﻿1
00:00:00,400 --> 00:00:03,250
الحلقة 50

2
00:00:08,290 --> 00:00:09,870
لقد أخطأت

3
00:00:09,870 --> 00:00:14,000
أنا.. لو خرجت من هذا المأزق فحسب

4
00:00:14,000 --> 00:00:17,770
سآخذ بي دان بعيداً عن بو ري

5
00:00:18,420 --> 00:00:20,190
أعدكِ

6
00:00:21,120 --> 00:00:25,410
أنا حقاً لم اعلم بأن الطفلة التي ربتها بو ري هي إبنتي

7
00:00:26,240 --> 00:00:30,890
أكيد... ما كان عليكِ فعل ذلك الشيء مع علم مسبق

8
00:00:32,590 --> 00:00:37,060
بما إنكِ تعلمين، خذي إبنتكِ و إذهبا الآن حتى

9
00:00:38,810 --> 00:00:41,300
إختفي من حياة بو ري إلى الأبد

10
00:00:42,740 --> 00:00:44,320
أفهم

11
00:00:46,530 --> 00:00:48,900
سأفعل كما تريدين، أمي

12
00:00:49,970 --> 00:00:52,600
و لأتأكد من اني لن أكون تعيسة

13
00:00:54,650 --> 00:00:57,700
أرجوكِ انقذي آخر إحترام لنفسي

14
00:00:58,450 --> 00:01:00,260
أتوسل إليك

15
00:01:00,260 --> 00:01:02,230
لستُ متاكدة

16
00:01:02,230 --> 00:01:05,260
إن كنتُ أستطيع القول بثقة بأنكِ لن تكوني تعيسة

17
00:01:05,260 --> 00:01:10,570
لأن إبنتي بو ري تحملت الكثير بدلاً عنكِ
و تحملت أوطأ درجة من التعاسة

18
00:01:12,400 --> 00:01:17,650
على كل...أنتِ لن توقفيني عن
إكمال المنافسة التي تحضرت لها؟

19
00:01:17,650 --> 00:01:20,750
منافسة؟ إن إشتركتِ بتلك المنافسة

20
00:01:20,750 --> 00:01:23,180
هل تظنين أنكِ ستفوزين على بو ري؟

21
00:01:23,180 --> 00:01:27,090
بما أن صورتي قد تلوثت بسبب مزحتكِ بإخفاء جونغ ها

22
00:01:28,780 --> 00:01:32,840
ولكن لا يزال...أرجوكِ دعيني أبقى في المنافسة

23
00:01:32,840 --> 00:01:36,320
لأن الشيء الوحيد الذي أستطيع التشبث به الآن هو المنافسة

24
00:01:36,320 --> 00:01:38,480
كيف يمكنني أن أستسلم؟

25
00:01:38,480 --> 00:01:42,460
حسناً. يقولون إن الناس تمنح حتى الميت آخر أمنية، لذا

26
00:01:42,460 --> 00:01:45,910
إفعلي كما تريدين أو أي شيء

27
00:01:59,640 --> 00:02:03,110
لا بد أنكِ متعبة
إرتاحي في غرفة أيون بي

28
00:02:03,110 --> 00:02:05,790
من الأفضل أن تبقي هنا بدلاً عن بيت أصهارك، صحيح؟

29
00:02:05,790 --> 00:02:07,690
نعم

30
00:02:07,690 --> 00:02:09,040
هل وصلتِ؟

31
00:02:09,040 --> 00:02:12,650
معلمة كيم، أرجوكِ أعجي بعض حساء الأعشاب البحرية من أجل مين جونغ
لتستطيع الأكل

32
00:02:12,650 --> 00:02:14,480
و شغلي التدفئة في غرفتها

33
00:02:14,480 --> 00:02:16,760
نعم، رئيسة الخياطات

34
00:02:21,600 --> 00:02:29,020
" الترجمة مقدمة لكم من فريق" تبادل الشخصيات
@ viki.com

35
00:02:33,850 --> 00:02:35,500
بسببي...

36
00:02:39,020 --> 00:02:43,890
إبنتي المسكينة أيون بي، إبنتي المسكينة أيون بي...
ماذا يمكن أن أفعل؟

37
00:02:45,140 --> 00:02:49,350
أخي بالقانون، لما لم تعاقبني أنا بدلاً عنها؟

38
00:02:49,350 --> 00:02:53,760
تلك الطفلة لم تقترف أي خطأ

39
00:02:53,760 --> 00:02:58,490
لما يجب أن تعاني من ذلك العبيء الذي لا مفر منه؟ لماذا؟

40
00:03:05,380 --> 00:03:07,200
عن ماذا تتحدثين؟

41
00:03:07,200 --> 00:03:10,170
ما هو عبيء بو ري الذي لا مفر منه؟

42
00:03:10,170 --> 00:03:13,530
عزيزي

43
00:03:13,530 --> 00:03:16,610
ماذا أفعل؟ أنا مملوءة غيظاً

44
00:03:16,610 --> 00:03:20,710
أظنني سأجن و أموت

45
00:03:20,710 --> 00:03:23,140
تكلمي لأفهمكِ

46
00:03:23,140 --> 00:03:25,640
سوف أصحح الأمر

47
00:03:25,640 --> 00:03:28,470
العيش بصورة خاطئة ل20 سنة

48
00:03:28,470 --> 00:03:31,310
سأعيد كل شيء كما كان

49
00:03:31,310 --> 00:03:36,280
منصب رئيسة الخياطات و أكثر
يمكنني التخلي عن كل ذلك لأجل إبنتي

50
00:03:38,400 --> 00:03:42,630
سوف أجن! الأمر المهم هو

51
00:03:42,630 --> 00:03:45,120
إنني لم أستطع حماية إبنتي

52
00:03:45,120 --> 00:03:49,040
لقد فعلتها! لقد كان خطأي

53
00:03:49,040 --> 00:03:51,120
ماذا سيفيد ما تفعلينه الآن؟

54
00:03:52,040 --> 00:03:55,900
لقد فقدتِ كل حق في الغفران

55
00:04:04,430 --> 00:04:06,060
مين جونغ مريضة؟

56
00:04:06,060 --> 00:04:09,030
نعم، سمعتُ إنها ذهبت للمستشفى مبكراً هذا الصباح

57
00:04:09,030 --> 00:04:11,980
أم بو ري حضرت لها حساء أعشاب البحر

58
00:04:11,980 --> 00:04:16,080
أنتما لا زلتما متزوجين، لذا ربما يجب أن تعتني بها؟

59
00:04:16,080 --> 00:04:20,710
أنا آسف. أنا مشغول بالعمل هذا اليوم

60
00:04:22,550 --> 00:04:24,100
مين جونغ مريضة؟

61
00:04:24,100 --> 00:04:26,700
هل تلعب لعبة أخرى؟
لا تذهب هناك أبداً

62
00:04:26,700 --> 00:04:31,210
بما أن حماتي حضرت لها حساء أعشاب البحر
فأظنها مريضة حقاً

63
00:04:31,210 --> 00:04:35,310
حساء أعشاب البحر؟هل أنجبت الطفل حقاً؟

64
00:04:38,700 --> 00:04:39,940
ربما؟

65
00:04:39,940 --> 00:04:41,000
ماذا؟

66
00:04:41,000 --> 00:04:45,030
هل يمكن إنها أجهضت؟

67
00:04:46,950 --> 00:04:52,440
فلتكتشف أي مستشفى بالضبط، و لما كانت هناك

68
00:04:52,440 --> 00:04:57,840
شيء آخر...مون جي سانغ قال إن لديه إبنة

69
00:04:57,840 --> 00:05:00,620
فلتعرف من هي بالضبط

70
00:05:00,620 --> 00:05:02,560
أنا هنا

71
00:05:02,560 --> 00:05:04,330
إجلسي أرجوكِ

72
00:05:06,410 --> 00:05:09,700
بو ري هنا أيضاً؟ ما الذي يجب أن تقوليه؟

73
00:05:09,700 --> 00:05:11,970
ماذا هناك؟ أمي رجاءً أخبرينا

74
00:05:13,580 --> 00:05:16,920
بو ري لا يمكنها أن تربي بي دان بعد الآن

75
00:05:16,920 --> 00:05:19,230
فلتتحملي المسؤولية أنتِ

76
00:05:19,230 --> 00:05:22,780
إن لم تستطع مين جونغ تربيتها، فلتفلي أنتِ

77
00:05:22,780 --> 00:05:24,590
إنها ليست حفيدتي، إنها حفيدتكِ

78
00:05:24,590 --> 00:05:25,830
أمي

79
00:05:25,830 --> 00:05:27,940
ذلك صحيح، أنا أمكِ

80
00:05:27,940 --> 00:05:33,310
بينما لم أكن أعلم، تحملتُ ذلك
ولكن الآن و أنا أعلم، كيف يمكن أن أواصل ذلك؟

81
00:05:33,310 --> 00:05:37,510
إن كنتِ ستعطينني بي دان
فأنا سعيدة جداً حتى إنني راغبة بالرقص، ولكن

82
00:05:37,510 --> 00:05:39,890
عندما جلبتِ بي دان إلى هنا ذلك اليوم بو ري

83
00:05:39,890 --> 00:05:44,310
أستطيع أن أعرف إنها قامت بتوبيخ تلك المسكينة

84
00:05:44,310 --> 00:05:46,200
أنتِ أغلقي فمكِ

85
00:05:47,540 --> 00:05:50,100
أي حقٍ لديكِ لتخبري أي شخص
أن يربي بي دان أم لا؟

86
00:05:50,100 --> 00:05:53,740
ليس لأحدكما الحق في أن يقول ذلك بالنيابة عن بو ري

87
00:05:53,740 --> 00:05:58,470
إن كان لديكِ الحق، لما إكتفيتِ بالمراقبة بصمت؟

88
00:05:58,470 --> 00:06:01,260
بو ري هي أيون بي و هي إبنة أخيكِ

89
00:06:01,260 --> 00:06:04,350
كان عليكِ منع ذلك مهما كلف الثمن

90
00:06:04,350 --> 00:06:06,800
لا تلومي عمتي

91
00:06:06,800 --> 00:06:10,680
لا تحاولي ربط بي دان بيون مين جونغ
بي دان إبنتي

92
00:06:10,680 --> 00:06:14,460
هل ذلك معقول؟كيف يمكن أن أقف
و أراقب إبنتي تعيش بهذا الشكل

93
00:06:14,460 --> 00:06:19,180
كلماتكِ صحيحة. أنا أيضاً لا يمكنني أن أقف
و أراقب إبنتي تتعرض للأذى

94
00:06:19,180 --> 00:06:23,450
إن تجرأتِ على قول هذا لبي دان و آذيتها

95
00:06:23,450 --> 00:06:28,710
لن أكون إبنتكِ بعد الآن. أنا أحذركِ

96
00:06:29,480 --> 00:06:34,830
-بو ري
- السر الذي تريدين كشفه ليس بخصوص بي دان

97
00:06:34,830 --> 00:06:39,530
فلتطلبي المغفرة لذنوبك...
و صححي تلك الأشياء

98
00:06:40,200 --> 00:06:44,000
عمتي، سأذهب إلى بي سول تشي أولاً

99
00:06:44,000 --> 00:06:45,960
إستعدي و لنذهب معاً

100
00:06:45,960 --> 00:06:49,060
بو ري

101
00:06:51,980 --> 00:06:55,590
أيتها الفظيعة. إبنتكِ عاشت حياتها بصورة خاطئة

102
00:06:55,590 --> 00:06:58,700
لما يجب على إبنتي أن تدفع الثمن
و قد ألقيتم بالحثالة على عاتقها

