﻿1
00:00:00,100 --> 00:00:03,350
الحلقة 51

2
00:00:04,760 --> 00:00:07,680
الشخص الذي وجد اليونغبو

3
00:00:07,680 --> 00:00:10,380
فليتقدم

4
00:00:26,680 --> 00:00:28,790
من هي؟

5
00:00:28,790 --> 00:00:31,390
منهي التي تخدع الحكام

6
00:00:31,390 --> 00:00:34,210
و تكذب في المنافسة؟

7
00:00:34,210 --> 00:00:38,580
هذه بلا شك آخر قطعة من اعمال كبيرة جيونجو

8
00:00:39,240 --> 00:00:41,860
أشعر بالعار لقول هذا

9
00:00:41,860 --> 00:00:44,200
القطعة التي تحملها يون مين جونغ هي...

10
00:00:44,200 --> 00:00:46,680
طرزتها العمة الكبرى الواقفة أمامكم

11
00:00:46,680 --> 00:00:49,690
إنه يونغبو سونغ أوك سو

12
00:00:52,680 --> 00:00:57,350
هل تعترفين بنفسكِ انكِ سرقت اليونغبو؟

13
00:00:57,390 --> 00:01:00,530
سرقت؟ ذلك غير معقول

14
00:01:00,530 --> 00:01:03,320
لقد إتبعتُ تعليماتكِ ببساطة لهذه المنافسة

15
00:01:03,320 --> 00:01:05,420
و وجدتُ اليونغبو

16
00:01:05,420 --> 00:01:07,120
وجدتِ اليونغبو؟

17
00:01:07,120 --> 00:01:12,800
ذهبتِ إلى بيتي بدون إذن و أخذته. أليست هذه سرقة؟

18
00:01:12,800 --> 00:01:15,870
أتذكر أن المعايير التي تم تحديدها منذ 20 عاماً مضت كانت

19
00:01:15,870 --> 00:01:20,580
إيجاد اليونغبو التي تناسب الثياب الملكية التي أعدتها رئيسة الحرفيين

20
00:01:21,360 --> 00:01:24,110
عمتي الكبرى، ألستُ محقة؟

21
00:01:24,110 --> 00:01:27,840
و ما علاقة ذلك بسرقة اليونغبو خاصتي؟

22
00:01:27,840 --> 00:01:29,370
ربما قبل 20 عاماً مضت

23
00:01:29,370 --> 00:01:34,900
تطريز كبيرة جيونجو ناسب أعمال رئيسة الحرفيين بصورة أفضل

24
00:01:34,900 --> 00:01:39,120
ولكن الآن، التطريز الملائم أكثر لعمل رئيسة الحرفيين...

25
00:01:39,120 --> 00:01:41,810
هو تطريز سونغ أوك سو

26
00:01:42,590 --> 00:01:45,750
ماذا؟ يون مين جونغ

27
00:01:45,750 --> 00:01:49,850
لذا وجدتُ اليونغبو الذي طرزته العمة الكبرى، و التي أحترم أعمالها

28
00:01:49,850 --> 00:01:52,150
و جلبته بسعادة غامرة

29
00:01:52,150 --> 00:01:56,660
ذلك غير صحيح. الشخص الوحيد الذي رأى اليونغبو الأصلي من عصر اليونغ جو هي كبيرة جيونجو

30
00:01:56,660 --> 00:01:59,970
و اليونغبو الذي طرزته هي القطعة الوحيدة و الأصلية المتواجدة الآن

31
00:01:59,970 --> 00:02:02,770
أنا ببساطة نسختُ عملها

32
00:02:02,770 --> 00:02:07,590
إن كانت نسخة طبق الأصل، أليست أيضاً قطعة أصلية؟

33
00:02:07,590 --> 00:02:11,750
بغض النظر، فالقطعة الأصلية من عصر يونغ جو كان قد إحترق بالنار

34
00:02:11,750 --> 00:02:15,370
لذا كيف يُعقل أن نقول أن إحداها أصلية و الأخرى مزيفة؟

35
00:02:15,370 --> 00:02:19,870
يون مين جونغ  تحاول الآن أن تغطي على سرقتها

36
00:02:19,870 --> 00:02:24,750
إن كان صحيحاً أنها سرقت اليونغبو، ألا يسقط حقها في الإستمرار بالمنافسة؟

37
00:02:25,490 --> 00:02:29,670
لو كانت العمة الكبرى  كانت تملك اليونغبو الذي أرادته رئيسة الحرفيين منذ البداية

38
00:02:29,670 --> 00:02:33,460
عندها ما كانت هذه المنافسة ضرورية. يبدو أن الفائز كان قد تحدد بالفعل

39
00:02:33,460 --> 00:02:36,240
من أجل إعطاء منصب رئيسة الخاياطات لحفيدتكم الحقيقية

40
00:02:36,240 --> 00:02:38,900
هل إستخدمتني فقط للوقوف ككلب من أجل العرض؟

41
00:02:40,520 --> 00:02:44,760
مين جونغ، أنتِ! كيف تجرؤين على قول شيء كهذا؟

42
00:02:44,760 --> 00:02:47,190
إن فعلتُ شيئاً خاطئاً

43
00:02:47,190 --> 00:02:50,140
يمكنكم طردي من المنافسة

44
00:02:50,140 --> 00:02:53,100
ولكن إن كان بسبب إني لستُ الإبنة الحقيقية لبي سول تشي، ولكن إبنتكم المتبناة...

45
00:02:53,100 --> 00:02:59,650
إن كان ذلك السبب لمعاملتي بظلم، فلقد تدمرتُ

46
00:03:05,060 --> 00:03:10,410
بعد سماع هذا، أظن أن يون مين جونغ لديها وجهة نظر

47
00:03:10,410 --> 00:03:14,190
لا يبدو ذلك كسبب كافٍ لعدم الأهلية

48
00:03:18,490 --> 00:03:21,020
إجلبا اليونغبو

49
00:03:34,480 --> 00:03:37,070
لما تخططين؟

50
00:03:37,770 --> 00:03:42,150
إن قلتِ هذا، هل سرقتكِ لا تعد سرقة بعدها؟

51
00:03:43,970 --> 00:03:46,150
لجعلكم إياي أسرقُ عمداً...

52
00:03:46,150 --> 00:03:51,700
بعملكم يونغبو ثاني... ألا يفوق ذلك مكر الأفاعي؟

53
00:03:57,140 --> 00:04:02,030
أرجوكِ توقفي قبل أن تذلي نفسكِ أكثر. هل سيغير هذا واقع أنكِ سرقتِ؟

54
00:04:02,030 --> 00:04:05,140
سأقول كل شيء، بأنكِ قد سرقته فعلاً

55
00:04:05,140 --> 00:04:06,840
و أنكِ تحططين للإنسحاب من المنافسة

56
00:04:06,840 --> 00:04:08,940
حاولي فقط

57
00:04:09,730 --> 00:04:11,550
تعلمين ما هذا، أليس كذلك؟

58
00:04:11,550 --> 00:04:15,040
إحداها دبوس الشعر الذي أضعته في مشهد الحادث

59
00:04:15,040 --> 00:04:18,070
و الآخر هو المزيف الذي صنعه لك المعلم بارك

60
00:04:18,070 --> 00:04:21,580
عليكِ أن توضحي بفمكِ لما هناك إثنانِ من هذه

61
00:04:21,580 --> 00:04:22,460
هل سيكون ذلك جيداً؟

62
00:04:22,460 --> 00:04:24,820
أعطني هذه الآن

63
00:04:24,820 --> 00:04:29,080
إن كنتِ خائفة، أبقي فمكِ مغلقاً. لن أطلب منكِ المساعدة

64
00:04:29,080 --> 00:04:34,110
فقط أبقي فمكِ مغلقاً حتى تنتهي المنافسة. هل تفهمين ما أقول؟

65
00:04:43,720 --> 00:04:46,100
عمي

66
00:04:46,100 --> 00:04:51,600
هل تعرف أيضاً من هي أمي الحقيقية؟

67
00:04:51,600 --> 00:04:56,880
أعرفها جيداً. هوية المرأة التي أنجبتكِ...

68
00:04:56,880 --> 00:04:58,980
هل تريدينني أن أخبركِ؟

69
00:05:00,100 --> 00:05:03,690
إذهبي أرجوكِ. سآخذها أنا

70
00:05:14,410 --> 00:05:16,960
مهلاً، عمي

71
00:05:16,960 --> 00:05:21,590
أرجوك أوقف السيارة. لدي ما أقوله

72
00:05:26,370 --> 00:05:27,830
ما الذي تحتاجين قوله؟

73
00:05:27,830 --> 00:05:32,680
أنا... لا أريد رؤية أمي الحقيقية

74
00:05:32,680 --> 00:05:37,130
لماذا؟ ألم تكوني فضولية لتعرفي من تكون؟

75
00:05:37,130 --> 00:05:38,540
كنتِ آخذكِ لتتمكني من رؤيتها الآن

76
00:05:38,540 --> 00:05:41,330
لقد فكرتُ بالأمر

77
00:05:41,330 --> 00:05:44,550
جدتي بائعة التوست، جدتي في بي سول تشي، جدتي السيدة الراقية...

78
00:05:44,550 --> 00:05:49,260
كلهم قالوا أن بو ري هي أمي الحقيقية

79
00:05:49,260 --> 00:05:51,340
- لذا...
- أمي بو ري...

80
00:05:51,340 --> 00:05:55,770
أقسمت بحياتها بأني الطفلة التي أنجبتها هي

81
00:05:55,770 --> 00:05:59,390
قالت بما أن وجهي، أصابع يدي و رجلي مشابهة لها...

82
00:05:59,390 --> 00:06:03,590
و شخصيتي كشخصيتها تماماً، لذا أنا إبنة بو ري

83
00:06:03,590 --> 00:06:07,630
لذا، سأصغي لأمي

84
00:06:07,630 --> 00:06:09,290
و أصدقها هي فقط

85
00:06:09,290 --> 00:06:13,000
لن تندمي حقاً؟

86
00:06:13,000 --> 00:06:15,810
لما قد أندم؟

87
00:06:15,810 --> 00:06:18,960
إن قالت أمي إنها ليست الحقيقة، إذن فهي ليست الحقيقة

88
00:06:18,960 --> 00:06:26,190
لا أريد  أن أعرف عن أمي، و ليس هناك حاجة للقاءها

89
00:06:26,190 --> 00:06:28,260
هذه الحقيقة

90
00:06:35,660 --> 00:06:39,360
لي جي هي، ماذا تفعل؟

91
00:06:46,360 --> 00:06:49,360
لما تفعل هذا؟

92
00:06:49,360 --> 00:06:52,510
هل تظن أن بإمكانك عدم تحمل المسؤولية بتقديم إستقالتك و تخرج من هنا بهذه البساطة؟

93
00:06:52,510 --> 00:06:55,040
لقد ساعدتني و وثقت بي طوال الوقت

94
00:06:55,040 --> 00:06:57,370
لذا فمن المتوقع أن تشعر بالخيانة

95
00:06:57,370 --> 00:06:59,540
دعني أسألك سؤالاً واحداً

96
00:07:00,100 --> 00:07:02,990
من أجل أن تنتقم من يون مين جونغ...

