﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:04,350
الحلقة الأخيرة

2
00:00:05,150 --> 00:00:06,750
ماذا يجب علينا أن نفعل؟

3
00:00:06,750 --> 00:00:09,350
!أمي غريبة! غريبة! أمي

4
00:00:09,350 --> 00:00:12,050
!بوري -
!بوري! أمي  -

5
00:00:12,050 --> 00:00:14,150
!أمي! أمي

6
00:00:16,350 --> 00:00:21,050
إن أمي في الأسفل هناك. كيف لي أن أبقى دون فعل شئ؟ -
!بوري, أنتِ لا تجيدين السباحة  -

7
00:00:21,050 --> 00:00:24,150
.بدونكِ, سوف تكون كذلك نهايتي أنا و بي دان

8
00:00:28,250 --> 00:00:29,680
!أمي

9
00:00:29,680 --> 00:00:33,470
...لم يتسنى لي أن أُسامحها بعد

10
00:00:33,470 --> 00:00:37,630
...أنا حتى لم أُعاتبها بقدر ما أردت

11
00:00:37,630 --> 00:00:38,730
.أمي

12
00:00:38,750 --> 00:00:42,950
!أمي! أمي

13
00:00:42,950 --> 00:00:45,550
!أمي

14
00:00:53,750 --> 00:00:56,350
!أمي! عودي إلى وعيكِ, أمي

15
00:00:56,410 --> 00:00:59,410
!أمي -
أمي... لماذا أنتِ هكذا؟ أمي  -

16
00:00:59,450 --> 00:01:01,350
!أمي

17
00:01:01,390 --> 00:01:08,020
,يون مين جونغ! للإشتباه بقتلكِ مون جي-سانغ
.يتوجب عليكِ القدوم إلى مركز الشرطة

18
00:01:08,050 --> 00:01:11,250
!لا أستطيع الذهاب
أمي  -

19
00:01:11,250 --> 00:01:15,050
!كيف أستطيع الذهاب بينما أمي مستلقيةً هناك هكذا
...أمي  -

20
00:01:15,050 --> 00:01:17,420
!سوف أسير على قدمي, لذلك أرجوكم دعوني

21
00:01:17,450 --> 00:01:21,150
!قلت لكم دعوني! انتظروا. انتظرا

22
00:01:21,150 --> 00:01:24,250
...انتظروا! رجاءاً! أمي

23
00:01:24,250 --> 00:01:26,550
,عندما تموت أمي بسببي

24
00:01:26,550 --> 00:01:28,650
إذن كيف يمكنني أن أذهب؟

25
00:01:28,650 --> 00:01:35,550
!دعني أبقى مع أمي, أرجوك

26
00:01:35,560 --> 00:01:38,430
ماذا تريد أن تفعل؟ -
.إذن فقط دعها تأتي معنا  -

27
00:01:38,450 --> 00:01:41,750
.سوف أبقى معها

28
00:01:47,550 --> 00:01:50,050
!أمي

29
00:01:50,050 --> 00:01:52,750
!أمي

30
00:01:52,760 --> 00:01:56,350
!إستيقظي! أمي

31
00:01:56,350 --> 00:01:58,750
!قلتُ إستيقظي

32
00:01:58,750 --> 00:02:02,350
!إستيقظي -
.يون مين جونغ, أرجوكِ تعالي معي  -

33
00:02:02,350 --> 00:02:06,150
.يجب عليكِ أن تعالجي يدكِ -
!توقفي عن إزعاجي  -

34
00:02:06,150 --> 00:02:11,050
.أمي تموت
من يهتم بشأن يدي؟  -

35
00:02:11,090 --> 00:02:15,600
!آه

36
00:02:15,640 --> 00:02:17,750
.في الوقت الراهن, إنها تتنفس مرة أخرى

37
00:02:17,750 --> 00:02:21,250
إذن... فهل هذا يعني بأن أمي سوف تعيش الأن؟

38
00:02:21,280 --> 00:02:23,010
لا شئ ينبغي أن يسوء في حالتها, أليس كذلك؟

39
00:02:23,050 --> 00:02:25,350
!شكراً لك! شكراً لك, أيها الطبيب

40
00:02:25,350 --> 00:02:29,950
.في الوقت الراهن, المريضة تحتاج للراحة, لذلك فليغادر الجميع رجاءاً

41
00:02:35,250 --> 00:02:37,850
كيف حالة السيدة دو؟ -
.في رئتيها وباقي الأعضاء -

42
00:02:37,880 --> 00:02:40,200
.يبدو بأن هناك الكثير من الماء

43
00:02:40,250 --> 00:02:41,950
.و ربما هناك أيضاً تلفٌ كبير في دماغها

44
00:02:41,950 --> 00:02:43,750
إذن فلماذا لم يتم تسليم يون مين جونغ للشرطة حتى الأن؟

45
00:02:43,820 --> 00:02:45,860
لأن القريبة الوحيدة من العائلة للآجوما

46
00:02:45,860 --> 00:02:47,670
.هي 'يون مين جونغ. لذلك السبب

47
00:02:47,670 --> 00:02:48,940
...أنا

48
00:02:48,940 --> 00:02:51,290
.أنا سوف أفعل ما تريده بوري

49
00:02:51,350 --> 00:02:53,250
,بسبب أن ترك أحد الوالدين وحياته على المِحك

50
00:02:53,250 --> 00:02:57,450
,وتسليمها كان له الأولوية
.ولن أكون مختلفاً بأي شئ عن يون مين جونغ

51
00:02:57,450 --> 00:03:00,270
,إذا لم تستيقظ أبداً في هذه الأثناء

52
00:03:00,280 --> 00:03:02,430
هل تقول بأنك فقط تريد أن تسامح يون مين جونغ هكذا؟