103
00:06:58,700 --> 00:07:02,000
أخطاء إبنتكِ تجاه إبنتي
ستعود كلها عليها. فلتراقبي فقط

104
00:07:02,000 --> 00:07:06,410
كلماتكِ قاسية. لذا هل تقولين
أن حفيدتي بي دان حثالة؟

105
00:07:06,410 --> 00:07:09,920
فلندع تربية بو ري لبي دان جانباً، ما هو فظيع حقاً هو

106
00:07:09,920 --> 00:07:12,520
إنكِ تلعنين مين جونغ التي هي كإبنتكِ أيضاً؟

107
00:07:12,520 --> 00:07:15,720
أنتِ أم أيضاً. راقبي
ما تقولينه عن إبنة شخص آخر

108
00:07:15,720 --> 00:07:18,990
سأذهب و أفتح الباب الأمامي على وسعه
قلتِ ما أردتِ قوله، لذا أخرجي

109
00:07:18,990 --> 00:07:21,530
و هل إبنتكِ بشر؟

110
00:07:21,530 --> 00:07:23,860
إنها حيوان، حيوان

111
00:07:23,860 --> 00:07:27,650
هذه السيدة... أنت تتمادين

112
00:07:27,650 --> 00:07:31,740
لقد رميتِ بإبنتكِ بعيداً! أي حقٍ لديكِ لتدعي أي شخص بالحيوان! انتِ أسوأ من حيوان

113
00:07:31,740 --> 00:07:34,570
ماذا؟ راقبي فمكِ

114
00:07:34,570 --> 00:07:37,930
من عليها مراقبة فمها؟ كيف تجرؤين

115
00:07:37,930 --> 00:07:41,990
من ستربي طفلة شخص آخر
في حالة ظهرت إمرأة مثلكِ؟

116
00:07:41,990 --> 00:07:46,840
لقد ربيتُ طفلة ضائعة و أطعمتها
يجب أن تطري علي كوني أنقذتها

117
00:07:46,840 --> 00:07:50,810
يجب أن تشكريني بإعطائي
غرفة نومكِ الكبيرة. و هذا ما تفعلينه بالمقابل؟

118
00:07:53,330 --> 00:07:57,700
أيتها الحمقاوات. ألا يبدو و كأنكما تنظران
إلى مرآة؟

119
00:07:57,700 --> 00:08:00,060
فلتتعلما كيف تشعران بالحياء

120
00:08:28,000 --> 00:08:32,060
يا! هل تريدين الموت؟

121
00:08:39,270 --> 00:08:43,080
أوه لا، ما هذه الذكرى؟

122
00:08:44,160 --> 00:08:46,040
هل هكذا...

123
00:08:47,040 --> 00:08:49,980
هكذا قابلتُ أمي دو هي أوك؟

124
00:08:58,320 --> 00:09:02,260
.بو ري, ألم تغادري بعد؟ أمكِ غادرت للتو

125
00:09:02,260 --> 00:09:05,780
ما الذي تريدينه؟ هل الأم والإبنه سوف يقلبون الأدوار

126
00:09:05,780 --> 00:09:08,290
وتقومي بتعذيبي طوال اليوم؟

127
00:09:08,290 --> 00:09:12,770
أمي, أين قلتِ بأنكِ وجدتني؟

128
00:09:12,770 --> 00:09:14,290
هاه؟

129
00:09:16,460 --> 00:09:20,180
لماذا تسألينني مجدداً؟ لقد أخبرتكِ عدة
...مرات, لقد كانت

130
00:09:20,180 --> 00:09:23,330
.أنا تذكرت أخيراً اليوم

131
00:09:23,330 --> 00:09:26,170
أنت صدمتني بشاحنتكِ, صحيح؟

132
00:09:28,800 --> 00:09:31,320
بو ري, ما الذي تقولينه؟

133
00:09:31,320 --> 00:09:38,090
أنتِ صدمتني بشاحنتكِ, وقمتِ بأخذي
لإخفاء ذلك. ألم تفعلي؟

134
00:09:39,080 --> 00:09:41,940
.أنتِ أخيراً قمتِ بإستعادة جميع ذكرياتكِ

135
00:09:45,770 --> 00:09:47,710
.لقد كنت مُخطئة, يا 'بو ري

136
00:09:47,710 --> 00:09:53,090
ما الخطأ الفادح الذي فعلتيه وجعلكِ تركعين على ركبكِ؟

137
00:09:53,090 --> 00:09:58,280
إذن فـ بو ري فقدت ذاكرتها بسبب الحادث الذي تسببتِ به؟

138
00:09:58,280 --> 00:10:03,470
ذلك صدمٌ بالسيارة وهرب! وأنتِ فعلتيه بطفلة؟

139
00:10:03,470 --> 00:10:06,870
!من الأفضل أن نطلب الشرطة

140
00:10:06,870 --> 00:10:09,730
!من الأفضل أن تُغلق فمك

141
00:10:10,430 --> 00:10:14,560
.بو ري, أنا حقاً أسفة

142
00:10:14,560 --> 00:10:17,920
.لقد كنت مطاردة من قبل مُرابي الديون, وقمت حتى بدهس طفلة

143
00:10:17,920 --> 00:10:24,130
,وبما أنكِ كنتِ قد فقدتِ ذاكرتكِ
.علمت بأن ذلك كان خطأً, ولكن لم يكن لدي خيار

144
00:10:24,130 --> 00:10:27,900
.أستطيع أن أُسامح على كل شئ
,ولكن هذا الحادث قبل 20 سنة

145
00:10:27,900 --> 00:10:32,550
!قمتِ بإلقاء اللوم على عمتي وعمي. ذلك لا يمكن مغفرته

146
00:10:32,550 --> 00:10:36,830
أنتِ و يون مين جونغ, فقط كم من الأشخاص
قمتما بجعلهم يعانون؟

147
00:10:36,830 --> 00:10:39,540
!أنتِ شخصٌ ملئ بالسموم

148
00:10:39,540 --> 00:10:43,110
.آوني

149
00:10:43,110 --> 00:10:46,910
أمي, لماذا عشتِ بهذه الطريقة؟

150
00:10:46,910 --> 00:10:52,810
شعرتُ بالإمتنان لقيامكِ بتربيتي. شعرتُ بالأسف
من أجلكِ لأن إبنتكِ هي يون مين جونغ

151
00:10:52,810 --> 00:10:56,920
أشعر بالأسف عليكِ، أنتِ عالقة بحنجرتي مثل عظام السمك

152
00:10:56,920 --> 00:11:00,980
لما يجب أن تجعليني غير قادرة على مسامحتكِ؟

153
00:11:04,390 --> 00:11:07,320
بو ري، لا تبكي

154
00:11:07,320 --> 00:11:10,440
أنا من أخطأت، لذا لا يجب أن تبكي

155
00:11:10,440 --> 00:11:15,760
حتى لو لعنكِ الآخرون، فقد كنتِ أماً بالنسبة لي

156
00:11:15,760 --> 00:11:19,090
لما تخيبين ظني بكِ للنهاية؟

157
00:11:20,020 --> 00:11:23,030
لو أنكِ أسميتني دو بو ري

158
00:11:23,030 --> 00:11:27,310
كان عليكِ أن تعيشي كأم لدو بو ري، حياة شريفة بدون عار

159
00:11:27,310 --> 00:11:33,590
إن كنتِ هكذا، فماذا يعني وقتنا
الذي عشناه معاً؟

160
00:11:40,270 --> 00:11:46,280
أنا آسفة. لا تزعجي نفسكِ بشعوركِ بالسوء من أجل شخص مثلي

161
00:11:46,280 --> 00:11:49,220
لو لعنتني في أي مكان تذهبين إليه

162
00:11:49,220 --> 00:11:51,250
سأستحق ذلك كله

163
00:11:51,250 --> 00:11:56,080
كنتُ سأشعر أفضل لو أنكِ قمتِ بضربي و عضي

164
00:11:58,710 --> 00:12:00,840
أوك سو

165
00:12:00,840 --> 00:12:05,230
أوك سو، أرجوكِ قومي بضربي كما
تشاءين حتى تشعري إنكِ أفضل

166
00:12:05,230 --> 00:12:08,760
يمكنكِ شد شعري كله

167
00:12:08,760 --> 00:12:11,340
ها هو. فلتفعلي

168
00:12:11,340 --> 00:12:15,540
أرجوكِ تمالكي نفسكِ. إن كنتِ حقاً آسفة تجاه بو ري

169
00:12:15,540 --> 00:12:18,830
فلتدفعي ثمن أخطاءك بكلماتكِ

170
00:12:19,550 --> 00:12:23,050
فلتدفعي ثمن مناداتكِ بأمي ل20 عاماً

171
00:12:23,050 --> 00:12:26,270
ضعي نفسكِ مكاني

172
00:12:26,270 --> 00:12:32,300
إن كان هناك شخص آسف حقاً، عندها تصلين إلى مرحلة
لا يمكنكِ فيها حتى قول آسفة

173
00:12:32,300 --> 00:12:37,800
جعلتُ فتاة غير متزوجة أماً عازبة
و عندما لم أكن بخير، جعلتها حتى

174
00:12:37,800 --> 00:12:44,110
تنظف حفاظاتي. أنا أشعر بالعار
حتى الموت

175
00:12:44,110 --> 00:12:48,970
بو ري...بو ري...

176
00:12:48,970 --> 00:12:54,150
أنا إبنتكِ. ما الخطأ في غسل
حفاظات أمي؟ لما أنتِ آسفة؟

177
00:12:55,110 --> 00:12:59,000
أنا حزينة فقط لأنكِ لم تعامليني كإبنة لكِ

178
00:12:59,760 --> 00:13:04,080
ولكنه ليس خطأً أن تطلبي من إبنتكِ فعل هذه الأشياء

179
00:13:04,080 --> 00:13:09,390
ألم تعلمي ذلك؟ أيتها الأم الغبية

180
00:13:11,100 --> 00:13:13,140
أمي

181
00:13:13,140 --> 00:13:17,910
بو ري، أنا آسفة حقاً

182
00:13:17,910 --> 00:13:21,130
أرجوكِ سامحيني

183
00:13:27,440 --> 00:13:29,380
هل الطلاق هو خيارك الوحيد؟

184
00:13:29,380 --> 00:13:33,160
لو كان هناك ما هو نهائي أكثر من الطلاق
فسوف أختار ذلك

185
00:13:37,320 --> 00:13:43,050
لقد وجدنا إبنة مون جي سانغ
إنها فتاة في السادسة من العمر و تذهب للروضة

186
00:13:43,050 --> 00:13:45,580
.لقد أرسلت صورة الطفلة عبر الفاكس

187
00:13:45,580 --> 00:13:49,720
حسناً. هل وجدت المستشفى التي ذهبت إليها يون مين جونغ؟

