﻿1
00:00:00,600 --> 00:00:03,990
الحلقة 49

2
00:00:04,400 --> 00:00:07,520
الطفلة التي أنجبتها إبنتكِ
هل كانت إبنتي تربيها؟

3
00:00:07,520 --> 00:00:10,180
أسرعي و أجيبي
إن كان هذا صحيحاً، أنتِ و أنا

4
00:00:10,180 --> 00:00:12,440
سنموت معاً، اليوم

5
00:00:16,640 --> 00:00:18,610
إن كنتِ ستموتين، فلتموتي لوحدك

6
00:00:18,610 --> 00:00:21,820
كيف يمكنكِ أن تقولي هراء كهذا؟

7
00:00:21,820 --> 00:00:22,690
هراء؟

8
00:00:22,690 --> 00:00:25,670
لا أعلم لما تتصرفين بهذه الطريقة

9
00:00:25,670 --> 00:00:29,130
ولكن إن سمع أصهار مين جونغ عن هذا الهراء

10
00:00:29,130 --> 00:00:31,140
سآخذ بي سول تشي و جميعكم

11
00:00:31,140 --> 00:00:34,200
و أحرقكم حتى تكونوا رماداً

12
00:00:34,200 --> 00:00:36,400
يا إلهي

13
00:00:36,400 --> 00:00:38,060
إلى أين أنتِ ذاهبة؟
لا تذهبي

14
00:00:38,060 --> 00:00:39,710
إلى أين أنتِ ذاهبة؟

15
00:00:39,710 --> 00:00:41,460
توقفي، أرجوكِ

16
00:00:41,460 --> 00:00:43,600
كيف يمكنني أن أتوقف؟

17
00:00:44,150 --> 00:00:47,320
إن كانت إبنتي ربت إبنة، و ليست إبنة أحد آخر
غير يون مين جونغ ...

18
00:00:47,320 --> 00:00:49,820
إن كانت الضحية في هذه اللعبة التي لعبتها الأم و الإبنة

19
00:00:49,820 --> 00:00:51,320
لا يمكنني أن أسامحهم

20
00:00:51,320 --> 00:00:52,970
حتى لو أبقيت فمك مغلقاً

21
00:00:52,970 --> 00:00:55,770
و ساكشف إبنة من هي بي دان

22
00:00:55,770 --> 00:00:57,400
راقب فقط

23
00:01:10,420 --> 00:01:12,960
لما أتيت إلى هنا؟

24
00:01:12,960 --> 00:01:14,460
هل جاءت أم بو ري أيضاً؟

25
00:01:14,460 --> 00:01:16,710
لقد غادرت

26
00:01:16,710 --> 00:01:19,750
أم بو ري لن تتوقف
ماذا نفعل؟

27
00:01:19,750 --> 00:01:23,900
سينكشف أمر تربية بو ري لبي دان

28
00:01:24,270 --> 00:01:26,970
إنها إبنتك
ألا تريد أن تعيش معها؟

29
00:01:26,970 --> 00:01:30,360
بي دان تحبك

30
00:01:30,360 --> 00:01:31,560
ماذا؟

31
00:01:31,560 --> 00:01:33,290
هل تظنين أن ذلك معقول الآن؟

32
00:01:33,290 --> 00:01:35,600
تبدو هذه هي الطريقة الوحيدة

33
00:01:35,600 --> 00:01:38,490
مين جونغ حامل أخيراً بطفل جي هي

34
00:01:38,490 --> 00:01:40,370
و أخيراً صار لها متنفس

35
00:01:40,370 --> 00:01:43,950
سيطردونها إن إكتشفوا
إنها كانت أما عازبة

36
00:01:43,950 --> 00:01:47,510
إنسي مسألة الحمل
حتى لو كانت تربي طفل جي هي بالفعل

37
00:01:47,510 --> 00:01:49,700
فأصهارها لن يسامحوها أبداً

38
00:01:49,700 --> 00:01:51,290
ماذا؟

39
00:01:53,600 --> 00:01:55,040
كلا

40
00:01:55,100 --> 00:01:58,900
مهما كانوا قساة، لا يمكن
أن يطردوا إمرأة تحمل حفيدهم

41
00:01:59,650 --> 00:02:03,140
لو إنهم لم يعلموا إنني أم مين جونغ

42
00:02:03,140 --> 00:02:06,110
لكنتُ على الأقل أخذت بي دان و إختبئتُ في جانغ هيونغ

43
00:02:06,200 --> 00:02:08,900
أرجوكِ لا تفكر بفعل شيء كهذا أبداً

44
00:02:09,800 --> 00:02:12,970
الشخص الوحيد في هذه الدنيا
التي لها الحق بتربية بي دان

45
00:02:12,970 --> 00:02:14,780
هي بو ري و ليس أحداً آخر

46
00:02:14,780 --> 00:02:17,070
أعلم ذلك أيضاً

47
00:02:17,070 --> 00:02:21,650
السبب الذي جعلني آتي إلى هنا هو لأقول بأن يون مين جونغ لا يجب أن تعرف بما حدث اليوم

48
00:02:21,650 --> 00:02:24,490
إن عرفت أن رئيسة الخياطات تعلم بأمر بي دان

49
00:02:24,490 --> 00:02:28,920
مين جونغ ستفعل شيئاً لبي دان

50
00:02:29,430 --> 00:02:31,380
لما لا تجيبينني؟

51
00:02:31,380 --> 00:02:34,470
هذا مثير للغضب ، سأموت

52
00:02:34,470 --> 00:02:37,560
ماذا لو تدمرت مين جونغ بالكامل؟

53
00:02:37,560 --> 00:02:39,980
لا زلتِ قلقة بخصوص يون يمن جونغ؟

54
00:02:39,980 --> 00:02:43,720
و لا تهتمين بما سيحدث لبو ري أو بي دان؟

55
00:02:44,930 --> 00:02:46,980
أرجوكِ توقفي

56
00:02:46,980 --> 00:02:49,740
عن التسبب بالمزيد من الألم لبو ري

57
00:02:49,740 --> 00:02:52,220
أنا أحذركِ

58
00:02:57,540 --> 00:02:59,970
أخبرني أي نوع من الحزن لدى بو ري؟

59
00:02:59,970 --> 00:03:04,890
إبنة عائلة ثرية، زوج محب...
إن تخلصنا من الورم الذي معها(بي دان) سيكون حالها أفضل

60
00:03:09,890 --> 00:03:11,600
سيدتي

61
00:03:11,600 --> 00:03:15,030
ماذا إقترفت لتقوم بشيء كهذا؟

62
00:03:15,030 --> 00:03:16,290
من أجل مَن؟

63
00:03:16,290 --> 00:03:19,120
دعني أسألك سؤالاً واحداً

64
00:03:19,120 --> 00:03:22,990
هل أرسلت رسالة نصية لحماي من بي سول تشي

65
00:03:22,990 --> 00:03:24,420
تسأله أن ينفصل عن حماتي؟

66
00:03:24,420 --> 00:03:26,430
ماذا تقول؟

67
00:03:26,430 --> 00:03:29,230
لما قد أفعل هذا لسو بونغ؟

68
00:03:32,880 --> 00:03:34,400
قل الحقيقة

69
00:03:34,400 --> 00:03:36,390
هل بقيت على تواصل مع كنتي الصغرى

70
00:03:36,390 --> 00:03:38,320
و إختفيت هنا؟

71
00:03:38,320 --> 00:03:43,650
منذ رحيلي من بي سول تشي، لم  ألتقِ بوالدة أيون بي
و لا لمرة واحدة

72
00:03:43,650 --> 00:03:47,600
في يوم زفاف أيون بي، مين جونغ قالت إنها ستجعلنا نتقابل، لذا رحلت

73
00:03:47,600 --> 00:03:48,740
ولكن، لم أستطع رؤيتها

74
00:03:48,740 --> 00:03:52,860
في يوم زفاف أيون بي، مين جونغ فعلت ذلك؟

75
00:03:52,860 --> 00:03:54,550
إذن

76
00:03:54,550 --> 00:03:57,720
الشخص الذي طلب الموغوورت منك هي مين جونغ أيضاً؟

77
00:03:57,720 --> 00:04:01,940
نعم، قالت إنها تحتاجه في المنافسة

78
00:04:02,600 --> 00:04:04,840
و حقيقة أن أيون بي قد وُجدت

79
00:04:04,840 --> 00:04:06,940
إكتسفته فقط لإني حدث و كنت أمر من عند بي سول تشي في يوم ما

80
00:04:06,940 --> 00:04:09,370
و رأيت حفلة الزفاف مقامة

81
00:04:09,370 --> 00:04:12,620
حمداً لله أن أيون بي قد وُجدت

82
00:04:13,820 --> 00:04:18,180
ألا زلت لا تعلم من هي أيون بي؟

83
00:04:18,840 --> 00:04:19,940
هه؟

84
00:04:19,940 --> 00:04:23,280
معلم بارك، إن لم تكن تريد أن تتسبب بالحزن لأمي و أبي

85
00:04:23,280 --> 00:04:26,570
إذن إذهب لبي سول تشي حالاً و أزل سوء فهم أبي

86
00:04:26,570 --> 00:04:29,030
أمي و أبي؟

87
00:04:29,030 --> 00:04:30,520
من هما أمكِ و أبوكِ، بو ري؟

88
00:04:30,520 --> 00:04:33,700
بو ري هي أيون بي

89
00:04:33,700 --> 00:04:36,760
و منذ وقت غير طويل تزوجت جي هوا

90
00:04:36,760 --> 00:04:38,420
ماذا؟

91
00:04:39,050 --> 00:04:40,800
بو ري...

92
00:04:41,690 --> 00:04:43,610
هي أيون بي، قلتِ؟

93
00:04:45,140 --> 00:04:47,060
يبدو

94
00:04:47,060 --> 00:04:50,070
أن يون مين جونغ كانت وراء كل هذا لتدق وتداً في قلب العائلة

95
00:04:50,070 --> 00:04:54,010
إذن من أرسل الرسائل
لأمي و أبي كانت يون مين جونغ

96
00:04:54,010 --> 00:04:56,210
لما تفعل مين جونغ شيئاً كهذا؟

97
00:04:56,210 --> 00:04:59,630
إنها تعتني و تقلق من أجل أم أيون بي

98
00:04:59,630 --> 00:05:01,600
رجل أحمق

99
00:05:01,600 --> 00:05:04,550
كيف يمكن أن تخدعك مين جونغ؟

100
00:05:04,550 --> 00:05:06,380
لقد عشت حياتك كلها خطأً

101
00:05:06,380 --> 00:05:08,250
ماذا؟

102
00:05:08,250 --> 00:05:10,760
إذن...
- لنذهب معاً

103
00:05:10,760 --> 00:05:13,270
و نكشف إنها ليست فعلتك

104
00:05:13,270 --> 00:05:16,290
أيضاً، إن كان هناك شيء تستخدمه يون مين جونغ لتهديد أمي

105
00:05:16,290 --> 00:05:20,190
أرجوك أخبرنا بذلك أيضاً

106
00:05:24,830 --> 00:05:28,780
كان هناك صندوق أسود في الشاحنة التي في المستودع

107
00:05:28,780 --> 00:05:32,820
هناك مقطع فيديو ليون مين جونغ تضغط على زر تحريك الرافعة

108
00:05:34,150 --> 00:05:44,210
"الترجمة مقدمة لكم من فريق" تبادل الشخصيات
@ viki.com

109
00:05:47,720 --> 00:05:50,120
ما الذي تفكر في فعله؟

110
00:05:50,120 --> 00:05:53,780
بما إنه واضح إنها محاولة قتل
بالطبع، لا يمكنني أن أتركها تنفد بجلدها

111
00:05:53,780 --> 00:05:56,910
سأنتظر حتى تُحاصر يون مين جونغ

112
00:05:56,910 --> 00:05:58,990
و بعدها سأكشف الدليل

113
00:05:58,990 --> 00:06:03,780
فلتعطِ الوقت الكافي فقط لجي هي و يون مين جونغ أن يتطلقا. بعدها