53
00:03:02,450 --> 00:03:07,750
.يون مين جونغ, يجب عليكِ أن تأتي معنا الأن

54
00:03:08,650 --> 00:03:12,150
بوري؟ أين بوري؟

55
00:03:12,150 --> 00:03:14,450
!جانغ بوري

56
00:03:14,450 --> 00:03:17,150
جانغ بوري!ّ

57
00:03:17,650 --> 00:03:21,050
.ساعديني, بوري, أرجوكِ

58
00:03:21,050 --> 00:03:23,350
...فقط حتى تستيقظ والدتنا

59
00:03:23,350 --> 00:03:26,050
.دعيني أبقى إلى جانبها

60
00:03:29,560 --> 00:03:32,160
.لا أستطيع الذهاب هكذا

61
00:03:32,160 --> 00:03:34,140
أنتِ تعرفين أيضاً, أليس كذلك؟

62
00:03:34,150 --> 00:03:37,450
,إذا ما ذهبتُ هكذا

63
00:03:37,450 --> 00:03:40,850
.فإن أمنا قد لا تستيقظ

64
00:03:40,880 --> 00:03:43,650
."لا تقومي حتى بمناداتها "أمي

65
00:03:43,650 --> 00:03:45,950
.كم أنتِ عديمة الحياء, تحاولين أن تنقذي نفسكِ

66
00:03:45,970 --> 00:03:47,950
,لقد قضت كل حياتها تُعاني

67
00:03:47,950 --> 00:03:50,390
.لتحمي ابنتها التي تخلت عنها

68
00:03:50,450 --> 00:03:53,250
ألا تشعرين بالآسف من أجل أمنا؟

69
00:03:53,250 --> 00:03:55,030
.يجب عليكِ أن تموتي بدلاً من ذلك

70
00:03:55,050 --> 00:03:59,250
!إعادة أُمنا لما كانت عليه

71
00:04:02,670 --> 00:04:04,840
...لذلك السبب

72
00:04:04,840 --> 00:04:07,780
.لذلك السبب سوف أبقى إلى جانبها

73
00:04:07,850 --> 00:04:09,750
,إذا ما أمسكت بيدها

74
00:04:09,750 --> 00:04:12,950
سوف تستيقظ, هاه؟ -
.كلا -

75
00:04:12,950 --> 00:04:15,740
.إذا ما إرتكبتِ جريمة, فعليكِ أن تُعاقبي

76
00:04:15,740 --> 00:04:18,230
.خطيئتكِ لجعل أمنا بهذا الوضع

77
00:04:18,230 --> 00:04:20,120
.إدفعي الثمن لهذا ولجميع الخطايا الأخرى

78
00:04:20,120 --> 00:04:24,220
.حتى تنظفي جميع أفعالكِ وتعودي بكرامة

79
00:04:24,250 --> 00:04:26,850
.لا تظهري أبداً أمام والدتنا مرةً أخرى

80
00:04:26,850 --> 00:04:29,650
...بوري, أنتِ -
يون مين جونغ, لقد قمتِ  -

81
00:04:29,650 --> 00:04:31,550
.بالتسبب بمعاناة العديد من الناس

82
00:04:31,610 --> 00:04:35,750
.وليس هناك أي شخص لم يقم بإعطائكِ فرصة كي تتغيري

83
00:04:35,750 --> 00:04:37,530
.أنتِ لم تريدي ذلك الصفح

84
00:04:37,550 --> 00:04:40,450
,وبدل ذلك أصبحتِ حتى أكثر شراً
وشخصاً أكثر سُميةً

85
00:04:40,450 --> 00:04:42,250
.قام بالكثير من الأشياء الفظيعة

86
00:04:42,250 --> 00:04:44,850
,إذا ما سامحتكِ مجدداً

87
00:04:44,880 --> 00:04:47,820
.أمنا سوف تعاقبني

88
00:04:48,450 --> 00:04:50,450
...بوري

89
00:04:50,530 --> 00:04:53,960
...أيها المدير مون, وشقيق زوجي, أنتما كلاكما

90
00:04:53,990 --> 00:04:56,050
,جميع الجرائم التي إرتكبتها يون مين جونغ

91
00:04:56,050 --> 00:04:59,150
.لا تتركا أي شئ وقوما بالتبليغ عنه كله

92
00:04:59,180 --> 00:05:01,060
لا تتساهلا معها

93
00:05:01,060 --> 00:05:04,780
.من أجلي

94
00:05:08,940 --> 00:05:11,340
!أيتها السيئة

95
00:05:12,060 --> 00:05:14,150
.أُمنا مستلقية هناك

96
00:05:14,150 --> 00:05:16,350
!كيف يمكنكِ أن تفعلي هذا بي

97
00:05:16,370 --> 00:05:18,640
,بسبب أن أُمنا مستلقة هناك

98
00:05:18,650 --> 00:05:21,150
.هو بالضبط سبب قيامي بهذا

99
00:05:21,150 --> 00:05:25,550
.أنتِ تعلمين أي نوع من الأمهات هي
,بالنيابة عن طفلتها

100
00:05:25,650 --> 00:05:28,350
.أخشى بأن تموت في محاولة التكفير عن خطاياكِ

101
00:05:28,400 --> 00:05:31,150
.لذلك, إنه دوركِ كي تتلقي العقاب

102
00:05:31,150 --> 00:05:33,950
.أعتقد بأن تلك هي الطريقة الوحيدة التي ستستيقظ بها

103
00:05:34,750 --> 00:05:38,650
ما الذي تنتظرونه؟
.يجب عليكم أن تأخذوا يون مين جونغ رهن الإعتقال

104
00:05:40,750 --> 00:05:42,150
.لنذهب

105
00:05:42,150 --> 00:05:43,550
!دعوني

106
00:05:43,550 --> 00:05:44,950
!دعوني

107
00:05:44,950 --> 00:05:47,550
!أنا سوف أبقى إلى جانب أمي

108
00:05:47,550 --> 00:05:49,850
!خذوني إلى أمي

109
00:05:49,950 --> 00:05:55,550
!أمي! أمي

110
00:05:55,550 --> 00:05:57,640
.لا تقلق

111
00:05:57,650 --> 00:06:00,350
,حتى تقوم بالدفع عن جميع أخطائها

112
00:06:00,350 --> 00:06:02,050
أنا سوف

113
00:06:02,050 --> 00:06:05,050
.أقوم بالإهتمام بوالدتنا

114
00:06:23,570 --> 00:06:25,240
,هيونغنيم

115
00:06:26,750 --> 00:06:30,350
أنا أحرق الأكفان

116
00:06:33,050 --> 00:06:37,340
.حتر أريح الأرواح العابرة

117
00:06:39,250 --> 00:06:42,150
...إذا ما كان هناك حياة بعد هذه

118
00:06:45,650 --> 00:06:47,890
,هيونغنيم

119
00:06:47,950 --> 00:06:49,750
,يا شقيق زوجي

120
00:06:49,750 --> 00:06:52,550
,وطفلك

121
00:06:52,550 --> 00:06:57,450
.سوف أصلي بأن تكونوا جميعاً عائلة مرة أخرى

122
00:07:18,850 --> 00:07:22,050
.أنا آسفة لأن هذا أخذ وقتاً طويلاً
[وثائق الطلاق ]