188
00:13:49,720 --> 00:13:52,150
طواريء أمراض نسائية؟

189
00:13:54,810 --> 00:13:56,570
.شكراً لك

190
00:13:59,280 --> 00:14:02,700
يون مين جونغ. كيف إستطعتِ ان تخسري الطفل

191
00:14:02,700 --> 00:14:06,570
ماذا؟ مين جونغ أجهضت؟

192
00:14:08,650 --> 00:14:11,670
...كلا. أنا سوف

193
00:14:26,340 --> 00:14:30,460
ماذا؟! بي دان؟

194
00:14:30,460 --> 00:14:32,270
ما هو ذلك؟

195
00:14:33,830 --> 00:14:38,310
...كانغ يو تشون. أخبرني

196
00:14:39,960 --> 00:14:45,390
أنت حقاً لم تعلم من هي
إبنة مون جي سانغ؟

197
00:14:45,390 --> 00:14:46,770
...جيه هي

198
00:14:46,770 --> 00:14:49,940
أنت كنت تعلم وقمت بخداعي؟

199
00:14:49,940 --> 00:14:52,820
لماذا؟ لماذا فعلت ذلك؟

200
00:14:52,820 --> 00:14:56,740
جيه هي, أرجوك أن تهدأ. أرجوك

201
00:14:56,740 --> 00:15:00,130
ماذا؟ مهلاً! لي جيه هي

202
00:15:04,160 --> 00:15:07,560
ما الذي يحدث؟

203
00:15:07,560 --> 00:15:10,620
هل كنت تعلم أيضاً؟

204
00:15:11,370 --> 00:15:14,550
من هما والدا بي دان؟

205
00:15:14,550 --> 00:15:19,530
بي دان تكون ابنة يون مين جونغ. هل كنت تعلم؟

206
00:15:20,400 --> 00:15:24,430
.أجل, إكتشفت الأمر

207
00:15:24,430 --> 00:15:29,330
...إذن... فالجميع كانوا يعلمون, لكن

208
00:15:29,330 --> 00:15:31,830
أنا الوحيد الذي لم يكن يعلم؟

209
00:15:31,830 --> 00:15:35,140
أنا الأحمق, المُغفل؟

210
00:15:35,140 --> 00:15:39,210
...لقد إكتشفت الأمر البارحة. لكن الأمر الوحيد المؤكد هو أن

211
00:15:39,210 --> 00:15:42,030
.بي دان تكون ابنتي وابنة بوري

212
00:15:42,030 --> 00:15:44,940
لم تكن أبداً ابنة يون مين جونغ

213
00:15:44,940 --> 00:15:50,090
!لا أحد يستطيع لمس بي دان بدون إذني

214
00:15:50,090 --> 00:15:52,460
هذا هو أمري لك بصفتي أخيك الأكبر

215
00:15:54,020 --> 00:15:55,800
.وهو كذلك طلبي

216
00:15:55,800 --> 00:15:59,460
كلا, لا أستطيع أن أفعل ذلك

217
00:15:59,460 --> 00:16:05,220
أنا على وشكِ أن أطلق يون مين جونغ
كيف يمكنني أن أبقي إبنتها في بيتي؟

218
00:16:05,220 --> 00:16:09,660
هل فكرتَ كيف سأشعر كلما
نظرتُ للطفلة؟

219
00:16:09,660 --> 00:16:11,620
أعلم بأنك سوف تكون في حالة مزرية

220
00:16:12,570 --> 00:16:16,980
ولكنك شخص بالغ, و بي دان مجرد طفلة

221
00:16:16,980 --> 00:16:19,380
!لا أحد لديه الحق في هدم سعادة بي دان

222
00:16:19,380 --> 00:16:22,110
!لا أعلم بشأن أي شخص أخر, ولكن أنا لدي ذلك الحق

223
00:16:22,110 --> 00:16:26,510
لقد عانيت الكثير بسبب يون مين جونغ
أليس ذلك كافياً؟

224
00:16:26,510 --> 00:16:30,710
ماذا لو إستخدمت يون مين جونغ إبنتها
لتتعلق بي؟ إنه أمر مخيف

225
00:16:30,710 --> 00:16:34,130
ألم تسمعني؟ بي دان ليست إبنة يون مين جونغ

226
00:16:34,130 --> 00:16:36,680
ولكنها إبنة مون جي سانغ، على الأقل

227
00:16:36,680 --> 00:16:40,200
لديها أب على قيد الحياة. لما قد ترغب بتربيتها؟

228
00:16:40,200 --> 00:16:44,230
لما يجب أن تجعل من والدي مغفلين أيضاً؟

229
00:16:45,690 --> 00:16:48,990
مهلاً, لي جيه هي! لي جيه هي

230
00:16:48,990 --> 00:16:51,030
أنا سأذهب

231
00:16:53,480 --> 00:17:02,700
التوقيت والترجمة مقدمان لكم من فريق تبادل الشخصيات@viki.com

232
00:17:05,110 --> 00:17:09,480
.هذا هو الـيونغ-بو

233
00:17:09,480 --> 00:17:13,020
ماذا حدث؟ قلتِ إنه سُرق
هل إستعدته؟

234
00:17:13,020 --> 00:17:17,750
ما سرقه فريق أمكِ مزيف
إنه الذي صنعته انا

235
00:17:17,750 --> 00:17:19,530
يونغ-بو مزيف؟

236
00:17:19,530 --> 00:17:22,410
...هذا الذي هنا

237
00:17:22,410 --> 00:17:25,910
.يكون الأصلي, صنعتهُ كبيرة جونجو

238
00:17:25,910 --> 00:17:30,770
...إذن فهل أمي و يون مينغ جونغ يعتقدان بأن الـيونغ-بو خاصتهم

239
00:17:30,770 --> 00:17:32,980
هو الأصلي؟

240
00:17:32,980 --> 00:17:36,230
محتمل، هذه المرة...

241
00:17:36,230 --> 00:17:41,150
سوف أكشف سرقتهما أمام الجميع

242
00:17:53,890 --> 00:17:56,830
هل أنت هنا, أبي؟

243
00:17:56,830 --> 00:18:00,910
أنا أستمتع بأكل الفندق. أشكرك على دعوتي

244
00:18:00,910 --> 00:18:03,160
أنا لم أدعوكِ لأقدم وجبة لكنتي

245
00:18:03,850 --> 00:18:06,920
الحامل على وجبة لذيذة

246
00:18:07,720 --> 00:18:10,750
ما الذي سوف تفعلينه بالطفل؟

247
00:18:10,750 --> 00:18:16,200
سوف أقوم بتربية الطفل, يا أبي

248
00:18:16,200 --> 00:18:20,110
هل ستحاولين أن توقعي جي هي بفخكِ بإستخدام الطفل، بعد كل هذا؟

249
00:18:20,110 --> 00:18:22,860
لدينا حقوق قانونية أيضاً، ولينا خائفين من المطالبة بها

250
00:18:22,860 --> 00:18:26,970
حقيقة أن لدي أم فقيرة

251
00:18:26,970 --> 00:18:30,220
ليست سبباً في الطلاق

252
00:18:30,220 --> 00:18:35,830
-ماذا؟
-قلت أنك لا تتفاوض بإستخدام الناس

253
00:18:35,830 --> 00:18:39,780
إن كنت تعني ذلك...

254
00:18:39,780 --> 00:18:42,470
فَخُذ طفلي مني

255
00:18:42,470 --> 00:18:44,750
أتوسل إليك

256
00:18:47,190 --> 00:18:51,310
لتربية طفل، ستحتاجين المال

257
00:18:51,310 --> 00:18:54,070
لقد خسرتِ حقوق التصاميم

258
00:18:54,950 --> 00:18:56,080
كيف ستعيشين؟

259
00:18:56,080 --> 00:18:58,830
إذا فزتُ في منافسة بي سول تشي

260
00:18:59,620 --> 00:19:02,850
سيكون بالإمكان تربية الطفل

261
00:19:03,930 --> 00:19:08,770
لو دفعت مصاريف دراسة حفيدك، على الأقل

262
00:19:08,770 --> 00:19:13,080
سأقبل ذلك بإمتنان

263
00:19:18,820 --> 00:19:21,110
آسف لأني متأخر قليلاً

264
00:19:24,070 --> 00:19:28,080
جي هي...مرحباً

265
00:19:29,070 --> 00:19:32,170
لم أعرف أنك ستكون هنا أيضاً...

266
00:19:32,170 --> 00:19:37,110
إنه لطيف أن ألتقيك بدون أن أتوقع

267
00:19:39,230 --> 00:19:41,240
هل أنت جائع؟

268
00:19:41,240 --> 00:19:42,600
لما طلبتني إلى هنا؟

269
00:19:42,600 --> 00:19:46,890
حتى لو تطلقتما، علينا إيجاد حل
في ما يتعلق بالطفل

270
00:19:46,890 --> 00:19:51,420
قالت إنها تريد تربية الطفل. لذا لنفعل ذلك

271
00:19:52,430 --> 00:19:56,880
إذن فأنتِ تعتمدين على دعم الطفل؟

272
00:19:56,880 --> 00:19:58,630
جي هي...

273
00:19:59,810 --> 00:20:01,770
طيف يمكن أن تقول ذلك؟

274
00:20:02,600 --> 00:20:06,810
لا يهم كم تكرهني
إنه طفلك أنت أيضاً

275
00:20:06,810 --> 00:20:08,830
لكي لا أزعجك

276
00:20:08,830 --> 00:20:11,270
سأنجبه و أربيه جيداً

277
00:20:11,270 --> 00:20:15,670
كيف يمكن أن تنجبي طفلاً غير موجود؟

278
00:20:15,670 --> 00:20:17,900
كيف ستربينه؟

279
00:20:18,950 --> 00:20:22,180
عن ماذا تتحدث؟

280
00:20:23,640 --> 00:20:25,950
لقد تأكدتُ للتو من المستشفى

281
00:20:25,950 --> 00:20:29,680
هذه المرأة قد أجهضت صباحاً

282
00:20:31,990 --> 00:20:34,030
ماذا؟

283
00:20:35,330 --> 00:20:40,440
جي هي...من قال ذلك؟ من؟

284
00:20:40,440 --> 00:20:45,550
كلا، كلا!...كيف يمكن لطفلنا

285
00:20:50,090 --> 00:20:54,330
يبدو إنني ضيعتُ وقتي مع حثالة

286
00:20:54,330 --> 00:20:59,180
كنتِ ستستخدمين جنيناً ميتاً للمساومة

287
00:20:59,180 --> 00:21:02,240
أنتِ أسوء من حشرة. لنذهب

288
00:21:02,240 --> 00:21:05,220
أبي! أبي

289
00:21:12,090 --> 00:21:15,320
أؤمن أن هناك رباً

290
00:21:16,340 --> 00:21:18,970
حتى يجعل الإجهاض يحدث في هذا الوقت

291
00:21:21,540 --> 00:21:24,000
تبدو كرسالة إلهية، من أجلكِ كي

292
00:21:24,000 --> 00:21:27,680
تركزي على تربية بي دان

293
00:21:27,680 --> 00:21:29,640
كلا؟

294
00:21:30,410 --> 00:21:32,270
أم بي دان؟

295
00:21:36,390 --> 00:21:39,240
- جي هي...
- لا تنادي إسمي

296
00:21:39,240 --> 00:21:41,810
لقد إنتيهنا بالكامل

297
00:21:41,810 --> 00:21:44,900
لن تكوني في منافسة بي سول تشي

298
00:21:44,900 --> 00:21:46,960
سوف أمنع ذلك

299
00:21:47,790 --> 00:21:51,300
كلا! كلا، جي هي

300
00:21:56,730 --> 00:21:59,050
جي هي عرف؟

301
00:21:59,880 --> 00:22:01,740
ماذا أفعل؟

302
00:22:02,880 --> 00:22:07,010
ماذا أفعل؟

303
00:22:07,010 --> 00:22:12,120
طلبتُ منها أن تحفظ السر، و قد أخبرت جي هي بالفعل؟