114
00:06:03,780 --> 00:06:05,620
يمكنك فعل ما تشاء

115
00:06:05,620 --> 00:06:07,510
لنبدأ إجراءات الطلاق في أسرع وقت ممكن

116
00:06:07,510 --> 00:06:09,220
و هناك أيضا

117
00:06:09,220 --> 00:06:11,320
حمل يون مين  جونغ

118
00:06:11,320 --> 00:06:12,810
ماذا نفعل بخصوص ذلك أبي؟

119
00:06:12,810 --> 00:06:14,560
لا يمكنني أن أقبل

120
00:06:14,560 --> 00:06:17,780
طفل من أم مثلها، لا أريده أن يولد

121
00:06:17,780 --> 00:06:19,750
ليس هناك إجراءات قانونية لمنع ذلك

122
00:06:19,750 --> 00:06:22,720
مهما كنا نكره يون مين جونغ
فذلك طفل جي هي

123
00:06:22,720 --> 00:06:26,820
فلترى إن كنا نستطيع تربيته قانونياً

124
00:06:27,450 --> 00:06:28,790
نعم ابي

125
00:06:28,790 --> 00:06:30,910
على كل

126
00:06:30,910 --> 00:06:33,450
شكراً على محاولتك إنقاذي، سكرتير مون

127
00:06:33,450 --> 00:06:35,410
شكراً لك

128
00:06:37,780 --> 00:06:40,090
هذا المكان رائع
إنه لذيذ جداً

129
00:06:40,090 --> 00:06:41,470
ماذا نطلب؟

130
00:06:41,470 --> 00:06:45,070
أنا المسؤولة عن مون جي سانغ، مريض في العناية المشددة

131
00:06:45,070 --> 00:06:47,450
إن كان هناك أي علامات على إستعادته لوعيه

132
00:06:47,450 --> 00:06:50,080
أرجوك أخبريني

133
00:06:50,080 --> 00:06:52,240
أرجوك

134
00:06:58,630 --> 00:07:00,550
مون جي سانغ

135
00:07:01,120 --> 00:07:04,110
تظن بإمكانك الفوز علي؟

136
00:07:04,650 --> 00:07:08,490
كنت واثقاً جداً و ظننت أنك كشفت كل شيء

137
00:07:08,490 --> 00:07:11,750
ولكن الان كل شيء تملكه في يدي

138
00:07:18,130 --> 00:07:21,160
محفظتك و بطاقة الهوية

139
00:07:21,160 --> 00:07:26,280
بهذا، سأحول حياتك إلى نفاية

140
00:07:26,770 --> 00:07:30,160
أنا مستاءة فقط لأني لا أستطيع أن أريك ذلك

141
00:07:30,160 --> 00:07:33,390
مين جونغ، أليس هناك أي شيء؟

142
00:07:35,860 --> 00:07:40,060
أمكِ من بي سول تشي لم تقل أي شيء؟
والد بي دان لم يتصل بكِ؟

143
00:07:40,060 --> 00:07:41,850
ماذا سنفعل؟

144
00:07:41,850 --> 00:07:45,850
فالأرز ينضح بسرعة عندما يبدأ بالغليان

145
00:07:45,850 --> 00:07:48,010
والد بي دان؟

146
00:07:48,010 --> 00:07:49,760
ماذا تعنين" ماذا نفعل"؟

147
00:07:49,760 --> 00:07:52,440
إن لم يستيقظ أبداً، فذلك قدره

148
00:07:52,440 --> 00:07:55,820
لو لم أن يتعامل مع عار
كونه مطرود و بلا شرف

149
00:07:55,820 --> 00:07:59,650
لذا فنومه هناك فاقداً للوعي على الأرجح أسهل طريقة

150
00:08:01,140 --> 00:08:04,940
ما الذي تتحدثين عنه؟ الشخص
الذي سيطرد و يكون بلا شرف ليس هو

151
00:08:04,940 --> 00:08:07,240
أمكِ من بي سول تشي...

152
00:08:07,240 --> 00:08:11,510
السبب الذي جعلني آتي هو لإخباركِ أن يون مين جونغ لا يجب أن تعرف عن ما حدث اليوم

153
00:08:11,510 --> 00:08:14,210
إن عرفت ان رئيسة الخياطات تعلم بأمر بي دان

154
00:08:14,210 --> 00:08:18,500
يون مين جونغ قد تحاول أن تؤذي بي دان

155
00:08:18,500 --> 00:08:23,050
آيغوو... سوف أجن
سأموت مهما كان إختياري

156
00:08:23,050 --> 00:08:25,310
ماذا نفعل؟

157
00:08:25,310 --> 00:08:28,070
ربما لأني حامل

158
00:08:28,070 --> 00:08:30,080
ولكني رغبتُ بالتوست حقاً، لذا ها أنا

159
00:08:30,080 --> 00:08:32,220
سأغادر الآن

160
00:08:32,220 --> 00:08:34,460
أوه إنتظري

161
00:08:41,560 --> 00:08:44,600
من قال إني أريد مالاً منكِ؟

162
00:08:45,170 --> 00:08:48,740
لا أحتاج لهذا
خذيه

163
00:08:59,250 --> 00:09:02,510
هونغنيم، هذه المنافسة

164
00:09:02,510 --> 00:09:03,940
هل نحتاجها؟

165
00:09:03,940 --> 00:09:05,660
ماذا تقولين؟

166
00:09:05,660 --> 00:09:09,210
من الشخص الذي أراد هذا حقاً؟

167
00:09:09,210 --> 00:09:10,540
إذن

168
00:09:10,540 --> 00:09:13,430
لم أكن أعلم من هي والدة بي دان

169
00:09:13,430 --> 00:09:14,360
ماذا؟

170
00:09:14,360 --> 00:09:16,220
ماذا تقولين؟

171
00:09:16,220 --> 00:09:18,190
من هي والدة بي دان؟

172
00:09:18,190 --> 00:09:21,790
تتصرفين و كأنكِ لا تعلمين
تعلمين منذ البداية

173
00:09:21,790 --> 00:09:25,400
بي دان هي إبنة مين جونغ، صحيح؟

174
00:09:27,150 --> 00:09:30,780
يا إلهي، إنه حذاء الجدة الجميلة

175
00:09:32,310 --> 00:09:35,190
كيف أعرف من هي والدة بي دان

176
00:09:35,190 --> 00:09:38,430
كلا، مستحيل أنكِ لا تعلمين

177
00:09:38,430 --> 00:09:41,210
لما أخفيت أمراً عظيماً كهذا؟

178
00:09:41,210 --> 00:09:45,670
على الأقل كان عليكِ أن تخبرينا أن بي دان ليست إبن بو ري الحقيقية

179
00:09:45,670 --> 00:09:49,040
ذلك أمر تقرره بو ري

180
00:09:49,040 --> 00:09:51,950
إن لم تكشف بو ري الأمر بنفسها، فلا أحد

181
00:09:51,950 --> 00:09:53,500
لديه الحق ليكشفه

182
00:09:53,500 --> 00:09:55,200
كيف أمكنكِ؟

183
00:09:55,200 --> 00:09:57,050
ألم تعلمي كم تعرضت للإنتقاد و الإتهام

184
00:09:57,050 --> 00:09:59,250
لكونها أماً عازبة؟

185
00:09:59,250 --> 00:10:03,850
رأيتِ بنفسكِ، حتى أنا أمها
كيف نظرتُ إليها بدونية

186
00:10:03,850 --> 00:10:08,540
لولا بي دان، عائلة جي هوا
ما كانت إعترضت على الزواج من بو ري كما فعلت

187
00:10:08,540 --> 00:10:12,400
بعد رؤية كل ذلك،كيف أمكنكِ إبقاء
فمكِ مغلقاً؟

188
00:10:12,400 --> 00:10:14,810
بما إنها ليست إبنتكِ، ظننتِ
أنه سيكون صحيحاً أن تخفي الأمر عني؟

189
00:10:14,810 --> 00:10:18,420
لم تظنين بو ري تبقي ذلك سراً عن عائلتها؟

190
00:10:18,420 --> 00:10:21,260
إنها لا تريد أن تؤذي بي دان كما تأذت هي

191
00:10:21,260 --> 00:10:24,810
كيف يمكن أن تفشي أن أمها الحقيقية إمرأة جشعة و ليس لديها الحق أن تكون أماً؟

192
00:10:24,810 --> 00:10:27,660
حتى لو مت

193
00:10:27,660 --> 00:10:30,440
لا أستطيع رؤيتها تعيش مع عبئ ظالم

194
00:10:30,440 --> 00:10:34,150
لا يمكنني أن أسمح لدم ملوث
أن يُضاف لسجل عائلة بو ري

195
00:10:34,150 --> 00:10:37,480
مهما كان جي هوا لطيفاً، إن عرف ذلك

196
00:10:37,480 --> 00:10:40,040
هل تظنين إنه سيقبل ببي دان؟

197
00:10:40,040 --> 00:10:41,660
بي دان...

198
00:10:41,660 --> 00:10:43,640
ماذا تفعلين هنا؟

199
00:10:45,420 --> 00:10:47,640
لا شيء

200
00:10:47,640 --> 00:10:50,290
كيف يمكنكِ أن تقولي شيئاً كهذا؟

201
00:10:50,290 --> 00:10:54,200
هل تعلمين من الذي
يجعل بو ري تمر بأوقات عصيبة الآن؟

202
00:10:54,200 --> 00:10:56,970
لو لم تفقديها في ذلك اليوم

203
00:10:56,970 --> 00:11:02,350
بو ري ما كانت تربت على يد إمرأة أخرى
أو ربت طفلة أحد آخر

204
00:11:03,450 --> 00:11:05,960
لذا من أجل أن أندم

205
00:11:05,960 --> 00:11:08,010
فعلتِ هذا متعمدة؟

206
00:11:08,010 --> 00:11:12,810
ماذا فعلت بو ري لتعيش هذا بسبب يون مين جونغ؟

207
00:11:12,810 --> 00:11:14,750
كم أكثر؟

208
00:11:14,750 --> 00:11:17,540
كم أصبر أكثر؟

209
00:11:17,540 --> 00:11:19,650
من هي والدة بي دان

210
00:11:19,650 --> 00:11:22,510
لم أسمعه من بو ري أو دو هي أوك مباشرة

211
00:11:22,510 --> 00:11:24,950
أنا شككتُ بالأمر فقط

212
00:11:24,950 --> 00:11:27,610
كشف كل حقيقة

213
00:11:27,610 --> 00:11:30,860
ليس أفضل شيء من أجل بو ري

214
00:11:40,390 --> 00:11:43,320
ما كان يجب أن آتي إلى هنا

215
00:11:43,960 --> 00:11:47,860
لو لم أسمع، لكان أفضل

216
00:11:49,190 --> 00:11:53,460
من هي الأم التي تخلت عني؟

217
00:11:53,460 --> 00:11:56,920
لتغضب جدتي من بي سول تشي بذلك الشكل؟

218
00:12:01,140 --> 00:12:03,130
الشركة المنافسة لنا

219
00:12:03,130 --> 00:12:07,740
نسخوا تصاميمنا بالكامل

220
00:12:07,740 --> 00:12:12,400
هذه التصاميم كانت محمية جيداً
لذا فإن هناك من أعطاهم التصاميم عمداً

221
00:12:14,980 --> 00:12:19,950
علمنا من أعطاهم التصاميم

222
00:12:19,950 --> 00:12:22,220
ماذا؟ من هو؟

223
00:12:22,220 --> 00:12:24,740
إنه مون جي سانغ

224
00:12:25,740 --> 00:12:27,990
ذلك مستحيل

225
00:12:27,990 --> 00:12:30,880
لما يفعل السكرتير مون هذا؟

226
00:12:30,880 --> 00:12:37,000
أظن من الأفضل أن نبدأ تحقيقاً، أيها الرئيس

227
00:12:37,000 --> 00:12:40,830
ستكون هذه فرصة رائعة بالنسبة لنا

228
00:12:40,830 --> 00:12:43,040
ماذا تقولين؟

229
00:12:44,490 --> 00:12:49,090
هذه فرصة من السماء لنتخلص
من مون جي سانغ إلى الأبد