123
00:07:22,250 --> 00:07:26,050
,ليس لدي الحق بأن أكون كنة ولا حتى زوجةً لك

124
00:07:26,550 --> 00:07:30,050
.ولا حتى والدة لـ بوري

125
00:07:30,100 --> 00:07:32,540
.أنا لن أقوم بطلب أي شئ

126
00:07:32,540 --> 00:07:34,280
,فقط أحياناً

127
00:07:34,280 --> 00:07:37,350
.أرجوك إسمح لي برؤية بوري

128
00:07:37,350 --> 00:07:41,110
.ليس لديكِ الحق بطلب أي شئ

129
00:07:46,490 --> 00:07:48,310
أين سوف تذهبين؟

130
00:07:48,350 --> 00:07:50,650
.يجب علي أن أبحث في الأمر

131
00:07:50,650 --> 00:07:53,750
...حتى أموت, بالنسبة لـعائلة بي سول تشيه

132
00:07:53,750 --> 00:07:56,650
.سوف أعيش بقلبٍ نادم

133
00:07:56,680 --> 00:08:00,400
سوف أتوسل المغفرة كل يوم من شقيق زوجي

134
00:08:00,400 --> 00:08:03,010
.وأسأله أن يجعل يوم منيتي يأتي قريباً

135
00:08:03,010 --> 00:08:05,190
.سوف أطلب ذلك

136
00:08:05,750 --> 00:08:08,850
.أنا فقط آمل بأن تكوني صادقة هذه المرة

137
00:08:08,850 --> 00:08:11,250
.شكراً لك يا عزيزي

138
00:08:12,950 --> 00:08:15,450
لِشخصٌ مثلي

139
00:08:15,480 --> 00:08:17,270
,حتى النهاية

140
00:08:17,270 --> 00:08:19,040
لقيامك بحمايتي

141
00:08:19,750 --> 00:08:21,750
.والإيمان بي

142
00:08:23,030 --> 00:08:44,030
.التوقيت والترجمة مقدمان لكم من فريق تبادل الشخصيات@viki.com

143
00:08:44,750 --> 00:08:47,050
.عزيزي

144
00:08:47,050 --> 00:08:51,010
.لقد عدت أخيراً إلى بي سول تشيه

145
00:08:51,720 --> 00:08:54,750
هذا المكان حيث كنت سعيدةً معك

146
00:08:54,750 --> 00:08:57,750
حتى يوم مماتي, مع أمي

147
00:08:57,750 --> 00:09:00,210
.سوف أواصل حياتي, بالخياطة

148
00:09:00,950 --> 00:09:03,850
أنا أملك هذا الحق, أليس كذلك؟

149
00:09:04,750 --> 00:09:06,550
,أمي

150
00:09:06,550 --> 00:09:08,650
أين ذهبتِ؟

151
00:09:08,650 --> 00:09:11,050
لماذا لم تقومي بالإتصال بي ولا حتى مرة؟

152
00:09:11,510 --> 00:09:13,570
بي سول تشيه بدونكِ, يا أمي

153
00:09:13,600 --> 00:09:17,640
ما معناها بالنسبة لي؟

154
00:09:18,660 --> 00:09:20,950
!أنتم هنا

155
00:09:22,250 --> 00:09:26,650
.أنا هنا, يا أمي -
أنا سعيدة أنكِ هنا  -

156
00:09:26,650 --> 00:09:32,550
الأن بما أنكم جميعاً هنا, الأعباء التي
.في قلبي أصبحت أخف

157
00:09:32,550 --> 00:09:35,650
.أُدخلوا وقوموا بتوضيب أمتعتكم

158
00:09:35,650 --> 00:09:38,350
أنا و جيه هوا آوبا سوف نذهب إلى
المستشفى

159
00:09:38,350 --> 00:09:42,050
.سنذهب لإحضار أمي إلى هنا
.ليس هناك داعٍ لذلك -

160
00:09:42,050 --> 00:09:43,950
.لقد تم تسريح الآجوما من المستشفى

161
00:09:43,950 --> 00:09:46,650
تم تسريحها؟ إلى أين؟

162
00:09:46,650 --> 00:09:49,550
.شخصٌ موثوق به قام بأخذها

163
00:09:49,590 --> 00:09:51,710
.لذلك ليس هناك من داعٍ للقلق

164
00:09:51,710 --> 00:09:52,550
شخصٌ موثوق به؟

165
00:09:52,560 --> 00:09:53,680
شخصٌ موثوق به؟

166
00:09:53,680 --> 00:09:56,090
!أُدخلي إلى هنا! بسرعة

167
00:09:56,090 --> 00:10:00,230
.بسرعة, أُدخلي إلى هنا

168
00:10:00,230 --> 00:10:04,870
.لا أريد أن أكون هنا

169
00:10:04,870 --> 00:10:08,880
.هذه ليست جانغ-هانغ! أحتاج أن أذهب إلى هناك لألتقي بإبنتي

170
00:10:08,880 --> 00:10:11,600
!إستمعي إلي. ابنتكِ ليست في جانغ-هانغ

171
00:10:11,600 --> 00:10:16,350
.ما الذي تعنينه؟ يوجد لدي ابنة

172
00:10:16,350 --> 00:10:18,950
!ذهبت كي توصل حساء الأرز

173
00:10:18,950 --> 00:10:24,340
تبدين وكأنه ليس لديكِ أي أبناء أو زوج؟

174
00:10:24,340 --> 00:10:29,190
.لدي ابنة لطيفة ودافئة مثل الشعير
("بوري= مثل الشعير")

175
00:10:29,190 --> 00:10:33,150
.ويوجد لدي حفيدة جميلة مثل الـ " بي دان" ("الحرير") المُعلق هناك

176
00:10:33,150 --> 00:10:36,610
ألا يكفي بأنكِ قمتِ بإرهاق ابنتي بالعمل لـ20 سنة؟

177
00:10:36,610 --> 00:10:41,390
لقد أصبحتِ الأن عاجزة, وتريدين منها أن تعاني أكثر؟

178
00:10:41,390 --> 00:10:44,450
.لا تذهبي إلى أي مكان وإبقي هنا بجانبي

179
00:10:44,450 --> 00:10:47,710
.لا تصبحي عبئاً على بوري

180
00:10:57,460 --> 00:11:02,800
كُلي ببطء. ما الذي سوف تفعلينه إن مرضتي؟

181
00:11:06,250 --> 00:11:09,290
إرتدي شيئاً دافئاً

182
00:11:09,290 --> 00:11:12,560
.لا تمرضي وتصبحي عبئاً أكبر

183
00:11:12,560 --> 00:11:16,860
سوف أعتني بكِ حتى عودة ابنتك

184
00:11:18,040 --> 00:11:19,890
!أمي

185
00:11:21,100 --> 00:11:22,450
.بو ري

186
00:11:22,450 --> 00:11:26,510
!ياإلهي! بو ري! بو ري! بو ري! بو ري

187
00:11:26,510 --> 00:11:31,360
آوه يا, آوه يا ابنتي, لماذا تأخرتِ؟ لقد انتظرت كثيراً جداً