304
00:22:13,750 --> 00:22:17,120
حسناً. يا رئيسة الخياطات

305
00:22:17,120 --> 00:22:20,380
لن أموت لوحدي أبداً

306
00:22:28,830 --> 00:22:31,750
لقد إتصل الرئيس لي دونغ هو للتو

307
00:22:31,750 --> 00:22:34,540
و طلب إلغاء المنافسة

308
00:22:34,540 --> 00:22:38,400
مين جونغ حاولت أن

309
00:22:38,400 --> 00:22:40,350
تكذب بخصوص الإجهاض

310
00:22:40,350 --> 00:22:43,110
لقد طلبت مني بصدق أن أحفظ السر

311
00:22:43,110 --> 00:22:45,570
و قد كشفت السر بنفسها

312
00:22:45,570 --> 00:22:49,690
شخص بلا أخلاق لا يحق لها أن تشارك بالمنافسة

313
00:22:49,690 --> 00:22:54,150
لصنع ملابس، قد يكون نعمة

314
00:22:54,150 --> 00:22:57,600
ولكن يمكن أن يكون ذنباً أيضاً

315
00:22:57,600 --> 00:23:00,350
من سوف ترحل أو تبقى

316
00:23:00,350 --> 00:23:04,050
سوف نعرف من خلال الملابس

317
00:23:04,050 --> 00:23:09,320
حتى لو كنتُ إبنة بي سول تشي، فأنا أحتاج للمهارات لأصبح رئيسة الخياطات

318
00:23:09,320 --> 00:23:14,040
سواء كانت يون مين جونغ موجودة أم لا، سوف أثبت مهارتي حتى النهاية

319
00:23:15,710 --> 00:23:18,100
تفكيري مشابه لتفكير بو ري

320
00:23:18,100 --> 00:23:23,990
لم نستطع إتخاذ القرار لمنصب رئاسة الخياطات قبل 20 سنة، ألم يحن الوقت الآن للإختيار؟

321
00:23:23,990 --> 00:23:27,100
إن كان ذلك ما تفكران به بو ري و هونغنيم

322
00:23:27,100 --> 00:23:29,240
سأوافق عليه

323
00:23:29,240 --> 00:23:31,670
حسناً، إذن

324
00:23:31,670 --> 00:23:38,260
هذه المنافسة بين إبنة بي سول تشي و الإبنة المتبناة

325
00:23:38,260 --> 00:23:41,180
المنافسة ستستمر حتماً

326
00:23:50,720 --> 00:23:54,060
هل عدتِ للبيت بعد ان تضورتِ جوعاً؟

327
00:23:57,580 --> 00:23:59,870
الطفل في أحشائي

328
00:23:59,870 --> 00:24:03,230
لا بد أنه مثل جي هي، صبي ذو شهية جيدة

329
00:24:03,230 --> 00:24:07,960
كلما آكل أكثر، يكون طعمه أفضل، و أرغب بالمزيد

330
00:24:07,960 --> 00:24:11,840
أمي، أرجوكِ أعطني المزيد من حساء معجون الفاصولياء

331
00:24:19,040 --> 00:24:24,970
سمعتُ أنكِ ذهبتِ للمستشفى في وقت مبكر هذا الصباح

332
00:24:27,060 --> 00:24:28,800
كيف عرفتِ؟

333
00:24:29,690 --> 00:24:33,430
أظن أنني كنتُ أعاني من عسر هضم

334
00:24:33,430 --> 00:24:36,730
لما تناولتِ حساء أعشاب البحر من أجل عسر الهضم؟

335
00:24:36,730 --> 00:24:40,890
تعلمين، أنا أحب حساء أعشاب البحر فحسب

336
00:24:41,760 --> 00:24:44,620
هل أنتِ بخير؟

337
00:24:44,620 --> 00:24:49,430
أنت تستعدين للطلاق. لما تستمرين بالإبتسام؟

338
00:24:51,610 --> 00:24:55,470
أمي، هل الطلاق بتلك السهولة؟

339
00:24:55,470 --> 00:24:57,560
لقد دعونا كل هؤلاء الضيوف المشغولين

340
00:24:57,560 --> 00:25:01,030
و وعدناهم أن نعيش بسعادة

341
00:25:01,030 --> 00:25:03,840
هل يمكن أن ننفصل بدون بذل أي جهد؟

342
00:25:03,840 --> 00:25:08,060
من يتطلقون قبل مرور عام

343
00:25:08,060 --> 00:25:11,220
يجب أن يعيدوا الهدايا أو يدفعوا مقابلها

344
00:25:11,220 --> 00:25:15,060
يجب أن يسنوا قانوناً جديداً لذلك

345
00:25:20,550 --> 00:25:25,210
إذن... هل ستستمرين بالعيش هنا؟

346
00:25:25,210 --> 00:25:30,810
كلا. مع المنافسة
سأبقى في بي سول تشي

347
00:25:30,810 --> 00:25:35,150
إنه الثلث الأول من السنة، سأكون مرتاحة
في بيت أمي

348
00:25:36,200 --> 00:25:37,770
أوه لا، أنظري للوقت

349
00:25:37,770 --> 00:25:40,780
للإعداد للمنافسة
يجب أن أسهر الليالي ثانية

350
00:25:40,780 --> 00:25:44,080
أمي، سأذهب لإعداد حقائبي

351
00:25:52,840 --> 00:25:57,080
يا إلهي، لقد تناولت كل الأكل؟

352
00:25:57,080 --> 00:25:59,930
لقد قليتُ 4 قطع من السمك! و قد إختفت كلها؟

353
00:26:00,880 --> 00:26:04,790
أظن أنكِ سعيدة دائماً لحملكِ؟

354
00:26:24,190 --> 00:26:31,120
" الترجمة مقدمة لكم من فريق" تبادل الشخصيات
@ viki.com

355
00:26:36,580 --> 00:26:38,290
أمي

356
00:26:39,580 --> 00:26:44,990
لقد رغبتُ حقاً بتناول وجبة تعدينها و لو لمرة واحدة

357
00:26:45,790 --> 00:26:47,950
لقد إستمتعتُ بها. أشكركِ

358
00:27:02,160 --> 00:27:04,230
أمي، أين أنتِ؟

359
00:27:04,230 --> 00:27:06,330
أمي، تعالي إلى هنا الآن

360
00:27:06,330 --> 00:27:09,240
ماذا؟ أنا مشغولة في تنظيف طاولة الطعام

361
00:27:09,240 --> 00:27:13,000
أخبار صادمة! إتصل أبي للتو

362
00:27:13,000 --> 00:27:15,770
و قد أخبرني أن أختي الصغرى بالقانون قد أجهضت

363
00:27:15,770 --> 00:27:18,270
يبدو هذا وكأنكِ تتكلمين و أنت نائمة

364
00:27:18,270 --> 00:27:22,150
مين جونغ أكلت الكثير من الطعام
كالبي بيمباب و الكالبي

365
00:27:22,150 --> 00:27:24,300
من أجل إبنها ذو الشهية الطيبة

366
00:27:24,300 --> 00:27:27,500
لقد تناولت الأكل بكل سخافة

367
00:27:27,500 --> 00:27:30,650
أختي الصغرى بالقانون ليست فوق

368
00:27:30,650 --> 00:27:32,790
لقد خُدعتِ أيضاً

369
00:27:32,790 --> 00:27:37,940
أبي خُدع بأداءها المبكي

370
00:27:37,940 --> 00:27:41,300
ماذا؟  حقاً؟

371
00:27:41,300 --> 00:27:46,030
هل أجهضت الطفل حقاً؟

372
00:27:52,640 --> 00:27:54,770
كيف حالكِ؟

373
00:27:54,770 --> 00:27:58,190
أنا آسفة حقاً لفقدكِ الطفل

374
00:27:58,190 --> 00:28:02,290
هذه المرة، يبدو أنكِ أردتِ هذا الطفل حقاً

375
00:28:02,290 --> 00:28:03,780
السماء عادلة، صحيح؟

376
00:28:03,780 --> 00:28:06,740
ى تقولي أشياء لا تعنينها

377
00:28:06,740 --> 00:28:10,420
ماذا عن المنافسة؟ لم تُلغى صحيح؟

378
00:28:10,420 --> 00:28:13,070
لما تريدين المنافسة بهذه الشدة؟

379
00:28:13,070 --> 00:28:16,650
ليس لديكِ الحق لتكوني
رئيسة الخياطات في المقام الأول

380
00:28:16,650 --> 00:28:19,970
لماذا؟ خائفة؟

381
00:28:19,970 --> 00:28:23,750
تبدين متوترة من أنكِ قد تخسرين أمام البنت المتبناة

382
00:28:23,750 --> 00:28:28,600
لذا تستخدمين هذا العذر السخيف لإلغاء المنافسة؟

383
00:28:28,600 --> 00:28:30,850
عذر سخيف؟

384
00:28:30,850 --> 00:28:34,130
لقد تخليتِ عن أمكِ و إبنتكِ

385
00:28:34,130 --> 00:28:39,100
و قد كذبتِ بخصوص الطفل في أحشاءكِ

386
00:28:39,100 --> 00:28:43,930
هل لديكِ الحق لصنع ملابس للناس؟

387
00:28:43,930 --> 00:28:46,840
تلك إهانة لبي سول تشي. ألا تعلمين ذلك؟

388
00:28:46,840 --> 00:28:49,060
رئيسة خياطات بي سول تشي يجب أن

389
00:28:49,060 --> 00:28:53,330
تكون خياطة ماهرة، و ليست إلإبنة الوارثة

390
00:28:53,330 --> 00:28:57,200
لا يمكنكِ الفوز إستناداً على المهارات، لذا أنتِ

391
00:28:57,200 --> 00:29:01,720
تحاولين إخراجي من المنافسة
إن لم تكوني واثقة، فلتنسحبي فحسب

392
00:29:01,720 --> 00:29:05,770
لا أعلم إن كان شيئاً سيئاً أم جيداً من أجلك

393
00:29:05,770 --> 00:29:09,050
ولكن هذه المنافسة قائمة بالتأكيد

394
00:29:09,050 --> 00:29:13,730
قد أخسر أمام يون مين جونغ في مهارات التحدث و الكذب

395
00:29:13,730 --> 00:29:19,440
ولكن عندما تأتي للخياطة... أو العيش بإستقامة...

396
00:29:19,440 --> 00:29:21,680
يمكنني أن أهزمكِ بهذين الشيئين

397
00:29:22,920 --> 00:29:27,100
لا تتصرفي بإستعلاء. سأريكِ في المنافسة

398
00:29:27,100 --> 00:29:31,550
قد تكونين إبنة بي سول تشي، ولكنكِ لا شيء حقاً

399
00:29:31,550 --> 00:29:33,560
منذ أن ظهرتِ في حياتي

400
00:29:33,560 --> 00:29:38,140
حياتي تحولت إلى فوضى. لذا سأريكِ...