230
00:12:49,090 --> 00:12:51,660
السكرتير مون مفقود حالياً

231
00:12:51,660 --> 00:12:55,340
لو كُشِفَ أن مساعد
الرئيس الخاص فعل ذلك

232
00:12:55,340 --> 00:12:59,320
الرئيس سيتحمل المسؤولية
و يطرد مون جي سانغ

233
00:12:59,320 --> 00:13:02,400
لا نعلم إن كان ميتاً أم حياً

234
00:13:02,400 --> 00:13:04,140
و تريدين أن تلقي عليه باللوم؟

235
00:13:04,140 --> 00:13:07,680
على كل، إما هو أو نحن

236
00:13:07,680 --> 00:13:10,790
لا يمكننا أن نعيش كلانا

237
00:13:10,790 --> 00:13:15,300
لو إستطاع أحدنا العيش، فهل هناك سؤال حتى؟

238
00:13:18,240 --> 00:13:21,180
جي هي، أطلب منك معروفاً

239
00:13:21,180 --> 00:13:24,310
دعني أشارك في إجتماع المجلس اليوم

240
00:13:24,310 --> 00:13:26,440
أي حق لديكِ لتكوني هناك؟

241
00:13:26,440 --> 00:13:29,140
لكي لا يظهر مون جي سانغ و يزعجنا

242
00:13:29,140 --> 00:13:32,440
علينا إقتلاع النبتة من جذورها
الآن و إلى الأبد

243
00:13:32,440 --> 00:13:37,450
طالما مون جي سانغ حولنا، أنت و أنا
لن نكون موضع إحترام أبيك أبداً

244
00:13:37,450 --> 00:13:39,550
هل تفهم ما أقول؟

245
00:13:41,670 --> 00:13:44,980
لو كان من أجل الطفل
الذي في أحشائي و من أجلك

246
00:13:44,980 --> 00:13:49,180
أنا...يمكنني فعل أي شيء

247
00:13:54,780 --> 00:13:58,160
منذ متى إتصلت بك مين جونغ بشكل منفصل؟

248
00:13:58,160 --> 00:14:02,320
بعدما رحلت من بي سول تشي

249
00:14:02,320 --> 00:14:05,600
مين جونغ إتصلت بي أولاً

250
00:14:05,600 --> 00:14:11,430
قالت، بما أن والدة أيون بي موضع شك
فيجب أن لا أعود أبداً

251
00:14:11,430 --> 00:14:17,760
غيرت رقم هاتفي و لم
تدعني أتصل بأي أحد

252
00:14:17,760 --> 00:14:22,470
من حينها، لم أرَ والدة أيون بي

253
00:14:23,240 --> 00:14:26,970
الرسالة النصية التي أُرسلت لسو بونغ كانت كذبة أيضاً

254
00:14:26,970 --> 00:14:29,550
إذن هل كانت فعلة مين جونغ؟

255
00:14:29,550 --> 00:14:32,920
لم أعلم حقاً أنكم وجدتم أيون بي

256
00:14:32,920 --> 00:14:38,440
مين جونغ كانت تأتي بالطعام
قائلة إنها من أم أيون بي

257
00:14:38,440 --> 00:14:43,030
كون والدة أيون بي في مشكلة بسببي...

258
00:14:43,030 --> 00:14:45,660
كان السبب في عدم عودتي

259
00:14:47,000 --> 00:14:48,720
أرجوكم صدقوني

260
00:14:48,720 --> 00:14:53,050
جدتي، لا يمكننا أن ندع يون مين جونغ و شانها

261
00:14:53,050 --> 00:14:58,160
نعم. لا يمكن مسامحتها أبداً

262
00:14:59,240 --> 00:15:02,570
لقد تجرأت على خداع عائلتنا بأكملها

263
00:15:04,220 --> 00:15:06,290
فتاة حقيرة!

264
00:15:06,290 --> 00:15:10,190
ولكن لما رحلت في اليوم الذي وصلتُ فيه
إلى بي سول تشي؟

265
00:15:10,190 --> 00:15:14,090
قبل 20 عاماً، قلتَ إنك أخذت أيون بي

266
00:15:14,090 --> 00:15:17,690
لما تأتي بكذبة كتلك؟
مِن أجل مَن، لماذا؟

267
00:15:18,390 --> 00:15:21,970
لا بد إنني أخطأت فيما رأيت

268
00:15:21,970 --> 00:15:23,660
أنا آسف

269
00:15:26,470 --> 00:15:33,900
"  الترجمة مقدمة لكم من فريق" تبادل الشخصيات
@ viki.com

270
00:15:41,560 --> 00:15:43,570
إجلسوا رجاء

271
00:15:45,860 --> 00:15:50,950
تجمع اليوم، لا بد أنكم سمغتم بالفعل

272
00:15:50,950 --> 00:15:56,430
هو لإيجاد مصدر التسريب الحقيقي
و للتحضير للعواقب

273
00:15:56,430 --> 00:16:01,860
لقد تم التأكد من إنه مون جي سانغ

274
00:16:01,860 --> 00:16:05,030
الأ يزال ليس هناك أية وسيلة إتصال بمون جي سانغ؟

275
00:16:05,030 --> 00:16:09,960
ذلك صحيح، منذ الحادثة، لم نستطع الوصول إليه

276
00:16:09,960 --> 00:16:12,770
مون جي سانغ

277
00:16:12,770 --> 00:16:15,430
ربما يكون هرب

278
00:16:19,290 --> 00:16:21,390
ما لدي هنا

279
00:16:21,390 --> 00:16:25,960
هو سجل بطاقة إئتمان تعاون مون جي سانغ

280
00:16:26,960 --> 00:16:31,240
خلال مدة توظيفه، قام بسحب 300,000,000 وون

281
00:16:31,240 --> 00:16:34,020
و إستخدمها لأسباب شخصية

282
00:16:36,450 --> 00:16:40,010
مون جي سانغ إستخدم بطاقته و إستخدم الأموال؟

283
00:16:41,540 --> 00:16:42,490
ذلك غير معقول

284
00:16:42,490 --> 00:16:46,030
و أيضاً، بما إن لديه صلاحية دخول مكتبك

285
00:16:46,030 --> 00:16:50,250
فلدينا الدليل بأنه زور السجلات المالية

286
00:16:54,320 --> 00:16:56,470
إنها أكاذيب

287
00:16:56,470 --> 00:17:00,980
كنتُ أراقب إقتصاد الشركة
مع المحاسبين

288
00:17:00,980 --> 00:17:03,390
يمكنني التأكيد من إنه صحيح

289
00:17:03,390 --> 00:17:06,510
سكرتير الرئيس الخاص

290
00:17:06,510 --> 00:17:09,250
يمكن أن يكون قد رشا محاسبي الشركة

291
00:17:09,250 --> 00:17:12,360
في يوم الحادثة

292
00:17:12,360 --> 00:17:16,700
لي جي هي عرف عن الإختلاس

293
00:17:16,700 --> 00:17:20,980
و ذهب ليجد مون جي سانغ و يسأله

294
00:17:20,980 --> 00:17:25,570
مون جي سانغ المرتعب حرك الرافعة
ليصور لنا حادثة

295
00:17:25,570 --> 00:17:27,820
و بعدها هرب

296
00:17:27,820 --> 00:17:31,570
لو أن الحقيقة كُشفت

297
00:17:31,570 --> 00:17:35,750
لا يمكننا تجنب عواقب وخيمة في العمل

298
00:17:36,690 --> 00:17:41,390
أيها الرئيس، لو لم يكن للسكرتير مون ما يخفيه حقاً

299
00:17:41,390 --> 00:17:45,960
لكان قد أتى إلى هنا و قال الحقيقة، صحيح؟

300
00:17:45,960 --> 00:17:49,880
صحيح
لذا دعوته للحضور إلى هنا

301
00:17:49,880 --> 00:17:51,380
ماذا؟

302
00:17:52,260 --> 00:17:55,190
-أخبره أن يدخل
-نعم، أيها الرئيس

303
00:18:10,920 --> 00:18:14,780
مرحباً. أنا السكرتير مون جي سانغ

304
00:18:16,110 --> 00:18:21,120
سأوضح سوء الفهم حول
الأموال و حول تسريب التصاميم

305
00:18:21,120 --> 00:18:24,210
أنا هنا بطلب من الرئيس

306
00:18:24,210 --> 00:18:26,390
سمعت أنك أصبت بحادثة

307
00:18:26,390 --> 00:18:28,190
هل أنت بخير؟

308
00:18:29,030 --> 00:18:32,340
كما ترون، فقد نجوت

309
00:18:33,310 --> 00:18:36,260
ولكن تلك الحادثة لم تكن مجرد حادثة

310
00:18:36,260 --> 00:18:40,180
أحدهم حرك الرافعة و تسبب بها

311
00:18:41,090 --> 00:18:46,130
الحقيقة بخصوص الحادثة سوف
تنكشف بواسطة مدعي مختص

312
00:18:46,760 --> 00:18:52,030
البطاقات التي بإسمك، هل يمكن أن تكشفها؟

313
00:18:52,030 --> 00:18:55,410
أنا آسف، ولكن

314
00:18:55,410 --> 00:18:57,180
لم تكن لدي بطاقة شركة خاصة بي يوماً

315
00:18:57,180 --> 00:18:59,720
إذن كيف ليون مين جونغ

316
00:18:59,720 --> 00:19:03,900
أن تملك بطاقتك؟

317
00:19:03,900 --> 00:19:09,770
بإستخدام هويتي، لا بد أن يون مين جونغ
قد إستخرجت واحدة

318
00:19:09,770 --> 00:19:13,050
لو تحققنا من أوراق الطلب، قد نعرف الحقيقة

319
00:19:13,050 --> 00:19:16,170
كلا، إنها أكاذيب

320
00:19:16,760 --> 00:19:19,850
إنها بطاقة بإسمك بالتأكيد

321
00:19:21,650 --> 00:19:23,820
لا يمكن أن يخدعكم هذا الشخص

322
00:19:23,820 --> 00:19:26,240
إنها أكاذيب

323
00:19:26,240 --> 00:19:31,940
إختلاس أموال الشركة، تسريب التصاميم
إنها كلها من أفعال مون جي سانغ !

324
00:19:31,940 --> 00:19:34,500
في طريقي للمستشفى

325
00:19:34,500 --> 00:19:39,330
أحدهم سرق محفظتي و بطاقتي السرية

326
00:19:39,330 --> 00:19:45,270
بتلك البطاقة، أحدهم دخل إلى ملف التصاميم

327
00:19:52,680 --> 00:19:56,120
جي هي... جي هي، قل شيئاً

328
00:19:56,120 --> 00:20:00,170
لقد رأيت كل شيء
مون جي سانغ زور السجلات المالية

329
00:20:00,170 --> 00:20:03,000
و إستخدم بطاقة الشركة لأسباب شخصية

330
00:20:03,000 --> 00:20:06,560
حتى تسريب التصاميم

331
00:20:06,560 --> 00:20:08,910
ولكن لما لا تقول شيئاً؟

332
00:20:16,420 --> 00:20:20,220
كلا، إنها المرة الأولى التي أسمع بها ذلك

333
00:20:23,690 --> 00:20:24,990
ماذا؟

334
00:20:24,990 --> 00:20:28,240
أنت التي إستخرجتِ و إستخدمتِ بطاقة الشركة

335
00:20:28,240 --> 00:20:33,190
ماذا فعلتي بتلك الأموال؟
هل إستخدمتها لتقدمي رشوة لعامل المستودع؟

336
00:20:33,190 --> 00:20:35,050
جي هي...