97
00:07:02,990 --> 00:07:05,560
هل كان ذلك دافعك للحصول على وظيفة مساعد لجي هي؟

98
00:07:05,560 --> 00:07:10,850
و بعد ذلك بنفس الدوافع، إستخدمت إسم والدك لتنقل موقعك و تصبح سكرتيري؟

99
00:07:10,850 --> 00:07:14,030
لم أستطع الوقوف جانباً و مشاهدة يون مين جونغ تفلت بكل أفعالها الشريرة

100
00:07:14,030 --> 00:07:17,410
و تعيش حياةً جيدة و كأنه لم يحدث شيء

101
00:07:17,410 --> 00:07:21,350
ولكن يظهر أن المدير ليجي هي قد تأذى خلال ذلك

102
00:07:21,350 --> 00:07:22,500
لذا ليس لدي ما أقوله

103
00:07:22,500 --> 00:07:27,670
مهما كان، على الأقل كان عليك أن تمنع زواجهما

104
00:07:27,670 --> 00:07:31,470
و لو عرفت عن العلاقة بين بي دان و يون يمن جونغ، ما كنتُ أبداً...

105
00:07:31,470 --> 00:07:34,020
قبلتُ دو بو ري كنة لي

106
00:07:34,020 --> 00:07:38,900
أيها الرئيس، لدي طلب أخير أطلبه. بي دان...

107
00:07:38,900 --> 00:07:43,620
أرجوك إقبلها كإبنة لبو ري. يون مين جونغ و أنا...

108
00:07:43,620 --> 00:07:46,640
ليس لدينا الحق لنكون والدي بي دان

109
00:07:46,640 --> 00:07:52,690
لا أمانع إن لم أراها ثانية لبقية حياتي. أرجوك لا تتخلى عن تلك الطفلة المسكينة

110
00:07:52,690 --> 00:07:55,700
هذه المشكلة لن تُحل بتقبل بي دان

111
00:07:55,700 --> 00:08:00,890
كوالد، كيف أتوقع من جي أن يتعامل مع الوضع في البيت؟

112
00:08:02,050 --> 00:08:05,730
طوال حياته، وضعته على حافة المنحدر، بالصراخ عليه

113
00:08:05,730 --> 00:08:07,600
لجعله أقوى

114
00:08:07,600 --> 00:08:09,900
أتوسل إليك أيها الرئيس

115
00:08:09,900 --> 00:08:13,710
سأتأكد أن تُعاقب يون مين جونغ بالقانون

116
00:08:13,710 --> 00:08:18,260
أرجوك إقبل أن تعيش بي دان كإبنة للمدير لي جي هوا

117
00:08:18,290 --> 00:08:20,390
أرجوك أيها الرئيس

118
00:08:35,150 --> 00:08:38,530
إنه قراري لهذه المرحلة

119
00:08:38,530 --> 00:08:40,830
بالحفاظ على مسار المنافسة

120
00:08:40,830 --> 00:08:45,750
سأحول القرار لرئيسات الخياطات

121
00:08:45,750 --> 00:08:50,520
بإستخدام حكمكم العادل، أرجوكم أعطونا قراركم

122
00:08:50,520 --> 00:08:53,880
يونغبو جانغ بو ري و يون مين جونغ

123
00:08:53,880 --> 00:08:56,830
كلاهما يظهران مهارة تطريز عظيمة

124
00:08:56,830 --> 00:09:02,850
تطريز سونغ أوك سو رائع بمستوى أن تكون رئيسة الحرفيين

125
00:09:02,850 --> 00:09:07,410
ولكن، لا تزال ليست بمستوى مهارات كبيرة جيونجو

126
00:09:07,410 --> 00:09:10,260
20 عاماً مضت

127
00:09:10,260 --> 00:09:13,470
خلال ذلك الوقت، غُسلت عدة مرات

128
00:09:13,470 --> 00:09:18,100
ولكن لم تهتريء منها و لو غرزة واحدة

129
00:09:18,100 --> 00:09:22,720
سأختار عمل كبيرة جيونجو

130
00:09:22,720 --> 00:09:27,100
سأختار عمل سونغ أوك سو

131
00:09:28,290 --> 00:09:34,070
أنا لستُ خبيرة، ولكن هل يمكنني أن أقول رأيي؟

132
00:09:34,070 --> 00:09:40,040
أنا يعجبني اليونغبو الذي قدمته يون مين جونغ

133
00:09:42,920 --> 00:09:46,010
ما هو السبب، أيتها السيدة الأولى؟

134
00:09:52,600 --> 00:09:57,620
إن كان اليونغبو يعني أن يكون جزءا من اللباس الملكي

135
00:09:57,620 --> 00:10:02,790
أعتقد أنه يجب أن يكون فخماً، و أيضاً مريحاً

136
00:10:02,790 --> 00:10:08,630
أظن أن يونغبو الذي تحمله بو ري خشن قليلاً

137
00:10:08,630 --> 00:10:10,900
ما تقوله السيدة الأولى صحيح

138
00:10:10,900 --> 00:10:16,240
ليس هناك سبب يجعل التطريز على الساتان بهذه الخشونة

139
00:10:16,240 --> 00:10:22,290
بو ري، هل غيرتِ يونغبو كبيرة جيونجو؟ يبدو و كأنها صارت أثخن

140
00:10:22,290 --> 00:10:27,670
نعم هذا صحيح. لقد أضفتُ مزيداً من القماش إلى طبقات اليونغبو

141
00:10:27,670 --> 00:10:28,860
لماذا؟

142
00:10:28,860 --> 00:10:35,230
إنه ليس يونغبو فحسب بالنسبة لي. إنه اليونغبو الذي أنقذ حياتي منذ 20 عاماً مضت

143
00:10:35,230 --> 00:10:40,950
لو لم أمتلك اليونغبو، لكنتُ متُ من البرد

144
00:10:40,950 --> 00:10:46,800
بهذا اليونغبو وحده، إحتميت من المطر و البرد، وكنتُ قادرة على النجاة

145
00:10:49,810 --> 00:10:54,870
لذا أضفتِ المزيد من الطبقات لتوفري الدفيء و العزلة

146
00:10:54,870 --> 00:10:58,840
ذلك صحيح، رئيسة الحرفيين، و الملك في عصر يونغ جو

147
00:10:58,840 --> 00:11:01,630
كان مريضاً بمرض مزمن أثرت على طحاله و معدته

148
00:11:01,630 --> 00:11:04,080
و سببت له آلاماً معوية قوية

149
00:11:04,770 --> 00:11:09,600
لذا عندما صُنعت ملابسه، كان يتأكد دائماً من تكون دافئة

150
00:11:09,600 --> 00:11:13,400
و بالنتيجة، عاش أطول من أقرانه الملوك

151
00:11:13,400 --> 00:11:16,300
إن أبقيتِ معدتكِ دافئة، ستساعدكِ في عملية الأيض في الجسم

152
00:11:16,300 --> 00:11:19,440
و كلنا يعرف أن ذلك سيساعد على البقاء بصحة جيدة

153
00:11:21,110 --> 00:11:25,660
هناك حماية كافية من الرداء الملكي نفسه

154
00:11:25,660 --> 00:11:28,840
ليس هناك حاجة للإضافة لليونغبو

155
00:11:28,840 --> 00:11:33,100
أنا أرى اليونغبو كرداء أيضاً

156
00:11:33,100 --> 00:11:37,320
عندما أتذكر بأن قطعة واحدة فقط من اليونغبو يمكن أن تساهم في حياة أو موت شخص ما

157
00:11:37,320 --> 00:11:40,780
إذن لا يجب الإستهانة بصنعه

158
00:11:40,780 --> 00:11:45,600
لذا أضفتُ طبقتين من القماش و وضعت أوراق التوت داخلها

159
00:11:45,600 --> 00:11:47,760
و أنهيتها بتبطينها

160
00:11:49,400 --> 00:11:52,680
هل تقولين أنكِ تضيفين ورقة من صناعة كورية هنا؟

161
00:11:52,680 --> 00:11:56,220
نعم. عادة للعزل

162
00:11:56,220 --> 00:11:58,630
نستخدم القطن أو الريش

163
00:11:58,630 --> 00:12:02,420
ولكن كما قلتِ، ظننتُ أنها ستكون ثخينة و صلبة جداً

164
00:12:02,420 --> 00:12:07,150
لذا أضفتُ ورق التوت المنشى، و هذا جعله أخف بكثير

165
00:12:19,010 --> 00:12:23,050
بإعتبار اليونغبو كرداء أيضاً، أنا حقاً أحب هذه الفكرة

166
00:12:23,050 --> 00:12:28,910
عندما يأتي الأمر للملابس، الرسمية و المناسبات مهمة، إلى جانب الطراز و امظهر، ولكن الأكثر أهمية هو

167
00:12:28,910 --> 00:12:33,240
مساعدة الناس أن يعيشوا طويلاً و بصحة جيدة، بالإضافة لحمايتهم

168
00:12:34,840 --> 00:12:37,600
تعلمتُ هذا من معلمتي

169
00:12:37,600 --> 00:12:39,960
الملابس أشياء تلامس الجلد بصورة مباشرة

170
00:12:39,960 --> 00:12:42,950
لذا إن صنعتها بلا مبالاة و إرتديتها بدون تفكير

171
00:12:42,950 --> 00:12:46,730
فسيكون كأنكِ تأكلين طعاماً فاسداً، يمكن أن تمرضي بسببه

172
00:12:46,730 --> 00:12:50,890
ذلك غير معقول. المهمة كانت إيجاد اليونغبو

173
00:12:50,890 --> 00:12:53,350
و ليس لتصمميها وفق ما أردتِ

174
00:12:53,350 --> 00:12:57,850
للحفاظ على التاريخ، علينا إتباع التقاليد بدقة

175
00:12:57,850 --> 00:13:02,870
فعل جانغ بو ري قامت بتسوية أمر فخامة اليونغبو

176
00:13:02,870 --> 00:13:07,020
في هذه الحالة دعيني أسأل سؤالاً واحداً

177
00:13:07,020 --> 00:13:11,130
هذا اليونغبو، عندما الإضافة للرداء الملكي الذي صنعته

178
00:13:11,130 --> 00:13:14,380
أي خيط يجب أن يُستخدم؟

179
00:13:14,380 --> 00:13:17,320
بالطبع، إنه الرداء الملكي، لذا

180
00:13:17,320 --> 00:13:20,700
سنستخدم الخيط الذهبي أو الخيط الحريري

181
00:13:22,510 --> 00:13:23,680
ماذا تقولين بو ري؟

182
00:13:23,680 --> 00:13:27,510
مما تعلمته أن الملك يونغ جو لم يحب التبذير

183
00:13:27,510 --> 00:13:30,400
و كان متحفظاً تجاه إستخدام الذهب

184
00:13:30,400 --> 00:13:34,370
عكس الملوك الآخرين الذين كانوا يرمون ردائهم بعد أن يتسخ

185
00:13:34,370 --> 00:13:37,700
فهمتُ انه كان أول ملكٍ يغسل و يعيد إرتداء ملابسه

186
00:13:37,700 --> 00:13:40,500
لذا لا أظن أنه كان سيستخدم الخيط الذهبي

187
00:13:40,500 --> 00:13:45,160
لذا أي نوع من الخيوط تعتقدين أنه كان سيستخدم؟

188
00:13:45,160 --> 00:13:49,490
بما أن الملابس تعكس قلب و روح مرتديها

189
00:13:49,490 --> 00:13:52,220
إن أحب شعبه

190
00:13:52,220 --> 00:13:55,860
فلا شك أنه إستخدم الخيط القطني

191
00:14:01,510 --> 00:14:03,840
هل ذلك صحيح؟

192
00:14:04,500 --> 00:14:06,570
ذلك صحيح

193
00:14:06,570 --> 00:14:10,140
عندما أعدتُ صناعة الرداء الملكي من عصر يونغ جو

194
00:14:10,140 --> 00:14:13,200
إستخدمتُ الخيط القطني أيضاً

195
00:14:13,200 --> 00:14:15,360
آه، نعم

196
00:14:25,060 --> 00:14:27,690
الدورة الأولى

197
00:14:28,450 --> 00:14:33,780
بقرار بالإجماع، الفائزان هما سونغ أوك سو و جانغ بو ري