188
00:11:31,360 --> 00:11:36,030
ابنتي, لقد افتقدتكِ كثيراً واعتقدتُ بأني سوف أُجن

189
00:11:36,030 --> 00:11:40,110
هذه السيدة السيئة قامت بتقييدي ولم تقم حتى بإطعامي

190
00:11:40,110 --> 00:11:44,000
!حتى أنها قامت بضربي عدة مرات على الرأس في وقتٍ سابق

191
00:11:47,790 --> 00:11:51,960
لماذا كذبتِ؟ لقد قامت بإعطائكِ
البطاطا الحلوة ولم تقم بضربك على الإطلاق

192
00:11:51,960 --> 00:11:56,230
لماذا أنتِ هنا؟ هل كنتِ خائفة من أن
أُسئ معاملة أمك أو شئٍ من هذا؟

193
00:11:56,230 --> 00:11:59,870
.لماذا عليكِ أن تعتني بأمي؟ أنا سوف أخذها معي

194
00:11:59,870 --> 00:12:02,250
.كلا, لا تستطيعين أن تفعلي ذلك

195
00:12:02,250 --> 00:12:06,520
كيف أستطيع أن أشاهدكِ تعانين
وانتِ تعتنين بشخصٍ مثل هذا؟

196
00:12:06,520 --> 00:12:11,190
يجب علي أن أطعمها 12 مرة في اليوم وأن أقوم بمطاردتها طوال اليوم عندما تهرب. كيف يمكنكِ أن تفعلي هذا؟

197
00:12:11,190 --> 00:12:13,290
.لا تقللي من قدرها

198
00:12:13,290 --> 00:12:16,860
هل تعتقدين بأن تفكير بوري سوف يكون مرتاحاً بينما تشاهدكِ تعانين هكذا؟

199
00:12:16,860 --> 00:12:19,270
.ليس هناك شئ لأنزعج من أجله

200
00:12:19,270 --> 00:12:22,020
.السبب من إحضاري لها لتعيش معي كان حتى أستطيع أن أشعر بشكل أفضل

201
00:12:22,020 --> 00:12:25,420
.أنا أحاول التعويض عن ذنوبي بهذه الطريقة, لذلك ساعدوني

202
00:12:25,420 --> 00:12:29,630
!إذا ما كنتِ قد أذنبتي, فاذهبي إلى الشرطة
.ولا تتحتفظي بي كسجينة

203
00:12:29,630 --> 00:12:31,560
!يجب علي أن أذهب مع بوري الخاصة بي, لذلك قومي بفكي

204
00:12:31,560 --> 00:12:34,350
!لقد قلت بأنكِ لا تستطيعين الذهاب

205
00:12:34,350 --> 00:12:38,310
.توقفي عن جعل ابنتي الغالية تعاني

206
00:12:38,310 --> 00:12:42,930
طفلتي لديها الحق في أن تعيش لبقية حياتها
!بسعادة مع عائلتها

207
00:12:42,930 --> 00:12:47,200
.أمي, عودي إلى بي سول تشيه

208
00:12:47,200 --> 00:12:49,760
.ذلك لا يُعقل

209
00:12:49,760 --> 00:12:53,510
.أنا قمت بإحضارها كي أغسل ذنوبي
.أنا لا أحاول أن أحصل على أي شئ في المقابل

210
00:12:53,510 --> 00:12:56,750
أنا أتفهم رغبتكِ, يا حماتي

211
00:12:56,750 --> 00:13:00,000
.في الأيام التي لديكِ بها أموراً أخرى تقومين بها بوري سوف تساعد

212
00:13:00,000 --> 00:13:04,250
.وإن كانت بوري مشغولة, إذن فأنا سوف أساعد

213
00:13:04,250 --> 00:13:06,890
ذلك سوف ينفع, أليس كذلك بوري بوري؟

214
00:13:06,890 --> 00:13:12,230
آجوما, أرجوكِ توقفي عن عمل المشاكل الأن

215
00:13:12,230 --> 00:13:15,540
أيها الحثالة, متى سوف تنضج؟

216
00:13:15,540 --> 00:13:18,540
إذا ما جعلت ابنتي تعاني, فسوف أقتلك

217
00:13:18,540 --> 00:13:21,400
.أجل, أعدكِ

218
00:13:21,400 --> 00:13:25,000
سوف نعود مجدداً, حسناً؟

219
00:13:25,000 --> 00:13:28,370
.بو ري بو ري, لنذهب للمنزل اليوم

220
00:13:28,370 --> 00:13:32,000
بو ري بو ري, أين ستذهبين؟

221
00:13:32,000 --> 00:13:35,530
!كيف تتجرأ على أخذ بوري, أيها الحثالة

222
00:13:35,530 --> 00:13:37,400
!كيف تتجرأ على أخذ بو ري الخاصة بي

223
00:13:37,400 --> 00:13:40,980
.لن أكل, ولن أقوم بإزعاجكِ. لذلك, خذيني معكِ

224
00:13:40,980 --> 00:13:43,920
.أرجوك دعني أذهب مع ابنتي

225
00:13:43,920 --> 00:13:46,980
.فُكِ هذه أرجوك, حتى أستطيع الذهاب مع ابنتي

226
00:13:46,980 --> 00:13:49,650
.أسرعي وفُكيني, أرجوكِ

227
00:13:49,650 --> 00:13:55,330
.إذا ما كنتِ جيدة, فسوف أخذكِ إلى هناك غداً

228
00:13:55,330 --> 00:14:02,900
!بوري! بوري! أمكِ هنا, بوري

229
00:14:02,900 --> 00:14:07,600
...بوري! خُذي أمكِ معكِ

230
00:14:07,600 --> 00:14:10,270
!بوري

231
00:14:11,660 --> 00:14:14,510
أي نوع من الحظ السئ هو هذا؟

232
00:14:14,510 --> 00:14:18,450
,أنتِ لست حتى حفيدتي
ويتوجب علي أن أخذكِ إلى كل مكان

233
00:14:18,450 --> 00:14:21,010
!طوال اليوم
!حذائي يستمر في السقوط

234
00:14:21,010 --> 00:14:22,720
!بي دان

235
00:14:22,720 --> 00:14:25,560
!أيتها المعلمة

236
00:14:25,560 --> 00:14:28,590
هل أنتِ والدة بي دان؟

237
00:14:28,590 --> 00:14:31,840
هل أبدو كوالدة لطفلة صغيرة؟

238
00:14:31,840 --> 00:14:34,000
.إنها جدتي

239
00:14:34,000 --> 00:14:40,640
جدتها؟ أنتِ صغيرة وجميلة
.لقد إعتقدتُ بأنكِ أمها