337
00:20:35,050 --> 00:20:40,750
أم هل إستخدمتها في مصاريف المستشفى
لتنقلي مون جي سانغ لمستشفى آخر؟

338
00:20:40,750 --> 00:20:43,780
حتى لو لم تفعلي شيئاً، فلديك العديد
من الخطايا التي تحاسبين عليها

339
00:20:43,780 --> 00:20:46,230
هل ستضيفين إلى ذلك؟

340
00:20:51,710 --> 00:20:54,620
لا تتحدثا بخصوص مشاكل شخصية

341
00:20:54,620 --> 00:20:56,920
الإجتماع إنتهى

342
00:21:15,830 --> 00:21:19,630
من غير الممتع لو إنتهيت بهذه السرعة

343
00:21:19,630 --> 00:21:30,180
-محاولتكِ لقتلي، تم تسجيلها في الصندوق الأسود
-الصندوق الأسود؟

344
00:21:30,180 --> 00:21:34,930
يون مين جونغ، الآن حياتكِ أو موتكِ

345
00:21:34,930 --> 00:21:37,160
هو رهن بحظك

346
00:21:55,810 --> 00:21:57,090
بو ري، بو ري

347
00:21:57,090 --> 00:21:59,050
أنا مشغولة
لما جئتِ ثانية؟

348
00:21:59,050 --> 00:22:02,790
أرجوكِ أنقذيني
ماذا أفعل؟

349
00:22:02,790 --> 00:22:06,430
ماذا هناك؟
ماذا فعلتِ؟

350
00:22:06,430 --> 00:22:08,180
مهما كان، لا بد أن له علاقة بـ
يون مين جونغ

351
00:22:08,180 --> 00:22:10,870
أمكِ لم تقل شيئاً؟

352
00:22:12,380 --> 00:22:15,340
أمكِ جاءت إلى بيتنا

353
00:22:15,340 --> 00:22:19,510
و سألت إن كانت أم بي دان الحقيقية هي يون مين حونغ
يا إلهي، يا إلهي

354
00:22:19,510 --> 00:22:22,410
جئتُ مسرعة، لا أعلم حتى كيف وصلتُ لهنا

355
00:22:22,410 --> 00:22:25,980
ماذا؟ أمي قالت ذلك؟

356
00:22:25,980 --> 00:22:29,270
كيف عرفت؟
لذا ماذا قلتِ؟

357
00:22:29,270 --> 00:22:30,880
لم تخبريها الحقيقة، صحيح؟

358
00:22:30,880 --> 00:22:33,590
كلا. قلت لا

359
00:22:33,590 --> 00:22:37,840
أنكرتُ حتى الموت، ولكنها لم تصغِ إلي

360
00:22:37,840 --> 00:22:41,680
ظلت تصرخ علي
ماذا ستفعلين؟

361
00:22:41,680 --> 00:22:44,190
إن علمت عائلتكِ في بي سول تشي و عائلة أصهاركِ

362
00:22:44,190 --> 00:22:47,460
إبنتنا بي دان ستصبح أرزا باردا-أي غير مرغوب فيها

363
00:22:47,460 --> 00:22:51,610
مين جونغ حامل الآن، إذن ماذا عن ذلك؟

364
00:22:52,220 --> 00:22:54,590
لا تقلقي بشأن بي دان

365
00:22:54,590 --> 00:22:58,040
كائناً من يكون، لا أحد يمكنه أخذ بي دان مني

366
00:22:58,040 --> 00:23:02,710
بو ري، أنا، أنا أركع أمامكِ و أتوسل إليك

367
00:23:03,310 --> 00:23:05,580
أرجوكِ ساعديني

368
00:23:05,580 --> 00:23:09,590
ماذا تفعلين؟ إنهضي. أسرعي

369
00:23:09,590 --> 00:23:12,970
أعلم إني أخطأت بحقكِ طوال حياتك

370
00:23:12,970 --> 00:23:17,940
لم أرسلكِ للمدرسة. جعلتكِ تعملين
في محل الحساء حتى تورمت قدماكِ

371
00:23:17,940 --> 00:23:21,760
جعلتكِ أماً عازبة بينما
لم تمسكي يد رجل حتى

372
00:23:21,760 --> 00:23:25,260
منعتكِ من إيجاد والديكِ الحقيقيين حتى

373
00:23:25,260 --> 00:23:30,190
و...محاولة أخذ بي دان و الرحيل من البلد

374
00:23:30,190 --> 00:23:31,750
و...ماذا هناك أيضاً؟

375
00:23:31,750 --> 00:23:33,240
ما المغزى من قول كل ذلك؟

376
00:23:33,240 --> 00:23:37,050
أعلم إنني يجب أن أُعاقب ألف مرة

377
00:23:37,050 --> 00:23:41,260
اعلم إني بلا حياء
حياءي بقدر قدم نملة""

378
00:23:41,260 --> 00:23:44,500
ولكن أرجوكِ أطلبي من أمكِ

379
00:23:45,400 --> 00:23:47,810
أن تنقذ مين جونغ أرجوكِ

380
00:23:48,480 --> 00:23:52,930
سأكون هكذا. سأتوسل إليكِ هكذا

381
00:23:52,930 --> 00:23:56,430
الوحيدة التي يمكن أن تنقذها هي أنتِ

382
00:23:56,430 --> 00:23:59,710
هذا يكفي و لتقفي. و سنتحدث

383
00:24:01,180 --> 00:24:04,570
أعلم بذنوب مين جونغ

384
00:24:04,570 --> 00:24:09,120
ولكن الطفل الذي تحمله بريء
حتى لو كرهتِ مين جونغ

385
00:24:09,120 --> 00:24:12,480
فكري بالطفلة و أنقذيها

386
00:24:12,480 --> 00:24:15,210
ألا يمكنكِ الإعتناء بمين جونغ؟

387
00:24:15,210 --> 00:24:19,610
أمي، حتى لو كان فمكِ ملتوياً فلتتكلمي بإستقامة

388
00:24:19,610 --> 00:24:22,350
يجب أن ننقذ طفلها لأنه بريء؟

389
00:24:22,350 --> 00:24:24,510
ولكنها رمت ببي دان ؟
هل إقترفت بي دان أي ذنب؟

390
00:24:24,510 --> 00:24:29,280
كان ذلك لأنها إنفصلت عن مون جي سانغ

391
00:24:29,280 --> 00:24:32,290
إسألي مين جونغ أن تقول الحقيقة

392
00:24:32,290 --> 00:24:34,480
هذا ليس لأنها تشعر بالسوء للطفل
الذي تحمله في أحشاءها

393
00:24:34,480 --> 00:24:38,370
ولكن لأنها تريد أن تتمسك
برجل غني و عائلته

394
00:24:38,370 --> 00:24:40,550
-بو ري
- أنا آسفة

395
00:24:40,550 --> 00:24:44,570
ولكن حتى لو سامحتُ يون مين جونغ، فقد إنتهى أمرها

396
00:24:44,570 --> 00:24:46,540
هذا خارج سلطتي

397
00:24:46,540 --> 00:24:48,730
ماذا تقولين؟

398
00:24:48,730 --> 00:24:52,290
بسبب يون يمن جونغ، شخص ما تأذى

399
00:24:52,290 --> 00:24:56,870
يون مبن جونغ حاولت أن تقتل شخصاً متعمدة

400
00:24:58,230 --> 00:24:59,780
ماذا؟

401
00:25:02,340 --> 00:25:06,440
يا إلهي...يا إلهي...

402
00:25:07,630 --> 00:25:12,490
أوه...مين جونغ قد جُنت حقاً

403
00:25:13,370 --> 00:25:18,040
بو ري، ماذا أفعل؟
إنتظري...

404
00:25:19,170 --> 00:25:22,420
بو ري

405
00:25:22,420 --> 00:25:28,300
بو ري. إن خسرت زوجها، ستموت

406
00:25:28,300 --> 00:25:33,240
كما قلتِ، إن أخطأت إبنتكِ

407
00:25:33,240 --> 00:25:36,320
يجب أن تعاقبيها إذن
ذلك عين الصواب

408
00:25:36,320 --> 00:25:40,860
ولكن لا يمكنكِ مشاهدة إبنتكِ تموت، هل يمكنكِ؟

409
00:25:42,180 --> 00:25:45,790
بو ري، بو ري

410
00:25:45,790 --> 00:25:49,970
آيغوو...آيغوو...لا يمكن أن أعيش. لا يمكن أن أعيش

411
00:25:49,970 --> 00:25:55,250
بو ري... إن حدث أمر سيء لمين جونغ
لا يمكنني أن أعيش أيضاً

412
00:25:55,250 --> 00:25:58,820
-بو ري...
-توقفي عن إزعاج بو ري!

413
00:26:00,360 --> 00:26:01,940
عمتي

414
00:26:01,940 --> 00:26:05,450
إن إستمررتِ بقول أشياء عديمة الفائدة لبو ري

415
00:26:05,450 --> 00:26:07,500
عندها سأتصل بأخي بالقانون و أخبره كل شيء

416
00:26:07,500 --> 00:26:11,220
ماذا؟

417
00:26:11,220 --> 00:26:17,210
أنا مخطئة. أنا مخطئة. أرجوكِ ،أرجوك، أرجوكِ سامحيني

418
00:26:17,210 --> 00:26:21,120
فعلت ذلك لأني جاهلة و غبية

419
00:26:21,120 --> 00:26:24,410
مين جونغ تركت إبنتها و هربت

420
00:26:24,410 --> 00:26:27,490
كنتُ خائفة أن بي دان سوف تتأذى
من قبل الآخرين بسبب مرض أذنيها

421
00:26:27,490 --> 00:26:30,250
كنت خائفة

422
00:26:30,250 --> 00:26:34,040
آيغوو...سوف أجن

423
00:26:34,040 --> 00:26:36,310
هل تظنين أن عذركِ سيحل كل شيء؟

424
00:26:36,310 --> 00:26:38,870
لقد سئمتُ من أكاذيبكِ أنتِ و مين جونغ!

425
00:26:38,870 --> 00:26:40,970
إبتعدي. سأذهب لقول كل شيء

426
00:26:40,970 --> 00:26:44,150
كيف يمكنكِ فعل ذلك؟

427
00:26:44,150 --> 00:26:47,240
أعطي مين جونغ قليلاً من الوقت

428
00:26:47,240 --> 00:26:50,740
سأجعل مين جونغ تعترف بفمها

429
00:26:50,740 --> 00:26:53,560
إن إعترفت و توسلت للغفران

430
00:26:53,560 --> 00:26:55,220
فتلك هي فرصتها الوحيدة، صحيح؟

431
00:26:55,220 --> 00:26:57,610
تريدينني أن أصدق ذلك؟

432
00:26:57,610 --> 00:27:00,680
لا أريد أن أتعامل معكما أنتما اإثنتان لأنكما عديمتي الحياء

433
00:27:00,680 --> 00:27:03,990
كلا، كلا. أنا أقول الحقيقة

434
00:27:03,990 --> 00:27:09,030
لو ضربت رأسي على الأرض، هل ستصدقينني؟

435
00:27:10,080 --> 00:27:13,400
- أمي! أمي!
-ماذا تفعلين؟

436
00:27:13,400 --> 00:27:16,190
أمي! أمي!

437
00:27:20,160 --> 00:27:23,340
أي سبب هناك لأخدع أي أحد بعد الآن

438
00:27:23,340 --> 00:27:26,210
أو أي كبرياء؟

439
00:27:26,750 --> 00:27:30,910
أخيراً أن أجعل مين جونغ تتصرف كإنسان قبل الموت

440
00:27:30,910 --> 00:27:34,380
هو الشيء الوحيد الذي أريد

441
00:27:34,380 --> 00:27:40,520
كنتُ مخطئة حقاً
أرجوكِ سامحيني

442
00:27:40,520 --> 00:27:44,660
يجب أن أموت. يجب أن أموت

443
00:27:44,660 --> 00:27:47,910
أنا آسفة. أنا آسفة

444
00:27:47,910 --> 00:27:52,460
إن أخبرتني أن أموت، سأموت

445
00:27:52,460 --> 00:27:55,260
أمي!

446
00:27:55,260 --> 00:27:59,540
أي جريمة عظيمة تلك بإعطاء تصاميمنا
للشركة المنافسة لنا

447
00:27:59,540 --> 00:28:03,870
ألم تدركي ذلك بعد؟

448
00:28:03,870 --> 00:28:06,430
ألم تظني أنه ستكون هناك
عواقب وخيمة؟

449
00:28:11,330 --> 00:28:14,670
للتعويض عن خسائر شركتنا
من هذه الحادثة

450
00:28:14,670 --> 00:28:17,420
سوف تعيدين كل كل حقوقكِ المتعلقة بـ
تصاميمكِ في بي سول تشي

451
00:28:17,420 --> 00:28:20,600
للشركة. وقعيها

452
00:28:20,600 --> 00:28:26,340
تقول أن علي أن أتخلى عن كل شيء؟
ذلك غير معقول

453
00:28:26,340 --> 00:28:31,390
لم أنم وقد أرقتُ دمي من أجله،ولكنك تريدني أن أتخلى عنه؟

454
00:28:31,390 --> 00:28:33,590
هذه التصاميم تمثل حياتي !

