:00:55,310
- أنتِ ...
- كل الجهد الذي قمتِ به للوصول إلى هنا

18
00:00:55,310 --> 00:00:57,260
و الآن يا للخسارة لأنكِ ستعودين خالية الوفاض

19
00:00:57,260 --> 00:00:59,000
بد سرقة أشياء شخص آخر

20
00:00:59,000 --> 00:01:01,070
فمن غير المقبول إطلاقاً المشاركة في المنافسة

21
00:01:01,070 --> 00:01:02,870
لذا يمكنكِ أنتِ أن تسرقي و تصنعي الأشياء

22
00:01:02,870 --> 00:01:05,490
و لكن تقولين أني لا أستطيع؟

23
00:01:05,490 --> 00:01:08,170
و أيضاً، هذه الأقمشة المصبوغة

24
00:01:08,170 --> 00:01:11,850
ليست ملك السيد بارك
إنها عائدة لبي سول تشي

25
00:01:11,850 --> 00:01:13,670
لذا أي جزء في ذلك غير مقبول؟

26
00:01:13,670 --> 00:01:17,130
أنتِ ذكية زوجتي

27
00:01:20,260 --> 00:01:22,150
ولكن ذلك لا يهم

28
00:01:22,200 --> 00:01:24,200
لا يمكنكِ أن تفوزي

29
00:01:24,500 --> 00:01:26,100
حتى لو ساعدكِ 100 شخص

30
00:01:26,700 --> 00:01:29,030
كيف يمكنكِ أن تفوزي على شخص يتلقى المساعدة من السماء؟

31
00:01:29,030 --> 00:01:30,990
إنها ليست السماء التي تساعدكِ

32
00:01:30,990 --> 00:01:32,970
ولكن الشيطان هو من يفعل

33
00:01:32,970 --> 00:01:37,160
ولكن لأن ذلك الشيطان لديه طفل و والدين

34
00:01:37,160 --> 00:01:39,150
لشخص تخلت عن والدتها

35
00:01:39,150 --> 00:01:41,700
في النهاية الشيطان سيستخدمهم و يرميهم بعيداً

36
00:01:41,700 --> 00:01:43,750
إنتبهي

37
00:01:43,750 --> 00:01:45,610
لنذهب أوبا

38
00:01:50,240 --> 00:01:52,920
يا! جانغ بو ري

39
00:01:52,920 --> 00:01:55,420
تلك الوقحة

40
00:02:00,420 --> 00:02:02,580
بي دان! تحركي
إنه خطر !

41
00:02:19,510 --> 00:02:21,210
أليست تلك بي دان؟

42
00:02:21,210 --> 00:02:22,730
ذلك صحيح

43
00:02:22,730 --> 00:02:23,920
آجوشي!

44
00:02:25,440 --> 00:02:27,810
آجوشي
إفتح عينيك

45
00:02:27,810 --> 00:02:30,160
آجوشي! آجوشي

46
00:02:31,580 --> 00:02:32,740
آجوشي!

47
00:02:34,790 --> 00:02:36,540
آجوشي

48
00:02:36,540 --> 00:02:38,130
بي دان

49
00:02:39,120 --> 00:02:41,480
حركي ذراعيكِ و ساقيكِ
هل تأذيتِ في أي مكان؟

50
00:02:41,520 --> 00:02:44,020
لا بأس ولكن...

51
00:02:46,020 --> 00:02:48,820
حمداً لله. حمداً لله

52
00:02:50,140 --> 00:02:53,990
بالتفكير بأنكِ كنتِ ستتأذين
ظننتُ إنني سأموت

53
00:02:53,990 --> 00:02:56,620
لم أصب بأي أذى في أي مكان

54
00:02:56,620 --> 00:02:58,320
لذا لا تبكي آجوشي

55
00:03:00,000 --> 00:03:03,100
آجـ...آجوشي، أنت تنزف

56
00:03:03,640 --> 00:03:07,370
ماذا نفعل؟
ملابسك تمزقت

57
00:03:07,370 --> 00:03:09,850
رجاء إتصلوا بالإسعاف

58
00:03:09,850 --> 00:03:13,910
آجوشي ينزف
آجوشي تأذى

59
00:03:13,910 --> 00:03:17,050
بي دان، إن كنتِ بخير، فأنا بخير أيضاً

60
00:03:17,050 --> 00:03:21,100
حمداً لله أنكِ لم تصابي
أنا لا أتألم إطلاقاً، لذا

61
00:03:21,100 --> 00:03:22,600
لا تقلقي

62
00:03:23,620 --> 00:03:27,820
لما الكل مجتمع  هنا؟
هل كان هناك حادث؟

63
00:03:31,150 --> 00:03:33,310
يا إلهي! بي دان

64
00:03:33,310 --> 00:03:38,530
يا إلهي، يا إلهي، جروتي
من فعل هذا؟ من؟

65
00:03:38,530 --> 00:03:41,880
أنا آسف
الطفلة ظهرت فجأة من العدم

66
00:03:43,420 --> 00:03:46,470
كيف يمكن أن تظهر طفلة من العدم
هل تلوم الطفلة الآن؟

67
00:03:46,470 --> 00:03:48,390
لو تأذى إضفرها حتى

68
00:03:48,390 --> 00:03:51,520
عندها إما أنا أو أنت سيموت
أيها العديم الفائدة

69
00:03:55,740 --> 00:03:58,850
ما هذا؟
لما تمسك بها؟

70
00:03:58,850 --> 00:04:02,990
هل ناديتها و تسببت بالحادث؟

71
00:04:02,990 --> 00:04:05,050
لما ناديتها؟

72
00:04:05,050 --> 00:04:07,100
لذا ماذا كنت ستفعل لو حدث شيء؟

73
00:04:07,100 --> 00:04:09,900
جدتي، آجوشي يتأذى

74
00:04:09,900 --> 00:04:14,190
ألا ترين أنه ينزف؟
لم يفعل أي شيء خاطيء

75
00:04:14,190 --> 00:04:16,580
بسببي فقد أصيب بالحادث

76
00:04:16,580 --> 00:04:18,790
آجوشي تأذى بسببي!

77
00:04:18,790 --> 00:04:20,910
على كل حال هذا يعني نفس الشيء !

78
00:04:20,910 --> 00:04:24,270
لقد وقفت هناك فقط و لم تستطع حماية طفل حتى؟

79
00:04:24,270 --> 00:04:28,050
حتى لو تقطع جسدك إلى أشلاء، كان عليك أن تنقذها من الخطر

80
00:04:31,060 --> 00:04:33,810
آجوشي، لنذهب للمستشفى

81
00:04:33,900 --> 00:04:36,500
سيارة الإسعاف هنا، لذا لنذهب معاً

82
00:04:37,250 --> 00:04:41,010
لما تذهبين؟
عليكِ أن تبقي معي

83
00:04:41,010 --> 00:04:44,620
كلا. آجوشي تأذى حقاً بسببي

84
00:04:44,620 --> 00:04:49,310
علي الذهاب
أرجوكما ساعداه

85
00:04:49,310 --> 00:04:51,930
إنه يتأذى كثيراً، لذا ساعدوه بعناية

86
00:04:51,930 --> 00:04:55,210
بي دان، أنا بخير، لذا

87
00:04:55,300 --> 00:04:56,900
إستمعي لجدتك

88
00:04:58,280 --> 00:05:01,000
أسرعي و إتصلي بأم بي دان

89
00:05:01,000 --> 00:05:03,640
تأكدي من أنها لم تصب في أي مكان

90
00:05:03,640 --> 00:05:07,570
أنت تتكلم كثيراً. إذهب فحسب

91
00:05:07,570 --> 00:05:09,830
أرجوك تمدد هنا

92
00:05:09,900 --> 00:05:11,600
آجوشي! أريد الذهاب

93
00:05:13,800 --> 00:05:16,460
سيصدم ذلك الطفلة، لذا سأمشي

94
00:05:16,460 --> 00:05:18,430
آجوشي. آجوشي. آجوشي

95
00:05:20,230 --> 00:05:23,390
دعيني جدتي. جدتي دعيني أذهب

96
00:05:23,390 --> 00:05:25,960
آجوشي! آجوشي! دعنا نذهب معاً

97
00:05:25,960 --> 00:05:29,810
آجوشي! لنذهب معاً! آجوشي، لنذهب معاً

98
00:05:29,810 --> 00:05:31,320
آجوشي !

99
00:05:31,320 --> 00:05:34,870
أرجوك! يجب أن أذهب آجوشي

100
00:05:34,870 --> 00:05:37,910
إنه لا يملك عائلة أو أي أحد

101
00:05:37,910 --> 00:05:41,860
بسببي، حدث ذلك
أنا حزينة جداً لأنه سيكون لوحده

102
00:05:41,860 --> 00:05:45,440
أرجوكِ جدتي، علي الذهاب لآجوشي

103
00:05:46,500 --> 00:05:49,600
طفلتي، تماسكي

104
00:05:49,650 --> 00:05:52,190
آجوشي!، لنذهب معاً! آجوشي

105
00:05:52,190 --> 00:05:54,640
لما أنتِ قوية هكذا؟

106
00:05:54,700 --> 00:05:56,200
جدتي بائعة التوست، تحركي!

107
00:05:57,140 --> 00:05:58,440
آجوشي

108
00:05:58,440 --> 00:05:59,850
بي دان

109
00:06:06,620 --> 00:06:08,280
إنتظر

110
00:06:08,960 --> 00:06:10,480
أرجوك توقف

111
00:06:11,400 --> 00:06:13,780
آجوشي! لنذهب معاً

112
00:06:13,780 --> 00:06:16,780
آجوشي! إنتظر

113
00:06:16,780 --> 00:06:19,880
آجوشي

114
00:06:20,400 --> 00:06:23,900
أخبرتكِ أن لا تركضي
ماذا لو تأذيتِ ثانية؟

115
00:06:23,900 --> 00:06:26,350
هل تريدين أن أوبخكِ مرة أخرى؟

116
00:06:26,350 --> 00:06:30,060
آجوشي، يمكنك أن توبخني. و لكن خذني معك

117
00:06:30,060 --> 00:06:32,920
لن أزعجك

118
00:06:32,920 --> 00:06:38,130
سأفعل ما تقول و أعتني بك عندما تنام

119
00:06:38,130 --> 00:06:41,550
في المستشفى، تحتاج لشخص يراقبك

120
00:06:47,280 --> 00:06:50,650
سأذهب مع بي دان للمستشفى للفحص

121
00:06:50,700 --> 00:06:55,400
ماذا؟  أنا جدة بي دان، لذا يجب أن أذهب أيضاً

122
00:06:56,400 --> 00:06:59,740
سأتصل ببو ري و لي جي هوا بنفسي

123
00:06:59,740 --> 00:07:01,890
لا تقلقي

124
00:07:01,890 --> 00:07:03,970
بي دان، لنذهب

125
00:07:03,970 --> 00:07:05,480
نعم

126
00:07:05,480 --> 00:07:08,810
بي ...بي دان، بي دان

127
00:07:09,780 --> 00:07:13,580
أيها الفاسد، كيف يمكن أن لا أقلق؟

128
00:07:13,580 --> 00:07:16,600
طفلتي كادت أن تصاب في الحادث

129
00:07:17,820 --> 00:07:22,410
بو ري تلك السيئة، فقط لأنها وجدت والديها
فهي تتجاهلني تماماً

130
00:07:22,410 --> 00:07:25,970
تاركة إبنتها مع هذا الشخص ولهذا حدثت هذه الكارثة

131
00:07:26,990 --> 00:07:30,640
مهلاً، هذا ليس الوقت لفعل هذا

132
00:07:35,070 --> 00:07:37,920
ماذا لديكِ لتقوليه؟

133
00:07:37,920 --> 00:07:41,820
جدتي، لأنكِ تريدين أن تكون بو ري هي رئيسة الخياطات

134
00:07:41,820 --> 00:07:43,630
هل وضعتني هنا لأكون مساعدة لبو ري لتفوز؟

135
00:07:43,700 --> 00:07:46,500
لقد أعطيناكِ فرصة بكرمنا، ولكن أي فظاظة هذه؟

136
00:07:47,250 --> 00:07:49,460
لو كانت الجدة تحمل تلك المشاعر
لما تقيم هذه المنافسة؟

137
00:07:49,500 --> 00:07:50,700
ذلك صحيح

138
00:07:51,960 --> 00:07:57,340
لذا جدتي أعطينا أنا و بو ري كلانا فرصة عادلة للفوز بالمنافسة

139
00:07:57,340 --> 00:07:59,290
ماذا تقولين؟

140
00:07:59,290 --> 00:08:02,730
الجدة تعطي مساعدة غير عادلة لبو ري؟

141
00:08:02,730 --> 00:08:03,940
نعم

142
00:08:04,810 --> 00:08:06,760
اليوم، بو ري و أخي بالقانون

143
00:08:06,760 --> 00:08:09,530
كانا في بيت المعلم بارك و أخذا كل الأقمشة

144
00:08:09,530 --> 00:08:13,420
ماذا؟ أقمشة جونغ ها؟

145
00:08:13,420 --> 00:08:17,400
هذا يعني أنهما يعرفان أين يختبيء

146
00:08:18,020 --> 00:08:22,800
جدتي، إن كنتِ تحاولين أن تكوني عادلة، أرجوكِ لا تدعي بو ري تستخدم الأقمشة