240
00:14:40,640 --> 00:14:45,410
بي دان كانت تتبجح بأن جدتها
.هي الأجمل في العالم

241
00:14:45,410 --> 00:14:46,780
.لقد كانت على حق

242
00:14:46,780 --> 00:14:50,170
آومو, بي دان قالت ذلك؟

243
00:14:50,170 --> 00:14:55,810
.لقد قيل لي بأني أبدو صغيرة بالنسبة لعمري

244
00:14:55,810 --> 00:14:58,940
أنتِ معلمة اللغة الإنجليزية؟

245
00:14:58,940 --> 00:15:03,430
أجل. بي دان جيدة في اللغة الإنجليزية مقارنةً
.مع الأطفال الأخرين في نفس عمرها, لقد كنت متفاجئة

246
00:15:03,430 --> 00:15:07,430
.أعتقد بأنها أخذته عن جدتها

247
00:15:07,430 --> 00:15:12,670
.أنا أقوم بواجب الإنجليزية معها في المنزل
.أعتقد بأن ذلك قد ساعد

248
00:15:12,670 --> 00:15:17,250
.أيتها المعلمة, جدتي كانت طالبة جيدة أيضاً

249
00:15:17,250 --> 00:15:20,760
المدرسة التقنية أفضل من الجامعة, أليس كذلك؟

250
00:15:20,760 --> 00:15:25,860
بي دان, سوف تتأخرين. أين هو صفكِ؟

251
00:15:25,860 --> 00:15:32,670
(حسناً,"وداعاً. يا معلمة الإنجليزية. سنة سعيد." (بالإنجليزية

252
00:15:33,730 --> 00:15:37,420
(."تسجيل صوتي من الكتاب: أنا جائع. أريد تفاحة "بالإنجليزية )

253
00:15:37,420 --> 00:15:41,910
.بي دان تُكرر بالإنجليزية) أنا جائعة. أريد تفاحة)

254
00:15:41,910 --> 00:15:46,390
أنتِ بالتأكيد وصلتِ لهذا بسرعه. هل أنهيتِ جميع فروضك المنزلية؟

255
00:15:46,390 --> 00:15:47,740
.بالطبع

256
00:15:47,740 --> 00:15:51,040
هذه الفتاة التي تتكلم بلهجة ريفية؟

257
00:15:51,040 --> 00:15:53,690
!ألم أخبركِ بأن لا تتكلمي مع الأطفال الأقل شأناً منكِ

258
00:15:53,690 --> 00:15:57,200
!كيف تتجرأين على قول ذلك لحفيدتي الغالية

259
00:15:57,200 --> 00:15:58,830
ماذا؟ أقل شأناً منكِ؟

260
00:15:58,830 --> 00:16:01,940
!انه لأن ابنتي بدأت بالتكلم بلهجة ريفية عندما أتت إلى هنا لتعلم الإنجليزية

261
00:16:01,940 --> 00:16:05,340
!إذن فيجب عليكِ أن تكوني شاكرة لحفيدتي

262
00:16:05,340 --> 00:16:09,550
أليس من الجيد تعلم شئٍ جديد بينما هي لم تكن تعرف سوى أن تتحدث لغة واحدة سابقاً؟

263
00:16:09,550 --> 00:16:12,780
!الإنجليزية, الصينية, اليابانية, واللهجة الريفية
أليس ذلك لطيفاً؟

264
00:16:12,780 --> 00:16:18,550
!إذا قمتِ بعدم إحترام بي دان الخاصة بنا, فلن أقوم بترككِ بشأنك

265
00:16:18,550 --> 00:16:20,260
.لنذهب

266
00:16:20,260 --> 00:16:25,050
إعتقدتُ بأنكِ تكرهينني, أيتها السيدة الجدة

267
00:16:25,050 --> 00:16:29,850
لقد وقفتِ إلى جانبي للتو, صحيح؟

268
00:16:29,850 --> 00:16:32,270
.شكراً لكِ, يا جدتي

269
00:16:33,180 --> 00:16:36,980
مهلاً! إذا ما رأكِ أحدٌ الأن فسوف يعتقد بأني كنتُ أوبخك

270
00:16:36,980 --> 00:16:41,270
,الأكتاف مستقيمة! إذا ما قام أحدٌ بإزعاجكِ
فأخبريني في الحال

271
00:16:41,270 --> 00:16:45,620
الجدة هي أفضل مقاتلة في كل الجوار. فهمتِ ذلك؟

272
00:16:47,470 --> 00:16:51,040
.لا بد من أن بي دان أحبت الوالدة

273
00:16:51,040 --> 00:16:54,700
,بما أنكم يا رفاق تقضون وقتاً طويلاً معاً
.أنا متأكدة بأنكما تصبحان أقرب لبعضكما

274
00:16:54,700 --> 00:16:57,490
.أمي, شكراً لكِ

275
00:16:57,490 --> 00:17:02,250
.لماذا تشكرينني؟ إنه من الطبيعي أن أقوم بحماية أحفادي

276
00:17:07,960 --> 00:17:09,820
بعد 3 سنوات

277
00:17:09,820 --> 00:17:14,560
...بعد وضع هاتين الجهتين معاً نقوم بخياطة الدرزات

278
00:17:14,560 --> 00:17:19,910
.بعد وصلها مع القطعة العلوية, تقوم بقلبها

279
00:17:19,910 --> 00:17:21,970
.قوموا بالمحاولة

280
00:17:29,120 --> 00:17:32,420
.حاولنا أن نجعلها تقوم بالجراحة في المستشفى

281
00:17:32,420 --> 00:17:35,580
...بعد أخذ صورة الأشعة

282
00:17:35,580 --> 00:17:37,820
هذا يبدو مثل الخاتم, أليس كذلك؟

283
00:17:44,280 --> 00:17:45,990
ما زلتِ لم تذهبي إلى المستشفى؟

284
00:17:45,990 --> 00:17:48,000
.لا تعيريها أي انتباه, رجاءاً

285
00:17:48,000 --> 00:17:52,840
.هذه الهدية التي أعطاني إياها جيه هي

286
00:17:55,390 --> 00:17:58,340
,بعد العيش 3 سنوات هكذا

287
00:17:58,340 --> 00:18:00,520
.إعتدتُ عليها

288
00:18:00,520 --> 00:18:04,090
إذن سوف تقومين بالحياكة بتلك اليد طوال حياتكِ؟

289
00:18:06,200 --> 00:18:08,800
.أستطيع أن أفعلها

290
00:18:08,800 --> 00:18:13,500
.حتى أموت, لن أفتح هذه اليد

291
00:18:18,590 --> 00:18:21,870
.وداعاً

292
00:18:21,870 --> 00:18:26,570
بوري متى وصلتي إلى هنا؟
...هل أتيتِ لرؤية مين جونغ؟ أو