198
00:15:05,470 --> 00:15:07,370
خذ جدي

199
00:15:07,370 --> 00:15:08,760
ما هذا؟

200
00:15:08,760 --> 00:15:10,970
سمعتُ من جدتي السيدة

201
00:15:10,970 --> 00:15:16,210
بأنك تحب أن الحلوى الكبيرة التي تملأ فمك

202
00:15:17,400 --> 00:15:26,210
" الترجمة مقدمة لكم من فريق" تبادل الشخصيات
@ viki.com

203
00:15:27,630 --> 00:15:31,060
أنتِ لستِ طفلة. لما تزعجين أمكِ؟

204
00:15:31,060 --> 00:15:35,220
بأوقاتٍ كهذه، يجب أن تنتظري بصبر. ألا يمكنكِ أن تري أن أمكِ تخيط؟

205
00:15:35,220 --> 00:15:37,850
لذا ماذا تتوقعينني أن أفعل؟

206
00:15:37,850 --> 00:15:42,650
بما إنني لا أستطيع العيش بلا بي دان، هل يجب أن نبطل الزواج؟

207
00:15:43,800 --> 00:15:46,830
بي دان، ماذا تفعلين هنا لوحدكِ؟

208
00:15:47,450 --> 00:15:50,360
الروضة ليست ممتعة؟

209
00:15:51,190 --> 00:15:55,970
جدي. لما أنت هنا في مدرستي جدي؟

210
00:15:55,970 --> 00:15:57,540
هل أتيت لرؤيتي؟

211
00:15:57,540 --> 00:15:59,870
كنتُ في طريقي لمكانٍ ما و أردتُ المرور من هنا

212
00:15:59,870 --> 00:16:04,040
كنتُ أتساءل إن كنتِ تستمتعين بالروضة

213
00:16:04,040 --> 00:16:06,590
ولكنكِ لستِ في الصف لتكوني هنا لوحدكِ؟

214
00:16:06,590 --> 00:16:09,270
أنا آسفة، جدي

215
00:16:09,270 --> 00:16:13,060
كنتُ سألعبُ قليلاً فقط و بعدها أدخل

216
00:16:13,060 --> 00:16:17,750
إنها المرة الأولى التي تزورني فيها، و خيبتُ ظنكَ هكذا، أليس كذلك؟

217
00:16:17,750 --> 00:16:22,590
خيبتي ظني، لماذا؟ كم هي مملة الروضة لتكوني

218
00:16:22,590 --> 00:16:25,510
هنا لوحدكِ و أنتِ تبكين

219
00:16:25,510 --> 00:16:28,380
جدكِ سيحولكِ لمدرسة أخرى

220
00:16:28,380 --> 00:16:31,160
إن بحثنا في الأرجاء أنا متأكد اننا سنجد واحداً ممتعاً أكثر

221
00:16:31,160 --> 00:16:34,850
ماذا؟ الأمر ليس كذلك

222
00:16:34,850 --> 00:16:39,220
لما تأتين للروضة لتبكي بينما هناك الكثير من الأمور الممتعة تفعلينها؟

223
00:16:39,220 --> 00:16:43,560
من جعلكِ تبكين؟ أخبريني. جدكِ سوف

224
00:16:43,560 --> 00:16:45,870
يعاقبهم في الحال

225
00:16:45,870 --> 00:16:49,580
أقسم لك أن الأمر ليس هكذا

226
00:16:49,580 --> 00:16:54,010
إنه فجأة فحسب فكرتُ بصة حزينة قرأتها...

227
00:16:54,010 --> 00:16:59,380
ماذا؟ من يكتب قصصاً حزينة كهذه يجعل حفيدتي تبكي؟

228
00:16:59,380 --> 00:17:01,510
أخبري الكاتب أن يأتي في الحال

229
00:17:01,510 --> 00:17:05,840
جدكِ سيشتري كل هذه القصص و يرميها بعيداً

230
00:17:05,840 --> 00:17:10,290
جدي، أنا آسفة حقاً

231
00:17:10,290 --> 00:17:13,730
هه؟ لما أنتِ آسفة؟

232
00:17:13,730 --> 00:17:19,680
فقط، كل شيء... كوني حفيدتك

233
00:17:19,680 --> 00:17:22,670
و آسفة لكوني إبنة أمي و أبي

234
00:17:22,670 --> 00:17:25,740
أنا آسفة فحسب لكوني لي بي دان

235
00:17:25,740 --> 00:17:29,410
أنا آسفة أنك أحببتني

236
00:17:29,410 --> 00:17:33,000
ولكني لا أريد أن أتركك جدي أيضاً

237
00:17:33,000 --> 00:17:35,800
لذا أنا آسفة على ذلك أيضاً

238
00:17:38,590 --> 00:17:41,720
جدي...

239
00:17:41,720 --> 00:17:45,700
بي دان، لما تبكين؟ لا تبكي...

240
00:17:45,700 --> 00:17:50,670
لم تقومي بأي خطأ لذا توقفي عن البكاء

241
00:17:53,850 --> 00:17:57,070
أنتِ تؤلمين قلب جدك

242
00:17:59,850 --> 00:18:03,540
أنا أريد حقاً رؤية أمي

243
00:18:03,540 --> 00:18:09,550
هل يمكنكَ أن تأخذني لأمي؟ أرجوك؟

244
00:18:17,360 --> 00:18:21,180
أنا مشغولة، لما دعوتني؟ أسرعي فحسب و أخبريني بما تريدين، لأنني لا أملك الكثير من الوقت

245
00:18:21,180 --> 00:18:24,850
من تظنين نفسكِ لتخبريني بهذا؟

246
00:18:24,850 --> 00:18:28,740
لقد إقترفتي جريمة بتحويل سجل عائلتنا إلى سجل كلاب

247
00:18:28,740 --> 00:18:32,360
أنتِ! عندما تدخل يون مين جونغ السجن، فلتدخلي معها

248
00:18:32,360 --> 00:18:36,010
و إن ماتت يون مين جونغ، فلتموتي معها! ألا تعلمين أنكِ مجرمة؟

249
00:18:36,010 --> 00:18:39,210
ماذا؟ يجب أن...

250
00:18:39,210 --> 00:18:42,380
إذن القدر (لي هوا يون) تجرؤ على مناداة الغلاية (دو هي أوك) بالسوداء؟

251
00:18:42,380 --> 00:18:44,260
ماذا تأكلين ليكون لديكِ إبنٌ مثله؟

252
00:18:44,260 --> 00:18:47,450
إن له علاقة لأنه أراد الإرتباط بمين جونغ

253
00:18:47,450 --> 00:18:50,320
تظنين مين جونغ أجبرته على أن يكون زوجها؟

254
00:18:50,320 --> 00:18:56,050
آيغوو... إبنكِ مثلكِ تماماً، لذا هذا ما أصبحتِ عليه

255
00:18:56,050 --> 00:19:01,910
آيغوو، بما أن الأم هكذا، بالطبع أن تكبر البنت على شاكلتها

256
00:19:01,910 --> 00:19:06,200
إبنتكِ، سواء عاشت أم ماتت، فهذا متروك لجي هي. ألا تعلمين ذلك؟

257
00:19:06,200 --> 00:19:10,060
أتظنين أنني سأعاقب إبنتي بلا أن يحدث له شيء؟

258
00:19:10,060 --> 00:19:14,410
أيتها العديمة الفائدة

259
00:19:14,410 --> 00:19:17,300
لقد جمعتُ كل أغراض إبنتكِ و جلبتها هنا

260
00:19:17,300 --> 00:19:19,480
لذا خذيها كلها و إبتعدي

261
00:19:19,480 --> 00:19:24,190
جاءت للزواج بيدين فارغتين، لذا فأكيد هذه كلها إشتراها إبني

262
00:19:24,190 --> 00:19:29,410
ماذا؟ إن إشترتها عائلتكِ، عليكِ أخذها! لما تخبرينني أن آخذها أنا؟

263
00:19:29,410 --> 00:19:33,590
مين جونغ ليست بحاجة لأي شيء من هذه، لذا يمكنكِ رميها

264
00:19:33,590 --> 00:19:36,000
أو يمكنكِ إرتداؤها، إفعلي ما تشاءين بها

265
00:19:36,000 --> 00:19:39,750
و... أنتِ من دعوتني إلى هنا! لما تحاولين المغادرة بدون أن تدفعي الحساب؟

266
00:19:39,750 --> 00:19:46,000
هل أنتِ مجنونة؟ لما تطلبين مني أن أنظف قمامتكِ؟

267
00:19:46,000 --> 00:19:50,900
صحيح ما حزرت، إبنتكِ مين جونغ لن تحتاج هذه الملابس في السجن! ليس و كأنها ستقيم بعرض الأزياء

268
00:19:50,900 --> 00:19:53,880
إنها تحتاج ملابس السجن فحسب

269
00:19:53,880 --> 00:19:58,850
ماذا؟ أنتِ تجرين شعري
فلتلتقطوا الصور أيها الناس

270
00:19:58,850 --> 00:20:00,840
و إن إتصلتم بالشرطة، سأكون ممتنة أيضاً

271
00:20:00,840 --> 00:20:05,800
يجب أن يقبض عليكِ بتهمة التهجم، و فعلتها منذ وقت طويل مع إبنتي مين جونغ

272
00:20:06,910 --> 00:20:11,370
لن تذهب لوحدها بالتأكيد إن أخذت حماتها معها للسجن

273
00:20:11,370 --> 00:20:15,410
ماذا تفعلين بإلتقاط الصور؟ إمسحيها! و أنت ايضاً

274
00:20:18,850 --> 00:20:22,100
يا! يا! دو هي أوك

275
00:20:22,100 --> 00:20:26,260
يا! يا! يا! أنا أهتم بتلك الصغيرة بالفعل...