147
00:08:22,800 --> 00:08:27,500
إذن، إن لم تكن أقمشة جونغ ها، هل سيكون عادلاً؟

148
00:08:27,500 --> 00:08:32,270
علينا أن نبدأ بنفس الشروط
لتكون بتلك الطريقة

149
00:08:32,270 --> 00:08:35,910
كيف يكون ذلك عادلاً بينما الشخص الذي أخفى
بارك جونغ ها هي أنت و هذه المرأة

150
00:08:35,910 --> 00:08:37,220
عزيزي

151
00:08:37,220 --> 00:08:38,960
توقف

152
00:08:39,680 --> 00:08:41,880
أنا أفهم

153
00:08:41,900 --> 00:08:44,600
سأفكر بذلك ملياً و أدعوكِ إلى هنا ثانية

154
00:08:45,800 --> 00:08:47,650
أشكركِ جدتي

155
00:08:55,640 --> 00:08:58,960
أمي، لماذا تستمعين لشخص مثلها؟

156
00:08:58,960 --> 00:09:00,920
الكفلة التي تفكر في شيء واحد

157
00:09:00,920 --> 00:09:05,030
بسماعها فقط بشيء كذلك ليس بالأمر المهم

158
00:09:05,740 --> 00:09:09,220
سوف أقوم بتعيين مهمة أخرى، لذا أدعوا الجميع و ليتجمعوا هنا

159
00:09:09,300 --> 00:09:11,500
إعادت تحديد الواجب؟

160
00:09:12,220 --> 00:09:13,830
نعم

161
00:09:15,810 --> 00:09:18,740
كان علينا أن نخيط ذراعك و منطقة الكتف بـ 15 غرزة

162
00:09:18,740 --> 00:09:22,220
كما أن هناك فطراً في الفك
لذا عليك أن تقلل من الحركة قدر المستطاع

163
00:09:22,220 --> 00:09:23,690
نوصيك أن تبقى في المستشفى اللية

164
00:09:23,690 --> 00:09:26,820
كلا، سأكون منتبهاً فحسب

165
00:09:26,820 --> 00:09:29,320
ماذا عن الطفلة؟
هل ظهرت النتائج؟

166
00:09:29,400 --> 00:09:32,100
عدا عن كدمات بسيطة في ذراعها و ساقيها، فهي بخير

167
00:09:33,180 --> 00:09:36,780
شكراً لك. إن يكن أصاب الطفلة شيء، فأنا بخير

168
00:09:36,780 --> 00:09:38,050
حسناً إذن

169
00:09:43,200 --> 00:09:46,090
هذا يبعث على إرتياح كبير حيث أن بي دان لم تتأذى

170
00:09:46,090 --> 00:09:48,220
كيف يكون مريحاً؟

171
00:09:48,220 --> 00:09:52,100
الطبيب قال أنك يجب أن تبقى في المستشفى، لذا لما لا تفعل ذلك؟

172
00:09:52,100 --> 00:09:56,600
قالوا أن عظامك قد تأذت
لا يمكنك أن تغادر و هناك أربطة عليك فحسب

173
00:09:57,580 --> 00:10:00,130
لو لم يكن لديك أحد يعتني بك

174
00:10:00,130 --> 00:10:02,070
يمكنني أن أساعدك

175
00:10:02,070 --> 00:10:05,290
سوف أجلب منشفة رطبة و أنظف وجهك

176
00:10:05,290 --> 00:10:07,860
سوف أصب لك الماء و أفعل كل شيء

177
00:10:07,860 --> 00:10:12,710
معرفتي لمشاعر بي دان فقط
فإن آجوشي يشعر أنه أحسن

178
00:10:12,710 --> 00:10:16,370
أمكِ و أبيكِ سيقلقان لذا لنذهب بسرعة

179
00:10:18,800 --> 00:10:23,100
لماذا ركضتي بلا إنتباه سابقاً؟

180
00:10:23,100 --> 00:10:25,600
هل حدث شيء ما في بيت جدتك؟

181
00:10:25,600 --> 00:10:31,100
آجوشي، أنا أتسائل عن  شيء ما

182
00:10:31,100 --> 00:10:34,150
أمي، متى عرفتها؟

183
00:10:34,150 --> 00:10:35,440
لماذا؟

184
00:10:35,440 --> 00:10:38,660
هل رأيت أمي تلدني؟

185
00:10:38,660 --> 00:10:43,290
هل هناك إحتمالية أنني لست إبنة أمي؟

186
00:10:43,290 --> 00:10:46,870
ماذا تقولين؟
لماذا تقولين أنكِ لستِ إبنة أمك؟

187
00:10:47,900 --> 00:10:50,300
أخذ إبنة شخص آخر و تربيتها ""

188
00:10:51,200 --> 00:10:53,900
يعني أنني لست إبنة أمي

189
00:10:54,840 --> 00:10:59,770
إذن فأنا إبنة غير حقيقية؟

190
00:10:59,800 --> 00:11:03,600
من قال هذا؟
أين سمعتِ ذلك؟

191
00:11:08,310 --> 00:11:10,170
قبل أن تولدي

192
00:11:10,170 --> 00:11:13,090
عرفتُ أمكِ

193
00:11:13,500 --> 00:11:15,600
أنتِ إبنة أمك

194
00:11:16,400 --> 00:11:18,000
هل أنت متأكد؟

195
00:11:19,200 --> 00:11:21,700
سيكون ذلك رائعاً

196
00:11:22,800 --> 00:11:27,300
ولكن عدا عن أمي، هناك أم أخرى

197
00:11:28,600 --> 00:11:30,600
لم أفكر بذلك أبداً

198
00:11:33,800 --> 00:11:36,000
بي دان، على الأكثر أنكِ سمعتِ خطأً

199
00:11:36,300 --> 00:11:39,000
هذا غير صحيح بالتأكيد. لا تبكي بي دان

200
00:11:41,540 --> 00:11:43,130
بي دان

201
00:11:43,200 --> 00:11:46,000
بي دان، ماذا حدث؟

202
00:11:46,840 --> 00:11:49,920
هل أنتِ بخير؟
لم تتاذي في أي مكان؟

203
00:11:50,000 --> 00:11:52,200
أنا بخير أمي

204
00:11:53,070 --> 00:11:55,640
أين كان عقلك لتدع كارثة كهذه تحدث؟

205
00:11:55,640 --> 00:11:59,530
إن قلتَ أنك ستعتني بإبنة شخص آخر، كان عليك أن تنتبه أكثر

206
00:11:59,530 --> 00:12:02,550
أنا آسف. إنه خطأي

207
00:12:03,510 --> 00:12:07,020
رأيتِ بي دان؟
كم تقلق عليكِ أمكِ؟

208
00:12:07,100 --> 00:12:11,000
لو لم تكن أمكِ الحقيقية، هل كانت ستوبخني هكذا؟

209
00:12:11,000 --> 00:12:14,000
ماذا تقول؟

210
00:12:14,000 --> 00:12:17,100
أمها الحقيقية؟

211
00:12:19,150 --> 00:12:22,310
بي دان، قلتي إنكِ ستصبين لي الماء

212
00:12:22,310 --> 00:12:25,800
نعم. أرجوكِ إنتظر قليلاً آجوشي

213
00:12:29,490 --> 00:12:32,440
ماذا تقول؟

214
00:12:32,440 --> 00:12:35,910
لا بد أن بي دان سمعت شيئاً ما

215
00:12:35,910 --> 00:12:39,610
ذهبت لتعطي جدتها بعض البوظة، و عادت تركض بلا سيطرة

216
00:12:39,610 --> 00:12:41,290
و كانت على وشك أن تصاب في الحادثة

217
00:12:41,290 --> 00:12:46,400
سألتني للتو إن رأيتكِ تنجبينها

218
00:12:46,400 --> 00:12:49,420
إن ذهبت للبيت و سمعت شيئاً

219
00:12:49,420 --> 00:12:52,500
إذن خالتي أو آجوما

220
00:12:52,500 --> 00:12:55,560
ماذا حدث؟
ما مدى إصابة بي دان؟

221
00:12:55,560 --> 00:12:58,070
خالتي، حمداً لله بي دان لم تصب

222
00:12:58,100 --> 00:13:02,400
ولكن خالتي، أمام بي دان، هل قلتي شيئاً؟

223
00:13:03,270 --> 00:13:07,000
عمتي، هل كان هناك من قال أن بي دان ليست طفلتي؟

224
00:13:07,000 --> 00:13:09,500
هل سمعت بي دان ذلك؟

225
00:13:11,100 --> 00:13:14,630
لا أعلم ما أصاب جدة بي دان، ولكنها قالتها عن طريق الخطأ

226
00:13:14,700 --> 00:13:15,800
أمي فعلت؟

227
00:13:17,000 --> 00:13:20,120
هي تحاول الآن أن تسبب الفوضى في حياة بي دان؟

228
00:13:20,120 --> 00:13:22,230
أرجوكم، أطلب منكم

229
00:13:22,230 --> 00:13:25,730
مهما حدث، لا تفعلوا أي شيء قد يسبب الألم  لبي دان

230
00:13:25,730 --> 00:13:29,280
بينما تكبر بي دان، أريد لها أن تعيش سعيدة كإبنة لبو ري

231
00:13:29,280 --> 00:13:33,040
لا تقلق بهذا الشأن. مهما قال الناس

232
00:13:33,040 --> 00:13:34,590
بي دان هي إبنتي

233
00:13:34,590 --> 00:13:36,450
ماذا تقول؟

234
00:13:39,280 --> 00:13:41,280
إنه والد بي دان الحقيقي، خالتي

235
00:13:41,300 --> 00:13:43,100
جدة بي دان تعرف أيضاً

236
00:13:44,570 --> 00:13:45,800
ماذا؟

237
00:13:47,090 --> 00:13:51,140
يبدو أنك ساعدت إبنتي بي دان

238
00:13:51,140 --> 00:13:53,310
أنا آسفة لكوني غضبت

239
00:13:53,600 --> 00:13:55,700
يبدو أنك أصبتَ حقاً
ماذا نفعل؟

240
00:13:55,700 --> 00:13:57,580
أنا بخير

241
00:13:57,580 --> 00:14:00,100
خذوا بي دان و عودوا للبيت

242
00:14:00,500 --> 00:14:02,700
على الأرجح أن بي دان قد صُدمت اليوم

243
00:14:03,700 --> 00:14:07,900
لقد تسببتُ في قلق الكثيرين من حولي. أنا آسفة حقاً

244
00:14:09,300 --> 00:14:15,730
"الترجمة مقدمة لكم من فريق" تبادل الشخصيات
@ viki.com

245
00:14:17,100 --> 00:14:19,000
لو أن ذلك الشخص هو والد بي دان

246
00:14:19,800 --> 00:14:21,900
إذن من هي والدة بي دان؟

247
00:14:22,600 --> 00:14:24,600
هل هي من أظن؟

248
00:14:28,200 --> 00:14:32,000
هذا مستحيل
كيف يمكن أن يحدث هذا و أنا غير موجودة؟

249
00:14:32,580 --> 00:14:34,130
هذا الزواج باطل

250
00:14:34,130 --> 00:14:36,040
بإذن مِن مَن هو باطل؟

251
00:14:36,040 --> 00:14:38,680
كل العائلة، من السماء إلى الأرض
أعطونا الإذن

252
00:14:38,680 --> 00:14:44,250
جونغ ران، إنها صورتنا العائلية الأولى مع الطفل

253
00:14:44,250 --> 00:14:46,820
تبدو كالحسناء و الدب البني، ألس كذلك؟

254
00:14:49,270 --> 00:14:53,470
خذي. يجب أن تحظي بصورة زفاف أيضاً

255
00:14:53,470 --> 00:14:55,500
أوبا ظهر جميلاً حقاً

256
00:14:55,500 --> 00:14:58,000
لا، لا ، لا أريد

257
00:15:01,580 --> 00:15:05,320
السكرتير كانغ. ماذا عن حبنا؟

258
00:15:05,800 --> 00:15:07,900
ليس لديه إهتمام بكِ

259
00:15:08,200 --> 00:15:10,400
لما تكونين هكذا لوحدكِ؟

260
00:15:11,200 --> 00:15:13,700
كيف لا يشعر السكرتير كانغ بأي شيء؟

261
00:15:14,100 --> 00:15:16,300
بسببك تخلى عن حبه

262
00:15:16,700 --> 00:15:19,800
حبيبي السكرتير كانغ الطيب و المثير للشفقة

263
00:15:27,120 --> 00:15:31,220
هيونغ، إن كنت تبتسم. فسأبتسم أيضاً

264
00:15:31,220 --> 00:15:34,370
بسببي عشت حياة صعبة

265
00:15:34,370 --> 00:15:37,490
أنا سعيد أنني أستطيع على الأقل فعل هذا لأجلك

266
00:15:37,500 --> 00:15:43,300
بالمقابل، إعتني بحبيبتي جا ايل

267
00:15:44,000 --> 00:15:45,500
يمكنك أن تفعل ذلك، صحيح؟

268
00:15:51,700 --> 00:15:54,200
لقد عدت، سيدتي الجدة

269
00:15:56,300 --> 00:15:58,300
من هذه؟

270
00:15:58,600 --> 00:16:02,100
هل وصلت كنتنا الجديدة؟

271
00:16:02,130 --> 00:16:06,040
لما من الصعب رؤية وجه كنتنا الجديدة؟

272
00:16:06,040 --> 00:16:07,710
أنا آسفة حماتي

273
00:16:07,710 --> 00:16:11,590
أحتاج لبعض من ملابس بي دان للعودة إلى بي سول تشي