293
00:18:26,570 --> 00:18:30,260
هل كنتِ تنتظرينني؟

294
00:18:30,260 --> 00:18:32,960
.أتيتُ مع أبي

295
00:18:39,770 --> 00:18:42,320
عزيزي, لماذا أنت هنا؟

296
00:18:42,320 --> 00:18:45,450
.جئتُ كي أُحضركِ

297
00:18:45,450 --> 00:18:48,050
بوري! هل رجوتِ والدكِ؟

298
00:18:48,050 --> 00:18:52,560
3 سنوات قد مرت. إنه من الصعب أن تقومي بالإهتمام
بالسيدة دو, أليس كذلك؟

299
00:18:52,560 --> 00:18:55,000
بعد كل شئ, لـ20 سنة

300
00:18:55,000 --> 00:18:57,140
,قامت بإطعام ابنتي وأعطتها منزلاً

301
00:18:57,140 --> 00:19:00,770
.لذلك يجب علي أن أُسدد لها ذلك

302
00:19:00,770 --> 00:19:03,930
هل يجب علي أن أتي مطولاً المرة القادمة
أنتِ تقومين بالعمل التطوعي؟

303
00:19:03,930 --> 00:19:05,720
هل أنت تحاول أن تكون مُتعاطفاً؟

304
00:19:05,720 --> 00:19:08,370
.أنا على وشك أن أتأخر على درس الحياكة خاصتي

305
00:19:08,370 --> 00:19:10,950
.أنتما إقضيا بعض الوقت معاً

306
00:19:10,950 --> 00:19:13,150
.من الأفضل أن أذهب

307
00:19:19,260 --> 00:19:22,150
هل ترغبين في تناول طعام العشاء معنا في المنزل؟

308
00:19:24,900 --> 00:19:29,620
.ليس بعد. فليست لدي الثقة لرؤية أمي

309
00:19:29,620 --> 00:19:31,560
,(لو كنت مكان أمي (حماتي

310
00:19:31,560 --> 00:19:35,380
.فلن أقوم بمسامحة كنةٍ مثلي بسهولة, أيضاً

311
00:19:35,380 --> 00:19:37,760
.بوري على الأرجح أنها تنتظر. إذهب

312
00:19:37,760 --> 00:19:42,830
.يجب علي أن أذهب لزيارة لي جيه هي

313
00:20:03,890 --> 00:20:06,590
.إفتحه على الأقل

314
00:20:06,590 --> 00:20:09,130
كم مرةً قد حدث هذا, بالفعل؟

315
00:20:09,130 --> 00:20:12,390
.لما يجب علي أن أنظر إلى هذا؟ لا بأس بذلك

316
00:20:12,390 --> 00:20:15,120
,أي بريد أو طرود من يون مين جونغ

317
00:20:15,120 --> 00:20:18,100
.لا تدخله إلى مكتبي

318
00:20:25,700 --> 00:20:29,270
ما الأمر الذي جعلك تأتين لرؤيتي؟

319
00:20:42,890 --> 00:20:45,370
.انظر جيداً

320
00:20:45,370 --> 00:20:47,760
...رسومات التصميم تلك , وعُقد الزينة

321
00:20:47,760 --> 00:20:50,660
.كلها معوجة وتبدو فظيعة

322
00:20:50,660 --> 00:20:54,210
.لا يتوجب علي رؤيتها. هذا النوع من القمامة

323
00:20:54,210 --> 00:20:57,030
يبدو بأنها تحاول أن تحصل على شفقتي؟

324
00:21:03,150 --> 00:21:06,530
.هذه يد مين جونغ اليمنى

325
00:21:06,530 --> 00:21:10,640
.تلك اليد التي تيتخدمها للتصميم والحياكة

326
00:21:10,640 --> 00:21:13,700
.تصنع الحلي. هكذا هي تعيش الأن

327
00:21:13,700 --> 00:21:16,900
إذا لم تكن هذه محاولة لنيل شفقتي, فما هذا؟

328
00:21:16,900 --> 00:21:19,500
ما زلتِ تحاولين التصرف مثل والدة يون مين جونغ؟

329
00:21:19,500 --> 00:21:24,360
.في الواقع, أحاول التصرف مثل والدة يوم مين جونغ... أخيراً

330
00:21:24,360 --> 00:21:27,850
حتى لو أدار الجميع ظهورهم لها
,بسبب خطاياها

331
00:21:27,850 --> 00:21:30,810
.الأم لا يتوجب عليها التخلي عنها بعد كل شئ

332
00:21:30,810 --> 00:21:32,410
,لأني كنت والدتها في التبني

333
00:21:32,410 --> 00:21:36,460
.فقد تخليت عنها بسهولة

334
00:21:36,460 --> 00:21:38,490
,في صورة الأشعة تلك

335
00:21:38,490 --> 00:21:41,870
.انظر بدقة إلى ما تحمله في يدها

336
00:21:42,680 --> 00:21:44,420
.يبدو مثل خاتم

337
00:21:44,420 --> 00:21:47,590
ما هذا الخاتم الذي تعيش وهي تحمله هكذا؟

338
00:21:47,590 --> 00:21:50,400
,خاتم زواجها الذي أعطيتها إياه

339
00:21:50,400 --> 00:21:52,280
,إنها تمسك به

340
00:21:52,280 --> 00:21:55,930
.وأصابعها قد ذابت حوله

341
00:21:55,930 --> 00:21:57,790
ماذا؟

342
00:22:02,660 --> 00:22:07,590
.ذلك الخاتم الذي في يدها يجعلني أرتجف من الرعب

343
00:22:14,800 --> 00:22:16,050
كيف؟

344
00:22:16,050 --> 00:22:20,440
,حتى لو كذبت بشأن كل شئً أخر

345
00:22:20,440 --> 00:22:22,560
إن حبها لك

346
00:22:22,560 --> 00:22:25,640
.محفوظٌ في يدها

347
00:22:25,640 --> 00:22:27,540
.إنها لن تستمع لأي أحد

348
00:22:27,540 --> 00:22:32,400
.أرجوك أقنعها حتى تجري الجراحة

349
00:22:32,400 --> 00:22:36,720
.هي قد تستمع إليك

350
00:22:38,290 --> 00:22:47,150
.التوقيت والترجمة مقدمان لكم من فريق تبادل الشخصيات@viki.com