276
00:20:33,820 --> 00:20:35,270
لما أتيتِ إلى هنا؟

277
00:20:35,270 --> 00:20:37,020
هذا ليس مكاناً لطفلة صغير مثلكِ

278
00:20:37,020 --> 00:20:39,100
أتيتُ لأشجع أمي

279
00:20:39,100 --> 00:20:40,080
ماذا؟

280
00:20:40,080 --> 00:20:43,780
اليوم هو اليوم الذي تختار فيه بي سول تشي رئيسة الخياطات

281
00:20:43,780 --> 00:20:47,410
إن رأت وجهي، أظن أنه سيمنحها القوة أكثر لتفوز

282
00:20:47,410 --> 00:20:48,830
أتيتُ لأشجعها

283
00:20:48,830 --> 00:20:50,730
إن قلتي ذلك، فهذا يثير الحيرة

284
00:20:50,730 --> 00:20:54,480
عليكِ أن تقولي أي أم أنتِ هنا لتشجعي

285
00:20:54,480 --> 00:20:56,810
ما الذي تحتارين بشأنه؟

286
00:20:56,810 --> 00:20:59,220
أمي الوحيدة التي لدي هي أمي بو ري

287
00:20:59,220 --> 00:21:01,200
تحبين أمكِ بهذا القدر؟

288
00:21:01,200 --> 00:21:04,010
ماذا عن أمكِ الحقيقية؟ ألا تهتمين مطلقاً؟

289
00:21:04,010 --> 00:21:06,150
لا أريد أن أعرف أي شيء كذلك

290
00:21:06,150 --> 00:21:07,880
لذا أخرجي من هذه الغرفة

291
00:21:07,880 --> 00:21:10,720
أخرجي! هذه غرفة أمي

292
00:21:10,720 --> 00:21:13,420
أخرجي

293
00:21:13,420 --> 00:21:15,440
الآن و أنا أرى الأمر

294
00:21:15,440 --> 00:21:18,010
أنتِ حقاً فتاة غير محظوظة

295
00:21:18,010 --> 00:21:22,500
أكثر شخص تكرهه أمكِ في هذا العالم

296
00:21:22,500 --> 00:21:24,870
هي أمكِ الحقيقية

297
00:21:25,590 --> 00:21:29,700
ماذا يعني ذلك؟

298
00:21:29,700 --> 00:21:31,990
من هي أمي الحقيقية؟

299
00:21:31,990 --> 00:21:34,620
ألم تسمعي؟

300
00:21:34,620 --> 00:21:37,400
أكثر شخصٍ تكرهه أمكِ

301
00:21:37,400 --> 00:21:39,820
هي أمكِ الحقيقية

302
00:21:39,820 --> 00:21:41,570
ذلك يعني، أنتِ

303
00:21:41,570 --> 00:21:45,500
أنكِ إبنة الشخص الذي تكرهه أكثر من أي أحد آخر في العالم

304
00:21:45,500 --> 00:21:49,650
لذا هل تظنين أن طفلة مثلكِ تكون محبوبة؟

305
00:21:49,650 --> 00:21:51,550
هل تظنين ذلك؟

306
00:21:51,550 --> 00:21:55,200
كلا! هل تعرفين كم تحبني أمي؟

307
00:21:55,200 --> 00:21:58,200
قالت إنها تحبني أكثر من أي شخص في العالم

308
00:21:58,200 --> 00:22:00,870
إنها الحقيقة! إنها ليست كذبة

309
00:22:00,870 --> 00:22:03,030
أخبرتكِ، ولكنكِ لا تصغين

310
00:22:03,030 --> 00:22:04,950
ماذا أفعل؟

311
00:22:04,950 --> 00:22:07,110
يمكنكِ تصديق ما تريدين

312
00:22:07,110 --> 00:22:10,220
إذهبي و إقضي بقية حياتكِ

313
00:22:10,220 --> 00:22:12,640
محاولة أن تتصرفي بلطف أمام أمكِ العظيمة

314
00:22:18,780 --> 00:22:20,140
بي دان!

315
00:22:20,140 --> 00:22:22,930
أومو، جروتي جاءت؟

316
00:22:22,930 --> 00:22:24,380
هل أنتِ هنا لتشجعيني؟

317
00:22:24,380 --> 00:22:26,750
الآن و أنا أرى وجه جروتي

318
00:22:26,750 --> 00:22:29,240
فجأة، قوتتي تصاعدت

319
00:22:29,240 --> 00:22:34,130
بما أن بي دان هنا الآن لتشجعكِ، فلديكِ الثقة لتفوزي في الدورة الثانية أيضاً، صحيح بو ري بو ري؟

320
00:22:34,130 --> 00:22:36,010
بي دان، إشربي هذا

321
00:22:36,010 --> 00:22:37,840
و بعدها فلتخرجي و تنتظري معي

322
00:22:37,840 --> 00:22:42,370
- أمكِ بو ري و الجدة الجميلة سيدخلان الدورة الثانية في المنافسة قريباً
- أبي ...

323
00:22:44,170 --> 00:22:48,150
أكثر شخص تكرهه أمكِ في العالم

324
00:22:48,150 --> 00:22:50,590
هي أمكِ الحقيقية

325
00:22:50,590 --> 00:22:55,450
ذلك يعني أنكِ إبنة أكثر شخصٍ تكرهه في هذا العالم

326
00:22:55,450 --> 00:22:58,340
بي دان، ماذا هناك؟ ماذا؟

327
00:22:58,340 --> 00:23:02,360
إن كانت أكثر شخصٍ تكرهه أمي في العالم ...

328
00:23:02,360 --> 00:23:04,390
كلا

329
00:23:04,390 --> 00:23:06,260
على الأرجح لا

330
00:23:06,260 --> 00:23:09,170
إنها كذبة. ليست الحقيقة

331
00:23:09,170 --> 00:23:10,790
هه

332
00:23:10,790 --> 00:23:12,520
بي دان

333
00:23:14,230 --> 00:23:15,810
بي دان، هل أنتِ بخير؟

334
00:23:15,810 --> 00:23:17,150
لم تتأذي؟

335
00:23:17,150 --> 00:23:19,920
نعم، أنا بخير أمي

336
00:23:19,920 --> 00:23:22,660
كنتُ أفكر بشيء آخر

337
00:23:24,270 --> 00:23:27,120
أمي، ماذا نفعل؟

338
00:23:27,120 --> 00:23:28,930
بو ري، بور ي

339
00:23:29,660 --> 00:23:31,590
لا بأس

340
00:23:32,340 --> 00:23:34,470
ماذا حدث؟

341
00:23:35,740 --> 00:23:37,460
ذلك...

342
00:23:37,460 --> 00:23:39,840
هل هذا الثوب الذي ستقدمينه في المنافسة؟

343
00:23:39,840 --> 00:23:44,150
كيف حدث... كيف فعلتِ هذا؟ لماذا؟

344
00:23:44,150 --> 00:23:48,520
أمي، هل أذهب لجدتي و أخبرها؟

345
00:23:48,520 --> 00:23:53,890
سأسألهم أن يعطوكِ المزيد من الوقت

346
00:23:55,030 --> 00:23:56,170
أنتِ فعلتِ هذا؟

347
00:23:56,170 --> 00:23:58,840
هل أنت عازمة على تدمير حياة بو ري؟

348
00:23:58,840 --> 00:24:01,280
لما أتيتِ إلى هنا و تسببتِ بحادثة

349
00:24:01,280 --> 00:24:02,890
هل أخبرتكِ يون مين جونغ أن تفعلي هذا؟

350
00:24:02,890 --> 00:24:04,200
ألن تتوقفي؟

351
00:24:04,200 --> 00:24:06,420
أرجوكِ لا تغضبي. أرجوكِ فلتخرجي معي

352
00:24:06,420 --> 00:24:08,330
كيف لا أغضب

353
00:24:08,330 --> 00:24:10,690
و قد دمرت نصراً مؤكداً

354
00:24:10,690 --> 00:24:12,780
أليس ذلك جيداً لكِ؟

355
00:24:12,780 --> 00:24:16,430
منصب رئيسة الخياطات الذي تقتِ إليه بشدة، يون مين جونغ ستفوز فيه لأجلك

356
00:24:16,430 --> 00:24:17,470
ألستِ سعيدة؟

357
00:24:17,470 --> 00:24:19,590
هل يُعقل ذلك هونغنيم؟

358
00:24:19,590 --> 00:24:21,380
لما غير معقول؟

359
00:24:21,380 --> 00:24:23,550
ألا ترين أين تقفين؟

360
00:24:23,550 --> 00:24:25,080
أنتِ مع الجانب الآخر

361
00:24:25,080 --> 00:24:28,380
كشخص يجعل بو ري تمر بأصعب الأوقات
يجب أن تفهمي ذلك بوضوح

362
00:24:28,380 --> 00:24:30,640
لما لا تعودين لرشدك، هونغنيم؟

363
00:24:30,640 --> 00:24:35,300
في يوم مهم كهذا، ماذا كنتِ تفعلين كي لا تستطيعي حتى الإهتمام ببي دان

364
00:24:35,300 --> 00:24:38,310
كان عليكِ التأكد إنها لن تتسبب بأي مشكلة

365
00:24:38,310 --> 00:24:41,190
أمي، أرجوكِ توقفي

366
00:24:41,190 --> 00:24:42,960
ألا ترين إنها مرتعبة؟

367
00:24:42,960 --> 00:24:48,580
لا يهم ما تفعلينه لي، ولكن أرجوكِ لا تؤذي إبنتي

368
00:24:48,580 --> 00:24:51,090
بي دان، لا تبكي

369
00:24:51,090 --> 00:24:53,540
لم تفعليها عن عمد، لذا لا بأس

370
00:24:53,540 --> 00:24:56,000
إن قلتُ لا بأس فلا بأس

371
00:24:56,000 --> 00:24:58,440
آيغوو، ماذا نفعل؟

372
00:24:58,440 --> 00:25:01,320
ماذا الآن؟

373
00:25:03,380 --> 00:25:06,160
لقد فزتُ بهذه الجولة

374
00:25:06,160 --> 00:25:08,300
عاد الأمل بالنصر مرة أخرى

375
00:25:08,300 --> 00:25:10,940
هناك إمكانية الآن

376
00:25:29,410 --> 00:25:31,570
أخبرتكِ أن تقفي ثابتة ولكن لما لم تستمعي إلي؟

377
00:25:31,570 --> 00:25:33,200
أنتِ دمرته! أنتِ فعلتِ

378
00:25:33,200 --> 00:25:36,520
أنا آسفة. أردتُ أن أقوم بعمل جيد أيضاً

379
00:25:36,520 --> 00:25:39,930
إن كانت ملابس صنعتها من أجل هونغنيم، كان عليكِ أن تخيطيها بشكل أفضل

380
00:25:39,930 --> 00:25:42,030
بذلت كل جهدي في صناعتها

381
00:25:42,030 --> 00:25:43,150
كلامكِ غير عادل...

382
00:25:43,150 --> 00:25:45,060
إنه ليس ذنب أمي

383
00:25:45,060 --> 00:25:48,620
أنا التي دمرتُ الثوب

384
00:25:57,820 --> 00:25:59,820
ذلك صحيح

385
00:26:00,590 --> 00:26:03,370
لما التردد أكثر؟

386
00:26:03,370 --> 00:26:05,920
إنها الفرصة الأخيرة

387
00:26:05,920 --> 00:26:10,080
بعد أن تمر هذه اللحظة، إلى الأبد...

388
00:26:10,080 --> 00:26:13,470
لن أكون قادرة على أن أكون أماً لأيون بي

389
00:26:22,140 --> 00:26:25,130
الزوج، أب الزوج، و العشيق السابق...

390
00:26:25,130 --> 00:26:28,410
الكل يبلغون في ذات الوقت. إنها المرة الأولى التي نرى حدوث هذا

391
00:26:28,410 --> 00:26:30,560
أوه، وكذلك تم ملئء طلب طلاق ايضاً

392
00:26:30,560 --> 00:26:32,260
اليوم

393
00:26:32,260 --> 00:26:36,280
أفعال يون مين جونغ الشريرة ستتحمل نتائجها أخيراً

394
00:26:39,180 --> 00:26:41,310
دعوا مجموعة من الشرطة في الخارج...