455
00:28:33,590 --> 00:28:36,050
ليست تصاميمكِ وحدها هي الغالية

456
00:28:36,050 --> 00:28:41,410
التصاميم التي سربتها كانتبالنسبة لشخص آخر
غالية تماماً كتصاميمك

457
00:28:42,810 --> 00:28:46,810
كوني ممتنة كوننا لا نقيم عليك دعوة بسبب هذا

458
00:28:46,810 --> 00:28:52,790
الخيار لكِ. تخلي عن تصاميمكِ
أو دعي القانون يهتم بالأمر

459
00:29:08,010 --> 00:29:10,720
يون...""

460
00:29:17,790 --> 00:29:22,660
ليس هناك سبب يجعلكِ تأتين للعمل أو للبيت

461
00:29:22,660 --> 00:29:24,370
كيف يمكنك قول ذلك؟

462
00:29:25,250 --> 00:29:28,130
لقد بلغ ال6 أسابيع... إنه طفلنا

463
00:29:28,130 --> 00:29:30,050
لا أهتم

464
00:29:36,940 --> 00:29:43,080
ما قاله أبي هو إنه لا يريد أن
ينفي طفل جي هي

465
00:29:43,080 --> 00:29:46,170
إن أقام مون جي سانغ دعوة لمحاولتكِ قتله

466
00:29:46,170 --> 00:29:49,070
هل يمكنكِ تربة ذلك الطفل في السجن؟

467
00:29:49,070 --> 00:29:50,960
ماذا؟

468
00:29:53,110 --> 00:29:58,830
إسمع جيداً
أنا، هذا الطفل

469
00:29:58,830 --> 00:30:02,790
سوف أحمله لتسعة أشهر كاملة
و أنجب طفلاً صحيحاً

470
00:30:02,790 --> 00:30:07,200
سأدخل هذا الطفل في سجل عائلة جي هي
و شركة أبي

471
00:30:07,200 --> 00:30:09,610
سوف تكون لهذا الطفل!

472
00:30:09,610 --> 00:30:13,730
بي سول تشي و الشركة، لن أتخلى عنها أبداً

473
00:30:13,730 --> 00:30:18,220
لن أتركها لأي أحد
ما عانيته للوصول إلى هنا...

474
00:30:18,220 --> 00:30:22,690
لو كان هناك أي أحد يستحق أن
يعيش أفضل مني، إذن اخبرني من هو!

475
00:30:25,600 --> 00:30:29,760
إنكِ لا تعيشين جيداً، ولكن تزعجين الناس جيداً

476
00:30:29,760 --> 00:30:35,910
تحاولين نيل ما تريدينه، مهما كان من تؤذينه

477
00:30:35,910 --> 00:30:37,700
ما هي النتيحة؟

478
00:30:39,020 --> 00:30:40,930
أنا فضولي جداً لأعرف

479
00:30:51,490 --> 00:30:53,210
يون مين جونغ

480
00:30:56,630 --> 00:30:59,930
أن تظهري مهزومة فهذا لا يشبه يون مين جونغ

481
00:31:08,510 --> 00:31:15,080
حاولي إستخدام عقلكِ الذكي
لتجدي مخرجاً من هذه الورطة

482
00:31:15,080 --> 00:31:19,160
أو.. هل وصلت إلى طريق مسدود؟

483
00:31:21,080 --> 00:31:26,020
أنا أمسك بآخر قنبلة بين يدي

484
00:31:26,020 --> 00:31:28,200
كيف تكون حياً؟

485
00:31:29,200 --> 00:31:31,180
لما أنت بصحة جيدة؟

486
00:31:33,560 --> 00:31:36,120
متى إستعدتَ وعيك؟

487
00:31:37,760 --> 00:31:41,380
منذ البداية...

488
00:31:42,310 --> 00:31:43,770
هل كانت كذبة؟

489
00:31:43,770 --> 00:31:47,490
كلا. منذ البداية كانت الحقيقة

490
00:31:48,340 --> 00:31:52,180
وعدي بأن أدمركِ

491
00:31:52,180 --> 00:31:54,860
لم تكن كذبة أبداً

492
00:32:01,060 --> 00:32:06,000
يون مين جونغ، حتى تتحولي لرماد

493
00:32:06,000 --> 00:32:09,860
و تتناثري مع الرياح

494
00:32:09,860 --> 00:32:12,930
لن أتوقف أبداً

495
00:32:18,220 --> 00:32:22,940
مون جي سانغ، يكفي أرجوك

496
00:32:24,390 --> 00:32:26,530
أتوسل إليك

497
00:32:28,800 --> 00:32:33,310
علاقتنا المشؤومة، لننهيها الآن

498
00:32:35,940 --> 00:32:40,690
أنا... لا يمكنني أن أتنفس

499
00:32:44,750 --> 00:32:47,650
أنت تحب إبنتك كثيراً

500
00:32:48,740 --> 00:32:53,360
أنا حامل

501
00:32:53,360 --> 00:32:58,330
تريدينني أن أتساهل معكِ
لأنكِ حامل؟

502
00:32:59,600 --> 00:33:02,800
هل أنتِ قادرة على أن تمنحي حنان الأم؟

503
00:33:02,800 --> 00:33:08,060
تذكري عندما أنجبتِ إبنتي

504
00:33:08,060 --> 00:33:11,650
رميتِ بالفيتامينات التي إشتريتها لكِ

505
00:33:11,650 --> 00:33:14,810
و صرختِ كل يوم بأنكِ ستجهضين الطفل

506
00:33:15,870 --> 00:33:21,230
تلك الطفلة المسكينة ولدت مع لعنة تسببت بها أمها
تخليتِ عنها

507
00:33:21,230 --> 00:33:27,420
ستستخدمين الطقل الذي في أحشاءكِ ضدي؟

508
00:33:27,420 --> 00:33:29,730
أنتِ، من حاولت قتلي؟

509
00:33:35,520 --> 00:33:46,330
" الترجمة مقدمة لكم من فريق" تبادل الشخصيات
@ viki.com

510
00:33:49,690 --> 00:33:53,280
كلا. أبداً

511
00:33:56,310 --> 00:33:58,810
لا يمكن أن ينتهي هنا

512
00:34:00,940 --> 00:34:04,930
لتغيير رأي جي هي...
طريقة ما...

513
00:34:04,930 --> 00:34:08,980
ذلك صحيح، هناك طريقة

514
00:34:21,720 --> 00:34:26,860
إنها الحقيقة
علاقتهما...

515
00:34:28,390 --> 00:34:30,530
أنجبوا طفلاً بالفعل...

516
00:34:32,230 --> 00:34:33,790
طفل

517
00:34:40,440 --> 00:34:45,160
طفل

518
00:34:49,950 --> 00:34:51,770
أنا آسف، سو بونغ

519
00:34:54,360 --> 00:34:55,980
لما أنتَ آسف؟

520
00:34:56,720 --> 00:34:58,890
لأنك تحب زوجتي؟

521
00:34:59,750 --> 00:35:05,440
منذ أن كنا شابين، كانت كأخت صغرى

522
00:35:05,440 --> 00:35:11,560
ولكن منذ تزوجتك
لم أحمل أفكاراً بذيئة أبداً

523
00:35:11,560 --> 00:35:15,590
أريدها أن تكون سعيدة فسب

524
00:35:15,590 --> 00:35:19,540
لذا فكل ما أرادته، أنت فعلته؟

525
00:35:19,540 --> 00:35:22,040
كل أخطاءها، أنت غغطيت عليها؟

526
00:35:22,040 --> 00:35:27,700
أردتُ أن أساعد أم أيون بي
لتصبح رئيسة الخياطات

527
00:35:27,700 --> 00:35:31,270
لقد تركت إخوتها و جاءت إلى بي سول تشي

528
00:35:31,270 --> 00:35:33,990
لطالما كانت تعاني

529
00:35:33,990 --> 00:35:38,790
هل أنت من قد بلاغ فقد أيون بي في جيونجو؟

530
00:35:39,630 --> 00:35:41,030
ذلك صحيح

531
00:35:41,800 --> 00:35:46,200
أظن أن على إن هوا أن تقول الحقيقة الآن

532
00:35:46,200 --> 00:35:49,180
كيف أضاعت أيون بي؟

533
00:35:50,280 --> 00:35:51,760
هل تركتها في جيونجو عمداً؟

534
00:35:51,760 --> 00:35:54,370
بالتأكيد لا. مستحيل

535
00:35:54,370 --> 00:35:57,880
أيون بي صعدت السيارة بدون علمها

536
00:35:57,880 --> 00:36:00,620
كيس الحظ الذي صنعته أيون بي وجدناه
على أرضية السيارة

537
00:36:00,620 --> 00:36:03,160
لذا على أمل إيجاد أيون بي هناك، قدمتُ البلاغ

538
00:36:04,140 --> 00:36:10,280
بالطبع أنت عانيت بقسوة
ولكن أم أيون بي عانت أكثر بسبب شعورها بالذنب

539
00:36:10,280 --> 00:36:11,830
إذن

540
00:36:14,420 --> 00:36:16,770
موت هي بونغ...

541
00:36:18,310 --> 00:36:22,180
كان بسببها أيضاً؟

542
00:36:23,820 --> 00:36:25,440
أجبني

543
00:36:25,440 --> 00:36:27,300
كانت تلك حادثة

544
00:36:27,300 --> 00:36:32,080
لم تفعل ذلك عمداً لتقتله
إنها الحقيقة

545
00:36:33,050 --> 00:36:35,190
هذا كله خطأي

546
00:36:35,190 --> 00:36:40,240
حاولتُ أن أتهم أوك سو على ذلك

547
00:36:42,330 --> 00:36:44,490
أيها المجانين

548
00:36:44,490 --> 00:36:47,310
20 سنة وقت طويل جداً

549
00:36:47,310 --> 00:36:52,080
كيف أمكنكم الكذب بذلك الخصوص كل هذه المدة؟

550
00:36:52,730 --> 00:36:56,190
أنت و زوجتي...

551
00:36:57,590 --> 00:36:59,790
لستم بشراً

552
00:37:00,730 --> 00:37:04,360
منذ موت هي بونغ، لم أكن
قادراً على النوم جيداً ولو مرة

553
00:37:04,360 --> 00:37:07,390
الآن أشعر بالإرتياح

554
00:37:07,390 --> 00:37:11,350
و، أخبر أيون بي بأني آسف

555
00:37:11,350 --> 00:37:15,630
تلك الطفلة، لأنها كبرت بشكل جيد
أخبرها بأني "ممتن لها"

556
00:37:15,630 --> 00:37:17,750
إسم أيون بي!

557
00:37:18,890 --> 00:37:21,320
لا تنطق به بذلك الفم القذر

558
00:37:22,090 --> 00:37:28,140
" الترجمة مقدمة لكم من فريق" تبادل الشخصيات
@ viki.com

559
00:37:29,120 --> 00:37:31,450
عزيزي، أين جونغ ها؟

560
00:37:31,450 --> 00:37:33,410
و لو لمرة واحدة

561
00:37:34,620 --> 00:37:38,310
هل فكرتِ بقول الحقيقة
و طلب المغفرة؟

562
00:37:38,310 --> 00:37:39,290
عزيزي...

563
00:37:39,290 --> 00:37:45,160
أنتِ التي أخذتِ إبن أمي الأكبر بعيداً...

564
00:37:45,160 --> 00:37:47,750
كيف يمكنني أن ألتقي بهيونغ ثانية؟

565
00:37:47,750 --> 00:37:50,480
كيف يمكنني أن أواجه أختي بالقانون؟

566
00:37:50,950 --> 00:37:54,260
أنتِ و جونغ ها هيونغ

567
00:37:54,820 --> 00:37:57,230
لا يمكنني أن أسامحكما أبداً

568
00:37:57,230 --> 00:38:02,420
عزيزي... أنا آسفة
أعلم إني أذنبت

569
00:38:02,420 --> 00:38:07,850
ولكن لم تكن عن نية سيئة، على الأقل صدق ذلك

570
00:38:07,850 --> 00:38:09,660
الشوارع كانت زلقة، و السيارة...