401
00:29:39,070 --> 00:29:42,960
كيف سيكون ذلك الموقع... قبركِ

402
00:29:45,450 --> 00:29:49,420
إن كنتِ لا تزالين واهمة، و كنتِ تريدين
هذا، سأكون منافستكِ

403
00:29:49,420 --> 00:29:54,260
ولكن قبر من سيكون، سيبقى ذلك للمستقبل

404
00:29:58,730 --> 00:30:01,480
تلك الفتاة الغبية

405
00:30:01,480 --> 00:30:06,440
من يمتلك اليونغبو
قد ضمن الفوز. ألا تعلم ذلك؟

406
00:30:07,760 --> 00:30:11,470
علي إعداد كفن الموت الآن فحسب

407
00:30:11,470 --> 00:30:13,360
كفن...

408
00:30:13,360 --> 00:30:16,230
بو ري لم تكن أبداً أماً عازبة

409
00:30:16,230 --> 00:30:18,860
عن ماذا تتحدثين؟

410
00:30:18,860 --> 00:30:22,840
بي دان موجودة. هل هي مريم العذراء؟

411
00:30:22,840 --> 00:30:28,100
ما نقوله بأنها لم تنجب بي دان

412
00:30:28,100 --> 00:30:30,550
لم يكن لديها صديق حتى

413
00:30:30,550 --> 00:30:35,760
و هي لم تتزوج مطلقاً
أو أنجبت طفلا من قبل

414
00:30:35,760 --> 00:30:37,220
هه؟

415
00:30:37,220 --> 00:30:41,620
إذن من هي أم بي دان؟ و عندما إعترضنا على الزواج بشردة، لما لم تقل أي شيء؟

416
00:30:41,620 --> 00:30:43,150
آه صحيح

417
00:30:43,890 --> 00:30:47,170
لم نسأل بو ري من هي أم بي دان الحقيقية

418
00:30:47,170 --> 00:30:51,650
إنتظروا! إذن ماذا يجري هنا؟

419
00:30:51,650 --> 00:30:55,670
إذن هذه الفتاة التي لا علاقة لها ببو ري أو جي هوا ...

420
00:30:55,670 --> 00:30:58,250
- تعيش في بيتنا؟
أوووه، عمتي هنا

421
00:30:58,250 --> 00:31:00,710
ذلك صحيح

422
00:31:00,710 --> 00:31:03,740
هذا أسوء من أن تكون أماً عازبة

423
00:31:03,740 --> 00:31:06,440
إنها لا ترتبط بأي طرف

424
00:31:06,440 --> 00:31:12,770
و لا تربطها قطرة دم بعائلتنا
ولكنها الحفيدة الكبرى في العائلة؟

425
00:31:12,770 --> 00:31:16,390
هل يعلم جي هوا هذا

426
00:31:16,390 --> 00:31:18,930
و تزوج ببو ري على أية حال؟

427
00:31:18,930 --> 00:31:22,760
ألا يجب أن نخبر جي هي و أبي في الحال؟

428
00:31:22,760 --> 00:31:25,460
أكثر من يحب  بي دان هو أبي

429
00:31:25,460 --> 00:31:29,190
إن علم أنها ليست إبنة بو ري

430
00:31:29,190 --> 00:31:34,430
فستذهب بضربة واحدة

431
00:31:34,430 --> 00:31:35,180
ذلك صحيح

432
00:31:35,180 --> 00:31:36,180
ذلك صحيح

433
00:31:36,180 --> 00:31:39,800
ماذا تعني بذلك؟ بي دان
ليست إبنة بو ري؟

434
00:31:39,800 --> 00:31:45,700
لذا بو ري تربي بي دان، التي لا تشاركها
قطرة دم واحدة؟

435
00:31:45,700 --> 00:31:50,310
فهمت. لا تدعوا بو ري تعلم. إلى اللقاء

436
00:31:51,640 --> 00:31:54,450
ما كان ذلك الإتصال؟ ماذا عن بو ري؟

437
00:31:54,450 --> 00:31:57,240
جي هوا، هل كنتَ تعلم بالأمر طوال الوقت؟

438
00:31:57,240 --> 00:32:01,450
بأن بو ري ليست أم بي دان الحقيقية؟

439
00:32:01,450 --> 00:32:04,570
ذلك... كيف عرفت...؟

440
00:32:04,570 --> 00:32:09,630
لا بد أنها الحقيقة. علمتُ أن بو ري إمرأة
رائعة ولكن

441
00:32:09,630 --> 00:32:13,950
في هذا العالم حيث يرمي الناس أبناءهم الحقيقيين
فأفعالها جديرة بالثناء

442
00:32:13,950 --> 00:32:17,040
و أيضاً كنا ضد الزواج بشدة
بسبب بي دان

443
00:32:17,040 --> 00:32:20,120
و لم لم تقل أبداً أن بي دان ليست إبنتها الحقيقية

444
00:32:20,120 --> 00:32:21,650
لديكَ حظ جيد مع النساء

445
00:32:21,650 --> 00:32:26,290
لم نفكر أبداً ببي دان و كأنها ليست إبنتنا الحقيقية

446
00:32:26,290 --> 00:32:28,040
لذا لم يكن علي إخبارك بذلك

447
00:32:28,040 --> 00:32:32,040
أنا أدرك أن أختي بالقانون قامت بعمل رائع ولكن
لو علمتَ من هي أم بي دان الحقيقية

448
00:32:32,040 --> 00:32:33,860
عندها أبي، لن تقول ذلك

449
00:32:33,860 --> 00:32:35,240
يا، لي جي هي

450
00:32:35,240 --> 00:32:38,200
ماذاتعني؟ جي هي، أنت

451
00:32:38,200 --> 00:32:41,250
هل تقول بأنك تعلم من هي والدة بي دان الحقيقية؟

452
00:32:41,250 --> 00:32:43,940
لي جي هي، فنتكلم للحظة

453
00:32:43,940 --> 00:32:45,930
من هي أم بي دان الحقيقية؟

454
00:32:45,930 --> 00:32:47,650
ليس عليك أن تعرف إلى ذلك المدى، أبي

455
00:32:47,650 --> 00:32:50,000
كلا، يجب أن يعرف

456
00:32:50,000 --> 00:32:51,000
ألن تغلق فمك؟

457
00:32:51,000 --> 00:32:54,430
من هي أم بي دان الحقيقية بحق الجحيم
حتى تتصرفا بهذا الشكل؟

458
00:32:54,430 --> 00:32:56,330
أخبراني

459
00:33:00,510 --> 00:33:03,550
- إنها يون مين جونغ
لي جي هي

460
00:33:05,570 --> 00:33:08,400
ماذا؟ من؟

461
00:33:08,400 --> 00:33:12,270
بي دان هي إبنة يون مين جونغ

462
00:33:13,010 --> 00:33:15,220
أبوها هو مون جي سانغ

463
00:33:17,910 --> 00:33:19,960
يون مين جونغ و السكرتير مون؟

464
00:33:19,960 --> 00:33:22,710
أنت! أهذا ما أنت عليه؟

465
00:33:22,710 --> 00:33:25,350
أخبرتكَ أن تبقى ساكتاً من أجل بي دان

466
00:33:25,350 --> 00:33:27,680
ألا يمكنكَ إظهار العطف لتلك الطفلة؟

467
00:33:27,680 --> 00:33:30,220
هيونغ، عليك أن تعود لرشدك

468
00:33:31,140 --> 00:33:34,020
أبي، أرجوك أقنع هيونغ و هيونغ سو

469
00:33:34,020 --> 00:33:38,420
طالما بي دان تعيش في بيتنا، لا يمكنني
أن أقطع علاقتي بيون مين جونغ

470
00:33:38,420 --> 00:33:40,350
يون مين جونغ تستخدم بي دان و تواصل

471
00:33:40,350 --> 00:33:43,090
بأفعالها الشريرة تجاه عائلتنا. أنت تعلم هذا جيداً، أبي

472
00:33:43,090 --> 00:33:45,750
كلا أبي، ثق بي

473
00:33:45,750 --> 00:33:49,020
بي دان ليس لها علاقة بيون مين جونغ

474
00:33:49,020 --> 00:33:50,870
بي دان فحسب

475
00:33:52,490 --> 00:33:53,980
إبنتي أنا و بو ري

476
00:33:53,980 --> 00:33:58,930
كلاكما أيها الأشقياء تعلمان بهذا و أخفيتماه عني؟

477
00:33:58,930 --> 00:34:03,120
جي هوا، أنت

478
00:34:03,120 --> 00:34:06,180
كنتَ تعلم أن والدة بي دان هي يون مين جونغ، و

479
00:34:06,180 --> 00:34:08,250
أصررتَ على زواجك من دو بو ري؟

480
00:34:08,250 --> 00:34:11,330
هيونغ و أنا علمنا للتو

481
00:34:11,330 --> 00:34:15,390
ولكن أختي بالقانون و يون مين جونغ خدعانا كلنا

482
00:34:16,850 --> 00:34:19,450
لا أريد سماع المزيد. إتصل ببو ري

483
00:34:19,450 --> 00:34:21,930
حالاً. أخبرها أن تأتي الآن

484
00:34:21,930 --> 00:34:26,490
كلا. إنها تركز على منافسة بي سول تشي

485
00:34:26,490 --> 00:34:29,400
لن أتصل بها من أجل هذه الأمور

486
00:34:29,400 --> 00:34:33,500
الآن أنا المسؤول عن بو ري، و إن كنتُ راضياً بذلك

487
00:34:33,500 --> 00:34:36,830
إذن أبي أيضاً، و كذلك جي هي

488
00:34:37,960 --> 00:34:40,120
ليس لديكما الحق للتدخل

489
00:34:41,160 --> 00:34:42,950
أنا مغادر

490
00:34:55,510 --> 00:35:01,550
كيف يمكن أن يحدث شيء كهذا؟ كيف؟ هه؟

491
00:35:01,550 --> 00:35:04,470
طفيلية واحدة

492
00:35:04,470 --> 00:35:09,990
تدمر عائلتنا بأكملها!