351
00:22:48,690 --> 00:22:51,260
كيف إستطاعت فعل هذا؟

352
00:22:51,260 --> 00:22:53,930
ما الأمر الكبير بشأن هذا الخاتم؟

353
00:22:57,560 --> 00:23:01,060
العشب, والأزهار, والتوت في الحقول التي حولنا

354
00:23:01,060 --> 00:23:03,020
.جميعها مكونات للصبغة الطبيعية

355
00:23:03,020 --> 00:23:06,650
.بإستخدام تلك, يمكننا أن نصنع مثل هذه الألوان الجميلة

356
00:23:06,650 --> 00:23:09,340
.أجل, يا رئيسة الخياطين

357
00:23:10,170 --> 00:23:13,670
,بما أن الملابس يتم إرتداؤها من الناس من البداية وللنهاية

358
00:23:13,670 --> 00:23:16,070
.فيجب عليكم دائماً أن تصنعوها بإهتمام

359
00:23:16,070 --> 00:23:19,680
.أيتها المعلمة! إن لهجتك الريفي أكثر متعة

360
00:23:19,680 --> 00:23:24,990
.آوه أجل؟ إذن فسوف أستخدم اللهجة الريفية من الأن فصاعداً

361
00:23:26,640 --> 00:23:31,530
من الأفضل أن تفعلوا هذا بشكل صحيح, حتى تتمكنوا
(من طلب حصتكم في هذه الأرض! (عبارات ريفية

362
00:23:32,040 --> 00:23:34,840
!دعونا نحاول جميعاً

363
00:23:34,840 --> 00:23:36,100
!أجل

364
00:23:36,100 --> 00:23:38,000
.انظروا إلى هنا, جميعاً

365
00:23:38,000 --> 00:23:44,520
,عندما تقومون بالخياطة بأكتاف مترهلة
وتضعونها فوق أرجلكم, ما الذي يحدث؟

366
00:23:44,520 --> 00:23:46,930
.إنها تتحول لهذا

367
00:23:47,740 --> 00:23:51,560
.إن بوري تقوم بعملٍ جيد بإستعمال أسلوبها الفريد

368
00:23:51,560 --> 00:23:55,540
.دعينا ندخل ونرتاح الأن, يا رئيسة الحرفيين

369
00:24:01,570 --> 00:24:03,190
إنه ظريفٌ جداً, صحيح؟

370
00:24:03,190 --> 00:24:08,870
...كل مرة أرى فيها سينغ ميونغ... أتمنى لو نستطيع أن نسرع وننجب طفلاً أيضاً

371
00:24:08,870 --> 00:24:13,320
.أعني, يجعلني أتمنى لو أن لدي طفلاً أيضاً

372
00:24:14,500 --> 00:24:17,170
.شكراً لكِ على العناية بابن أخي

373
00:24:17,170 --> 00:24:20,460
.أنا لست غريبة, كما تعلم

374
00:24:21,180 --> 00:24:23,500
.يجب علي أن أذهب للعمل الأن

375
00:24:23,500 --> 00:24:25,050
!أجل

376
00:24:26,890 --> 00:24:29,780
!لا تذهب للشرب, وفقط عُد للمنزل فوراً بعد إنتهاء العمل

377
00:24:29,780 --> 00:24:34,830
.آوووه. أشعر وكأننا متزوجان

378
00:24:34,830 --> 00:24:38,380
!آوه ياإلهي. أيها السكرتير كانغ

379
00:24:38,380 --> 00:24:41,180
...أيها السكرتير كانغ انتظر لحظة. هاتفك النقال -
!انتبهي -

380
00:24:51,560 --> 00:24:54,910
!ماذا؟ لي غاول

381
00:24:54,910 --> 00:24:55,900
!يا إلهي, غاول

382
00:24:55,900 --> 00:24:57,720
!يو تشون

383
00:24:57,720 --> 00:25:01,480
...لقد تم الإمساك بكما! أنتِ والسكرتير كانغ

384
00:25:01,480 --> 00:25:03,260
ما هي علاقتكما؟

385
00:25:03,260 --> 00:25:06,700
.أبي. السكرتير كانغ لم يفعل شيئاً خاطئاً

386
00:25:06,700 --> 00:25:10,620
لقد إنزلقت على الدرج, والسكرتير كانغ
.استخدم جسده لينقذني

387
00:25:10,620 --> 00:25:14,440
كيف انزلقتي عن درج تتسلقينه عشرات المرات باليوم؟

388
00:25:14,440 --> 00:25:18,400
,لولا وجوده, لكانت جميع أسناني قد سقطت الأن

389
00:25:18,400 --> 00:25:21,400
!وأنفي وفكي لكانوا قد كُسروا

390
00:25:21,400 --> 00:25:24,340
ما الذي تفكرين به بينما العائلة جميعها في المنزل؟

391
00:25:24,340 --> 00:25:25,830
ما الذي تتكلمين عنه؟

392
00:25:25,830 --> 00:25:28,010
!نحن بريئان بالكامل

393
00:25:28,010 --> 00:25:30,610
هل تعتقدان بأننا مثلكما, أيتها العمة والعم؟

394
00:25:30,610 --> 00:25:32,920
!لم نفعل أي شئ في هذا البيت

395
00:25:32,920 --> 00:25:37,860
.بالتأكيد! دعونا لا نسمح لـ يو تشون بالقدوم إلى المنزل بعد ذلك

396
00:25:37,860 --> 00:25:38,460
حقاً؟

397
00:25:38,460 --> 00:25:41,610
!يا إلهي, مذهل

398
00:25:41,610 --> 00:25:45,400
كيف لا يمكنكِ أن لا تفعلي شيئاً وتحملي؟

399
00:25:45,400 --> 00:25:49,440
!تفتحين فمكِ, وكل ما يخرج منه أكاذيب

400
00:25:49,440 --> 00:25:53,430
!أمي أخبرتني بأن ذلك العم كان زعيم عصابة

401
00:25:53,430 --> 00:25:57,010
!وأنك قد ذهبت للسجن مدة 5 سنوات لذلك

402
00:25:57,010 --> 00:25:59,120
هل قلت شيئاً خاطئاً؟

403
00:26:03,440 --> 00:26:07,210
.هيونغنيم, أنا أسف

404
00:26:07,210 --> 00:26:09,180
.آوبا, أنا أسفة

405
00:26:09,180 --> 00:26:13,040
كانغ نيه تشون! هل مازلت عضواً في عصابة؟

406
00:26:13,040 --> 00:26:16,650
.كلا. أنا والد سينغ ميونغ

407
00:26:16,650 --> 00:26:18,680
هل لديك أي مخططات للعودة للسجن مجدداً؟

408
00:26:18,680 --> 00:26:22,900
لماذا قد أفعل؟! أينما تكون زوجتي وابنتي
.فذلك هو منزلي