395
00:26:41,310 --> 00:26:45,360
ليمسكوا بمين جونغ، فقد أقاموا هذه المنافسة كعرض فقط؟

396
00:26:45,360 --> 00:26:48,050
أوه يالطفلتي، ماذا أفعل؟ إنها لا تعلم حتى

397
00:26:48,050 --> 00:26:51,230
أستطيع التصور فقط كم تحاول بجهد

398
00:26:51,230 --> 00:26:54,930
الجولة الثانية كانت صنع الكفن

399
00:26:54,930 --> 00:26:58,100
الذي سأرتديه بعد الموت

400
00:27:00,190 --> 00:27:10,240
" الترجمة مقدمة لكم من فريق" تبادل الشخصيات
@ viki.com

401
00:27:16,250 --> 00:27:18,430
لقد أخفتني. ماذا تفعلين؟

402
00:27:18,430 --> 00:27:20,500
ليس هناك وقت. لنذهب

403
00:27:20,500 --> 00:27:23,690
ماذا تقولين؟ أنا في المنافسة

404
00:27:23,690 --> 00:27:26,350
أنا مشغولة، لذا فلنتكلم بعد المنافسة

405
00:27:26,350 --> 00:27:29,580
إن إنتهت المنافسة، فقد إنتهيتِ أنتِ أيضاً

406
00:27:29,580 --> 00:27:31,740
هناك شرطة في الخارج

407
00:27:31,740 --> 00:27:33,880
ماذا؟ شرطة؟

408
00:27:33,880 --> 00:27:36,460
نعم! هذه المنافسة الغبية لمنصب رئيسة الخياطات كانت...

409
00:27:36,460 --> 00:27:39,600
كانت للإمساكِ بكِ و أخذكِ بعيداً. إبتداءً من حماكِ إلى زوجكِ، الكل أبلغ عنكِ

410
00:27:39,600 --> 00:27:43,560
و سواء فزتِ أم خسرتِ، يبدو أنكِ ستدخلين السجن يا غبية

411
00:27:45,130 --> 00:27:46,180
هل ذلك صحيح؟

412
00:27:46,180 --> 00:27:48,040
إسأليهم فقط أن ينقذوكِ فحسب مهما كان

413
00:27:48,040 --> 00:27:51,380
المنافسة ليست مهمة الآن
فلتجدي شخصاً يمكنه أن ينقذكِ فحسب

414
00:27:51,380 --> 00:27:53,520
فلتتوسلي حتى تصبح يداكِ خشنة كقدميكِ

415
00:27:53,520 --> 00:27:55,630
و إبكي حتى تخرج عيناكِ من مكانهما

416
00:27:55,630 --> 00:27:58,790
عليكِ إيجاد أي طريقة كي لا تدخلي السجن

417
00:27:58,790 --> 00:28:02,670
كلا. يجب أن أنهي المنافسة

418
00:28:04,210 --> 00:28:06,510
كم من الكال لديكِ؟

419
00:28:06,510 --> 00:28:09,740
فلتجمعيها كلها في الحال. حالما تنتهي المنافسة، سأتصل بكِ

420
00:28:09,740 --> 00:28:12,510
ماذا ستفعلين بالمال؟

421
00:28:12,510 --> 00:28:13,420
لا يمكنكِ إستخدام المال في السجن

422
00:28:13,420 --> 00:28:15,580
يجل أن أهرب

423
00:28:15,580 --> 00:28:18,380
و آخذ بعض الوقت لأفكر بالدفاع

424
00:28:19,180 --> 00:28:22,120
علي الدخول الآن، لذا إفعلي كما أخبرتكِ

425
00:28:22,120 --> 00:28:23,960
حسناً؟

426
00:28:26,480 --> 00:28:28,350
مين جونغ

427
00:28:28,350 --> 00:28:31,850
مين جونغ. آه، مين جونغ

428
00:28:41,360 --> 00:28:44,580
المنافسة إبتدأت منذ فترة. أين عقلكِ لتأتي الآن فقط؟

429
00:28:44,580 --> 00:28:46,360
أسرعي

430
00:28:46,910 --> 00:28:50,380
نعم أمي. لندخل

431
00:28:53,680 --> 00:28:57,270
عندما يولد الشخص، فهو يرتدي دراء الأطفال

432
00:28:57,270 --> 00:29:01,230
في نهاية الحياة، يلبس لباس الكفن

433
00:29:01,230 --> 00:29:05,290
مع أن الناس يتركون خلفهم الكثير من الأشياء

434
00:29:05,290 --> 00:29:10,830
فهم يرحلون مع أكفانهم. إنها آخر من يرافقهم مع مغادرتهم الحياة

435
00:29:12,570 --> 00:29:14,710
ما ذلك؟

436
00:29:14,710 --> 00:29:18,520
الرسمة على الثوب، ما هو؟

437
00:29:18,520 --> 00:29:24,000
الحقيقة هي، إبنتي بالخطأ تركت بقعة على الثوب

438
00:29:24,000 --> 00:29:29,500
ولكن عندما سمعت إنها ستكون ثوباً للجدة ترتديه عندما تذهب للسماء

439
00:29:29,500 --> 00:29:33,380
قالت إنها تريد أن ترسم زهرة الجدة المفضلة

440
00:29:33,380 --> 00:29:36,810
و هكذا إنتهى الأمر

441
00:29:40,250 --> 00:29:44,450
هذه الرسمة تشعرني بشعور غير طبيعي

442
00:29:44,450 --> 00:29:47,880
هل هناك سبب جعلكِ تصبغيه بذلك اللون؟

443
00:29:47,880 --> 00:29:50,470
قبل أن نصنع هذه

444
00:29:50,470 --> 00:29:54,750
فكرنا بمن تريد أمي أن تلتقيه أكثر من أي أحد آخر

445
00:29:54,750 --> 00:29:59,080
قبل 20 سنة، إبنها الأكبر، الذي فارق الحياة قبلها

446
00:29:59,080 --> 00:30:02,040
زوجي. ظننا أنه سيكون هو الذي تريد لقاءه

447
00:30:02,040 --> 00:30:08,380
لذا بالتفكير به، إستعملنا عطر الموغوورت الذي أحبه كثيراً جداً

448
00:30:08,380 --> 00:30:12,820
و صممناه بـحلي (زهرة المشمش)  المي هوا

449
00:30:12,820 --> 00:30:16,310
بهذه، عندما تلتقيه ثانية

450
00:30:16,310 --> 00:30:22,090
يمكنهم أن يجدوا أحدهم الآخر

451
00:30:23,010 --> 00:30:27,180
كفن الموت، بدل أن تبدو جميلة أو أن تكون مريحة

452
00:30:27,180 --> 00:30:31,400
فكرنا أن تحتوي أجمل ذكرياتكِ

453
00:30:32,180 --> 00:30:34,940
الملابس التي تحوي الذكريات...

454
00:30:35,700 --> 00:30:39,050
من بين كل الأكفان التي رأيتها

455
00:30:39,050 --> 00:30:42,790
هذه تدخل الدفئ لقلبي أكثر شيء

456
00:30:49,140 --> 00:30:53,730
ماذا أخبرتكِ؟ أمكِ أحسنت العمل، صحيح؟

457
00:30:55,520 --> 00:31:00,420
أنتما، من لم تنظرا للشكل الخارجي فقط للشخص

458
00:31:00,420 --> 00:31:05,080
بل نظرتما عميقاً إلى القلب.أنتما الإثنتان

459
00:31:05,080 --> 00:31:09,160
لقد أثرتما في فعلاً

460
00:31:10,880 --> 00:31:14,150
ماضيي الحزين ...

461
00:31:14,150 --> 00:31:17,240
أشعر إني إرتحت منه

462
00:31:20,680 --> 00:31:23,210
أشكركما

463
00:31:29,200 --> 00:31:34,630
إذن، الثوب التالي

464
00:31:37,610 --> 00:31:42,900
لقد صنعنا كفن النو غون سام

465
00:31:55,110 --> 00:31:57,170
هذا...

466
00:32:00,150 --> 00:32:05,710
مهلاً، أظن أنه الثوب قد تبدل

467
00:32:05,710 --> 00:32:09,750
لقد صنعتُ بالتأكيد كفن النوغون سام

468
00:32:11,540 --> 00:32:15,550
هذا بالتأكيد الذي أعددته

469
00:32:21,180 --> 00:32:25,450
ماذا تقولين؟ هذا ليس هو

470
00:32:25,450 --> 00:32:28,490
هذا هانبوك رجل

471
00:32:28,490 --> 00:32:35,210
قبل صنع كفنكِ، كان هناك كفن يجب أن اصنعه بيدي

472
00:32:35,210 --> 00:32:38,470
تجاهلتُ المعايير لهذه المنافسة، و

473
00:32:38,470 --> 00:32:42,100
وصنعتُ كفن شخص آخر

474
00:32:42,100 --> 00:32:45,040
ماذا تفعلين الآن؟

475
00:32:46,680 --> 00:32:49,220
رئيسة الخياطات كيم إن هوا ...

476
00:32:49,220 --> 00:32:52,250
ربما إحتارت في أمر ما

477
00:32:52,250 --> 00:32:55,660
سأذهب و أعيد الثوب الصحيح

478
00:32:55,660 --> 00:32:57,380
توقفي

479
00:32:58,520 --> 00:33:03,000
الذي صنعته ليس هنا

480
00:33:09,520 --> 00:33:14,320
إذن كفن من هذا؟

481
00:33:18,780 --> 00:33:21,490
أخي بالقانون الذي توفي

482
00:33:22,210 --> 00:33:24,890
بالإضافة للذي لم ير النور في هذا العالم

483
00:33:24,890 --> 00:33:29,730
الجنين الذي مات في أحشاء هونغنيم

484
00:33:29,730 --> 00:33:35,160
كيف تجرؤين على صنع كفن لزوجي و طفلي؟ من قد يريد ذلك؟

485
00:33:35,160 --> 00:33:38,760
الوقت متأخر جداً، أنا أعلم

486
00:33:39,680 --> 00:33:43,110
أعلم أني لا أستطيع تلقي الغفران

487
00:33:44,610 --> 00:33:47,290
على ركبتي...

488
00:33:47,290 --> 00:33:51,790
أريد أن أتوسل لأخي بالقانون، أنا أقف هنا

489
00:33:51,790 --> 00:33:53,640
أمي

490
00:33:58,250 --> 00:34:00,670
قبل 20 عاماً

491
00:34:01,500 --> 00:34:04,980
أردتُ أن أفوز بمنافسة كهذه ضد هونغنيم

492
00:34:05,610 --> 00:34:09,540
وضعتُ التنورة المقررة أن تشارك بها في النار

493
00:34:09,540 --> 00:34:11,890
و أحرقتها

494
00:34:16,790 --> 00:34:18,830
ولكن

495
00:34:19,540 --> 00:34:23,090
عرفت عن ذلك

496
00:34:23,090 --> 00:34:25,950
كنتُ خائفة أن أُطرد من بي سول تشي، و

497
00:34:26,790 --> 00:34:32,220
بينما كنتُ أطاردُ سيارة هونغنيم، تسببتُ بحادث في جيونجو

498
00:34:34,210 --> 00:34:39,000
بسبب ذلك الحادث، أخي بالقانون توفي

499
00:34:39,810 --> 00:34:43,620
و أنا أيضاً أضعتُ إبنتي أيون بي

500
00:34:49,860 --> 00:34:51,830
أمي

501
00:34:55,250 --> 00:35:00,840
بعد أن قمت بهذه الأشياء المروعة

502
00:35:02,910 --> 00:35:05,540
بلا حياء

503
00:35:05,540 --> 00:35:09,640
قمتُ بلوم هونغنيم على ذلك

504
00:35:10,440 --> 00:35:14,950
أردتُ أن أعترف بهذا عدة مرات، ولكني لم أستطع

505
00:35:14,950 --> 00:35:19,240
حتى عادت أيون بي، لم أستطع أن أترك بي سول تشي

506
00:35:23,420 --> 00:35:25,530
إبنتي أيون بي...