274
00:16:11,590 --> 00:16:14,580
أوه، حقاً؟

275
00:16:14,600 --> 00:16:17,400
لما لا تنتقلين فحسب
مع كل أشياءكِ إلى بي سول تشي؟

276
00:16:18,600 --> 00:16:20,900
أنا الكنة الكبرى
لا يمكنني أن أفعل ذلك

277
00:16:21,600 --> 00:16:25,600
بي دان، إنتظري هنا
سأعود مع بعض الملابس

278
00:16:28,500 --> 00:16:31,500
أنتِ! أين تجلسين بملابس المتسولين هذا؟

279
00:16:32,300 --> 00:16:35,400
لقد نظفتُ كل شيء للتو
هل تلك قذارة أم ماذا؟

280
00:16:36,100 --> 00:16:38,400
أوه، قذرة جداً

281
00:16:38,700 --> 00:16:42,700
أنتِ أمكِ لا تغسل ثيابكِ حتى؟

282
00:16:43,300 --> 00:16:47,500
ليس كذلك. إنها تغسلهم دائماً

283
00:16:48,280 --> 00:16:51,600
إنها تكويهم حتى

284
00:16:51,600 --> 00:16:52,900
هذا و ذاك

285
00:16:53,600 --> 00:16:56,510
أيتها الصغيرة، جوابك حاضر
لكل شيء مثل أمكِ تماماً

286
00:16:56,600 --> 00:16:57,500
سيدتي الجدة

287
00:16:58,210 --> 00:17:01,890
هل أنا و أمي متشابهان؟

288
00:17:02,200 --> 00:17:08,000
من أعيننا، أنفينا و شفاهنا، كيف نبدو؟

289
00:17:08,040 --> 00:17:11,890
ماذا تعتقدين؟ أن تكوني مزعجة

290
00:17:12,300 --> 00:17:15,600
و الرد هكذا
هكذا هي أنت

291
00:17:16,100 --> 00:17:18,600
أوجهنا لا تتشابه؟

292
00:17:18,900 --> 00:17:22,100
الوجه؟ وجهاكما مختلف تماماً عن بعضكما البعض

293
00:17:23,400 --> 00:17:26,700
على الأرجح أنكِ تشبهين أبيك

294
00:17:27,500 --> 00:17:31,800
أنتِ، هل إلتقيتِ بوالدكِ أبداً؟

295
00:17:32,700 --> 00:17:38,400
ليس جي هوا، الرجل الذي أنجبكِ لهذا العالم
لا بد ان لديك أباً حقيقياً

296
00:17:39,200 --> 00:17:40,900
والد حقيقي؟

297
00:17:41,500 --> 00:17:45,900
بالنسبة لي، ليس هناك أحد آخر عدا أمي بو ري و أبي جي هوا

298
00:17:47,400 --> 00:17:49,100
ماذا تعنين بوالد حقيقي؟

299
00:17:50,100 --> 00:17:55,600
تلك المرأة القاسية. تعنين بقولك
أنها لم تذكر والدهك لك؟

300
00:17:57,100 --> 00:18:02,400
أي أحمق هو لتخجل من ذكره حتى
ولو بكلمة عنه

301
00:18:03,760 --> 00:18:08,640
مهلاً، ماذا لو ظهر فجأة و بحث عن إبنته

302
00:18:08,640 --> 00:18:13,710
وبدأ بتهديدنا و طلب المال؟
ماذا ستفعل حينها؟ يا إلهي

303
00:18:13,800 --> 00:18:17,400
إذن أبي غير حقيقي

304
00:18:18,400 --> 00:18:20,400
و أمي غير حقيقية أيضا؟

305
00:18:21,620 --> 00:18:26,740
لو إكتشفو أنني لستُ إبنة أمي
ولكنها جلبتني إلى هنا بعد الزواج

306
00:18:26,740 --> 00:18:29,690
عندها من المؤكد أن يكرهني جدي أيضاً

307
00:18:29,690 --> 00:18:34,080
مهلاً، إن أنجب جي هوا و جي هي كلاهما أطفالاً

308
00:18:34,100 --> 00:18:37,200
عندها سيكونون إخوة أصغر لهذه الطفلة؟

309
00:18:37,500 --> 00:18:44,500
أوووه...أوه...

310
00:18:45,010 --> 00:18:47,570
أوه...رأسي ...

311
00:18:48,450 --> 00:18:50,530
أخوة أصغر؟

312
00:18:51,300 --> 00:18:53,500
إن أمي حملت أمي بإخوة أصغر

313
00:18:54,390 --> 00:18:58,870
عندها سيكونون الأطفال الحقيقيين لأمي بو ري و أبي جي هوا

314
00:18:59,600 --> 00:19:02,700
لو أحب الجميع إخوتي الصغار فقط

315
00:19:03,480 --> 00:19:06,390
عندها...ماذا سأفعل؟

316
00:19:06,390 --> 00:19:10,860
لنذهب بي دان
يمكنكِ أن تبدلي في بي سول تشي، صحيح؟

317
00:19:12,590 --> 00:19:14,590
بي دان، لما تبكين؟

318
00:19:14,590 --> 00:19:16,990
هل قالتالجدة لكِ شيئاً؟

319
00:19:17,400 --> 00:19:18,400
أمي!

320
00:19:23,030 --> 00:19:25,940
- أمي
- لما قد تبكين هكذا فجأة؟

321
00:19:25,940 --> 00:19:28,220
لما تبكين بحرقة هكذا؟

322
00:19:28,220 --> 00:19:31,030
أمي

323
00:19:31,030 --> 00:19:35,860
- أمي
- أنا لم أتسبب في بكائها، أقسم لكِ

324
00:19:38,020 --> 00:19:41,760
توقفي عن البكاء
مهما سمعتِ من الناس الآخرين

325
00:19:41,760 --> 00:19:45,050
إن لم تسمعيها مني أو من أبيكِ، فهو غير صحيح
لذا

326
00:19:45,050 --> 00:19:47,930
إسمعي من أذن واحدة و مرريها من الأخرى، حسناً؟

327
00:19:47,930 --> 00:19:50,900
أنا أيضاً أريد ذلك

328
00:19:53,030 --> 00:19:58,680
أنا آسفة أمي. لن أبكي. لنذهب

329
00:20:00,500 --> 00:20:03,200
أمي، سنرحل

330
00:20:04,200 --> 00:20:06,000
بي دان، قولي إلى اللقاء

331
00:20:07,330 --> 00:20:10,830
سأعود، جدتي

332
00:20:10,830 --> 00:20:13,510
حسناً، إستمتعي بوقتك

333
00:20:16,650 --> 00:20:19,620
من قال أي شيء ليبكيها؟

334
00:20:19,620 --> 00:20:24,020
هل ستقول هذه الصغيرة عن كل كلمة قلتها؟

335
00:20:27,620 --> 00:20:31,680
إنه المقال من جريدة تشو غان هذا اليوم. مبارك لك على الجائزة

336
00:20:31,680 --> 00:20:33,980
رأيت هذا في السيارة أنا أيضاً

337
00:20:33,980 --> 00:20:38,050
أنا لستُ من يستحق التبريك. بل جي هي

338
00:20:38,600 --> 00:20:40,820
المدير في الداخل

339
00:20:44,240 --> 00:20:47,310
إن صنعنا منتجاً جيداً، فتلك ليست النهاية

340
00:20:47,310 --> 00:20:51,350
علينا تسخير التسويق الجيد
لنجعل المنتج يبهر الزبائن

341
00:20:51,350 --> 00:20:54,170
نحن نرتب أفضل الملابس و أكثرها تميزا في المحل

342
00:20:54,170 --> 00:20:58,270
واضعين إياهم أمام نافذة المدخل
حتى يراها الزبائن و هم يمرون

343
00:20:58,270 --> 00:21:03,830
كل الأجوبة على الموقع الألكتروني. رأي الزبائن مهم و يأتي أولاً
ضعوا ذلك في بالكم

344
00:21:03,830 --> 00:21:06,680
ماذا تفعل هنا و قد ربحت جائزة كبيرة؟

345
00:21:06,680 --> 00:21:09,170
المدراء التنفيذيين بإنتظارك ليباركوا لك

346
00:21:09,170 --> 00:21:11,000
الفوز بالجائزة ليس بالأمر الكبير

347
00:21:11,000 --> 00:21:13,980
كيف نستغل ذلك على موقعنا هو المهم

348
00:21:13,980 --> 00:21:17,430
لا يزال، إنه يوم جيد
و لا بد أن تتلقى التشريف بصورة لائقة

349
00:21:17,430 --> 00:21:19,800
لقد أحرزت تقدما كبيراً

350
00:21:19,800 --> 00:21:23,380
لمباركة المدير لي على الجائزة

351
00:21:23,380 --> 00:21:25,880
لنصفق له بحرارة

352
00:21:37,290 --> 00:21:38,800
ماذا تفعلين هنا أمام الشركة؟

353
00:21:38,800 --> 00:21:41,180
مين جونغ هل سمعت أي شيء من بو ري؟

354
00:21:41,200 --> 00:21:43,510
بي دان كانت على وشك أن تصدمها سيارة أمام بيتي

355
00:21:43,510 --> 00:21:46,460
والد بي دان أسرع و أنقذها

356
00:21:46,460 --> 00:21:51,240
يا إلهي، يا إلهي، أظنه قد أصيب
أخذته سيارة الإسعاف

357
00:21:51,240 --> 00:21:52,410
قلبي كان يخفق بسرعة

358
00:21:52,410 --> 00:21:55,350
مون جي سانغ تأذى؟

359
00:21:55,350 --> 00:21:59,800
كان يجب أن يموت
يا للخسارة، تأذى فقط؟

360
00:21:59,800 --> 00:22:01,200
ما هذا؟

361
00:22:01,200 --> 00:22:04,480
لقد قلتُ للتو أنه أنقذ إبنتكِ. كيف يمكنكِ أن
تنطقي بهذه الكلمات بفمكِ

362
00:22:04,480 --> 00:22:06,730
أيتها الفظيعة

363
00:22:06,730 --> 00:22:08,360
إنها ليست إبنتي فقط

364
00:22:08,360 --> 00:22:10,390
إنها إبنته أيضاً

365
00:22:10,390 --> 00:22:14,450
ما الإنجاز الكبير في إنقاذ إبنته لتأتي أمام الشركة و تخلقي هذه الفوضى؟

366
00:22:14,450 --> 00:22:17,900
هل تعرفين حتى ما الذي فعله ذلك الرجل
لي لينشف دمي؟

367
00:22:17,900 --> 00:22:22,220
لولاه، لكنتُ أستمتع بحياة متزوجة حديثاً أُحسَدُ عليها

368
00:22:22,220 --> 00:22:25,860
لولدتُ طفلاً، و ما كنتُ لأطرد من الشركة

369
00:22:25,860 --> 00:22:27,620
لما ذلك خطأ والد بي دان؟

370
00:22:27,620 --> 00:22:29,710
هذا لأنكِ لم تعيشي حياتكِ بصورة لائقة

371
00:22:29,710 --> 00:22:34,100
إن كنتِ تريدينني أن أعيش حياة لائقة، ما كان عليكِ أن تنجبيني لحياة كهذه

372
00:22:34,100 --> 00:22:38,860
من تلومين في بيت كانت لا تملأه سوى الديون مهما عملنا

373
00:22:38,860 --> 00:22:43,280
السبب الوحيد الذي جعلني أعيش هذه الحياة
هو عملي بجهد و سهري الليالي

374
00:22:43,280 --> 00:22:45,690
لذا هل أنتِ سعيدة؟

375
00:22:45,690 --> 00:22:49,430
كونكِ إبنة غنية، كونكِ كنة غنية
و أكل 5 وجبات في اليوم

376
00:22:49,500 --> 00:22:52,600
هل فضلاتكِ من ذهب ام ماذا؟

377
00:22:52,600 --> 00:22:57,270
حتى لو كنتُ أتقلب في القاع
فأظن أنه أفضل من العيش كإبنتك

378
00:22:57,270 --> 00:23:00,370
يا إلهي، هل جننتِ من أجل المال؟

379
00:23:00,370 --> 00:23:03,310
نعم. أنا مجنونة مال

380
00:23:03,310 --> 00:23:06,780
أنا إبنة رجل أجنه المال
كيف كنتش تتوقعينني أن أعيش؟

381
00:23:06,780 --> 00:23:11,000
- مين جونغ
- بغض النظر، لم أكن أتوقع أياً منها أن تكون سهلة

382
00:23:11,000 --> 00:23:12,810
بدون هذا القدر على الأقل من العزيمة

383
00:23:12,810 --> 00:23:16,700
كيف أمكن لطفلة بعمر 9 سنوات أن تركب القطار إلى سيول
لوحدها عند طلوع الفجر؟

384
00:23:16,700 --> 00:23:19,790
التخلي عنكِ؟ لا أندم عليه

385
00:23:19,790 --> 00:23:22,300
ضمير؟ ها

386
00:23:22,300 --> 00:23:25,300
أخبري كلباً أن يلتقطه

387
00:23:25,300 --> 00:23:29,450
مين جونغ! مين جونغ

388
00:23:29,450 --> 00:23:32,100
مين جونغ

389
00:23:43,880 --> 00:23:48,900
إبنة دو هي أوك ليست دو بو ري
بل يون مين جونغ

390
00:23:59,300 --> 00:24:02,780
أنا آسف أيها الرئيس
كانت هناك حادثة بسيطة، و تأخرت

391
00:24:02,780 --> 00:24:05,500
سمعتُ من جي هوا

392
00:24:05,500 --> 00:24:07,790
تأذيت لتنقذ بي دان

393
00:24:07,790 --> 00:24:10,200
لن يؤثر ذلك على العمل

394
00:24:10,200 --> 00:24:12,400
أنا آسف لإشغال بالك

395
00:24:12,400 --> 00:24:16,400
إعتني بصحتك إثناء العمل
إلى جانب ذلك

396
00:24:18,980 --> 00:24:22,700
هل ما قلته المرة الماضية صحيح...