493
00:35:19,130 --> 00:35:21,120
هل طلبتني أيها المدير؟

494
00:35:29,540 --> 00:35:34,020
لو أنك أخبرتني منذ البداية، لكانت
الأمور بخير. لما لم تخبرني، لماذا؟

495
00:35:34,020 --> 00:35:37,590
كيف أمكنكَ أن تجعلني أحمقاً و غبياً؟

496
00:35:39,780 --> 00:35:44,080
كنتُ أخشى أن تتأذى بي دان

497
00:35:44,080 --> 00:35:48,070
لا حاجة لمزيد من الكلام. خذ بي دان و إختفي

498
00:35:49,090 --> 00:35:52,310
- أيها المدير
إبنتكَ أنت و يون مين جونغ

499
00:35:52,310 --> 00:35:54,230
سيكون سخيفاً أن يربيها أخي

500
00:35:54,230 --> 00:35:58,060
بي دان عمرها ست سنوات فقط

501
00:35:58,060 --> 00:36:01,480
لا يجب أن تدفع ثمن أخطاء الكبار

502
00:36:01,480 --> 00:36:04,130
ذلك فظيع جداً

503
00:36:04,130 --> 00:36:06,720
لا يمكنني فصل بي دان عن بو ري

504
00:36:06,720 --> 00:36:11,940
سواء كانت لها ذنب أم لا، كونها
إبنة يون يمن جونغ يجعلني أرتجف من الرعب

505
00:36:12,590 --> 00:36:17,360
لو كان ضرورياً، ربما يجب أن أخبرها من هي أمها؟

506
00:36:21,790 --> 00:36:25,280
كلا، أرجوك. كوني أباً سيئاً لها

507
00:36:25,280 --> 00:36:27,730
فقد وُلدت في ظروف صعبة

508
00:36:27,730 --> 00:36:32,940
أنا لا أريد أن أؤذي بي دان حقاً

509
00:36:32,940 --> 00:36:38,340
سوف أختفي للأبد، إن طلبت مني
طوال حياتي، إن أردتَ ذلك

510
00:36:38,340 --> 00:36:43,040
أرجوك لا تخبر بي دان. إنه طلبي الوحيد

511
00:36:43,040 --> 00:36:47,560
ألا يمكنك أن تفكر بعائلتنا من أن
تتأذى بسبب إبنتك؟

512
00:36:53,520 --> 00:36:56,660
قبل أن تستخدم بي دان كسلاح

513
00:36:57,400 --> 00:37:00,130
سكرتير مون، تحمل المسؤولية

514
00:37:00,130 --> 00:37:02,970
و لتدمر يون مين جونغ

515
00:37:02,970 --> 00:37:06,730
عندها، سأساعدك، لذا

516
00:37:06,730 --> 00:37:09,300
خذ بي دان و إختفي

517
00:37:09,300 --> 00:37:13,080
- ماذا؟
- أنا أقول ذلك من أجل مصلحة إبنتك

518
00:37:14,620 --> 00:37:16,560
تفهم ما أقول

519
00:37:52,600 --> 00:37:54,480
أيها الأرنب

520
00:37:56,170 --> 00:37:59,340
لما تبتسم؟

521
00:38:00,510 --> 00:38:03,390
ليس لديك أم أو أب

522
00:38:04,230 --> 00:38:06,420
ألا تريدني أن أراهم؟

523
00:38:08,370 --> 00:38:13,580
أيها الأرنب، تبدو أكثر مرحاً مني

524
00:38:14,840 --> 00:38:19,320
أتمنى لو كنتُ أبتسم مثلك

525
00:38:27,300 --> 00:38:31,020
هل يمكنني أن أرى بي دان لآخر مرة؟

526
00:38:31,020 --> 00:38:33,150
هذه المرة الأخيرة...

527
00:38:33,940 --> 00:38:36,440
ولكن ليس كوالدها

528
00:39:04,940 --> 00:39:08,050
- ألو؟
- آجوشي؟

529
00:39:08,050 --> 00:39:10,190
بي دان، أين أنت؟

530
00:39:10,190 --> 00:39:16,420
لقد كنتُ في طريقي من المدرسة، ولكن بعدها أردتُ
أن أسمع صوت آجوشي. لذا، إتصلتُ بك

531
00:39:16,420 --> 00:39:18,680
آجوشي، هل أنت مشغول؟

532
00:39:18,680 --> 00:39:20,600
كلا، لا بأس

533
00:39:20,600 --> 00:39:22,570
بي دان ألستِ جائعة؟

534
00:39:22,570 --> 00:39:25,180
هل تناولتِ وجبة خفيفة بعد المدرسة؟

535
00:39:25,180 --> 00:39:29,120
بالطبع. بعد أن إنتقلتُ للسكن مع عائلة كبيرة

536
00:39:29,120 --> 00:39:33,570
فهم يشترون لي وجبات خفيفة كثيراً
أنا مشغولة جداً بأكلها كلها

537
00:39:33,570 --> 00:39:35,980
حالياً

538
00:39:38,750 --> 00:39:43,330
أنا آكل كعك الأرز الحار مع الجدة وعمتي النجمة الصاعدة

539
00:39:43,330 --> 00:39:46,410
بعد أن أنتهي، سأذهب إلى هاغوون

540
00:39:46,410 --> 00:39:51,650
ذلك جيد، إن أكلتِ كثيراً، فستطولين أكثر

541
00:39:52,840 --> 00:39:57,720
آجوشي، ألا تريد رؤيتي؟

542
00:39:57,720 --> 00:40:01,810
ألا يمكنك أن تزورني لبعض الوقت؟

543
00:40:01,810 --> 00:40:06,960
ذلك، آجوشي لديه الكثير من العمل في الشركة

544
00:40:06,960 --> 00:40:10,230
سأذهب للبيتحين يحل موعد نومكِ

545
00:40:10,230 --> 00:40:12,680
أتفهم الوضع

546
00:40:12,680 --> 00:40:16,510
سماع صوتك فقط شيء لطيف

547
00:40:16,510 --> 00:40:20,730
إذن عد لعملك بسرعة. آجوشي
سأقفل الخط

548
00:40:20,730 --> 00:40:22,340
بي دان

549
00:40:23,360 --> 00:40:24,680
نعم؟

550
00:40:24,680 --> 00:40:29,440
حتى لو لم أستطع زيارتكِ...

551
00:40:29,440 --> 00:40:32,030
تعلمين أنني أراقبكِ طوال الوقت، صحيح؟

552
00:40:32,030 --> 00:40:36,450
بالطبع. هل تراقبني الآن؟

553
00:40:46,670 --> 00:40:50,750
بي دان، يجب أن أذهب للعمل الآن

554
00:40:50,750 --> 00:40:54,190
أنا آسفة لإزعاجك بينما أنت مشغول

555
00:40:54,190 --> 00:40:59,850
إعمل بجد و لا تفوت وجباتكَ أيضاً

556
00:40:59,850 --> 00:41:03,920
أمي تقول: من يعيش وحيداً

557
00:41:03,920 --> 00:41:06,860
يكون أكثر حزناً عندما يمرض

558
00:41:06,860 --> 00:41:10,660
إذن، سأقفل الخط حقاً الآن

559
00:41:37,950 --> 00:41:49,480
" الترجمة مقدمة لكم من فريق" تبادل الشخصيات
@ viki.com

560
00:42:01,200 --> 00:42:04,580
آجوشي، أشكرك

561
00:42:04,580 --> 00:42:08,700
آجوشي يراقبني حقاً

562
00:42:24,970 --> 00:42:28,710
لا يونغبو... ليس اليونغبو

563
00:42:31,660 --> 00:42:35,540
إرحلي بي دان، غادري و أدرسي في الخارج

564
00:42:35,540 --> 00:42:41,760
عندما تلدين طفلكِ
ستنسين أخيراً بي دان

565
00:42:41,760 --> 00:42:43,730
كيف يمكن أن أنساها؟

566
00:42:43,730 --> 00:42:47,520
أمي أنتِ أيضاً، ل20 عاماً، لم تنسيني و لو ليوم واحد

567
00:42:47,520 --> 00:42:50,830
كيف يمكن أن تتكلمي و كأنه لا شيء

568
00:42:50,830 --> 00:42:54,340
أنتِ إبنتي، ولكن بي دان

569
00:42:54,340 --> 00:42:55,970
ليست إبنتكِ

570
00:42:55,970 --> 00:42:58,500
طفلتكِ تبقة طفلتكِ، الكل متشابهون

571
00:42:58,500 --> 00:43:02,230
هل الطفلة التي ولدت من قلبكِ مختلفة عن
الطفلة التي ولدتها من رحمكِ؟

572
00:43:02,230 --> 00:43:04,530
هل الدم مهم جداً؟

573
00:43:04,530 --> 00:43:09,070
لو كنتِ تفكرين بتلك الطريقة، كيف تتوقعين أن أُعامل جيداً في أي بيت آخر؟ مثلاً في بيت أصهاري

574
00:43:09,070 --> 00:43:11,010
ألا تشعرين بالشفقة على بي دان؟

575
00:43:11,010 --> 00:43:15,940
لا ولو قليلاً. أنا أشعر بالشفقة عليكِ فقط

576
00:43:20,920 --> 00:43:25,300
أشعر و كأن هناك كرة من نار داخلي. أكاد أُجن

577
00:43:26,420 --> 00:43:31,400
ل20 عاماً، لكنتُ ربيتكِ و أعطيتكِ
كلما تريدين

578
00:43:31,400 --> 00:43:35,360
ولكني لم أستطع فعل شيء لكِ. أخيراً وجدتكِ

579
00:43:35,360 --> 00:43:39,810
لما يجب أن تحمي إبنة
تلك العائلة التي دمرتكِ؟

580
00:43:39,810 --> 00:43:42,720
كيف تدمرت حياتي؟

581
00:43:42,720 --> 00:43:47,930
تعلمتُ الخياطة التي أحبها
و حتى إنني تزوجتُ الشخص الذي أحب

582
00:43:47,930 --> 00:43:51,090
و لدي طفلة محبوبة

583
00:43:51,090 --> 00:43:55,850
حياتي لم تتدمر كما تظنين

584
00:43:56,830 --> 00:43:59,910
أتعلمين ما هو أكثر شيء يحزنني؟

585
00:44:01,060 --> 00:44:03,420
حقيقة أنكِ أمي

586
00:44:03,420 --> 00:44:04,530
ماذا؟

587
00:44:04,530 --> 00:44:09,130
أنتِ أكثر شخص يؤلمني الآن

588
00:44:09,130 --> 00:44:11,150
ألا تستطيعين فهمي؟

589
00:44:11,150 --> 00:44:15,480
لقد أخفيتِ ذنوبكِ، ولكنكِ تحاولين إظهار خطايا الآخرين

590
00:44:15,480 --> 00:44:18,400
هذا يجلب العار و الكراهية لي

591
00:44:18,400 --> 00:44:19,810
كيف يمكنكِ أن تقولي شيئاً كهذا؟

592
00:44:19,810 --> 00:44:23,050
ما قالته يون مين جونغ، إنه صحيح

593
00:44:23,720 --> 00:44:27,530
ذلك أن حقيقة أني إذا ما وجدتُ والدي، بيتي

594
00:44:27,530 --> 00:44:29,810
سيكون في فوضى كبيرة

595
00:44:29,810 --> 00:44:32,720
ذلك كان الواقع

596
00:44:32,720 --> 00:44:38,190
نحن نتشارك نفس الدماء، ولكننا نؤذي بعضنا البعض و نتقاتل

597
00:44:38,190 --> 00:44:40,650
أي عائلة هذه؟

598
00:44:41,580 --> 00:44:43,260
إن كانت العائلة تعني هذا

599
00:44:43,260 --> 00:44:47,760
ما كان يجب أن أبحث عنكم
كنتُ فضلتُ أن أكون تعيسة

600
00:44:47,760 --> 00:44:52,580
لقاؤكِ أمي هو أكثر ما أندم عليه

601
00:44:52,580 --> 00:44:56,700
لا بأس إن ندمتِ على ذلك. أن تكرهيني
ليس بالأمر المؤلم بالنسبة لي

602
00:44:56,700 --> 00:45:01,260
ما أريده هو أن تفوزي في المنافسة
على يون مين جونغ و تأخذي بي سول تشي

603
00:45:01,260 --> 00:45:06,380
ذلك آخر ما يمكنني أن أهديه لكِ بصفتي أمكِ

604
00:45:13,640 --> 00:45:15,500
يون مين جونغ...