571
00:38:09,660 --> 00:38:13,170
أتقولين بأنكِ لم تقترفي أي ذنب؟

572
00:38:13,170 --> 00:38:18,510
ليس هناك فائدة من التوسل لطلب المغفرة الآن

573
00:38:18,510 --> 00:38:21,090
هل ستخبر أمي؟

574
00:38:21,090 --> 00:38:26,550
لماذا؟
هل أنتِ خائفة من أن تعرف؟

575
00:38:27,290 --> 00:38:31,690
صحيح. كل ما أردته كان

576
00:38:31,690 --> 00:38:34,250
أن تكوني رئيسة الخياطات

577
00:38:36,910 --> 00:38:39,780
عزيزي. عزيزي

578
00:38:40,820 --> 00:38:43,520
ماذا أفعل الآن؟

579
00:38:45,920 --> 00:38:48,240
اليوم الذي تعرف فيه أمي

580
00:38:48,240 --> 00:38:52,490
لن أكون قادرة على رؤية بو ري مرة أخرى

581
00:38:55,730 --> 00:38:58,360
يا إلهي، يا إلهي، لقد إختفت، إختفت

582
00:38:58,360 --> 00:39:00,700
لما يحدث هذا؟

583
00:39:00,700 --> 00:39:02,670
إناء المال فارغ دائما؟

584
00:39:02,670 --> 00:39:05,300
إذن لديه إمرأة أخرى بالتاكيد

585
00:39:05,300 --> 00:39:07,970
هل أنتِ عازمة على تكديري؟

586
00:39:07,970 --> 00:39:11,570
لا زلنا متزوجين حديثاً
أي فتاة أخرى؟

587
00:39:14,490 --> 00:39:17,040
كنت نائمة
لما إستيقظتِ؟

588
00:39:17,040 --> 00:39:20,120
هل أخذت أموال الطواريءمرة أخرى؟

589
00:39:20,120 --> 00:39:22,930
هل تجرؤ على لمس أموال هونغ سو؟

590
00:39:22,930 --> 00:39:25,810
إلى أين تأخذ المال و تنفقه؟

591
00:39:25,810 --> 00:39:27,740
هل لديك عشيقة؟

592
00:39:27,740 --> 00:39:30,870
عشيقة؟

593
00:39:30,870 --> 00:39:32,410
أوه لا!

594
00:39:32,410 --> 00:39:36,260
عشيقة؟ ماذا؟

595
00:39:36,260 --> 00:39:40,100
كيف تتهمين الدب البني حامي العدل
بإتهام كهذا؟

596
00:39:40,100 --> 00:39:44,800
إذن، فيما يستخدم رجل كل هذه الأموال؟

597
00:39:44,800 --> 00:39:47,980
أردتُ أن أريكِ لاحقاً، ولكن الآن لا يمكنني الإنتظار أكثر

598
00:39:47,980 --> 00:39:50,060
إنتظري

599
00:39:54,050 --> 00:39:57,160
مفاجأة

600
00:39:57,160 --> 00:39:59,980
أليست جميلة جداً؟

601
00:39:59,980 --> 00:40:02,210
لا يمكنني تحمل هذا

602
00:40:02,210 --> 00:40:06,770
لما إشتريت الكثير؟ نحن لا نعرف حتى
إن كان صبياً ام فتاة

603
00:40:06,770 --> 00:40:11,370
لما لا تعرفين؟ ستكون
إبنة بجمالكِ

604
00:40:11,370 --> 00:40:15,470
صرتُ مدمناً على شراء ملابس رضع مؤخراً

605
00:40:15,470 --> 00:40:18,960
سيكون إبناً، إبناً مثلك

606
00:40:18,960 --> 00:40:20,440
إبن؟

607
00:40:21,470 --> 00:40:23,640
ماذا ستفعلين بإبن مثلي؟

608
00:40:23,640 --> 00:40:26,800
جنيننا فتاة تشبهكِ

609
00:40:26,800 --> 00:40:28,830
هل ستكون كذلك؟

610
00:40:29,910 --> 00:40:34,040
إذن، لنرى كل يوم

611
00:40:34,040 --> 00:40:38,300
أنا أيضاً. سأرى كل يوم

612
00:40:38,300 --> 00:40:41,970
- بنت، بنت، بنت
إبن، إبن، إبن

613
00:40:43,980 --> 00:40:48,840
عندما ترزق إمراة بطفل يجب أن
تكون هكذا مع زوجها

614
00:40:48,840 --> 00:40:52,260
ليس لديها حظ مع الأمهات
و ليس لها حظ مع الأزواج، أيضاً

615
00:40:53,850 --> 00:40:57,470
أريد رقم هاتف المبيعات منك

616
00:40:57,470 --> 00:40:59,320
هل هو في مفكرتك في الحاسوب؟

617
00:41:00,010 --> 00:41:02,190
أوه، حسناً

618
00:41:10,330 --> 00:41:12,090
مون جي سانغ

619
00:41:12,090 --> 00:41:13,050
مون جي سانغ

620
00:41:13,050 --> 00:41:16,300
ما هذا؟
مون جي سانغ؟

621
00:41:22,050 --> 00:41:25,380
لقد مضت ثلاثة سنين منذ إلتقينا

622
00:41:25,380 --> 00:41:29,180
و الآن هذه حفلة خطبتنا
إنه كالحلم

623
00:41:38,690 --> 00:41:41,620
لما أنت هنا لوحدك مع الكحول؟

624
00:41:45,840 --> 00:41:47,480
لما أنت هنا؟

625
00:41:48,540 --> 00:41:51,090
هل أتيت إلى هنا لرؤيتي أشرب؟

626
00:41:51,090 --> 00:41:53,670
مون جي سانغ و يون مين جونغ

627
00:41:55,170 --> 00:41:56,930
ما علاقتهما؟

628
00:41:58,980 --> 00:41:59,900
ماذا تقول؟

629
00:41:59,900 --> 00:42:04,620
في حاسوبك، رأيتُ فيديو خطبتهما

630
00:42:05,160 --> 00:42:07,330
إن كنت رأيت، إذن يجب أن تعرف
لما السؤال؟

631
00:42:07,330 --> 00:42:11,860
إذن هل أصبح مون جي سانغ
مساعدك بنية مبيتة؟

632
00:42:11,860 --> 00:42:14,070
الأمر المهم هو

633
00:42:15,410 --> 00:42:17,220
علاقتهما

634
00:42:24,730 --> 00:42:27,680
فلترخها، فلترخها

635
00:42:27,680 --> 00:42:29,430
ماذا تفعل؟

636
00:42:29,430 --> 00:42:31,550
أنا أخوك الأكبر

637
00:42:31,550 --> 00:42:35,220
أخو لي جي هي الأكبر، لي جي هوا

638
00:42:36,250 --> 00:42:38,250
يكفي

639
00:42:38,250 --> 00:42:43,200
ليس لدي سبب لأشرب بسببك
يون مين جونغ و مون جي سانغ

640
00:42:45,870 --> 00:42:48,070
مين أين حصلتِ على هذا الموغوورت؟

641
00:42:49,640 --> 00:42:51,630
أمي أحضرته

642
00:42:53,200 --> 00:42:57,140
الجدة أعطتنا هذا

643
00:42:58,650 --> 00:43:00,630
نعم

644
00:43:00,630 --> 00:43:03,210
الآن لم يعد هناك سبب للذهاب و لقاءه

645
00:43:03,960 --> 00:43:07,240
بارك جونغ ها في منزلنا

646
00:43:07,970 --> 00:43:09,210
ماذا؟

647
00:43:10,760 --> 00:43:12,850
المعلم بارك، لما هو هنا؟

648
00:43:12,850 --> 00:43:15,480
لقد جاء مع بو ري

649
00:43:15,480 --> 00:43:18,810
ظننتِ أنكِ الوحيدة التي
بإستطاعتها رؤية بارك جونغ ها؟

650
00:43:18,810 --> 00:43:20,980
حتى لو كانت بو ري غير متعلمة

651
00:43:20,980 --> 00:43:23,330
فلن تخسر أمام أمثالك

652
00:43:23,330 --> 00:43:28,160
برؤية كيف أنتِ واثقة جداً، أعتقد
أن المعلم بارك لم يفتح فمه؟

653
00:43:28,160 --> 00:43:30,390
يا عديمة الحياء

654
00:43:30,390 --> 00:43:32,770
لقد أخفيتِ بارك جونغ ها

655
00:43:32,770 --> 00:43:35,450
إستعملته لتهديدي؟

656
00:43:35,450 --> 00:43:39,040
هل لا زال بإمكانكِ مناداتي بأمي؟

657
00:43:39,040 --> 00:43:41,800
أنتِ لم تعامليني كإبنتكِ أيضاَ

658
00:43:42,450 --> 00:43:46,410
إذن، ليس هناك حاجة للكلام الطويل

659
00:43:46,410 --> 00:43:49,010
أنا سأتنازل عن المنافسة

660
00:43:49,600 --> 00:43:51,200
ماذا تقولين؟

661
00:43:51,200 --> 00:43:53,220
ألن تقومي بها؟

662
00:43:53,220 --> 00:43:55,220
اليونغبو الذي بين يدي

663
00:43:55,220 --> 00:43:57,250
يمكننا الفوز، ولكنكِ ترغبين بالإستسلام؟

664
00:43:57,250 --> 00:44:00,610
إذن، قوليها بفمكِ

665
00:44:00,610 --> 00:44:02,860
من هي أم بي دان؟

666
00:44:03,920 --> 00:44:04,760
ماذا؟

667
00:44:04,760 --> 00:44:06,350
أنتِ تعلمين

668
00:44:06,350 --> 00:44:10,150
أنت تعلمين، لذا لا أريد مساعدتكِ

669
00:44:10,150 --> 00:44:12,580
هل تسألين لأنكِ لا تعلمين؟

670
00:44:13,180 --> 00:44:15,360
أليست بو ري؟

671
00:44:15,360 --> 00:44:19,240
الأم و إبنتها، هل هما متطابقان هكذا؟

672
00:44:19,240 --> 00:44:22,040
قولي الحقيقة

673
00:44:22,040 --> 00:44:23,330
أنا أعلم أن بي دان إبنتكِ

674
00:44:23,330 --> 00:44:24,940
ماذا تقولين؟

675
00:44:24,940 --> 00:44:26,840
الطفلة التي حملتها، أين هي؟

676
00:44:26,840 --> 00:44:30,350
لو كنتِ حنونة فعلاً، إجلبي تلك الطفلة أمامي

677
00:44:31,120 --> 00:44:33,070
كيف يمكن أن أجلب طفلة ميتة؟

678
00:44:33,070 --> 00:44:35,890
لو إستمررتِ بإستخدام طفلتي الميتة ضدي

679
00:44:35,890 --> 00:44:38,810
إذن سأكون حزينة و تكون لدي مشاعر سيئة

680
00:44:38,810 --> 00:44:40,600
أكاذيب

681
00:44:40,600 --> 00:44:45,910
لقد أنجبتِ طفلة و تخليتِ عنها

682
00:44:46,460 --> 00:44:49,420
هل لديكِ الحق لتقولي ذلك؟

683
00:44:49,420 --> 00:44:52,660
التخلي عن طفلة، أنتِ فعلتِ ذلك أولاً

684
00:44:52,660 --> 00:44:54,070
لتعيشي جيداً لوحدك

685
00:44:54,070 --> 00:44:57,970
في يوم ممطر، تركتِ أيون بي هناك

686
00:44:57,980 --> 00:44:59,270
هل لديكِ الحق لإنتقادي؟

687
00:44:59,270 --> 00:45:01,820
أقفلي فمكِ
من تخلت عن طفلتها؟

688
00:45:01,820 --> 00:45:05,690
لمدة 20 عاماً، لم أنسَ أيون بي للحظة واحدة

689
00:45:05,690 --> 00:45:10,110
هل ستعلم بو ري ذلك؟

690
00:45:10,110 --> 00:45:12,670
الإنجاب وحده لا يجعلكِ أماً

691
00:45:12,670 --> 00:45:18,240
فلتفكري بالأمر، أنتِ و انا متشابهان حقاً

692
00:45:18,240 --> 00:45:20,780
أكثر من إبنتكِ الحقيقية

693
00:45:20,780 --> 00:45:21,770
أليس صحيحاً؟

694
00:45:21,770 --> 00:45:23,150
ماذا؟

695
00:45:23,870 --> 00:45:27,700
لنرى إلى أي مدى يمكنكِ ان تكوني هكذا

696
00:45:27,700 --> 00:45:31,950
الحقيقة تظهر دائماً، في النهاية

697
00:45:31,950 --> 00:45:33,990
ممتع أن تقولي ذلك

698
00:45:33,990 --> 00:45:37,500
الحقيقة تظهر دائماً، في النهاية؟""