507
00:35:27,630 --> 00:35:31,040
لو كنتُ قاجرة على رؤيتها مرة وواحدة فقط...

508
00:35:31,040 --> 00:35:32,760
كلا

509
00:35:33,480 --> 00:35:36,600
معرفة إنها على قيد الحياة فقط

510
00:35:36,600 --> 00:35:39,500
أظنني كنتُ أستطيع أن أكشف كل خطاياي

511
00:35:39,500 --> 00:35:45,660
فكرتُ أني سأعاقب في ما تبقى من عمري، و كان سيستحق الأمر ذلك

512
00:35:45,660 --> 00:35:47,470
ولكن

513
00:35:48,250 --> 00:35:50,030
بعد كل شيء...

514
00:35:50,720 --> 00:35:54,110
بعد رؤية إبنتي أخيراً، أصبحتُ جشعة

515
00:35:54,700 --> 00:35:58,320
لم أرد أن أطرد من بي سول تشي

516
00:35:58,320 --> 00:36:01,910
إنها البنت التي وجدتها بعد 20 عاماً

517
00:36:01,910 --> 00:36:05,660
لو كان إرادتي أن أبقى معها ليوم آخر ذنباً

518
00:36:05,660 --> 00:36:10,160
فكرتُ أنه لم يكن مهماً حتى لو لُعنتُ ألف مرة

519
00:36:13,150 --> 00:36:15,950
أوقفي هذا الآن

520
00:36:15,950 --> 00:36:20,540
في هذه المنافسة، من يريد أن يسمع عن ذنوبكِ؟

521
00:36:20,540 --> 00:36:24,540
إن لم تفعلي، كنتُ سأقولها أنا

522
00:36:24,540 --> 00:36:28,670
يون مين جونغ! ألن تتوقفي؟

523
00:36:33,470 --> 00:36:36,380
لا يزال...

524
00:36:36,380 --> 00:36:39,580
... كان هناك الكثير من الأشياء التي لم أستطع أن أفعلها لإبنتي

525
00:36:41,180 --> 00:36:44,490
أردت أن أكون إلى جانبها. قادني ذلك للجنون

526
00:36:45,400 --> 00:36:49,560
كلما كذبتُ أكثر

527
00:36:49,560 --> 00:36:52,680
أدركتُ أكثر أنني أخسرها

528
00:36:53,720 --> 00:36:55,370
الآن

529
00:36:56,070 --> 00:36:58,670
حتى لو كان ليوم واحد

530
00:37:00,020 --> 00:37:03,030
أريد أن أعيش كأم لأيون بي

531
00:37:03,920 --> 00:37:08,350
حتى لو لم أستطع أن إلى جانبها

532
00:37:08,350 --> 00:37:11,570
أريدها أن تتذكرني كأم جيدة

533
00:37:27,840 --> 00:37:29,600
حماتي

534
00:37:31,860 --> 00:37:33,770
هونغنيم

535
00:37:36,400 --> 00:37:38,360
عزيزي

536
00:37:44,190 --> 00:37:47,870
قبل 20 عاماً، الشخص الذي تسبب بوفاة أخي بالقانون...

537
00:37:49,250 --> 00:37:51,330
كانت أنا

538
00:37:51,330 --> 00:37:53,480
أنا فعلتها

539
00:38:06,890 --> 00:38:09,100
أيتها السيئة

540
00:38:10,080 --> 00:38:12,370
لما فعلتها؟

541
00:38:12,370 --> 00:38:16,190
لما كشفتِ ذلك الآن؟

542
00:38:19,270 --> 00:38:23,720
أعرفُ أنه ليس هناك وسيلة لأعوض عنكم

543
00:38:23,720 --> 00:38:27,030
لن أجرؤ على طلب الغفران

544
00:38:27,030 --> 00:38:29,490
أنا قاتلة

545
00:38:29,490 --> 00:38:32,770
أنا آسفة

546
00:38:42,690 --> 00:38:44,530
أمي

547
00:38:45,480 --> 00:38:47,940
كان صعباً جداً، صحيح؟

548
00:38:48,980 --> 00:38:54,100
أنا آسفة جداً

549
00:39:01,940 --> 00:39:03,890
لماذا؟

550
00:39:05,510 --> 00:39:08,690
لمساعدتي على التوقف عن الخطأ ...

551
00:39:09,800 --> 00:39:11,480
أشكركِ

552
00:39:12,490 --> 00:39:14,240
أمي

553
00:39:25,600 --> 00:39:27,880
كلا

554
00:39:30,970 --> 00:39:34,130
هذا كله باطل

555
00:39:34,130 --> 00:39:38,690
لكي تستطيع جعل إبنتها الحقيقية رئيسة للخياطات

556
00:39:38,690 --> 00:39:42,380
تخلصت من الملابس التي صنعتها

557
00:39:42,380 --> 00:39:46,950
هذا كله كذب

558
00:39:46,950 --> 00:39:51,460
يون مين جونغ، توقفي الآن

559
00:39:51,460 --> 00:39:56,560
ليس لديكِ الحق لتكوني رئيسة الخياطات

560
00:39:58,090 --> 00:40:00,520
لا تعرفين كيف تحبين الناس

561
00:40:00,520 --> 00:40:03,900
كيف يمكن أن تصنعي ملابس يرتديها الناس؟

562
00:40:03,900 --> 00:40:05,850
ذلك

563
00:40:05,850 --> 00:40:09,540
رهن بهؤلاء القضاة

564
00:40:09,540 --> 00:40:13,020
من أنتِ لتحكمي علي؟

565
00:40:13,020 --> 00:40:15,540
أي حقٍ لديكِ؟

566
00:40:21,700 --> 00:40:24,000
أرجوكم أصغوا إلي

567
00:40:25,180 --> 00:40:27,250
أنا ضحية

568
00:40:27,250 --> 00:40:30,170
لم أقترف أي ذنب

569
00:40:30,170 --> 00:40:34,370
لقد سرقوا حقي للفوز بهذه المنافسة

570
00:40:34,370 --> 00:40:37,500
هذا غير عادل

571
00:40:43,550 --> 00:40:46,280
لم تقومي باي خطأ؟

572
00:40:46,280 --> 00:40:49,430
لقد سرقتِ يونغبو عمتي، ولكن

573
00:40:49,430 --> 00:40:53,530
أنتِ غاضبة لأن الكفن قد سُرق؟

574
00:40:53,530 --> 00:40:59,930
كان عليكِ أن تعتني بالملابس التي خطتها بينما تتآمرين لأذية الآخرين

575
00:40:59,930 --> 00:41:03,700
لديكِ الحق في صنع الملابس و لكن ليس لديكِ الحق في البقاء في بي سول تشي

576
00:41:03,700 --> 00:41:08,200
لقد ألغيتُ تبنيكِ قبل مجيئي إلى هنا

577
00:41:08,200 --> 00:41:10,020
ماذا قلت؟

578
00:41:10,020 --> 00:41:15,100
كنتي الصغرى، من أجل أمها التي تجمدت حتى الموت

579
00:41:15,100 --> 00:41:19,570
أرادت صنع ثوب دافيء من أجلها، على الأقل

580
00:41:19,570 --> 00:41:24,380
ولكن أنتِ، تنكرين حتى أن أمكِ على قيد الحياة

581
00:41:24,380 --> 00:41:27,410
كيف يمكنكِ صنع الملابس؟

582
00:41:29,040 --> 00:41:33,210
امي، أرجوكِ قولي من فازت بالمنافسة

583
00:41:36,780 --> 00:41:40,500
إبتداء من اليوم

584
00:41:40,500 --> 00:41:43,850
رئيسة خياطات بي سول تشي

585
00:41:43,850 --> 00:41:48,110
هي جانغ بو ري التي فازت بالمنصب

586
00:41:48,880 --> 00:41:51,160
وفقاً للوعد

587
00:41:52,020 --> 00:41:55,580
كنتي الصغرى و مين جونغ

588
00:41:55,580 --> 00:41:58,720
يجب أن تغادرا بي سول تشي

589
00:41:58,720 --> 00:42:03,650
كلا ! كلا !!!

590
00:42:10,080 --> 00:42:12,760
منذ البداية، جانغ بو ري

591
00:42:12,760 --> 00:42:15,910
لأنها حفيدتكِ الحقيقية

592
00:42:15,910 --> 00:42:20,490
لم تريدي أن تعطيني  المنصب

593
00:42:24,580 --> 00:42:26,550
لأنها لإبنتكِ

594
00:42:27,490 --> 00:42:29,600
لإنها إبنة أخيكِ

595
00:42:30,370 --> 00:42:34,240
لكي تستطيع بو ري أن تكون رئيسة الخياطات...

596
00:42:35,010 --> 00:42:38,530
وضعتم هذه الخطة معاً

597
00:42:39,730 --> 00:42:44,180
لا يمكنني أن أقبل هذا! لا يمكن

598
00:42:49,340 --> 00:42:51,220
إذهب!

599
00:42:54,330 --> 00:43:03,260
" الترجمة مقدمة لكم من فريق" تبادل الشخصيات
@ viki.com

600
00:43:04,740 --> 00:43:05,570
هل إنتهت المنافسة؟

601
00:43:05,570 --> 00:43:08,020
نعم، أغلقوا المدخل! أسرعوا!

602
00:43:22,600 --> 00:43:26,560
مين جونغ. يون مين جونغ

603
00:43:27,220 --> 00:43:31,230
إقبلي هذا. الآن أنتي و أنا...

604
00:43:35,110 --> 00:43:36,650
أومو

605
00:43:38,630 --> 00:43:40,800
يون مين جونغ، هل أنتِ هنا؟

606
00:43:40,800 --> 00:43:44,330
ليست هنا. لقد إختفت

607
00:43:47,430 --> 00:43:51,280
ما هذا؟ لقد خدعتنا

608
00:43:51,280 --> 00:43:53,280
إلحقوا بها! أسرعوا

609
00:43:56,410 --> 00:44:00,090
إبتعدي. ألن تبتعدي

610
00:44:00,090 --> 00:44:03,890
الجميع يبحث عنكِ. تعالي معي

611
00:44:03,890 --> 00:44:06,210
ماذا؟ لا تضحكيني

612
00:44:06,210 --> 00:44:08,850
ليس لدي الوقتُ لكِ

613
00:44:11,670 --> 00:44:12,740
ألن تتركيني؟

614
00:44:12,740 --> 00:44:15,260
ماذا ستفعلين؟

615
00:44:15,260 --> 00:44:18,090
بسببكِ، ماذا عن الأشخاص الحزينين؟

616
00:44:18,090 --> 00:44:20,840
من الذي حزنوا بسببي؟

617
00:44:20,840 --> 00:44:25,160
أنا مجرد كسر في إصبعهم

618
00:44:25,160 --> 00:44:28,270
ماذا عن آلاف الكسور التي تغطي جسدي؟

619
00:44:28,270 --> 00:44:32,150
إنهم ينوحون من أجل كسر واحد في إصبعهم

620
00:44:32,150 --> 00:44:36,030
إن غادرتِ، عندها جدتي بائعة التوست

621
00:44:36,030 --> 00:44:39,530
سوف تتأذى ثانية، كشوكة في قلبها

622
00:44:39,530 --> 00:44:46,410
لديها أنتِ. تلك الشوكة، أنتِ إستخرجيها. هذا يكفي

623
00:44:46,970 --> 00:44:50,420
كلا! لا يمكنكِ المغادرة فحسب

624
00:45:03,110 --> 00:45:07,040
يون مين جونغ! يون مين جونغ

625
00:45:09,060 --> 00:45:10,720
بي دان

626
00:45:13,970 --> 00:45:17,340
بي دان، لما تركضين لوحدك؟ هذا خطر

627
00:45:17,340 --> 00:45:20,290
كيف أمكنها أن ترحل فحسب؟

628
00:45:20,290 --> 00:45:23,890
إن كانت مخطئة، كان عليها طلب المغفرة

629
00:45:23,890 --> 00:45:28,760
بي دان، الكبار سيعتنون بالأمر، لا تقلقي

630
00:45:28,760 --> 00:45:31,270
بي دان، لما أنتِ في الخارج هنا؟

631
00:45:31,270 --> 00:45:34,080
لقد أخفتني مرة أخرى

632
00:45:34,080 --> 00:45:36,550
سكرتير مون، ماذا عن يون مين جونغ؟

633
00:45:36,550 --> 00:45:38,250
لقد هربت

634
00:45:38,250 --> 00:45:40,860
جا ايل، أين أنتِ؟

635
00:45:41,540 --> 00:45:45,820
لماذا؟ لما تنادونني؟ أنا آكل

636
00:45:47,530 --> 00:45:49,380
سكرتير كانغ!