397
00:24:22,700 --> 00:24:25,200
أن أم زوجة جي هي الحقيقية هي

398
00:24:25,200 --> 00:24:28,100
الخادمة في منزلنا؟

399
00:24:28,100 --> 00:24:29,410
نعم، أيها الرئيس

400
00:24:29,410 --> 00:24:32,540
هل هناك طريقة لكشف ذلك أمام عيني

401
00:24:32,600 --> 00:24:36,100
كي لا يستطيعوا أن يأتوا بكذبة أخرى؟

402
00:24:36,100 --> 00:24:38,850
ما أطلبه هو، هل يمكنك تأكيد ذلك؟

403
00:24:38,850 --> 00:24:42,740
سأجعلك تعرف حالما أجد الطريقة

404
00:24:42,740 --> 00:24:46,270
لو كان ما قلته خاطئاً

405
00:24:46,270 --> 00:24:48,130
أتوقع أن تكون جاهزاً للإستقالة؟

406
00:24:48,130 --> 00:24:52,110
لو كانت الإستقالة غير كافية، أنا مستعد لأهب حياتي

407
00:24:58,300 --> 00:25:01,200
أي طفل هذا في منزلنا؟

408
00:25:01,200 --> 00:25:03,200
يا إلهي، ياللمفاجأة

409
00:25:15,100 --> 00:25:19,400
لا تفكري بالكذب بعد الآن

410
00:25:19,400 --> 00:25:23,250
اليوم الذي اتيتِ به ببي دان من جانغ هيونغ
إبنتكِ جاءت ذلك اليوم، أليس كذلك؟

411
00:25:23,250 --> 00:25:25,250
ماذا تعنين أن إبنتي جاءت؟

412
00:25:25,250 --> 00:25:27,470
ماذا تقولين فجأة؟

413
00:25:27,470 --> 00:25:30,550
لقد علمتُ من هو والد بي دان

414
00:25:30,550 --> 00:25:33,900
والد بي دان هو مون جي سانغ و أمها؟
من أمها؟

415
00:25:33,900 --> 00:25:36,200
هل هي إبنتكِ، يون مين جونغ؟

416
00:25:40,700 --> 00:25:43,770
آه، ليست لدي أي فكرة عما تقولين أيتها المعلمة

417
00:25:43,770 --> 00:25:46,500
هل تسألين لأنكِ لا تعرفين
بأن بي دان هي إبنة بو ري؟

418
00:25:46,500 --> 00:25:49,370
أه نعم، العالم مستدير
لذا بعد قطع هذه الدوائر

419
00:25:49,370 --> 00:25:51,810
قد يكون ذلك الرجل مون جي سانغ والد بي دان

420
00:25:51,810 --> 00:25:53,700
ولكن لا أعلم من هي أم بي دان

421
00:25:53,700 --> 00:25:57,030
أوقفي الكذب! إنها يون مين جونغ
إبنة يون مين جونغ إبنتكِ، صحيح؟

422
00:25:57,030 --> 00:25:59,250
نعم. ذلك صحيح

423
00:25:59,250 --> 00:26:02,000
و ماذا هناك بعد للكذب بشأنه؟

424
00:26:02,000 --> 00:26:06,310
يون مين جونغ هي إبنتي، و لكني لا أعلم أكثر من ذلك

425
00:26:06,310 --> 00:26:08,100
إذا

426
00:26:08,100 --> 00:26:12,080
بي دان هي إبنة يون مين جونغ، و أنتِ وضعتِ إبنة يون يمن جونغ في سجلات بو ري العائلية

427
00:26:12,080 --> 00:26:15,480
لتربيها بو ري كإبنتها، ستُعاقبين ألف مرة على ذلك

428
00:26:15,480 --> 00:26:17,200
وو، يا إلهي، يا إلهي

429
00:26:17,200 --> 00:26:20,000
أين يبيعون هذه العقوبات الألف؟

430
00:26:20,000 --> 00:26:22,950
يجب أن أشتري ذلك و لو ببيع شعري

431
00:26:22,950 --> 00:26:26,700
بما أنكِ قلتها، تأكدي من ان تبتاعي ذلك من أجلي

432
00:26:26,700 --> 00:26:28,380
يا للوقاحة

433
00:26:28,380 --> 00:26:30,920
تظنين الحقيقة ستظل خافية بتصرفكِ هذا؟

434
00:26:30,920 --> 00:26:32,940
بما أنكِ أصبحتِ حساسة جداً

435
00:26:32,940 --> 00:26:36,840
يبدو أنكِ صرتِ تأتين بكل الأفكار الشريرة

436
00:26:36,840 --> 00:26:39,620
توقفي رجاءً، عليكِ أن تتوقفي

437
00:26:46,100 --> 00:26:48,800
هل تتحضرين للمنافسة؟

438
00:26:48,800 --> 00:26:53,300
لما تتفادين النظر في عيني؟

439
00:26:53,300 --> 00:26:57,900
لا أعلم كيف أنظر إليكِ

440
00:26:57,900 --> 00:27:01,600
رؤية الأكاذيب تتدفق من فمكِ بسهولة أمام جدتي

441
00:27:01,600 --> 00:27:03,500
مخيف حقاً

442
00:27:03,500 --> 00:27:05,200
بو ري

443
00:27:06,200 --> 00:27:10,700
تعلمين إنني لم أتسبب بالحادثة عن نية مبيتة

444
00:27:10,700 --> 00:27:15,730
ولكن هل عليكِ أن تبقي إلى جانب عمتكِ و تعاملينني كشخص سيء؟

445
00:27:15,730 --> 00:27:17,830
أعطيتكِ فرصة أمي...

446
00:27:17,830 --> 00:27:21,500
أنتِ التي فوتِ الفرصة عليكِ

447
00:27:25,520 --> 00:27:27,480
بو ري... نحن

448
00:27:28,600 --> 00:27:31,500
إلتقينا للمرة الأولى بعد 20 عاماً

449
00:27:31,500 --> 00:27:35,500
الآن يمكنني أن أنادي إيمكِ و أمسك بيديكِ

450
00:27:35,500 --> 00:27:40,060
دعينا لا نكون هكذا
أليس هذا الوقت ثميناً؟

451
00:27:41,000 --> 00:27:44,620
ما لم تكشفي الحقيقة لعمتي

452
00:27:44,620 --> 00:27:48,450
و تطلبي المغفرة، فسأثق بعمتي

453
00:27:48,450 --> 00:27:51,740
ليس لدي خيار إلا أن أكون ضدكِ

454
00:27:51,740 --> 00:27:54,500
ما الذي يجعلكِ مختلفة عن يون مين جونغ؟

455
00:27:54,500 --> 00:27:56,610
كيف يمكنكِ

456
00:27:56,610 --> 00:28:01,380
ان تسامحي دو هي أوك التي عاملتكِ كالخادمة طوال الوقت

457
00:28:01,380 --> 00:28:04,200
و أن تكوني قاسية علي هكذا؟

458
00:28:04,200 --> 00:28:06,800
تلك الأم

459
00:28:06,800 --> 00:28:11,680
لم تفعل شيئاً سيئاً في يوم ما من أجل مصلحتها الشخصية

460
00:28:12,400 --> 00:28:15,110
حتى من أجل الإبنة الشريرة التي تخلت عنها

461
00:28:15,110 --> 00:28:20,510
لأن مين جونغ أرادت ذلك
كذبت من أجلها و أرعجتني

462
00:28:21,060 --> 00:28:24,890
ولكنكِ أمي، لأنكِ كنتِ خائفة
من أن تُطردي من بي سول تشي

463
00:28:24,890 --> 00:28:27,470
و لأنكِ كنتِ جشعة لمركز رئيسة الخياطات
أليست هذه الأسباب التي جعلتكِ تكذبين؟

464
00:28:27,500 --> 00:28:31,500
كيف لا تعرفين أنني أستطيع العناية بكِ هنا في بي سول تشي؟

465
00:28:33,100 --> 00:28:34,900
حياتي

466
00:28:35,710 --> 00:28:39,390
سأصنعها أنا. أخبرتكِ بهذا

467
00:28:39,390 --> 00:28:43,570
لذا توقفي عن عيش حياة مشينة

468
00:28:46,230 --> 00:28:51,290
اليوم فقط، أنا أحسد يون مين جونغ حقاً

469
00:28:51,960 --> 00:28:54,560
لو كان الأم التي تبيع الحساء

470
00:28:54,560 --> 00:28:59,710
لكانت فعلت أي شيء من أجل يون مين جونغ

471
00:29:20,460 --> 00:29:22,400
ما هذا أمي؟

472
00:29:22,400 --> 00:29:30,200
هذا هو القماش الذي سيستعمل لخياطة كفني

473
00:29:30,200 --> 00:29:38,260
أشعر بان الطريقة الوحيدة التي تكون فيها المنافسة عادلة لو إستعملتما
كلاكما القماش الذي صبغته بنفسي

474
00:29:40,530 --> 00:29:45,970
الأقمشة التي سرقتها من هونغ جي دونغ
أخبرتكِ انه لن تكون هناك فائدة لها

475
00:29:45,970 --> 00:29:50,340
بسببي، فقد مررتِ بمشكلة
أنا حقاً آسفة

476
00:29:50,340 --> 00:29:54,820
القماش الذي أعطيته لكما للتو، قمت بتعليمه بعلامة مميزة

477
00:29:54,820 --> 00:29:58,800
كي لا تتمكنا من تبديله

478
00:29:58,800 --> 00:30:02,900
صبغ و تصميم القماش

479
00:30:02,900 --> 00:30:07,920
لصنع كفني المستقبلي
هو التحدي لهذه المنافسة

480
00:30:07,920 --> 00:30:09,990
صبغ و تصميم؟

481
00:30:09,990 --> 00:30:12,070
لباس الموت

482
00:30:12,070 --> 00:30:16,150
أحياناً يُدعى بوك-أوت (ملابس مباركة أو محظوظة) أو ويه- تشول- بك أي الملابس الخارجية

483
00:30:16,150 --> 00:30:20,390
عندما تصنعينها بينما انتِ على قيد الحياة، يقولون أنكِ ستعيشين حياة طويلة، لهذا تدعى بملابس الحظ

484
00:30:20,400 --> 00:30:25,700
يدعونها أيضاً بالملابس الخارجية لأن الذين يتركون هذا العالم و يرحلون للأبد يرتدونها إثناء ذلك

485
00:30:25,700 --> 00:30:27,800
ذلك صحيح

486
00:30:27,800 --> 00:30:29,500
بما أن

487
00:30:30,100 --> 00:30:33,900
في الأحيان أخطط بالتأكيد للقاء شخص ما
و أنا أرتدي هذا الرداء

488
00:30:33,900 --> 00:30:38,500
أسألكم أن تقوموا به بكل حرص و من كل قلبكم

489
00:30:38,500 --> 00:30:40,480
شخص يجب أن تلتقيه؟

490
00:30:41,800 --> 00:30:45,590
موت حماتي و لقاؤها بشخص ما
من يمكن أن يكون؟

491
00:30:45,590 --> 00:30:48,900
إنه عم أيون بي

492
00:30:48,900 --> 00:30:50,620
الجدة حقاً ...