605
00:45:15,500 --> 00:45:21,290
هذا هو اليونغبو الذي كانت عمتكِ تمتلكه
إن إمتلكتِ هذه، يون مين جونغ لن يكون أمامها ما تفعله

606
00:45:21,290 --> 00:45:24,490
خذي. إرميه في النار بيديكِ

607
00:45:24,490 --> 00:45:26,220
-أمي
- ليس لدينا الوقت

608
00:45:26,220 --> 00:45:27,930
ليس لدينا وقت. إرميه الآن

609
00:45:27,930 --> 00:45:30,500
- لا أريد. لا يمكنني
- لما لا يمكنكِ؟

610
00:45:30,500 --> 00:45:33,920
لا أريد أن تضيف ذنوباً لذنوبك بسببي

611
00:45:33,920 --> 00:45:37,110
سوف أتحمل كل تلك الذنوب
لذا إفعلي ما أقول

612
00:45:37,110 --> 00:45:39,550
إرميه الآن! إرميه

613
00:45:40,340 --> 00:45:43,370
لذا الأم و إبنتها خططتا لهذا؟

614
00:45:43,370 --> 00:45:45,380
كلا، أمي

615
00:45:52,970 --> 00:45:57,260
لقد تظاهرتِ فقط إنكِ إلى جانبي

616
00:45:57,260 --> 00:46:00,070
ولكنكِ إلى جانب إبنتكِ الحقيقية طوال هذا الوقت؟

617
00:46:00,930 --> 00:46:06,300
لما كل الأمهات متشابهات بشكل ممل؟

618
00:46:11,730 --> 00:46:15,720
المنافسة، أنا من ستفوز في النهاية

619
00:46:15,720 --> 00:46:20,460
البنت المتبناة ستهزم الإبنة الحقيقية

620
00:46:20,460 --> 00:46:25,670
سأريكما كلاكما...

621
00:46:26,910 --> 00:46:29,340
فلتعتبرا هذا حبي من طرف واحد

622
00:46:29,340 --> 00:46:33,890
لك أنتِ التي لم تحبيني كإبنة لكِ، حتى النهاية

623
00:46:37,290 --> 00:46:42,260
لما فعلتِ ذلك؟ كانت فرصة لا تعوض. الآن ماذا ستفعلين؟ بذلك اليونغبو، كل شيء سينتهي

624
00:46:42,260 --> 00:46:44,370
لكان إنتهى كل شيء

625
00:46:45,670 --> 00:46:47,790
لما لا تثقين بي أمي؟

626
00:46:47,790 --> 00:46:50,540
سأفوز بمهاراتي

627
00:46:50,540 --> 00:46:55,760
يمكنني الفوز بدون غش

628
00:46:55,760 --> 00:47:00,060
أريد أن أكون وريثة جدتي
بمهاراتي في الخياطة

629
00:47:00,060 --> 00:47:04,660
لا أريد أن أكون وريثتكِ بالخداع

630
00:47:21,770 --> 00:47:24,520
جدتي

631
00:47:24,520 --> 00:47:28,680
هل يمكنني أن أتصل بأمي؟

632
00:47:28,680 --> 00:47:32,110
أتساءل حقاً أين يمكن أن تكون

633
00:47:32,110 --> 00:47:36,850
سواءً إتصلتي أم لا، ستصل هنا
حالما تصل هنا

634
00:47:37,620 --> 00:47:41,560
الآن و أنا أنظر إليها، إنهما حقاً لا
يتشابهان، صحيح أمي؟

635
00:47:41,560 --> 00:47:45,290
ماذا تعنين؟ لكنتهما القروية هي ذاتها

636
00:47:59,180 --> 00:48:01,740
آيغوو، جروتي

637
00:48:01,740 --> 00:48:05,280
ماذا تفعلين هنا؟ هل كنتِ
تنتظرين أمكِ؟

638
00:48:08,530 --> 00:48:12,380
أمي، لما تأخرتِ هكذا؟

639
00:48:12,380 --> 00:48:17,440
أنا آسفة، أمكِ كان لديها الكثير لتفعله. لقد كنتُ مشغولة

640
00:48:19,310 --> 00:48:23,790
أمي، أطلبُ منكِ معروفاً

641
00:48:23,790 --> 00:48:25,280
أي معروف؟

642
00:48:25,280 --> 00:48:30,070
اليوم، هل يمكنني الذهاب إلى بيت حساء الأرز؟

643
00:48:30,070 --> 00:48:35,380
يمكنني الذهاب لوحدي بسيارة أجرة

644
00:48:35,380 --> 00:48:37,870
أنا أفتقد جدتي الجميلة أيضاً

645
00:48:37,870 --> 00:48:40,630
و جدتي صانعة التوست أيضاً

646
00:48:40,630 --> 00:48:43,700
آجوشي أيضاً

647
00:48:43,700 --> 00:48:46,620
كلا، كيف يمكنكِ أن تذهبي لوحدكِ؟

648
00:48:46,620 --> 00:48:50,090
عندما ينتهي عملي، لنذهب معاً

649
00:48:56,880 --> 00:48:58,420
أبي

650
00:49:00,280 --> 00:49:02,820
جدي هنا أيضاً

651
00:49:03,330 --> 00:49:05,910
هل وصلت بسلامة جدي؟

652
00:49:05,910 --> 00:49:10,220
هل صنعت الكثير من الملابس
و بعتها اليوم؟

653
00:49:10,220 --> 00:49:14,950
جي هوا و كنتي الكبرى
أرغب برؤيتكما للحظة

654
00:49:16,840 --> 00:49:20,110
هل حدث شيء ما لحماي؟

655
00:49:20,110 --> 00:49:22,930
وجهه لا يبدو بخير

656
00:49:22,930 --> 00:49:25,910
بي دان، لندخل

657
00:49:27,120 --> 00:49:34,290
ماذا؟ ماذا؟ بي دان هي إبنة يون مين جونغ؟

658
00:49:34,290 --> 00:49:37,570
آه...آه رأسي، رأسي

659
00:49:37,570 --> 00:49:41,100
آه... أي نوع من الكوارث هذا؟

660
00:49:41,100 --> 00:49:47,150
كيف يمكن لوضيعة مثلها أن تكون مع جي هي؟

661
00:49:47,150 --> 00:49:50,000
سأسألكما مباشرة

662
00:49:50,740 --> 00:49:53,140
ماذا ستفعلان مع بي دان؟

663
00:49:56,410 --> 00:50:01,500
ماذا تعني؟ إنها إبنتي، و سوف أربيها

664
00:50:01,500 --> 00:50:07,000
كيف يمكن أن تكون إبنة مين جونغ إبنتكِ؟

665
00:50:07,000 --> 00:50:11,420
جي هي و مين جونغ على وشك الطلاق
لما يجب أن تعيش طفلة مين جونغ في هذا البيت؟

666
00:50:11,420 --> 00:50:14,810
والدها على قيد الحياة. لما تتدخلين؟

667
00:50:14,810 --> 00:50:17,200
إذن هل تقولين أن علي أن أرمي إبنتي؟

668
00:50:17,200 --> 00:50:20,950
يكفي. سأتكلم

669
00:50:20,950 --> 00:50:26,840
إن لم تقبلا بذلك أمي و أبي
فعائلتنا من 3 أشخاص سترحل من المنزل

670
00:50:26,840 --> 00:50:30,860
إن غادرت لمكان آخر، هل ستغير الحقيقة

671
00:50:30,860 --> 00:50:32,910
بأنك أنت إبني، و أم بي دان
هي تلك المرأة؟

672
00:50:32,910 --> 00:50:36,530
أبي، لقد آذيت مشاعري

673
00:50:36,530 --> 00:50:40,860
ألا تحب بي دان حقاً؟

674
00:50:40,860 --> 00:50:45,540
لم يتغير شيء. بي دان هي نفسها بي دان

675
00:50:45,540 --> 00:50:47,270
لما تحاول أن تتوقف عن حبها؟

676
00:50:47,270 --> 00:50:50,560
لما تردين على

677
00:50:50,560 --> 00:50:52,830
حماكِ الجدير بالإحترام؟

678
00:50:52,830 --> 00:50:54,950
أنتِ تقطعين عائلتنا لأشلاء

679
00:50:54,950 --> 00:50:57,820
كوني ممتنة أنكِ لم تُطردي

680
00:50:57,820 --> 00:51:02,800
إذن هناك خيار واحد فقط

681
00:51:03,600 --> 00:51:06,370
سأغادر هذا المنزل برفقة بي دان

682
00:51:07,040 --> 00:51:07,820
بو ري

683
00:51:07,820 --> 00:51:10,920
هل تغادرين جي هوا؟

684
00:51:11,890 --> 00:51:14,610
أنا آسفة حقاً تجاه أوبا ولكن

685
00:51:14,610 --> 00:51:18,130
إن كانت هذه الطريقة الوحيدة كي أبقى أماً لبي دان

686
00:51:18,130 --> 00:51:20,630
يبدو أن ليس لدي خيار آخر

687
00:51:21,530 --> 00:51:25,310
آسفة لجعلكم تعانون هكذا

688
00:51:25,310 --> 00:51:28,750
حماي، حماتي، سأغادر الآن

689
00:51:29,220 --> 00:51:31,210
بو ري. بو ري، بو ري

690
00:51:31,210 --> 00:51:32,790
بو ري

691
00:51:33,820 --> 00:51:37,290
أخبرتكما أني موافق على الأمر
لما أنتما هكذا؟

692
00:51:37,290 --> 00:51:41,750
إبنتنا بي دان ذكية و حساسة
ستعلم إن كانت غير مرغوب بها

693
00:51:41,750 --> 00:51:46,070
أرجوكما لا تؤذيا تلك الصغيرة في بيتنا

694
00:51:46,070 --> 00:51:47,960
أتوسل إليكما

695
00:51:57,100 --> 00:52:04,090
" الترجمة مقدمة لكم من فريق" تبادل الشخصيات
@ viki.com

696
00:52:06,870 --> 00:52:11,360
أنت ضوء الشمس، ضوء الشمس الوحيد لي

697
00:52:11,360 --> 00:52:18,200
تجعلني سعيدة حتى و السماء ملبدة بالغيوم

698
00:52:18,200 --> 00:52:25,300
لا تعلم أبداً، عزيزي، كم أحبك

699
00:52:25,300 --> 00:52:29,840
الليلة الماضية، عزيزتي، و أنا نائم

700
00:52:29,840 --> 00:52:34,110
حلمتُ أني أضمكِ بين ذراعي

701
00:52:34,110 --> 00:52:39,830
عندما إستيقظت، حبيبتي، كنتُ مخطئاً

702
00:52:54,130 --> 00:52:58,810
كل أوراق الطلاق تمت
سكرتير مون، يمكنك أن تتحرك الآن

703
00:52:58,810 --> 00:53:02,390
مع دليل واضح لمحاولتها قتلك
فلا معنى للإنتظار

704
00:53:02,390 --> 00:53:05,010
لقد حضرتُ الأوراق بالفعل

705
00:53:05,010 --> 00:53:07,720
حالما تنتهي منافسة الهانبوك

706
00:53:07,720 --> 00:53:10,100
سأسلمها للشرطة

707
00:53:27,040 --> 00:53:34,120
" الترجمة مقدمة لكم من فريق" تبادل الشخصيات
@ viki.com

708
00:54:04,930 --> 00:54:06,820
أمي

709
00:54:06,820 --> 00:54:08,840
بيدان ماذا؟

710
00:54:08,840 --> 00:54:14,070
الناس يخبونني بأنني أمتك جواهر في عيني

711
00:54:14,070 --> 00:54:20,360
لأنهما كبيرتان و متلألأتان
أظن ذلك لأني إبنتكِ

712
00:54:21,270 --> 00:54:27,620
كلا، ليس صحيحاً. حبيبتي بي دان أجمل بكثير
و عيناها أكبر من عيني أمها