699
00:45:37,500 --> 00:45:39,650
لا تتحايلي

700
00:45:39,650 --> 00:45:43,890
من الآن فصاعداً، لن يكون هناك ما يخيفني

701
00:45:43,890 --> 00:45:46,170
لو كان بإمكاني محو نفايات سامة مثلكِ من حياة إبنتي بو ري

702
00:45:46,170 --> 00:45:50,480
يمكنني أن أفعل أي شيء

703
00:45:57,210 --> 00:46:00,180
كيف وجدت بو ري المعلم بارك؟

704
00:46:02,300 --> 00:46:05,760
إذن كل ما كنتُ أخفيه إنكشف؟

705
00:46:07,780 --> 00:46:09,330
أمي

706
00:46:09,330 --> 00:46:12,890
ألا يمكننا الذهاب إلى بيت أبي؟

707
00:46:12,890 --> 00:46:16,740
حسناً، لوقت أطول فقط
فلترسمي الآن

708
00:46:16,740 --> 00:46:19,310
لا أريد أن أرسم

709
00:46:19,310 --> 00:46:22,480
أريد الذهاب لبيت أبي

710
00:46:24,150 --> 00:46:25,760
جدتي

711
00:46:34,240 --> 00:46:37,270
أمي، أرجوكِ

712
00:46:40,130 --> 00:46:42,920
ماذا تفعلين بقرب شخص
يعمل بالإبرة؟

713
00:46:43,420 --> 00:46:46,010
بو ري، هل وخزتكِ بعمق؟

714
00:46:46,010 --> 00:46:47,650
أنا بخير

715
00:46:47,650 --> 00:46:50,970
أنتِ لستِ بعمر سنة أو سنتين
لما تزعجين أمكِ؟

716
00:46:50,970 --> 00:46:55,200
عليكِ أن تنتظري بصبر
ألا تريدنها تعمل بالإبرة؟

717
00:46:55,200 --> 00:46:57,770
أنا آسفة

718
00:46:58,940 --> 00:47:02,670
أمي، أنا بخير. لم يحدث شيء

719
00:47:04,190 --> 00:47:07,260
بي دان، أنا بخير

720
00:47:07,260 --> 00:47:10,080
لما أنتِ هكذا اليوم؟

721
00:47:10,080 --> 00:47:13,820
عندما تأتين للعمل
أتركي بي دان في بيت أصهارك

722
00:47:13,820 --> 00:47:16,110
ليست الخياطة فقط، عليكِ أن تكوي أيضاً

723
00:47:16,110 --> 00:47:19,130
كيف يمكن أن تفعلي ذلك مع الإعتناء بطفلة؟

724
00:47:19,130 --> 00:47:20,790
أمي ...

725
00:47:20,790 --> 00:47:24,240
كيف يمكنني ترك بي دان هناك؟
إنها لا تزال طفلة

726
00:47:24,240 --> 00:47:25,550
لما لا يمكنكِ؟

727
00:47:25,550 --> 00:47:27,260
حتى لو كانت حفيدتي

728
00:47:27,260 --> 00:47:32,100
لو كانت تسبب المشاكل لإبنتي، تؤذيها، و تجعلها تبكي، فأنا لا أحب ذلك

729
00:47:32,790 --> 00:47:35,530
تلك مشاعري كأم

730
00:47:35,530 --> 00:47:39,040
بي دان تفهم ذلك، لذا يكفي

731
00:47:41,220 --> 00:47:43,410
سوف نذهب

732
00:47:44,000 --> 00:47:46,650
آيغوو، جروتي

733
00:47:46,650 --> 00:47:49,790
بسببي، تعرضتِ للتوبيخ

734
00:47:49,790 --> 00:47:51,710
بي دان، أنا آسفة

735
00:47:51,710 --> 00:47:54,100
لما أنتِ آسفة؟

736
00:47:54,100 --> 00:47:58,540
أنت تطعمينها، و تلبسينها
و عشتِ حياة بائسة

737
00:47:59,250 --> 00:48:01,420
ماذا تقولين؟

738
00:48:01,420 --> 00:48:04,450
كيف يمكنكِ أن تعرفي ما أشعر به؟

739
00:48:04,450 --> 00:48:07,840
بعد إيجاد إبنتيلم يسر أي شيء على ما يرام

740
00:48:07,840 --> 00:48:10,270
أيتها الغبية

741
00:48:15,490 --> 00:48:18,240
بي دان، لا تبكي

742
00:48:18,240 --> 00:48:21,250
يبدو أن الجدة تمر بوقت سيء

743
00:48:21,250 --> 00:48:24,290
الجدة محقة

744
00:48:24,290 --> 00:48:28,540
المرة القادمة، لن أتبعكِ

745
00:48:28,540 --> 00:48:33,950
في بيت الجدة بائعة التوست
يمكنني اللعب لوحدي و الإنتظار

746
00:48:34,620 --> 00:48:39,160
بعد أن عشت هنا و هناك
أظنني كنتُ الأسعد في ذلك البيت

747
00:48:39,160 --> 00:48:42,120
إذن علي العمل هناك

748
00:48:42,120 --> 00:48:44,570
كيف يمكنني ترككِ لوحدكِ؟

749
00:48:45,920 --> 00:48:48,820
لما لم تخبريني مسبقاً؟

750
00:48:48,820 --> 00:48:51,290
جروتي

751
00:48:51,290 --> 00:48:54,430
توقفي عن البكاء

752
00:49:13,610 --> 00:49:15,290
يا إلهي، رائحة كحول

753
00:49:15,290 --> 00:49:18,440
لما شربت أنت و أخي بالقانون كثيراً؟

754
00:49:18,440 --> 00:49:20,240
إذهب و إغتسل

755
00:49:21,640 --> 00:49:23,520
بو ري، بو ري

756
00:49:23,520 --> 00:49:25,440
سوف أسأل ثانية

757
00:49:25,440 --> 00:49:27,480
ماذا؟

758
00:49:27,480 --> 00:49:29,510
أم بي دان...

759
00:49:31,540 --> 00:49:32,630
من هي؟

760
00:49:32,630 --> 00:49:35,480
من؟ إنها جانغ بو ري

761
00:49:35,480 --> 00:49:37,670
حتى لو كنتَ ثملاً، كيف يمكنك أن تنسى؟

762
00:49:37,670 --> 00:49:39,670
كلا

763
00:49:39,670 --> 00:49:41,140
ليست أنتِ

764
00:49:42,100 --> 00:49:45,050
الأم التي أنجبت بي دان

765
00:49:45,890 --> 00:49:48,800
لو كان والد بي دان هو مون جي سانغ

766
00:49:50,030 --> 00:49:52,020
إذن أم بي دان...

767
00:49:53,310 --> 00:49:56,100
ما أفكر به الآن...

768
00:49:56,100 --> 00:49:59,360
الفكرة الفظيعة التي أفكر بها
هل هي صحيحة؟

769
00:49:59,770 --> 00:50:01,950
لما أنت هكذا؟

770
00:50:01,950 --> 00:50:05,490
المرة الماضية أنت قلت بأننا أم و أب بي دان

771
00:50:05,490 --> 00:50:07,640
هل كان كلاماً فقط؟

772
00:50:07,640 --> 00:50:11,810
و عندما تثمل تسأل من هي
أم بي دان الحقيقية؟

773
00:50:11,810 --> 00:50:14,330
أحقاً لا تعرفين من هي أم بي دان؟

774
00:50:14,330 --> 00:50:18,450
مون جي سانغ لم يخبركِ؟

775
00:50:19,500 --> 00:50:21,380
لما تكون هكذا؟

776
00:50:21,380 --> 00:50:25,880
إن كانت طفلتي، إذن هي طفلتك
أليس كافياً إنها طفلتنا؟

777
00:50:25,880 --> 00:50:29,610
أنتَ أيضاً تريد رميها خارجاً؟

778
00:50:30,310 --> 00:50:34,670
إن كنت ستفعل هذا كل مرة
إذن لا يمكنني العيش معك

779
00:50:34,670 --> 00:50:37,470
ذلك ليس ما أقوله

780
00:50:37,470 --> 00:50:43,130
بي دان هي إبنتي الجميلة و
سوف أحبكما كليكما دائماً

781
00:50:44,410 --> 00:50:46,440
ولكن علي أن اعرف

782
00:50:46,440 --> 00:50:48,800
إبنة من هي

783
00:50:48,800 --> 00:50:50,470
هل هي...

784
00:50:51,380 --> 00:50:54,220
إنها ليست تلك المرأة، صحيح؟

785
00:50:54,220 --> 00:50:55,670
أنا...

786
00:50:55,670 --> 00:50:59,570
طالما ليست تلك المرأة
فلا أهتم من تكون

787
00:51:00,380 --> 00:51:01,290
أوبا...

788
00:51:01,290 --> 00:51:03,920
قولي إنها ليست هي

789
00:51:03,920 --> 00:51:06,280
إنها ليست يون مين جونغ

790
00:51:07,350 --> 00:51:10,560
قولي أي إسم، ما عداها

791
00:51:11,300 --> 00:51:15,230
لما لا يمكن أن تكون بي جان إبنة يون مين جونغ؟

792
00:51:15,230 --> 00:51:17,370
هل يُعقل ذلك؟

793
00:51:17,370 --> 00:51:21,760
يون مين جونغ، متزوجة من جي هي

794
00:51:21,760 --> 00:51:25,520
سواء قبلتُ أم لا، فهي أختي بالقانون

795
00:51:25,520 --> 00:51:29,380
الإبنة التي أنجبتها أختي بالقانون قبل الزواج

796
00:51:29,380 --> 00:51:32,400
هل من المعقول أن أقوم بتربيتها انا؟

797
00:51:32,400 --> 00:51:34,890
هل سيتفهم والداي ذلك؟

798
00:51:34,890 --> 00:51:37,950
كلا. لا يمكنني أن أتفهم أيضاً

799
00:51:37,950 --> 00:51:40,340
إن لم تستطع، إذن ماذا؟

800
00:51:40,340 --> 00:51:43,240
بي دان و أنا كجسد واحد

801
00:51:43,240 --> 00:51:46,050
لا يمكنك تقسيمنا إلى إثنين

802
00:51:47,050 --> 00:51:49,430
إذن هي الحقيقة؟

803
00:51:52,070 --> 00:51:53,930
لما فعلتها؟

804
00:51:53,930 --> 00:51:56,750
لما إتخذتِ قراراً غبياً كهذا؟

805
00:51:56,750 --> 00:51:58,340
لما فعلتِ؟

806
00:51:58,340 --> 00:52:01,420
لماذا؟
لما قمتِ بتربية إبنة يوم مين جونغ...