493
00:30:50,620 --> 00:30:53,380
ما الصعب في قول ذلك؟

494
00:30:53,380 --> 00:30:58,600
في النهاية، فهي تطلب فقط أن نستخدم الصبغ و التصميم لصنع كفن جميل لها

495
00:30:58,600 --> 00:31:02,700
أليس مريحاً أنه ليس علينا إيجاد المعلم بارك؟

496
00:31:02,700 --> 00:31:04,110
كلا

497
00:31:04,110 --> 00:31:09,400
الصبغ ليس صبغاً عادياً فقط و التصميم ليس تصميماً فقط

498
00:31:09,400 --> 00:31:13,500
من أجل أن تلتقي أخي بالقانون

499
00:31:13,500 --> 00:31:16,400
فحماتي تتكلم عن كفن معطر

500
00:31:16,400 --> 00:31:18,400
كفن معطر؟

501
00:31:18,400 --> 00:31:20,560
عمك

502
00:31:21,300 --> 00:31:23,670
كان يحب رائحة الأعشاب الخضراء

503
00:31:24,620 --> 00:31:27,430
خلال الصيف، متى ما كنتُ أصنع له ملابس عشبية مصبوغة بإستخدام موغوورت و هو نبات

504
00:31:27,430 --> 00:31:31,330
كان يقول بأنها الرائحة التي يشمها متى ما تحرك أو نام

505
00:31:31,330 --> 00:31:33,280
و كل سنة كانت أمي تضيف أعمال الزخرفة

506
00:31:33,280 --> 00:31:36,520
لذا صبغ الكفن بالموغوورت

507
00:31:36,520 --> 00:31:39,280
تقول إنها تريد أن تلتقي العم بهذه الرائحة؟

508
00:31:39,280 --> 00:31:40,840
إذن ماذا عن الزخرفة؟

509
00:31:40,840 --> 00:31:43,650
أظنها تتحدث عن أزهار المشمش الياباني

510
00:31:43,650 --> 00:31:46,260
إنها زهرة أمي المفضلة

511
00:31:46,260 --> 00:31:50,560
لذا فهي تنتظرها دائماً حتى قبل أن يذوب الثلج

512
00:31:50,560 --> 00:31:56,690
إذن لنضف أزهار المشمش اليابانية المتفتحة بإستخدام مهارتك العقد

513
00:31:56,690 --> 00:32:01,070
في بعض الأحيان يلبس الميت ملابس بألوان براقة
تشبه ملابس الزفاف و

514
00:32:01,070 --> 00:32:03,970
يلبسون أيضاً ملابس كانوا يفضلونها عندما كانوا أحياءً، لذا

515
00:32:03,970 --> 00:32:06,420
ما هي أفكاركِ بهذا الخصوص؟

516
00:32:06,420 --> 00:32:09,710
أظن أن الملابس التقليدية التي إستخدمتها الأميرات سيكون رائعاً

517
00:32:09,710 --> 00:32:14,890
بما أنكِ تقولين أن الكفن الأفضل هو شيء أرتديته في أسعد أوقات حياتك...

518
00:32:14,890 --> 00:32:20,100
يبدو متواضعا و محتشماً ولكن إن أظهرنا البريق بإستخدام ألوان نابضة بالحياة
فقد يجذب ذلك الإنتباه أيضاً

519
00:32:20,100 --> 00:32:23,430
أظنه سيكون رائعاً لو كان شيئاً إعتادت الجدة إرتداؤه كل يوم

520
00:32:23,430 --> 00:32:25,750
عندها العم سيميزها أيضاً

521
00:32:25,750 --> 00:32:28,290
نعم، ذلك ما كنتُ أفكر به أيضاً

522
00:32:28,290 --> 00:32:31,550
على كل، علينا الإسراع و إيجاد بارك جونغ ها

523
00:32:31,550 --> 00:32:38,060
لأنه الشخص الوحيد الذي يعرف كم من صبغ نبات الموغوورت نحتاج إستخدامه لصنع ما نريد

524
00:32:38,060 --> 00:32:42,180
بما أن جي هوا أوبا قال أنه سيجد المعلم بارك

525
00:32:42,180 --> 00:32:44,380
لننتظر فحسب

526
00:32:44,380 --> 00:32:48,100
من أجلك فقط، عمتي، في هذه المنافسة

527
00:32:48,100 --> 00:32:51,000
نعدكِ أن نبذل قصارى جهدنا

528
00:32:51,000 --> 00:32:53,400
أشكركِ بو ري

529
00:32:55,440 --> 00:33:00,320
هل تعلمين الآن بأنه لم يتغير شيء؟

530
00:33:02,500 --> 00:33:06,300
إن كنتِ تخططين للفوز، إجلبي بارك جونغ ها إلي

531
00:33:06,300 --> 00:33:10,300
ما الأمر المهم بخصوص الصبغ
ليحتاجوا إيجاد المعلم بارك؟

532
00:33:19,970 --> 00:33:21,330
بي دان، لما لا ترسمين؟

533
00:33:21,330 --> 00:33:23,910
أريد أن أرسم أبي

534
00:33:23,910 --> 00:33:26,500
ولكني لا أعرف كيف

535
00:33:26,500 --> 00:33:28,230
أبوكِ؟

536
00:33:29,520 --> 00:33:31,420
إذن هل يجب أن يساعدكِ جدكِ؟

537
00:33:31,500 --> 00:33:33,900
أنت، جدي؟

538
00:33:33,900 --> 00:33:37,460
جدي، هل تعرف وجه أبي الحقيقي؟

539
00:33:37,460 --> 00:33:38,940
ماذا؟

540
00:33:40,250 --> 00:33:42,720
ليس هناك شيء مثل أب حقيقي و أب مزيف

541
00:33:42,720 --> 00:33:47,040
أمي لها أم حقيقية و أم مزيفة

542
00:33:47,040 --> 00:33:51,650
الجدة بائعة التوست مزيفة، و الجدة في بي سول تشي هي الحقيقية

543
00:33:51,650 --> 00:33:56,420
ذلك خطأي
لقد أضعناها، و هكذا حدث الأمر

544
00:33:56,500 --> 00:33:59,200
إذن أنا أيضاً

545
00:33:59,200 --> 00:34:02,080
فقدتُ أبي الحقيقي

546
00:34:02,080 --> 00:34:03,800
و أمي ربتني؟

547
00:34:03,800 --> 00:34:09,200
عن ماذا تتحدثين؟ أمكِ ربتكِ
منذ ولادتكِ حتى اليوم

548
00:34:10,500 --> 00:34:16,230
جدي، يتملكني الفضول حول شيء ما

549
00:34:16,230 --> 00:34:18,590
صديقتي في الروضة

550
00:34:18,590 --> 00:34:22,910
إكتشفت مؤخراً أن أمها ليست أمها الحقيقية

551
00:34:22,910 --> 00:34:26,460
لأن أمها أحبتها و كأنها أمها الحقيقية، بل أكثر مما أحبتها أمها الحقيقية

552
00:34:26,460 --> 00:34:28,570
فليست لديها فكرة

553
00:34:28,570 --> 00:34:32,090
صديقتكِ كانت مصدومة جداً أكيد

554
00:34:32,090 --> 00:34:33,780
نعم

555
00:34:35,900 --> 00:34:41,200
ولكن منذ أن إكتشفت صديقتي الخبر

556
00:34:41,200 --> 00:34:45,100
قالت بأنها لم تمتلك الجرأة للنظر مباشرة في وجه أمها

557
00:34:45,100 --> 00:34:49,200
تلك الصديقة لا تمتلك أباً مثلي

558
00:34:49,200 --> 00:34:51,520
بالنسبة لإمرأة غير متزوجة أن تمتلك طفلاً

559
00:34:51,520 --> 00:34:55,800
شعرت بالأسف الشديد على أمها لأن
الناس أشاروا لها بالبنان و إنتقدوها لذلك

560
00:34:56,600 --> 00:34:59,460
غداً عند ذهابكِ للروضة أخبري صديقتكِ

561
00:34:59,460 --> 00:35:05,360
إن كانت ممتنة لأمها بهذا القدر، إذن عليها أن تضم أمها كل يوم

562
00:35:05,360 --> 00:35:09,150
هذه هي الطريقة لتعوض عنها
إنها تشعر و كأنها مدينة لأمها

563
00:35:09,150 --> 00:35:14,730
أم صديقتي، بسبب صديقتي

564
00:35:14,730 --> 00:35:17,830
مرت بالكثير من الآم و أيضاً ...

565
00:35:17,830 --> 00:35:20,750
عانت من أوقات صعبة ...

566
00:35:20,750 --> 00:35:23,450
و عاشت حياة صعبة ...

567
00:35:24,430 --> 00:35:29,970
بالنسبة للأبوين، تلك ليست معاناة. عل تعلمين كم يكونون سعداء
لوجود أبناءهم إلى جانبهم؟

568
00:35:31,240 --> 00:35:35,370
هل ذلك صحيح؟ حسناً

569
00:35:35,370 --> 00:35:39,950
سأخبرها بكل ما قلته جدي

570
00:35:39,950 --> 00:35:44,900
و أيضاً، ما قلته اليوم يبقى سراً

571
00:35:46,120 --> 00:35:49,930
حسناً. لا تقلقي. سأحفظ السر

572
00:35:51,130 --> 00:35:54,980
أنتِ لطيفة حقاً لتفكري بصديقتكِ، و

573
00:35:54,980 --> 00:35:59,710
يبدو أنكِ تشبهين إبنتي بو ري في هذا

574
00:35:59,710 --> 00:36:05,300
بما إني إبنة أمي بو ري، بالطبع أشبهها

575
00:36:05,300 --> 00:36:07,800
وجهي يشبهها

576
00:36:07,800 --> 00:36:10,100
و طريقة لبسنا هي نفسها

577
00:36:10,100 --> 00:36:14,890
و حتى أصابع أيدينا و أقدامنا هي نسخة طبق الأصل

578
00:36:17,300 --> 00:36:21,050
إذن إن كان رسم أبيكِ صعباً، ماذا لو رسمتِ وجه أمكِ؟

579
00:36:21,050 --> 00:36:24,970
كلا، هناك آجوشي أخبرته إني سأرسمه

580
00:36:24,970 --> 00:36:27,930
اليوم، سوف أرسم وجهه

581
00:36:27,930 --> 00:36:32,230
إنه مريض، لذا إن رآها، فقد يتحسن

582
00:36:40,460 --> 00:36:42,950
لقد أصبحت كبيرة الآن، و حتى إننا قد تزوجنا

583
00:36:42,950 --> 00:36:45,600
ولكن، لا يمكنني حتى أن أصر على إنني الأب الحقيقي

584
00:36:45,600 --> 00:36:49,700
لكن لا يزال، لا يمكننا قول أي شيء

585
00:36:50,300 --> 00:36:53,900
حتى لو عرفت بعد بلوغها ال20، قلبها سوف يتحطم، ولكن

586
00:36:53,900 --> 00:36:57,610
كيف يمكننا أن نترك ندبة على قلبها الصغير لتعيش معها؟

587
00:36:58,300 --> 00:37:02,100
و لا يجب أن ننجب أي إخوة لها قريباً

588
00:37:02,100 --> 00:37:07,000
كلا لا يجب أن يكون ذلك. لو حملتِ
ألا يجب أن تلدي؟

589
00:37:09,020 --> 00:37:13,320
حتى لو كان لها أخ أو أخت أصغر
أعدكِ أنني سأبقى أحب بي دان أكثر

590
00:37:13,320 --> 00:37:17,230
أمي من بي سول تشي و بي دان

591
00:37:17,230 --> 00:37:20,660
لا أعرف لما كل هذه الأمور تحدث لهم بإستمرار

592
00:37:20,660 --> 00:37:23,060
ألا تعرفين قصة الذئب؟

593
00:37:23,060 --> 00:37:26,420
بعد أن ضعتِ في الغابة
و عدتِ لعائلتكِ

594
00:37:26,420 --> 00:37:29,230
عليكِ أن تقاتلي بثبات و بقوة

595
00:37:29,230 --> 00:37:32,200
هكذا تصبحون عائلة حقاً

596
00:37:33,600 --> 00:37:35,600
لا بأس

597
00:37:41,100 --> 00:37:43,320
أنتِ في البيت

598
00:37:44,320 --> 00:37:45,830
ما هذا؟

599
00:37:47,260 --> 00:37:50,940
بعد الحادثة، كان عليك أن تكون في المستشفى
لما أتيت إلى هنا؟

600
00:37:50,940 --> 00:37:53,620
لقد جئتُ نيابة عن الرئيس

601
00:37:54,450 --> 00:37:56,190
حما مين جونغ؟

602
00:37:56,190 --> 00:37:58,840
كبادرة إمتنان لتربيتكِ لبو ري

603
00:37:58,840 --> 00:38:01,620
الرئيس يدعوكِ لتناول
العشاء معه. ماذا تقولين؟

604
00:38:01,620 --> 00:38:04,210
الرئيس يريد تناول العشاء معي؟

605
00:38:04,210 --> 00:38:07,820
أرجوكِ فلتأتي بهدوء
هذه هو المكان الذي ستلتقينه فيه