637
00:45:56,670 --> 00:46:02,020
سكرتير كانغ، أنا أقول هذا في حال أسأت الفهم

638
00:46:02,020 --> 00:46:06,090
هذه ليست أنا، لذا من مخيلتك

639
00:46:06,090 --> 00:46:09,150
إمسح هذه الصورة

640
00:46:12,810 --> 00:46:17,200
يبدو أنكِ لم تغسلي وجهكِ

641
00:46:17,200 --> 00:46:21,120
لماذا؟ لا تزال جميلة

642
00:46:21,120 --> 00:46:24,350
هل يجب أن تخضع لفحص نظر؟

643
00:46:24,780 --> 00:46:27,540
هذا... حقاً

644
00:46:40,130 --> 00:46:44,810
سكرتير كانغ، ماذا تفعل هنا؟

645
00:46:44,810 --> 00:46:48,510
لي جا ايل، يبدو أنكِ مستعجلة

646
00:46:48,510 --> 00:46:54,090
آه لا، أنا ألبس هكذا في البيت

647
00:46:54,090 --> 00:46:56,660
هذه أنا

648
00:46:57,350 --> 00:47:00,660
ولكن لما تستمر بالضحك؟

649
00:47:07,970 --> 00:47:10,440
لماذا؟

650
00:47:10,440 --> 00:47:13,550
يمكنكِ أن تكملي. يبدو أنكِ لم تكملي النصف حتى

651
00:47:13,550 --> 00:47:17,100
إنه ليس لي. إنها البقايا من أمي

652
00:47:17,100 --> 00:47:19,560
يبدو انكِ أكلتِ جيداً

653
00:47:21,090 --> 00:47:23,140
لا أعلم. لا أعلم

654
00:47:24,030 --> 00:47:28,270
لماذا؟ أنا أحب الفتاة التي تأكل جيداً

655
00:47:28,270 --> 00:47:33,640
خشيتُ أن تكوني في حمية دائماً و ان لا تأكلي جيداً

656
00:47:33,640 --> 00:47:37,580
صحيح؟ الفتاة التي تأكل جيداً جميلة؟

657
00:47:37,580 --> 00:47:40,400
كل الفتيات يجب أن يأكلن هكذا

658
00:47:40,400 --> 00:47:43,950
أمي تتظاهر بالرقي، ولكنها في البيت تأكل هكذا أيضاً

659
00:47:43,950 --> 00:47:47,920
أختاي الجديدتان بالقانون تأكلان من صحن كبير كهذا أيضاً

660
00:47:47,920 --> 00:47:50,900
لم آكل

661
00:47:50,900 --> 00:47:52,800
إذن هل يمكنني أن أسرق بعضاً من طعامك؟

662
00:47:52,800 --> 00:47:56,320
بالطبع! إجلس

663
00:48:09,520 --> 00:48:11,430
طعمه أفضل من طبخ هيونغ

664
00:48:11,430 --> 00:48:16,120
صحيح؟

665
00:48:16,120 --> 00:48:18,910
أنا الأفضل في صنع هذا النوع من الطعام

666
00:48:20,340 --> 00:48:24,310
ولكن كوني هكذا معك

667
00:48:24,310 --> 00:48:28,210
في بيتنا و الأكل

668
00:48:28,210 --> 00:48:30,220
أشعر بالغرابة

669
00:48:30,220 --> 00:48:31,700
لما الغرابة؟

670
00:48:31,700 --> 00:48:34,270
ذلك بسبب ...

671
00:48:34,270 --> 00:48:39,110
جسدي يتلوى كالإخطبوط

672
00:48:39,800 --> 00:48:42,240
ربما أنا مصابة بسوء هضم جراء الصدمة

673
00:48:46,570 --> 00:48:49,950
نحن نحزم

674
00:48:49,950 --> 00:48:51,960
آه

675
00:48:55,410 --> 00:48:59,550
ذلك الشقي ...

676
00:49:01,460 --> 00:49:05,860
ماذا تفعلين في بيتنا؟

677
00:49:07,290 --> 00:49:10,780
أمي، هل تساعدين يون مين جونغ؟

678
00:49:10,780 --> 00:49:14,310
إن أخفيتها، ألا تعلمين أنكِ ستقعين في مشكلة أيضاً؟

679
00:49:15,430 --> 00:49:19,300
مذنبة؟ تدعينها بالمذنبة، ولكنها لا تزال إبنتي

680
00:49:19,300 --> 00:49:22,540
إنه ليس أي ذنب. لقد حاولت قتل شخص

681
00:49:22,540 --> 00:49:25,650
لن يُحل الأمر بالهرب بعيداً لعدة أيام

682
00:49:25,650 --> 00:49:30,420
هناك طريقة واحدة فقط. إيجاد 1لك الرجل و التوسل إليه كالمجنونة

683
00:49:32,200 --> 00:49:34,380
أمي! أمي

684
00:49:34,380 --> 00:49:37,080
يون مين جونغ هربت؟

685
00:49:37,080 --> 00:49:41,110
إن لم يستطع المحققون الإمساك بها، و ربط ذراعيها و ساقيها

686
00:49:41,110 --> 00:49:43,840
لا يمكنكِ فعل هذا. أرجوكِ أخرجي

687
00:49:43,840 --> 00:49:47,510
- آجوما
- حسناً ن حسناً

688
00:49:49,360 --> 00:49:52,750
أيها الرئيس، أيها الرئيس، أرجوك أنقذ إبنتي

689
00:49:52,750 --> 00:49:53,790
ماذا؟

690
00:49:53,790 --> 00:49:58,060
كل ما إقترفته مين جونغ، سأدفع أنا ثمنه حتى أموت

691
00:49:58,060 --> 00:50:00,890
سأتحمل المسؤولية، حتى سأتاخر بالموت لو كان ضرورياً

692
00:50:00,890 --> 00:50:03,480
أرجوك أنقذ تلك المسكينة

693
00:50:04,380 --> 00:50:05,950
حضر السيارة

694
00:50:05,950 --> 00:50:07,580
أيها الرئيس

695
00:50:09,170 --> 00:50:10,320
آجوما

696
00:50:10,320 --> 00:50:13,340
أيها الرئيس. تلك الطفلة

697
00:50:13,340 --> 00:50:15,500
لم تكن هكذا

698
00:50:15,500 --> 00:50:19,610
لقد قابلت الوالد الخطأ. و إلتقت بالأم الخطأ لذا فهي على هذه الحال

699
00:50:19,610 --> 00:50:22,670
أرجوك إتصل بالشرطة ليأخذوني

700
00:50:22,670 --> 00:50:26,330
حتى لو فعلتِ هذا، لا يمكنني مساعدتكِ

701
00:50:26,330 --> 00:50:27,990
أرجوكِ غادري

702
00:50:27,990 --> 00:50:30,270
ماذا تفعلون؟

703
00:50:31,820 --> 00:50:35,740
هذا كثير جداً. حتى لو أمسكت بفأر، ما عاملته بهذه القسوة

704
00:50:35,740 --> 00:50:39,760
مين جونغ، مهما كانت مخطئة، فقد وضعت حياتها على المحك في المنافسة

705
00:50:39,760 --> 00:50:42,260
كيف أمكنك إرسال الشرطة إلى هناك؟ هذا قاسٍ جداً

706
00:50:42,260 --> 00:50:45,140
إذن هل أعطيها الوقت لكي تهرب؟

707
00:50:45,140 --> 00:50:49,890
حتى لو كانت إبنتكِ، كيف يمكنكِ أن تقفي معها؟

708
00:50:49,890 --> 00:50:53,810
هذا ليس وقوفاً لجانبها. أشعر بالأسف عليها

709
00:50:53,810 --> 00:50:57,470
بالنسبة لي، هي مثيرة للشفقة

710
00:50:57,470 --> 00:51:01,400
آجوما، اللقاء بالوالدين الخطأ

711
00:51:01,400 --> 00:51:03,500
و العيش بصورة مثير للشفقة، هناك الكثير من الأطفال هكذا

712
00:51:03,500 --> 00:51:07,040
و لكن هؤلاء الأطفال ليسوا مثل يون مين جونغ

713
00:51:07,040 --> 00:51:08,580
أرجوكِ غادري

714
00:51:08,580 --> 00:51:10,230
نعم؟

715
00:51:11,780 --> 00:51:16,710
أنظر هنا صهر. كلا يا إبن هوا يون

716
00:51:17,680 --> 00:51:22,260
حتى لو كنت تكرهها، إبنتي مين جونغ

717
00:51:22,260 --> 00:51:25,870
ألا تثير شفقتك؟

718
00:51:39,800 --> 00:51:43,810
آيغوو، ماذا أفعل؟

719
00:51:43,810 --> 00:51:48,170
ليس هناك من يريد مساعدتها

720
00:51:48,170 --> 00:51:53,230
آيغوو... لما عاشت حياتها هكذا؟

721
00:51:53,990 --> 00:51:58,700
آيغوو، طفلتي، طفلتي مين جونغ

722
00:52:02,730 --> 00:52:04,700
ألو؟

723
00:52:04,700 --> 00:52:06,730
إنها أنا بي دان

724
00:52:07,200 --> 00:52:10,510
من في البيت؟ هل أبوكِ و أمكِ في البيت؟

725
00:52:10,510 --> 00:52:15,180
كلا.فقط أناس في غرفة لامعيشة

726
00:52:15,180 --> 00:52:22,620
حقاً؟ إذن، هل يمكنكِ أن تفتحي الباب بدون أن يعلم احد؟

727
00:52:22,620 --> 00:52:29,180
أحتاج أن أغير ملابسي و آخذ شيئاُ من غرفتي. أرجوكِ

728
00:52:29,180 --> 00:52:31,880
سأخرج في الحال، لذا لا تقلقي

729
00:52:31,880 --> 00:52:37,110
إن أتيتِ إلى هنا، لربما يجب أن أخبر السيد الدب البني

730
00:52:37,110 --> 00:52:44,960
لن يفيد، ليس هناك أحد أثق به غيركِ الآن

731
00:52:48,450 --> 00:52:52,650
جونغ ران، وضعت أعشاب ابحر على وجهي هكذا

732
00:52:52,650 --> 00:52:56,260
ألا أبدو مثل بيكهام؟

733
00:52:56,260 --> 00:52:58,960
كلا بيكهام جيد في كرة القدم فقط

734
00:52:58,960 --> 00:53:01,690
ني تشان أوسم بكثير

735
00:53:01,690 --> 00:53:04,400
حقاً؟ هههه

736
00:53:04,400 --> 00:53:07,790
لا بد أن بيكهام سيأتي لكوريا لأنه شعر بالإهانة

737
00:53:25,910 --> 00:53:27,480
إنها أنا

738
00:53:27,480 --> 00:53:30,480
لا بأس الآن، يمكنكِ أن تخرجي

739
00:53:38,470 --> 00:53:39,400
ما هذا؟

740
00:53:39,400 --> 00:53:41,180
ظننتكِ ستكونين جائعة

741
00:53:41,180 --> 00:53:46,140
أخبرتهم أنني سآكل هذا. لذا لا تقلقي و كلي

742
00:53:46,140 --> 00:53:48,720
حتى أنتِ تحتقرينني؟

743
00:53:48,720 --> 00:53:52,360
من قال إنني جائعة؟ هل أنا متسولة؟

744
00:53:52,360 --> 00:53:55,690
أعيديها! الآن

745
00:53:58,700 --> 00:54:03,490
أوه لا، الصحون إنكسرت

746
00:54:03,490 --> 00:54:07,070
جدتي السيدة تحب هذه الصحون

747
00:54:07,680 --> 00:54:09,800
أنا لحم مين الآن...