713
00:54:27,620 --> 00:54:30,850
كلا. عيني، أنفي، شفتاي

714
00:54:30,850 --> 00:54:33,730
تشبهكِ تماماً، أعتقد

715
00:54:33,730 --> 00:54:38,760
لقد ولدتِ من أحشاءي، لذا بالطبع
أنتِ تشبهينني

716
00:54:39,420 --> 00:54:45,490
أمي، أشكركِ لأنكِ أنجبتني جميلة

717
00:54:47,110 --> 00:54:52,920
لقد تحملتِ و عانيتِ الكثير من أجلي

718
00:54:52,920 --> 00:54:55,590
و أنتِ لا تزالين أمي. أشكركِ

719
00:54:55,590 --> 00:55:01,330
أنا هي الممتنة
أن تكون لدي إبنة جميلة مثلكِ

720
00:55:01,330 --> 00:55:05,940
هو أفضل شيء فعلته منذ ولدتُ

721
00:55:07,140 --> 00:55:12,360
أمي، قلتِ أن هناك أمراً مهما
يحدث في بي سول تشي اليوم؟

722
00:55:12,360 --> 00:55:17,930
إبذلي جهدكِ! بي دان ستشجعكِ

723
00:55:17,930 --> 00:55:22,830
من الأفضل أن أفوز بما أنكِ تشجعيني

724
00:55:22,830 --> 00:55:26,490
أمي، أحبكِ

725
00:55:27,330 --> 00:55:32,100
ماذا؟ تجرأت أن تسرق اليونغبو؟

726
00:55:32,100 --> 00:55:36,200
يون مين جونغ يجب أن تصدق أن اليونغبو الذي لديها هو الحقيقي

727
00:55:36,200 --> 00:55:41,960
إن كُشِفَ أنه مزيف، أخاف أن يكون هناك إضطراب في وسط المنافسة

728
00:55:41,960 --> 00:55:45,190
أخبركِ بذلك مسبقاً لأنني كنتُ أخشى من حدوث فضيحة

729
00:55:45,190 --> 00:55:47,910
بينما السيدة الأولى هنا

730
00:55:50,520 --> 00:55:53,250
تلك الحقيرة

731
00:55:53,250 --> 00:55:57,200
أخبرتها أن تصنع الملابس، ولكنها تقترف ذنباً

732
00:55:58,860 --> 00:56:04,530
ماذا؟ اليونغبو الذي سرقته مزيف؟

733
00:56:04,530 --> 00:56:09,100
إذن هناك يونغبو آخر طرزته كبيرة جيونجو؟

734
00:56:17,240 --> 00:56:19,080
ما الذي لدي

735
00:56:19,710 --> 00:56:23,880
كان هناك يونغبو آخر، لذلك بو ري كانت واثقة جداً

736
00:56:24,820 --> 00:56:29,000
جي هي عرف عن بي دان أيضاً

737
00:56:29,000 --> 00:56:33,190
إن خسرتُ المنافسة، فسأنتهي

738
00:56:33,190 --> 00:56:36,220
ليس لدي الوقت. ماذا أفعل؟

739
00:56:36,220 --> 00:56:40,720
حسناً، يو مين جونغ. فكري

740
00:56:40,720 --> 00:56:42,870
فكري، فكري...

741
00:57:04,340 --> 00:57:06,170
من تخسر المنافسة

742
00:57:06,170 --> 00:57:10,230
ستغادر بي سول تشي. لم تنسي
ذلك الوعد، أختي بالقانون؟

743
00:57:10,230 --> 00:57:12,770
لا فائدة من إعادته

744
00:57:12,770 --> 00:57:15,540
ألم أقل ذلك بالفعل؟

745
00:57:15,540 --> 00:57:19,420
سأفي بذلك الوعد بحياتي

746
00:57:20,390 --> 00:57:23,070
جدتي. لندخل.لقد حان الوقت

747
00:57:23,070 --> 00:57:24,670
نعم

748
00:57:35,320 --> 00:57:40,490
أتمنى أ، تتعلمي درساً اليوم بأن
الصدق سيهزم الخداع

749
00:57:40,490 --> 00:57:45,480
أتساءل كيف تفكرين أن تهزميني

750
00:57:45,480 --> 00:57:50,350
أظن أن لديكِ اليونغبو الحقيقي؟

751
00:57:54,110 --> 00:57:59,300
يمكنني الذهاب بنفسي. جدتي يمكنكِ أن تدخلي

752
00:57:59,300 --> 00:58:01,820
سيارة المدرسة ستكون هنا قريباً

753
00:58:01,820 --> 00:58:06,330
ماذا لو حدث شيء؟ حتى تلومينني؟

754
00:58:06,330 --> 00:58:09,330
أعني، أمكِ الحقيقية

755
00:58:09,330 --> 00:58:11,570
صانعة مشاكل حقيقية، ألا تعلمين ذلك؟

756
00:58:11,570 --> 00:58:15,410
لهذا لا يمكنكِ أن تتجاهلي الدم

757
00:58:15,410 --> 00:58:17,790
جدتي؟

758
00:58:17,790 --> 00:58:23,640
هل تعلمين من هي أمي الحقيقية؟

759
00:58:26,000 --> 00:58:31,680
ماذا؟ بالطبع، إنها جانغ بو ري

760
00:58:32,430 --> 00:58:35,430
أنا أعرف بالفعل

761
00:58:35,430 --> 00:58:39,440
أمي بو ري ليست من أنجبتني

762
00:58:39,440 --> 00:58:42,550
حقاً علمتِ ذلك؟

763
00:58:42,550 --> 00:58:48,900
جدتي، أي نوع من الناس أمي التي أنجبتني؟

764
00:58:48,900 --> 00:58:52,860
جدتي في بي سول تشي  غاضبة جداً

765
00:58:52,860 --> 00:58:55,640
حول أمي الحقيقية، أيضاً

766
00:58:56,260 --> 00:59:00,490
هل هي شخص سيء؟ لتستحق هذه الكراهية؟

767
00:59:00,490 --> 00:59:03,950
لا أعلم! لما تسألينني؟

768
00:59:03,950 --> 00:59:08,310
هل هي شخص يجعل الآخرين
يعانون بلا سبب؟

769
00:59:08,310 --> 00:59:11,740
هل هي كاذبة؟ سارقة؟

770
00:59:11,740 --> 00:59:14,570
هل هي ذلك النوع من الأشخاص؟

771
00:59:14,570 --> 00:59:19,560
يا إلهي... هل سمعتِ؟

772
00:59:19,560 --> 00:59:24,160
هل تعلمين حقاً من هي أمكِ الحقيقية؟

773
00:59:24,160 --> 00:59:27,520
أعدكش أن لا أخبر أحداً أنكِ أخبرتني، لذا

774
00:59:27,520 --> 00:59:32,980
أرجوكِ أخبريني أين تعيش أمي الحقيقية؟

775
00:59:33,980 --> 00:59:37,800
هل تريدين حقاً أن تعرفي من هي أمكِ الحقيقية؟

776
00:59:37,800 --> 00:59:41,630
جي هي، أنا لم اقل شيئاً. حقاً

777
00:59:41,630 --> 00:59:48,180
لا تخبر بو ري، حسناً؟

778
00:59:48,180 --> 00:59:50,590
أنا ذاهبة! إلى اللقاء

779
00:59:52,240 --> 00:59:57,410
عمي. هل تعرف

780
00:59:57,410 --> 01:00:00,340
من هي أمي الحقيقية أيضاً؟

781
01:00:00,340 --> 01:00:03,410
نعم. أعرفها جيداً

782
01:00:04,100 --> 01:00:09,040
هل تريدينني أن أخبركِ؟

783
01:00:15,810 --> 01:00:18,590
شكراً لقدومكِ

784
01:00:40,380 --> 01:00:43,990
من أجل منافسة بي سول تشي لمنصب رئيسة الخياطات

785
01:00:43,990 --> 01:00:46,750
بذلكم من وقتكم الثمين، السيدة الأولى

786
01:00:46,750 --> 01:00:49,240
رئيسات الخياطات المحترمات

787
01:00:49,240 --> 01:00:52,530
أحييكم و أثني عليكم

788
01:00:53,900 --> 01:00:57,660
المنافسة تبدأ الآن

789
01:00:57,660 --> 01:01:01,250
المعيار الأول، هو شيء فُقِد منذ 20 عاماً

790
01:01:01,250 --> 01:01:03,740
من عصر يونغ جو

791
01:01:03,740 --> 01:01:08,220
هو إيجاد ذلك اليونغبو الملكي

792
01:01:08,220 --> 01:01:12,290
من الذي وجد اليونغبو؟

793
01:01:12,290 --> 01:01:16,150
قبل ذلك، لدي ما أقوله

794
01:01:16,150 --> 01:01:17,400
ما هو؟

795
01:01:17,400 --> 01:01:20,210
كان لدي إثنان من اليونغبو

796
01:01:20,210 --> 01:01:24,630
واحد طرزته كبيرة جيونجو الراحلة

797
01:01:24,630 --> 01:01:28,830
و الآخر نسخة طرزتها أنا نسخة من الأصلية

798
01:01:28,830 --> 01:01:31,930
ولكن قبل أيام، أحدهم سرق

799
01:01:31,930 --> 01:01:33,940
النسخة التي طرزتها

800
01:01:38,840 --> 01:01:43,940
إذن  اليونغبو الذي لدى مين جونغ هو المزيف؟

801
01:01:43,940 --> 01:01:48,630
حمداً لله. لم أعلم ذلك حتى، و قلقتُ كثيراً

802
01:01:48,630 --> 01:01:53,130
سُرِق؟ من سرقه؟

803
01:01:53,130 --> 01:01:58,010
لم أرَ ذلك بعيني، لذا لا أستطيع إخباركِ

804
01:01:58,010 --> 01:02:03,940
ولكن يمكنكِ تمييز تطريزي

805
01:02:03,940 --> 01:02:08,100
ذلك صحيح. يمكنني أن أميز

806
01:02:08,100 --> 01:02:12,460
تطريز من هو بنظرة واحدة

807
01:02:12,460 --> 01:02:15,580
ليست هناك طريقة لا أعرف بها

808
01:02:15,580 --> 01:02:17,960
إن تجرأ أحدهم أن يقدم

809
01:02:17,960 --> 01:02:21,570
المادة المسروقة في المنافسة

810
01:02:21,570 --> 01:02:24,750
ستخسر على الفور

811
01:02:25,460 --> 01:02:30,370
هل يمكنكما أن تقسما على صدقكما؟

812
01:02:30,370 --> 01:02:34,300
أنا، جانغ بو ري، في المنافسة لمنصب رئيسة الخياطات

813
01:02:34,300 --> 01:02:37,240
لم أقم بأي خدعة أبداً، يا رئيسة الحرفيين

814
01:02:37,240 --> 01:02:40,910
أنا، يون مين جونغ، في المنافسة لمنصب رئيسة الخياطات

815
01:02:40,910 --> 01:02:44,840
لم أقم بأي خدعة، يا رئيسة الحرفيين

816
01:02:44,840 --> 01:02:49,320
إذن، الشخص الذي وجد اليونغبو

817
01:02:49,320 --> 01:02:51,870
قدماه الآن