606
00:38:08,780 --> 00:38:11,430
يا إلهي، إنه مطعم غالٍ جداً

607
00:38:11,430 --> 00:38:14,720
أظن أن علي أن أغسل شعري بما ان رائحتي تشبه رائحة التوست

608
00:38:14,720 --> 00:38:17,640
أوه، حسناً. سأذهب بهدوء

609
00:38:17,640 --> 00:38:20,760
لذا فلتبقِ هذا سراً

610
00:38:20,760 --> 00:38:22,760
أوه، سكرتير مون

611
00:38:24,190 --> 00:38:26,170
إذن الآجوما قالت إنها ستذهب؟

612
00:38:27,300 --> 00:38:29,700
حسناً، سأغادر قريباً

613
00:38:31,290 --> 00:38:35,130
هل حصلنا على موافقة
بي سول تشي لإدارة المنافسة؟

614
00:38:35,130 --> 00:38:38,360
نعم، المدير لي جي هي قال إنه تلقى الموافقة للتو

615
00:38:38,360 --> 00:38:42,170
حسناً. سأغادر

616
00:38:46,110 --> 00:38:49,310
نسيبي(أي والد الكنة) هل لديك وقت للعشاء؟

617
00:38:49,310 --> 00:38:51,740
لدي ما أقوله

618
00:38:54,430 --> 00:38:56,910
سأمر عليك في بي سول تشي

619
00:39:05,250 --> 00:39:07,920
هل إستلمها والدي؟

620
00:39:07,920 --> 00:39:13,490
نعم فعل. ولكن من هي المرأة التي يدعوها الرئيس بآجوما؟

621
00:39:13,490 --> 00:39:15,340
آجوما؟ لماذا؟

622
00:39:15,340 --> 00:39:19,850
لقد غادر بعد أن تلقى إتصالاً من جي سانغ هيونغ
وسمعته يسأل إن كانت الآجوما ستأتي

623
00:39:19,850 --> 00:39:22,410
ماذا؟ أبي طلب رؤية الآجوما؟

624
00:39:25,720 --> 00:39:28,890
إلى أين ذهب أبي؟
أرع وإكتشف ذلك

625
00:39:28,890 --> 00:39:31,590
لا تسأل مون جي سانغ، بل إعرف عن طريق تشوي سان

626
00:39:36,350 --> 00:39:41,340
جي هي. كلا، أنا في بي سول تشي

627
00:39:43,000 --> 00:39:46,950
- ماذا؟
- لما سيلتقي أبي بآجوما؟

628
00:39:46,950 --> 00:39:49,900
آجوما لم تخبركِ بذلك؟

629
00:39:49,900 --> 00:39:52,520
لم تعودي موضع إحترام حتى من قبل والدتكِ الحقيقية؟

630
00:39:52,520 --> 00:39:55,500
متى سيلتقيان؟ لماذا؟

631
00:39:55,500 --> 00:39:59,000
لو كنتُ أعلم ذلك، هل كنتُ ساتصل بكِ؟

632
00:39:59,000 --> 00:40:01,230
من هي أمكِ

633
00:40:01,230 --> 00:40:06,370
في اليوم الذي يكتشف والد بو ري ذلك، فلتعرفي
إنني لن أستطيع فعل شيء من أجلكِ وقتها

634
00:40:13,200 --> 00:40:17,780
ماذا تعنين بأين؟ أنا في المحل

635
00:40:17,780 --> 00:40:20,700
محل؟ هل ستكذبين علي حقاً؟

636
00:40:20,700 --> 00:40:23,300
سمعتُ أنكِ ستقابلين حماي

637
00:40:23,300 --> 00:40:25,400
يا إلهي

638
00:40:26,430 --> 00:40:27,880
كيف عرفتِ؟

639
00:40:27,880 --> 00:40:30,420
لما تلتقين بحماي؟

640
00:40:30,420 --> 00:40:34,470
- لا تذهبي
أنا هنا بالفعل، لذا ماذا تعنين بألا أذهب؟

641
00:40:34,470 --> 00:40:36,800
لا تقلقي
فأنا أقابله بخصوص بو ري

642
00:40:36,800 --> 00:40:40,870
إن كان بخصوص بو ري فإن ذلك سبب آخر يجعلكِ لا تقابلينه
ماذا عن بو ري؟

643
00:40:40,870 --> 00:40:44,350
أين أنتِ؟ أخبريني أين

644
00:40:55,660 --> 00:41:00,270
لقد وصلنا أيها الرئيس
دو هي أوك تنتظر في الداخل

645
00:41:09,140 --> 00:41:12,420
سيد تشوي، عليك أن تفعل ما طلبته منك فقط

646
00:41:12,420 --> 00:41:13,840
نعم

647
00:41:20,750 --> 00:41:23,500
- ألو؟
- ماذا تفعل الآن؟

648
00:41:23,500 --> 00:41:25,740
حماي و أمي يلتقيان من أجل ماذا؟

649
00:41:25,740 --> 00:41:28,540
ذلك يخص الرئيس، أنا لا شأن لي

650
00:41:28,540 --> 00:41:30,760
ماذا؟ لا تخبرني أن حماي وصل بالفعل

651
00:41:30,760 --> 00:41:33,640
الرئيس قال إنه سيتأخر 30 دقيقة

652
00:41:33,640 --> 00:41:37,430
سيتأخر؟ سأغلق الخط

653
00:41:43,230 --> 00:41:53,790
"الترجمة مقدمة لكم من فريق" تبادل الشخصيات
@ viki.com

654
00:41:56,470 --> 00:41:59,760
دو هي أوك في الغرفة المجاورة

655
00:42:00,590 --> 00:42:06,490
لدينا فرصة كبيرة اليوم لنعرف من هي والدة يون مين جونغ الحقيقية

656
00:42:06,490 --> 00:42:08,960
ماذا تعني، والدة يون مين جونغ؟

657
00:42:08,960 --> 00:42:13,520
أرجوك إنتظر قليلاً
قريباً ستعرف كل شيء

658
00:42:21,150 --> 00:42:25,850
سيد تشوي، متى سيصل الرئيس؟

659
00:42:26,800 --> 00:42:28,900
بعد 30 دقيقة؟

660
00:42:29,700 --> 00:42:32,100
حسناً، فهمت

661
00:42:32,100 --> 00:42:34,880
كلا، أرجوك أوصله بسلام إلى هنا

662
00:42:42,500 --> 00:42:45,220
- أمي
-مين جونغ

663
00:42:46,100 --> 00:42:50,150
- ذلك الصوت
- يبدو أن يون يمن جونغ هنا

664
00:42:50,150 --> 00:42:53,440
أسرعي و إنهضي. ماذا ستقولين عندما تلتقين بحماي؟

665
00:42:53,440 --> 00:42:55,880
حتى لو يكن لدي ما أقوله، يمكنني  الإصغاء

666
00:42:55,880 --> 00:43:00,180
قال إنه ممتن لي على تربيتي لبو ري و
أراد دعوتي للعشاء. لذا ما الخطأ في ذلك؟

667
00:43:00,180 --> 00:43:02,780
ممتن لك؟ و صدقتِ ذلك؟

668
00:43:02,780 --> 00:43:04,640
لما لا يعمل عقلكِ؟

669
00:43:04,640 --> 00:43:07,530
هل قال أنه سيأتي و يشكركِ على تربيتكِ لبو ري بدون أن يجلب حماتي؟

670
00:43:07,530 --> 00:43:09,680
هل يعقل ذلك؟

671
00:43:09,680 --> 00:43:14,380
لقد حان الوقت بالفعل، لذا سأرى وجهه
على الأقل ثم أذهب

672
00:43:15,850 --> 00:43:20,220
إذن، ماذا لو سألكِ حماي عن العلاقة
التي تربطنا أنا و أنتِ؟ ماذا عندها؟

673
00:43:20,220 --> 00:43:22,920
كونكِ إبنتي، حماتكِ تعلم ذلك

674
00:43:22,920 --> 00:43:25,340
و أمكِ التي تبنتكِ تعلم ذلك، و زوجكِ يعلم
الكل يعلم

675
00:43:25,340 --> 00:43:29,900
أنا متأكدة أن الجميع يعلم بالفعل، لذا ما الذي سيكتشفونه

676
00:43:29,900 --> 00:43:33,100
حماي لا يعلم أنني إبنتكِ

677
00:43:33,100 --> 00:43:37,750
إن علم بأنني تخليت عنكِ و كذبتُ
بخصوص كوني يتيمة، فلن يغفر لي إطلاقاً

678
00:43:37,750 --> 00:43:42,560
حتى لو سامحني جي هي، فحماي لن يسامحني أبداً
ألا تفهمين ما أقول؟

679
00:43:42,560 --> 00:43:45,450
أسرعي و غادري
أسرعي قبل أن يصل

680
00:43:45,450 --> 00:43:48,770
- أسرعي و إذهبي
-حسناً

681
00:43:54,360 --> 00:43:57,140
يالفظاعتها

682
00:43:57,140 --> 00:44:01,630
كان لديها والدة بصحة جيدة، ولكنها تظاهرت على إنها يتيمة؟

683
00:44:01,630 --> 00:44:05,590
علمتُ إنها طفلة مخيفة، ولكني لم أعلم بأنها بهذا الإنحطاط

684
00:44:05,590 --> 00:44:08,900
المرة الأولى التي قابلتُ فيها مين جونغ عندما كانت في ال9 من عمرها

685
00:44:08,900 --> 00:44:13,100
كطفلة كذبت عن كونها يتيمة بدون أن يرف لها جفن

686
00:44:13,100 --> 00:44:17,600
فقد خططت لكل هذا الخداع لتكون طفلة متبناة

687
00:44:17,600 --> 00:44:21,690
هذه ليست كذبة يمكنني أن أنساها
هذه هي القشة الأخيرة

688
00:44:21,690 --> 00:44:26,570
لا يمكنني إحتمالها ككنة في منزلي

689
00:44:26,570 --> 00:44:29,860
أنا أيضاً لا يمكنني أن أقبلها كطفلة متبناة

690
00:44:29,860 --> 00:44:33,200
كانت تعلم من هي أيون بي و أخفت ذلك

691
00:44:33,200 --> 00:44:35,800
لا يمكنني مسامحتها

692
00:44:36,200 --> 00:44:39,100
هل جي هي و زوجتي يعلمان ذلك حقاً؟

693
00:44:39,100 --> 00:44:40,810
و حتى أمها من بي سول تشي؟

694
00:44:40,810 --> 00:44:43,310
نعم، إنهم يعرفون، ولكن لسبب ما

695
00:44:43,310 --> 00:44:45,820
لم يكشف أحد الحقيقة

696
00:44:45,820 --> 00:44:50,300
حتى أقول أنا شيئاً لهم، لا تذكر ما حدث هنا اليوم

697
00:44:50,960 --> 00:44:55,160
مهما كان السبب لكل شخص يعلم و لم يقل شيئاً

698
00:44:55,160 --> 00:44:57,500
ذلك هو أول شيء أريد معرفته

699
00:44:58,200 --> 00:45:04,700
كيف تجرؤ على مواصلة هذه الأعمال القذرة في منزلي

700
00:45:04,700 --> 00:45:07,200
و خداعي...

701
00:45:10,500 --> 00:45:14,000
ماذا يجري؟ إتصلتِ بزوجكِ أيضاً؟

702
00:45:14,000 --> 00:45:15,450
جي هي

703
00:45:15,450 --> 00:45:17,450
ماذا حدث؟ هل إلتقيتِ أبي؟

704
00:45:17,450 --> 00:45:22,090
كلا، وصلتُ إليها أولاً، لذا أخرجتها بسرعة

705
00:45:22,090 --> 00:45:25,050
تناول العشاء ليس بالأمر المهم
لما توقفونني؟

706
00:45:25,050 --> 00:45:27,290
هذا لأنكم لديكم الكثير لتخفوه

707
00:45:27,290 --> 00:45:29,520
أخبره إنني أعتذر

708
00:45:29,520 --> 00:45:33,460
و أن لدي أمراً طارئاً في المحل  و غادرت

709
00:45:33,460 --> 00:45:36,060
أبي سيصل قريبا

710
00:45:36,060 --> 00:45:40,070
سنتحدث في البيت
أسرعي و تعالي

711
00:45:47,180 --> 00:45:57,390
"الترجمة مقدمة لكم من فريق" تبادل الشخصيات
@ viki.com

712
00:46:00,460 --> 00:46:05,200
مون جي سانغ، ماذا تفعل الآن؟

713
00:46:09,990 --> 00:46:13,190
- جي هي، هل وصلت الآن؟
- ماذا عن أبي؟

714
00:46:13,190 --> 00:46:17,090
أبوك؟ إنه مشغول باللعب مع بي دان

715
00:46:17,090 --> 00:46:19,310
ألم يقل شيئاً بعد وصوله للبيت؟

716
00:46:19,310 --> 00:46:21,810
كيف كان مزاجه؟
ألم يكن غاضباً منكِ؟

717
00:46:21,810 --> 00:46:25,440
لقد جاء و إبتسم إبتسامة عريضة حالما رأى بي دان
لما يكون غاضباً؟

718
00:46:25,440 --> 00:46:28,680
جاء للمنزل و أكل مثل العادة
أنا الشخص الوحيد الذي يخبره ماذا يجب أن أفعل

719
00:46:28,680 --> 00:46:30,930
لماذا، ماذا حدث؟

720
00:46:30,930 --> 00:46:32,860
ألم يقل أي شيء لكِ؟

721
00:46:32,860 --> 00:46:36,240
ماذا سيقول؟

722
00:46:36,240 --> 00:46:39,380
لأنها كذبت كذبة كبيرة بخصوص الخاتم

723
00:46:39,380 --> 00:46:43,330
ألا تعلم إنه لا يبدي أي إهتمام بها؟

724
00:46:46,300 --> 00:46:52,200
توك، توك، توك، أسرع و إفتح الباب

725
00:46:52,200 --> 00:46:57,600
إن لم تفتح الباب، سأكسره

726
00:46:57,600 --> 00:47:02,690
- 1،2 ...
- 3 !