748
00:54:09,800 --> 00:54:11,640
لا تلمسيها

749
00:54:12,120 --> 00:54:16,080
ماذا ستفعلين لو تأذيتي، طفلة بدون أي خوف

750
00:54:16,080 --> 00:54:17,830
تحركي

751
00:54:20,140 --> 00:54:24,670
أوه لا! هل تنزفين، ماذا نفعل؟

752
00:54:24,670 --> 00:54:27,750
لا تقلقي. إنه لا شيء

753
00:54:27,750 --> 00:54:28,990
هل تجدينني محط إستهزاء؟

754
00:54:28,990 --> 00:54:31,630
لا أراكِ مضحكة أبداً

755
00:54:32,380 --> 00:54:37,730
بما أن الجميع يكرهكِ

756
00:54:38,320 --> 00:54:41,240
فأنتِ مثلي تماماً

757
00:54:42,330 --> 00:54:45,010
إبقي هنا لدقيقة

758
00:54:52,240 --> 00:54:54,460
قلتِ إبقي

759
00:54:54,460 --> 00:54:57,070
لماذا، قلتُ إني بخير

760
00:54:57,070 --> 00:54:59,860
تحتاجين إسعافات أولية لتوقفي النزيف

761
00:54:59,860 --> 00:55:03,940
تعرفين كيف تصرخين فقط، ولكن لا تعرفين هذا؟

762
00:55:18,040 --> 00:55:19,920
عمتي

763
00:55:21,800 --> 00:55:23,440
ماذا؟

764
00:55:23,440 --> 00:55:28,170
أنا آسفة لمناداتكِ تينغ تينغ تينغ...

765
00:55:28,170 --> 00:55:33,020
شعرتِ بالسوء أليس كذلك؟ أردتُ حقاً إخباركِ ذلك

766
00:55:33,020 --> 00:55:35,460
هل تسامحينني عمتي؟

767
00:55:35,460 --> 00:55:37,560
بي دان، أين أنتِ؟

768
00:55:37,560 --> 00:55:40,550
هل أنتِ في الطابق الثاني؟ هل أقطع لكِ بعض الفاكهة؟

769
00:55:40,550 --> 00:55:44,460
كلا، سوف أنزل

770
00:55:44,460 --> 00:55:47,960
عندما لا يكون هناك أحد في غرفة المعيشة، سأناديكِ

771
00:55:47,960 --> 00:55:52,290
حتى ذلك الوقت لا يمكنكِ الخروج، حسناً؟

772
00:56:05,570 --> 00:56:09,710
جي هي، لما لا تجيب هاتفك

773
00:56:09,710 --> 00:56:14,390
هل تعرف كم كنتُ أبحث عنك؟ أين أنت الآن، هه؟

774
00:56:14,390 --> 00:56:17,390
لما تبحثين عني؟ هل ما زال هناك ما نتحدث عنه؟

775
00:56:17,390 --> 00:56:18,940
سمعتُ أنكِ هاربة

776
00:56:18,940 --> 00:56:23,860
لنلتقي في الحال. سأذهب حيث أنت

777
00:56:23,860 --> 00:56:25,550
إنها أمنيتي الأخيرة

778
00:56:25,550 --> 00:56:30,310
مرة واحدة فقط، دعنا نلتقي، أرجوك؟

779
00:56:30,310 --> 00:56:34,890
أنا ذاهب لبيت العطلة. حيث لن يكون هناك سبب  لرؤية بعضنا البعض ثانية مطلقاً

780
00:56:34,890 --> 00:56:36,290
إن كان لديكِ ما تقوليه، فلتأتي هناك

781
00:56:36,290 --> 00:56:38,020
فهمت

782
00:56:39,480 --> 00:56:44,540
سأذهب إلى هناك في الحال، أشكرك جي هي

783
00:56:58,200 --> 00:57:02,450
لا يمكن الإجابة على المكالمة... الرجاء ترك رسالة صوتية...

784
00:57:02,450 --> 00:57:04,190
إنها لا تجيب على مكالماتي أيضاً

785
00:57:04,190 --> 00:57:08,240
لقد إنتهى كل شيء. بماذا تفكر؟

786
00:57:09,110 --> 00:57:12,990
بو ري بو ري، أظن أن علي الذهاب إلى بيت العطلة

787
00:57:12,990 --> 00:57:14,380
لما هناك؟

788
00:57:14,380 --> 00:57:17,610
يون مين جونغ في طريقها إلى هناك

789
00:57:17,610 --> 00:57:20,710
أين ذلك؟ أرجوك أعطني العنوان

790
00:57:39,360 --> 00:57:43,650
لذا أتيتِ حقاً؟ كيف يمكن أن تثقي بي؟

791
00:57:43,650 --> 00:57:45,540
جي هي

792
00:57:46,550 --> 00:57:49,440
لقد إفتقدتك كثيراً

793
00:57:50,270 --> 00:57:56,810
هل يمكنني قضاء ليلة واحدة معك؟ سأسلم نفسي لاحقاً

794
00:57:58,720 --> 00:58:01,160
حتى ساعة واحدة تكفي

795
00:58:02,400 --> 00:58:06,300
بدون أي أحد، أنت و أنا فقط

796
00:58:06,300 --> 00:58:12,360
نحن الإثنان فقط، مثلما كنا نحب بعضنا البعض

797
00:58:22,940 --> 00:58:27,640
توقفي عن قول أشياء فظيعة كهذه، حب؟

798
00:58:27,640 --> 00:58:30,930
حبكِ كان جحيمي

799
00:58:32,500 --> 00:58:36,610
حقيقة أن الخاتم في إصبعكِ

800
00:58:36,610 --> 00:58:38,500
يجعلني أرتجف من الرعب

801
00:58:39,680 --> 00:58:45,070
لا يمكنك جي هي، جي هي لا يمكنك

802
00:58:47,760 --> 00:58:50,090
و أنتِ ترتدين هذا الخاتم

803
00:58:50,090 --> 00:58:54,110
الذهاب للمحاكمة و الذهاب للسجن

804
00:58:54,110 --> 00:58:56,230
إهانة لي

805
00:58:58,960 --> 00:59:03,410
كلا. آه، لا

806
00:59:05,530 --> 00:59:10,500
توقفي عن جعل الآخرين يعانون، و إنتظري هنا بلطف

807
00:59:10,500 --> 00:59:13,230
لقد إتصلت بالشرطة لتأتي إلى هنا

808
00:59:43,230 --> 00:59:50,230
" الترجمة مقدمة لكم من فريق" تبادل الشخصيات
@ viki.com

809
01:00:14,910 --> 01:00:17,630
لا أحتاج أشخاصاً كالشرطة

810
01:00:19,090 --> 01:00:24,420
أنا آسفة... لأني أحببتك

811
01:00:26,160 --> 01:00:31,730
ولكن حتى لو مت، سأبقى أحبك

812
01:00:37,870 --> 01:00:42,680
أحبك جي هي

813
01:01:17,120 --> 01:01:20,890
أليست هذه سيارة جي هي؟ أين مين جونغ إذن؟

814
01:01:21,670 --> 01:01:24,980
أليس ذلك شخص بجانب النهر؟

815
01:01:24,980 --> 01:01:26,310
أين؟

816
01:01:26,310 --> 01:01:28,190
هناك

817
01:01:37,190 --> 01:01:40,540
مين جونغ. مين... مين جونغ

818
01:01:41,610 --> 01:01:46,090
مين جونغ! مين جونع

819
01:01:46,090 --> 01:01:51,020
أيتها الفتاة السيئة! أقتليني أولاً قبل أن تذهبي

820
01:01:51,020 --> 01:01:54,810
مين جونغ! مين جونغ

821
01:02:00,250 --> 01:02:09,180
الليلة الماضية، حبيبتي، و أنا نائم، حلمت باني أضمكِ بذراعي

822
01:02:09,180 --> 01:02:18,500
و عندما إستيقظت، حبيبتي، كنتُ مخطئاً

823
01:02:18,500 --> 01:02:22,950
" الترجمة مقدمة لكم من فريق" تبادل الشخصيات
@ viki.com

824
01:02:23,970 --> 01:02:27,390
مين جونغ! كلا

825
01:02:27,390 --> 01:02:31,600
كيف يمكنكِ فعل هذا أمام أمكِ! أستطيع مسامحتكِ على التخلي عني ولكن

826
01:02:31,600 --> 01:02:35,340
لا يمكنني مسامحتكِ على محاولة الإنتحار أمامي

827
01:02:35,340 --> 01:02:40,130
مين جونغ، لا! يا إلهي ، ألا يوجد أحد...

828
01:02:40,130 --> 01:02:45,970
أرجوكم أنقذوا إبنتي مين جونغ

829
01:02:45,970 --> 01:02:50,560
مين جونغ! لا تذهبي أبعد

830
01:02:50,560 --> 01:02:52,220
مين جونغ

831
01:02:53,310 --> 01:02:57,510
هناك، هنـ هناك

832
01:02:57,510 --> 01:03:01,650
هناك في الماء

833
01:03:01,650 --> 01:03:05,150
- بو ري بو ري لنذهب هناك
- أمي

834
01:03:05,150 --> 01:03:08,920
أمي! لا تذهبي إلى هناك

835
01:03:08,920 --> 01:03:11,640
إبتعد! أمي، أمي

836
01:03:11,640 --> 01:03:16,030
أنقذ أمي

837
01:03:16,030 --> 01:03:17,600
!أمي! أمي

838
01:03:17,600 --> 01:03:21,420
مين جونغ توقفي عن الذهاب هناك

839
01:03:21,420 --> 01:03:23,720
مين جونغ! توقفي عن الذهاب هناك

840
01:03:23,720 --> 01:03:26,510
هناك خطب ما! أمي

841
01:03:26,510 --> 01:03:28,900
- بو ري
- أمي