807
00:52:02,370 --> 00:52:05,130
عندما علمتُ للمرة الأولى، كان الأمر صعباً

808
00:52:06,120 --> 00:52:10,790
أحسستُ و كأنني أمسح لها أنفها
لكي تستطيع يون مين جونغ أن تعيش أفضل

809
00:52:12,190 --> 00:52:17,120
شعرتُ بالغضب و الخيانة
لذا كرهتُ أمي دو هي أوك

810
00:52:17,120 --> 00:52:19,830
بعد أن مر الوقت

811
00:52:19,830 --> 00:52:23,130
تركت تلك المشاعر تذهب

812
00:52:23,130 --> 00:52:25,630
أنا آسفة

813
00:52:28,620 --> 00:52:31,450
إبنتنا بي دان هي بي دان فقط

814
00:52:31,450 --> 00:52:35,610
لستُ أحبها أو أكرهها بسبب من تكون أمها

815
00:52:35,610 --> 00:52:38,340
ولكن لأنني أحبها حقاً

816
00:52:38,340 --> 00:52:41,370
حتى لو كان لديها عين واحدة أو تسعة أصابع

817
00:52:41,370 --> 00:52:45,270
لو كان هناك خطب ما في شعرها او جلدها

818
00:52:45,270 --> 00:52:47,990
فتلك ليست بالمشكلة

819
00:52:49,590 --> 00:52:52,600
ولكن لا يزال...

820
00:52:52,600 --> 00:52:54,190
ذلك ليس صحيحاً

821
00:52:54,850 --> 00:52:57,760
كان عليكِ إخباري

822
00:52:58,600 --> 00:53:01,580
إن عرف جي هي

823
00:53:01,580 --> 00:53:05,770
سيشعر بخيانة كبيرة، ذلك الأحمق

824
00:53:11,590 --> 00:53:15,190
يبدو أن هناك أمراً ما بين جي هوا و بو ري

825
00:53:15,190 --> 00:53:18,020
ولكني اتساءل ماذا يحدث

826
00:53:18,020 --> 00:53:20,380
أمي و أبي يتشاجران؟

827
00:53:20,380 --> 00:53:23,550
سمعتُ شيئاً عن بي دان

828
00:53:23,550 --> 00:53:26,500
يبدو انهما كانا يتشاجران بسببك

829
00:53:26,500 --> 00:53:28,350
بسببي؟

830
00:53:28,350 --> 00:53:32,190
آآآه، ربما حول من سيحضن
و ينام مع بي دان

831
00:53:32,190 --> 00:53:36,080
غنهما يتشاجران لذلك
أخبريهم أن يحلموا

832
00:53:36,080 --> 00:53:38,170
اليوم، أنا أطالب بذلك

833
00:53:38,170 --> 00:53:43,480
هذا هو. كون هناك ثلاثة أشخاص على الفراش
يؤلم ظهري

834
00:53:43,480 --> 00:53:45,850
ماذا تفعلين؟
إصعدي

835
00:53:45,850 --> 00:53:47,540
نعم

836
00:53:49,400 --> 00:53:52,140
عمتي النجمة الصاعدة

837
00:53:52,140 --> 00:53:55,670
ألا يمكنني أن أنام معكِ؟

838
00:53:55,670 --> 00:54:00,800
ذلك غير معقول
كيف يمكنني أن أتشارك الغرفة معكِ؟

839
00:54:00,800 --> 00:54:03,610
فلتري إن كنتِ ستدخلين

840
00:54:03,610 --> 00:54:07,950
حسناً، ليلة طيبة

841
00:54:07,950 --> 00:54:10,420
لذا ماذا تريدني أن أفعل؟

842
00:54:10,420 --> 00:54:12,620
أنا لا يمكنني أن أعيش بعيدة عن بي دان

843
00:54:12,620 --> 00:54:15,140
هل تقول أن علينا إلغاء الزواج؟

844
00:54:16,310 --> 00:54:20,490
إلغاء الزواج؟
هل تقولين هذا حقاً؟

845
00:54:20,490 --> 00:54:22,980
هل يُعقل هذا؟

846
00:54:28,890 --> 00:54:33,360
الأب، الأم، البنت، إتحاد

847
00:54:33,360 --> 00:54:35,900
مهما حدث...
- حتى لو كان هناك حرب

848
00:54:35,900 --> 00:54:40,030
كلا، حتى لو تدمرت الأرض

849
00:54:40,030 --> 00:54:43,640
فنحن عائلة

850
00:55:18,740 --> 00:55:23,150
كلا، كلا! طفلي

851
00:55:23,900 --> 00:55:26,290
ماذا هناك؟

852
00:55:26,290 --> 00:55:28,170
أومو

853
00:55:28,850 --> 00:55:33,930
المستشفى. المستشفى
علي الذهاب إلى المستشفى

854
00:55:34,760 --> 00:55:36,320
لنذهب

855
00:55:41,840 --> 00:55:43,470
إذهبي و لتعودي

856
00:55:47,850 --> 00:55:51,690
أبي، أنا ذاهبة للروضة

857
00:55:55,800 --> 00:55:57,850
أبي

858
00:56:07,510 --> 00:56:13,230
آجوشي، أبي لا يبتسم عندما ينظر إلي

859
00:56:13,230 --> 00:56:18,530
لقد كان هو من يحضنني و يقبلني...و يدعوني بإبنتي بي دان

860
00:56:18,530 --> 00:56:21,230
الآن أبي لا ينظر إلي

861
00:56:34,690 --> 00:56:39,180
لما أنت هنا؟
أنا أدعك تراها لبضعة مرات

862
00:56:39,180 --> 00:56:42,050
تظن الآن أن بإمكانك أن تأتي متى ما أردت؟

863
00:56:42,050 --> 00:56:43,050
أنا آسف

864
00:56:43,050 --> 00:56:45,410
أنت و يون مين جونغ

865
00:56:46,710 --> 00:56:50,220
ماذا فعلتما ببو ري؟ هه؟

866
00:56:50,760 --> 00:56:52,470
أبي

867
00:56:56,320 --> 00:56:58,620
حبيبتي بو ري غبية...كلا...

868
00:56:58,620 --> 00:57:02,410
إنها طيبة جداً حتى الغباء لتتحمل هذا، ولكن

869
00:57:05,210 --> 00:57:09,930
ليس أن
لا تظهر حتى أمامنا ثانية

870
00:57:09,930 --> 00:57:14,690
أنت و يون مين جونغ، كلاكما

871
00:57:15,190 --> 00:57:17,190
حسناً

872
00:57:18,410 --> 00:57:22,690
للمرة الأخيرة، هل يمكنني رؤية بي دان؟

873
00:57:22,690 --> 00:57:24,880
مرة واحدة فقط

874
00:57:25,630 --> 00:57:28,420
لا تلتقي بها كأبيها

875
00:57:34,260 --> 00:57:41,250
" الترجمة مقدمة لكم من فريق" تبادل الشخصيات
@ viki.com

876
00:58:08,260 --> 00:58:10,050
بي دان

877
00:58:19,610 --> 00:58:22,980
بي دان، مع أصدقاءكِ في الروضة

878
00:58:22,980 --> 00:58:25,850
فلتستمتعي بوقتك! حسناً؟

879
00:58:25,850 --> 00:58:27,720
فايتنغ!

880
00:58:39,570 --> 00:58:44,740
أشكرك. لي جي هوا

881
00:58:44,740 --> 00:58:47,410
لأنك أصبحت أبو بي دان الحقيقي

882
00:59:10,450 --> 00:59:12,080
ماذا عن الطفل؟

883
00:59:12,080 --> 00:59:17,160
حالة رحمها سيئة
حتى لو كان هذا الحمل صعباً

884
00:59:17,160 --> 00:59:22,470
أنا آسف
لا أظنها قادرة على الحمل مرة أخرى

885
00:59:22,470 --> 00:59:24,620
أشكرك

886
00:59:43,940 --> 00:59:46,020
ماذا حدث؟

887
00:59:47,430 --> 00:59:50,010
هل طفلي بخير؟

888
00:59:50,010 --> 00:59:52,490
قال إن علي أن أكون حذرة، صحيح؟

889
00:59:53,450 --> 00:59:58,460
في بداية الحمل، النزيف
القليل طبيعي، صحيح؟

890
00:59:59,030 --> 01:00:01,990
لن أجهد نفسي من الآن فصاعداً

891
01:00:01,990 --> 01:00:04,360
لذا ليس عليكِ أن تقلقي

892
01:00:07,430 --> 01:00:09,600
لقد أجهضتِ الطفل

893
01:00:13,970 --> 01:00:15,750
ماذا؟

894
01:00:17,130 --> 01:00:21,210
كذب. إنها كذبة؟

895
01:00:22,280 --> 01:00:24,190
لا يمكن ذلك

896
01:00:25,210 --> 01:00:28,810
لم أفعل أي شيء صعب

897
01:00:29,700 --> 01:00:32,330
معدتي لم تكن تؤلمني إلى ذلك الحد

898
01:00:32,330 --> 01:00:35,280
كيف يمكن بسهولة... لقد سمعتِ خطأً

899
01:00:35,280 --> 01:00:38,710
الأطفال مرنون جداً!

900
01:00:41,830 --> 01:00:43,850
كلا

901
01:00:43,850 --> 01:00:48,270
أحتاج هذا الطفل. جي هي

902
01:00:48,270 --> 01:00:52,330
ليس لدي شيء أتمسك بسببه بجي هي!

903
01:00:55,140 --> 01:00:58,530
إهدئي
فقد أريق الماء بالفعل

904
01:00:59,620 --> 01:01:03,530
ماذا؟ أنتِ أخبرتهم أن يجهضوا الطفل، صحيح؟

905
01:01:03,530 --> 01:01:07,980
صحيح؟! أنتِ قتلتِ طفلي الصحيح

906
01:01:07,980 --> 01:01:12,450
صحيح؟! صحيح... كيف يمكنكِ... كيف يمكنكِ فعل هذا؟

907
01:01:12,450 --> 01:01:16,020
عندما حاولت قتل طفلتي بنفسي، حاولتُ كل شيء و

908
01:01:16,020 --> 01:01:19,150
لم تمت وقتها!

909
01:01:22,030 --> 01:01:23,880
يكفي هذا. إن كنتِ تشكين بي

910
01:01:23,880 --> 01:01:27,210
يمكنكِ التأكد من الطبيب

911
01:01:35,570 --> 01:01:40,090
أمي، سوف أسألكِ هذا

912
01:01:40,090 --> 01:01:45,480
لا تخبري باي شيء سواء لجي هي أو لأصهاري

913
01:01:45,480 --> 01:01:48,800
يمكنني دائماً أن أحظى بطفل آخر

914
01:01:50,340 --> 01:01:54,680
حسب  الطبيب

915
01:01:54,680 --> 01:01:58,500
كونكِ حامل سيكون أمراً صعباً

916
01:02:00,860 --> 01:02:02,240
ماذا؟

917
01:02:02,240 --> 01:02:04,830
لا تقلقي
لن أقول أي شيء

918
01:02:04,830 --> 01:02:10,860
إجهاضكِ و عدم قدرتكِ
على الحملِ ثانية...

919
01:02:15,720 --> 01:02:20,010
أشكـ...أشكركِ

920
01:02:20,010 --> 01:02:24,640
ولكن، عليكِ قول الحقيقة بخصوص بي دان

921
01:02:24,640 --> 01:02:26,900
هل هي إبنتكِ؟

922
01:02:28,440 --> 01:02:30,750
إذن أخفيتُ سر إجهاضكِ

923
01:02:30,750 --> 01:02:35,290
عليكِ فعل شيء لأجلي أيضاً
الطفلة التي تخليتِ عنها

924
01:02:35,290 --> 01:02:38,620
هل ربتها بو ري؟

925
01:02:40,380 --> 01:02:44,070
إن أصبحتِ هكذا حتى النهاية

926
01:02:44,070 --> 01:02:49,480
إذن سأذهب لجي هي و أخبره

927
01:02:51,970 --> 01:02:54,540
أمـ...أمي

928
01:02:54,540 --> 01:02:57,470
أمي! أمي!

929
01:03:03,960 --> 01:03:09,620
أنا آسفة

930
01:03:09,620 --> 01:03:14,000
سآخذ بي دان بعيداً عن بو ري

931
01:03:14,000 --> 01:03:21,320
أعدكِ
الطفلة التي ربتها بو ري، لم اكن أعرف إنها إبنتي

932
01:03:21,850 --> 01:03:26,790
بالطبع
ما كان عليكِ أن تفعلي ذلك لو عرفتِ

933
01:03:28,170 --> 01:03:32,990
إن كان كذلك، إذن خذي إبنتكِ و غادري

934
01:03:34,880 --> 01:03:37,400
أخرجي من حياة بو ري للأبد