727
00:47:06,500 --> 00:47:12,290
ظننتُ أنكِ ستخيفينني، ولكن
أنتِ خفتِ بدلاً عن ذلك

728
00:47:12,290 --> 00:47:15,900
ظننتُ أن قلبي سيتوقف

729
00:47:15,900 --> 00:47:18,980
كنتِ خائفة لذلك الحد؟

730
00:47:18,980 --> 00:47:22,150
أنا آسف جداً. هل أركبكِ على الطائرة؟

731
00:47:22,150 --> 00:47:23,860
طائرة؟

732
00:47:23,860 --> 00:47:28,080
إننا نطير حول سيول

733
00:47:28,080 --> 00:47:31,100
إننا ذاهبون للسماء

734
00:47:34,060 --> 00:47:37,610
لا يصدق
هل ذلك الشخص كبير فعلاً؟

735
00:47:37,610 --> 00:47:40,750
لم أستطع مشاهدته حتى عندما كانت جا ايل صغيرة

736
00:47:40,750 --> 00:47:42,240
بي دان، توقفي الآن و إذهبي للفراش

737
00:47:42,240 --> 00:47:47,010
وصلنا إلى هاواي. اليوم

738
00:47:47,010 --> 00:47:51,030
يمكنكِ النوم هنا

739
00:47:51,030 --> 00:47:53,770
سيدتي الجدة قد لا تكون مرتاحة

740
00:47:53,770 --> 00:47:56,930
إن لم تكن مرتاحة، يمكنها النوم خارجاً

741
00:47:56,930 --> 00:48:02,900
ماذا؟ إذن ستقوم بطردي؟

742
00:48:02,900 --> 00:48:05,670
غير مرتاحة؟
من الذي غير مرتاح؟

743
00:48:08,740 --> 00:48:14,720
الفضل لحفيدتي، علاقتنا ستصبح أفضل. آآه، مضى وقت منذ أمسكت بهذه اليد

744
00:48:14,720 --> 00:48:18,580
- ألن تتحركي؟
ستخيفين الطفلة

745
00:48:18,580 --> 00:48:22,610
هذا الحب الذي إلتقيت ""

746
00:48:22,610 --> 00:48:24,820
بو ري""

747
00:48:24,820 --> 00:48:29,970
سيدتي، هل يمكنكِ أن تدعي هذا الرجل يبقى هذه الليلة؟""

748
00:48:29,970 --> 00:48:33,040
هذا الرجل ينظر لظهر هذه السيدة فحسب""

749
00:48:33,040 --> 00:48:35,410
و سيجن لأنه لا يستطيع النوم

750
00:48:35,410 --> 00:48:38,790
رجل يرسل رسالة حب

751
00:48:38,790 --> 00:48:43,200
هنا، إنه ذاهب

752
00:49:02,650 --> 00:49:07,530
السيدة تقول لهذا الرجل: "ما هذا الأمر حول إبقاء رجل يقضي الليلة في غرفة السيدة؟"

753
00:49:07,530 --> 00:49:11,520
إن لم تذهب للنوم في غرفة المعيشة""
إذن فلتنم بهدوء فحسب

754
00:49:11,520 --> 00:49:14,080
السيدة لديها الكثير من الأعمال""

755
00:49:14,770 --> 00:49:16,830
بو ري تحب جي هوا ""

756
00:49:20,200 --> 00:49:27,240
أوه جوليت، رجاء إسمعي إعترافي بحبكِ

757
00:49:27,240 --> 00:49:35,600
بدونكِ، لا يمكنني النوم

758
00:49:36,410 --> 00:49:39,770
جوليت؟ من هي هذه الجوليت؟

759
00:49:39,770 --> 00:49:43,600
الآن أرى، لقد واعدت فتاة أمريكية؟

760
00:49:44,600 --> 00:49:47,800
بو ري، لقد أيقظتني بمزحتكِ

761
00:49:47,800 --> 00:49:50,660
بو ري، إن كنتِ السيدة، فأنا خادمكِ المخلص و القوي

762
00:49:50,660 --> 00:49:52,610
إن كنتِ جوليت، فأنا روميو

763
00:49:52,610 --> 00:49:56,140
إن كنت جينغ يو، فأنا غيون وو (حكاية خرافية  كورية). إن كنتِ سونغ تشان هيانغ، فأنا لي  دو ريونغ

764
00:49:56,140 --> 00:49:59,700
هؤلاء أناس كانوا يحبون L-O-V-E  بعضهم بعمق مثلي و مثلكِ

765
00:49:59,700 --> 00:50:02,380
أيا كان

766
00:50:02,380 --> 00:50:05,650
لقد قلت إسم فتاة أخرى لذا فقد أفقدتني أعصابي

767
00:50:05,650 --> 00:50:10,820
حسناً أنظري، إبتداءً، الليلة سأخبركِ قصة جوليت

768
00:50:10,820 --> 00:50:15,810
لذا إجلسي هنا. هذه قصة يجب أن أقصها في الفراش
قبل وقت طويل طويل جداً

769
00:50:15,810 --> 00:50:19,480
روميو و جوليت

770
00:50:19,480 --> 00:50:24,500
و لقد أحبوا بعضهم...هكذا

771
00:50:28,260 --> 00:50:31,150
هل هذه صيدلية الأعشاب؟
أنا أتصل من بي سول تشي

772
00:50:31,150 --> 00:50:35,490
إن جاء بارك جونغ ها للبحث عن دواء الموغوورت، أجوك قم بالإتصال بي

773
00:50:35,490 --> 00:50:39,150
نعم، نعم. أقدر لك هذا المعروف

774
00:50:39,150 --> 00:50:40,650
نعم

775
00:50:45,690 --> 00:50:47,600
ماذا تفعلين هناك؟

776
00:50:47,600 --> 00:50:52,040
ماذا تعني؟
لقد جلبتُ الفاكهة

777
00:50:57,200 --> 00:51:00,700
ما الذي يمكن أن يكون ما تهددكِ به مين جونغ

778
00:51:00,700 --> 00:51:05,200
لتساعدي مين جونغ على إخفاء سر كبير ككون والدتها الحقيقية على قيد الحياة

779
00:51:05,200 --> 00:51:07,100
لماذا بحق السماء؟

780
00:51:13,460 --> 00:51:16,250
هنالك ما أقوله لكِ، لذا من الجيد أنكِ أتيتِ

781
00:51:16,250 --> 00:51:19,180
أمي، توقفي عن الشرب

782
00:51:19,180 --> 00:51:23,600
السبب الذي جعلكِ تقولين الأشياء بإندفاع و قول أشياء خاطئة هو لأنكِ تفقدين عقلكِ

783
00:51:23,600 --> 00:51:27,310
بي دان سمعتكِ تقولين بأني لستُ أمها الحقيقية

784
00:51:27,310 --> 00:51:29,910
ماذا؟

785
00:51:29,910 --> 00:51:33,300
ماذا أفعل؟
ماذا نفعل بو ري؟

786
00:51:33,300 --> 00:51:36,020
أنتِ، لم تخبريها الحقيقة، صحيح؟

787
00:51:36,020 --> 00:51:39,110
أخبرتُ بي دان بأنها ليست الحقيقة، لذا

788
00:51:39,110 --> 00:51:41,750
إن سألتكِ بي دان، قولي ما هو صحيح

789
00:51:41,750 --> 00:51:43,420
أنا آسفة، بو ري

790
00:51:43,420 --> 00:51:47,960
من الآن فصاعداً، سأغلق فمي. أنا آسفة حقاً

791
00:51:47,960 --> 00:51:50,560
ليس عليكِ أن تكوني آسفة لي

792
00:51:50,560 --> 00:51:53,400
توقفي فقط عن فعل الأشياء الخاطئة لبي دان

793
00:51:53,400 --> 00:51:55,400
بو ري

794
00:51:55,400 --> 00:52:00,110
سمعتُ من المعلمة بأنكِ مشغولة حقاً بسبب المنافسة

795
00:52:00,110 --> 00:52:04,500
الحقيقة إنني، أتيتُ لأعطيكِ هذا

796
00:52:07,900 --> 00:52:09,800
ما هذا؟

797
00:52:10,500 --> 00:52:13,600
إنها عدة خياطة
ليست غالية جداً

798
00:52:13,600 --> 00:52:18,760
بما أن أمكِ الحقيقية خياطة ماهرة، فأنا متأكدة بأنها أعطتكِ عدة خياطة فاخرة، ولكن...

799
00:52:18,760 --> 00:52:21,040
بدأت أتذكر الأيام حيث كنا نعيش معاً في جانغ هيونغ

800
00:52:21,040 --> 00:52:25,860
عندما أتذكر باني أحرقتُ عدة خياطتكِ
أشعر بالإختناق

801
00:52:25,860 --> 00:52:28,390
ذلك كان منذ وقت طويل، ولكنكِ لا زلتِ تذكرين ذلك؟

802
00:52:28,390 --> 00:52:32,190
كيف يمكنني أن أنسى؟
ذاكرتي لا تزال قوية جداً

803
00:52:32,190 --> 00:52:34,830
كنتِ تبكين بصورة مثيرة للشفقة و بألم كبير
و لكن لا يزال... كيف بحق السماء كنتُ أفكر؟

804
00:52:34,830 --> 00:52:38,170
أحرقتُ كل شيء بلا أن أترك قطعة واحدة من الهانبوك

805
00:52:38,170 --> 00:52:42,280
مع إنه كان من السيء كفاية إنني لم أوفر لكِ تعليماً مناسباً، و ضربتكِ و آذيتكِ

806
00:52:42,280 --> 00:52:46,780
فوق كل ذلك، أشعر بالأسف لأني لم أدعكِ تصنعين الهانبوك الذي أردتِ خياطته بشدة

807
00:52:46,780 --> 00:52:48,550
سواء إستخدمته أم لا

808
00:52:48,550 --> 00:52:53,370
أردتُ إعطاءكِ هذا، كي أشعر بالقليل من الراحة

809
00:52:53,370 --> 00:52:57,400
لو لم يكن جيداً، حالما أستدير، يمكنكِ رميها بعيداً

810
00:52:57,400 --> 00:52:59,240
أنا ذاهبة

811
00:53:03,960 --> 00:53:06,210
أمي

812
00:53:13,630 --> 00:53:15,670
أمي!

813
00:53:19,230 --> 00:53:20,820
أمي!

814
00:53:20,820 --> 00:53:23,440
لم أفعل أي شيء لأكون أماً
تباً

815
00:53:23,440 --> 00:53:26,240
نادني آجوما فحسب (لقب سيدة تعيش في الجوار) من الآن فصاعداً

816
00:53:27,200 --> 00:53:33,580
يكفي إنني كسبتُ الكثير من تصرفي كأم لكِ لل20 سنة الماضية

817
00:53:34,450 --> 00:53:37,340
كلي جيداً و بي دان...

818
00:53:37,340 --> 00:53:41,100
لا تأتي بها إلى محل الحساء
لأنه سيكون صعباً جداً علي

819
00:53:41,100 --> 00:53:45,230
أمـ... أعني آجوما ستغادر الآن

820
00:53:53,150 --> 00:53:59,160
أمي! إن كنتِ أمي ذات مرة، فانتِ أمي للأبد

821
00:53:59,160 --> 00:54:02,400
من قال أن ذلك سيتغير؟

822
00:54:03,600 --> 00:54:05,900
تعرفين كيف أشعر، صحيح؟

823
00:54:16,260 --> 00:54:18,790
أمي !

824
00:54:32,140 --> 00:54:34,170
يون مين جونغ وقعت هذه الوثيقة أيضاً، و إنتهى كل شيء

825
00:54:34,170 --> 00:54:36,280
إن كانت يون مين جونغ الفائزة في المسابقة

826
00:54:36,280 --> 00:54:40,750
هذه الوثيقة ستدر المال، ولكن إن خسرت...

827
00:54:40,750 --> 00:54:42,480
فتأكد أن تتخلص من هذه الوثيقة من دون علم أحد

828
00:54:42,480 --> 00:54:44,290
إتفاقية كبيرة كهذه يجب أن تحصل على موافقة الرئيس أيضاً...

829
00:54:44,290 --> 00:54:49,800
أنا إبن الرئيس، و أنا التالي من بعده في هذا الشركة، تعلم ذلك

830
00:54:49,800 --> 00:54:54,210
ليس مهماً أن تخبر الرئيس، أنت لا تعلم النتيجة بعد

831
00:54:54,210 --> 00:54:56,200
ثق بي و إفعلها

832
00:55:07,520 --> 00:55:09,120
محامي جو !

833
00:55:09,120 --> 00:55:10,810
نعم، مرحباً سنبي

834
00:55:10,810 --> 00:55:14,900
لما شخص من فريق المركز يخرج من مكتب جي هي

835
00:55:14,900 --> 00:55:17,290
إتفاقية إكتساب بي سول تشي

836
00:55:20,670 --> 00:55:26,050
أظن أن علينا أن نذهب و نتناول القهوة في مركز الشركة

837
00:55:26,050 --> 00:55:29,710
أبي، في طريقي من مركز الشركة

838
00:55:29,710 --> 00:55:33,100
وجدتُ بعض الإتفاقات الموثقة الممتعة

839
00:55:33,100 --> 00:55:36,300
هل يمكنك تفسير هذا لي؟

840
00:55:38,210 --> 00:55:40,090
إتفاقية إمتلاك بي سول تشي
لي جي هي، يون مين جونغ

841
00:55:40,090 --> 00:55:43,580
ما هذا؟
لما بي سول تشي

842
00:55:43,580 --> 00:55:45,630
في يدي جي هي و يون مين جونغ؟

843
00:55:45,630 --> 00:55:48,900
بي سول تشي بلا شك ملك لأصهاري

844
00:55:48,900 --> 00:55:52,930
أي حق لدى يون مين جونغ لتقوم بعمل إتفاقية نيابة عن بي سول تشي؟

845
00:55:52,930 --> 00:55:56,820
هل طلبت من جي هي أن يفعل ذلك؟
لسرقة بي سول تشي؟

846
00:55:56,820 --> 00:55:58,880
أيها الأحمق! كيف يمكنك؟

847
00:55:58,880 --> 00:56:03,010
أنا مشغول بالفعل بشركتي الخاصة
ماذا يمكنني أن أفعل ببي سول تشي؟

848
00:56:03,010 --> 00:56:07,160
بيت خالك(زوج خالته) تم شراؤه بدون إنفاق أي سنت

849
00:56:07,160 --> 00:56:09,030
ألا تعلم إننا كنا قادرين على ذلك مع أموال التأمين؟

850
00:56:09,030 --> 00:56:13,770
إذن من أصابه الجشع لبي سول تشي هو جي هي

851
00:56:13,770 --> 00:56:16,430
لأنه يريد أن يضع يديه على 30 مليون دولار و هي قيمة تلك المؤسسة

852
00:56:16,430 --> 00:56:17,980
ماذا؟

853
00:56:17,980 --> 00:56:22,220
أنظر بعناية
لو أصبحت يون مين جونغ رئيسة الخياطات

854
00:56:22,220 --> 00:56:24,070
فسوف تسلمه بي سول تشي

855
00:56:24,070 --> 00:56:27,240
رئيسة الحرفين لا زالت على قيد الحياة، أي كلام هذا؟

856
00:56:27,240 --> 00:56:30,250
و هذا هو السبب في وضع جي هي و يون مين جونغ حياتهما على المحك للفوز بمنافسة بي سول تشي

857
00:56:30,250 --> 00:56:32,190
الآن و أنا أفكر بالأمر

858
00:56:32,200 --> 00:56:37,400
السبب ليس هو الفوز على بو ري، و ليس لمنع إلغاء تبني يون مين جونغ

859
00:56:37,400 --> 00:56:41,200
ولكن، كان للفوز و تملك بي سول تشي فقط

860
00:56:41,200 --> 00:56:44,000
الآن بما إنني أعلم، لا يمكنني أن أدع هذا يحدث

861
00:56:44,000 --> 00:56:47,700
جي هي، إتصل به حالاً

862
00:56:55,070 --> 00:56:56,200
أوه، بي دان

863
00:56:56,200 --> 00:56:57,200
آجوشي

864
00:56:57,200 --> 00:56:59,070
كيف حال إصابتك؟

865
00:56:59,070 --> 00:57:01,550
هل لا زالت تؤلمك كثيراً؟

866
00:57:01,550 --> 00:57:03,930
أنا لا أتألم على الإطلاق

867
00:57:03,930 --> 00:57:07,170
بسماع صوتكِ، أشعر أن كل جراحي شفيت

868
00:57:07,170 --> 00:57:12,470
ذلك يبعث على الإرتياح. منذ البارحة، كنتُ أرسمك

869
00:57:12,470 --> 00:57:14,990
أريد أن أريك إياه، لذا إتصلتُ بك

870
00:57:14,990 --> 00:57:18,240
هب يمكنك أن تأتي لبي سول تشي لوقت قصير؟

871
00:57:18,240 --> 00:57:20,870
حالياً أنا ذاهب للقيام ببعض الأعمال من أجل الرئيس

872
00:57:20,870 --> 00:57:23,300
بعد أن انتهي، يمكنني المجيء

873
00:57:23,300 --> 00:57:25,970
هل يمكنكِ مقابلتي أمام بي سول تشي بعد ساعة؟

874
00:57:25,970 --> 00:57:28,980
يتملكني الفضول حول كيفية رسمكِ لي، أتطلع لرؤية ذلك

875
00:57:28,980 --> 00:57:33,100
لم يتم رسمه جيداً جدا

876
00:57:33,100 --> 00:57:35,400
لذا فلا يخب أملك كثيرا

877
00:57:35,400 --> 00:57:39,570
بما أنك أصبت، لا تركض، و خذ وقتك و أنت آتٍ

878
00:57:39,570 --> 00:57:41,430
حسناً؟

879
00:57:57,770 --> 00:58:01,200
ماذا قلت للتو أبي؟ طلاق؟

880
00:58:01,200 --> 00:58:05,580
نعم، طلق يون مين جونغ

881
00:58:06,230 --> 00:58:09,900
حتى لو فعلت، لا يمكنني الآن
بعد إنتهاء مسابقة بي سول تشي

882
00:58:09,900 --> 00:58:14,080
إذن أنت تقول إنك ستنتظر حتى تستطيع أخذ بي سول تشي لتتخلص من زوجتك؟

883
00:58:14,730 --> 00:58:18,880
أيها الشرير
أهذا كل ما عملت لأجله؟

884
00:58:18,880 --> 00:58:20,020
أبي

885
00:58:20,020 --> 00:58:24,710
حتى لو فازت يون مين جونغ في منافسة بي سول تشي
لما تكون جشعاً هكذا؟

886
00:58:24,710 --> 00:58:28,400
بي سول تشي بالتأكيد شركة إستثمرنا فيها الأموال

887
00:58:28,400 --> 00:58:31,440
ماذا؟ أهذا كل ما تفكر فيه

888
00:58:31,440 --> 00:58:35,240
حتى لو كانت تخلت عن والدتها و عاشت هكذا لتمثيلها على إنها يتيمة

889
00:58:35,240 --> 00:58:39,430
أهذا هو الأمر
إتصلت بآجوما لتتأكد من ذلك؟

890
00:58:39,430 --> 00:58:42,600
أنت الذي كنت تعلم أي نوع من النساء زوجتك، و لكنك تحملتها مع ذلك؟

891
00:58:42,600 --> 00:58:44,380
انت أسوء منها

892
00:58:44,380 --> 00:58:47,500
نعم، أنت محق في كوني إرتكبتُ خطأ

893
00:58:47,500 --> 00:58:52,800
لقد كان خطأي كوني خُدعتُ من قبلها، لذا أريد أن أصحح ذلك الخطأ و بعد ذلك أرميها بعيداً

894
00:58:52,800 --> 00:58:54,680
هل ذلك خطأ؟

895
00:58:54,680 --> 00:58:58,470
إذن أنت أسوء من يو مين جونغ

896
00:58:58,470 --> 00:59:01,130
إن كنت ستعمل بتلك الطريقة
إذن لا يجب أن تكون جزءاً من هذه الشركة

897
00:59:01,130 --> 00:59:04,670
لا يمكنني فعلها! مِن أجل إرضاء مَن علي الإستسلام؟

898
00:59:04,670 --> 00:59:08,200
يا، هذه الأملاك لا تخصني و هي تعود لزوج خالتي فقط

899
00:59:08,200 --> 00:59:10,410
كن صادقاً أكثر

900
00:59:10,410 --> 00:59:15,470
أنت تستغل الخال الميت و الذي لم يعد موجوداً كعذر ولكن الحقيقة، أنا وائق أن تلك الأملاك رتبها أبي من أجلك

901
00:59:15,470 --> 00:59:20,480
حتى لو كنت كالصخرة متشبثاً بموقعك في المنزل، هنا في العمل، أنت مجرد صخرة تدحرجت

902
00:59:20,480 --> 00:59:22,770
لا تتدخل في شؤوني

903
00:59:25,210 --> 00:59:28,250
آه، لا تعلم كم اتمالك نفسي بسبب أبي

904
00:59:28,250 --> 00:59:32,190
لا تتمالك نفسك
فأنا لن أتمالك نفسي أيضاً بعد الآن

905
00:59:32,920 --> 00:59:37,480
أبي، أنت من علمتنا أن لا ندع أي عواطف شخصية ، مشاعر أو قرابات تتدخل في العمل

906
00:59:37,480 --> 00:59:42,250
أيا ما قاله أي شخص، فلن أغير هدف عملي النهائي، أبداً

907
00:59:43,220 --> 00:59:47,060
لي جي هي! توقف هنا

908
00:59:47,800 --> 00:59:49,380
جي هي

909
00:59:50,450 --> 00:59:52,760
أين مون جي سانغ؟

910
00:59:52,760 --> 00:59:54,750
إسحب مون جي سانغ إلى هنا

911
00:59:54,750 --> 00:59:57,620
لا بد إنه في المستودع يقوم ببعض الأعمال من أجل الرئيس

912
00:59:57,620 --> 00:59:59,540
ماذا حدث؟

913
00:59:59,540 --> 01:00:02,950
أبي قال أن علينا أن نتطلق

914
01:00:02,950 --> 01:00:06,170
إنه يعرف أنكِ إبنة الآجوما

915
01:00:06,170 --> 01:00:11,320
سواء كان بي سول تشي أو مركز رئيسة الخياطات، فقد غنتهى كل شيء! كله بسبب ذلك المتكبر مون جي سانغ

916
01:00:11,800 --> 01:00:15,620
ماذا؟ نتطلق؟

917
01:00:15,620 --> 01:00:18,160
لقد حذرته

918
01:00:18,160 --> 01:00:21,410
أخبرته أن يدخل أبي في هذا

919
01:00:23,280 --> 01:00:29,420
كلا، سوف اقتل مون جي سانغ

920
01:00:31,010 --> 01:00:33,050
- جي هي
- جي هي

921
01:00:33,050 --> 01:00:34,920
سوف أتبعه

922
01:00:42,060 --> 01:00:44,880
جي هي، أجب على الهاتف

923
01:01:01,290 --> 01:01:03,360
أين مون جي سانغ؟

924
01:01:03,360 --> 01:01:05,550
أخرج، مون جي سانغ

925
01:01:30,170 --> 01:01:33,850
آنستي، إنه خطر، لذا رجاء أخرجي

926
01:01:33,850 --> 01:01:37,710
لو أن المعدات سقطت عليكِ و أنتِ تمشين، ستقتلكِ

927
01:01:40,610 --> 01:01:42,030
نعم

928
01:01:43,000 --> 01:01:45,310
جميعكم، تجمعوا

929
01:01:45,850 --> 01:01:48,410
يبدو أن هناك شيئا أخر المدير

930
01:01:48,410 --> 01:01:50,540
لنذهب و نتناول الغداء أولاً، هه؟

931
01:01:50,540 --> 01:01:52,220
لنذهب

932
01:01:56,510 --> 01:01:58,730
ألن تخرج

933
01:01:58,730 --> 01:02:01,840
وغد مثلك
كان علي قتلك منذ زمن بعيد

934
01:02:19,900 --> 01:02:23,350
أبي قال أن علينا ان نتطلق

935
01:02:24,000 --> 01:02:27,130
إنه يعلم أنكِ إبنة الآجوما

936
01:02:27,130 --> 01:02:30,170
سواء كان بي سول تشي مركز رئيسة الخياطات

937
01:02:30,170 --> 01:02:32,660
كله بسبب ذلك المتكبر مون جي سانغ

938
01:02:32,660 --> 01:02:37,340
لو أنك إختفيت فحسب... لو إنك إختفيت فحسب

939
01:02:38,400 --> 01:02:41,430
لن تكون هناك أي مشكلة

940
01:02:41,430 --> 01:02:43,600
عليك أن تختفي فقط

941
01:03:08,840 --> 01:03:15,830
"الترجمة مقدمة لكم من فريق" تبادل الشخصيات
@ viki.com