409
00:26:22,900 --> 00:26:25,900
إذن فما الخطأ الذي قمت به؟

410
00:26:25,900 --> 00:26:27,880
....هيونغنيم

411
00:26:27,880 --> 00:26:28,970
...آوبا

412
00:26:28,970 --> 00:26:29,880
.أيها الرئيس

413
00:26:29,880 --> 00:26:33,990
هل تعتقد بأني لم أقم بالتحقيق في خلفيتك قبل أن أعطيتك جونغ ران؟

414
00:26:33,990 --> 00:26:36,940
!الماضي من الماضي. ولكن

415
00:26:36,940 --> 00:26:40,290
من الأن فصاعداً, كوالدٍ لـ سينغ ميونغ, إذا ما قمت أبداً بأي شئٍ مُشين

416
00:26:40,290 --> 00:26:42,810
!عندها سوف أقتلك

417
00:26:42,810 --> 00:26:45,780
!بالطبع, هيونغنيم! بالطبع

418
00:26:45,780 --> 00:26:49,340
.شكراً لك

419
00:26:49,340 --> 00:26:51,810
...يا لحظي الجيد أن لدي صهر رائع مثلك

420
00:26:51,810 --> 00:26:53,920
هل يمكنني أن أقوم بشئٍ وقحٍ قليلاً؟

421
00:26:53,920 --> 00:26:54,870
ماذا؟

422
00:26:54,870 --> 00:26:57,690
.هذا النوع من الأشياء

423
00:26:57,690 --> 00:27:01,170
لماذا أنت ثقيلٌ جداً؟

424
00:27:01,170 --> 00:27:02,450
...أحببت ذلك! أحببت ذلك! أحببت ذلك

425
00:27:02,450 --> 00:27:04,190
!نيه تشون

426
00:27:16,910 --> 00:27:20,620
هل سألت لماذا لم تخرج يون مين جونغ؟

427
00:27:20,620 --> 00:27:22,280
.لقد غادرت بالفعل, باكراً هذا الصباح

428
00:27:22,280 --> 00:27:24,870
.لقد كنا هنا على تمام الـ6 صباحاً

429
00:27:24,870 --> 00:27:28,620
.أعتقد بأنها تتجنبنا

430
00:27:33,970 --> 00:27:37,460
.كيف تستطيعين أن تشخري بصوتٍ عالٍ جداً؟ يا إلهي

431
00:27:50,850 --> 00:27:54,310
ماذا, هذه السيدة! قد هربت مرةً أخرى؟

432
00:27:54,310 --> 00:27:57,110
!إنها تقودني للجنون

433
00:28:12,380 --> 00:28:14,960
.هذا جميل

434
00:28:14,960 --> 00:28:17,080
.إنه من المجموعة الخاصة لـ بوري بوري

435
00:28:36,900 --> 00:28:42,670
لماذا أتيتِ إلى هنا؟ إذا ما كنتِ حرة بعد فترة طويلة
.فيجب عليكِ أن تذهبي لرؤية أُمنا أولاً

436
00:28:43,700 --> 00:28:45,900
هل حالة أمي كما هي؟

437
00:28:46,650 --> 00:28:48,030
ما زالت لا تتكلم عني؟

438
00:28:48,030 --> 00:28:50,730
.إذا ما رأت وجهكِ , فسوف تتذكرك

439
00:28:50,730 --> 00:28:53,460
.لنذهب, الوالدة في بي سول تشيه تقوم بالإعتناء بها

440
00:28:53,460 --> 00:28:58,770
.كيف يمكنني الهذاب إلى هناك؟ سوف أتصل بكِ حالما أستقر

441
00:28:58,770 --> 00:29:01,230
.فقط أعطني بعض الوقت

442
00:29:01,230 --> 00:29:05,560
كلا. سوف تقومين بمقابلة أمي بتلك اليد؟

443
00:29:05,560 --> 00:29:09,490
.جيه هوا قام بتحديد موعد لجراحتكِ
.إذهبي لرؤية أمي بعد أن تعملي الجراحة

444
00:29:09,490 --> 00:29:11,130
.كلا

445
00:29:11,960 --> 00:29:16,160
.ليست لدي أي مشكلة بالعيش مع هذه اليد

446
00:29:16,160 --> 00:29:17,690
.سوف أقوم بالعيش بهذه الطريقة

447
00:29:17,690 --> 00:29:22,130
.بوري, الآجوما اختفت مرة أخرى

448
00:29:22,130 --> 00:29:24,720
آوه. من هذه؟

449
00:29:24,720 --> 00:29:28,130
هل اختفت اليوم؟ ما الذي حدث هذه المرة؟

450
00:29:28,130 --> 00:29:31,080
إنها ذكية حقاً. هذه المرة

451
00:29:31,080 --> 00:29:35,390
قامت بتسجيل صوت الشخير على هاتفها
.و وضعته تحت البطانية

452
00:29:35,390 --> 00:29:37,470
إنها فعلاً هههههه

453
00:29:37,470 --> 00:29:40,970
هل تتحدثان عن أمي؟

454
00:29:41,900 --> 00:29:46,290
هل تضحك عليها عندما غادرت
بحالتها العقلية تلك؟

455
00:29:46,850 --> 00:29:48,870
قمت بالإعتناء بها هكذا لأنها والدتي؟

456
00:29:48,870 --> 00:29:51,560
.لا تقلقي. هي ربما قد ذهبت إلى جانغ-هونغ

457
00:29:51,560 --> 00:29:53,570
.هي لم تتسبب بأي مشكلة ولو مرة

458
00:29:53,570 --> 00:29:57,850
.في كل مرة تختفي فيها, ينتهي بها الأمر بالذهاب إلى متجر بيع الحساء وتبدأ بالطبخ

459
00:29:58,360 --> 00:30:01,010
.لنذهب معاً

460
00:30:01,510 --> 00:30:02,980
.لا عليكِ

461
00:30:02,980 --> 00:30:06,400
... من الأن فصاعداً, من دو هيوك أو يون مين جونغ

462
00:30:06,400 --> 00:30:10,620
.إفصلي نفسكِ عنا. ولا تقلقي بشأننا

463
00:30:22,980 --> 00:30:24,890
...جيه هي

464
00:30:47,400 --> 00:30:51,520
تطبخين حساء الأرز بهذه الطريقة؟ لا عجب
أن ليس هناك زبائن، قفط الذباب يتجمع حوله

465
00:30:51,520 --> 00:30:55,700
هل هذا حساء أرز ام ماء مملح؟

466
00:30:55,700 --> 00:30:59,130
أنتِ تضعين الماء مرة أخرى

467
00:31:00,150 --> 00:31:02,590
أرجوكِ اخرجي الآن

468
00:31:02,590 --> 00:31:06,180
ليست المرة الأولى التي تكون فيها هنا

469
00:31:06,180 --> 00:31:08,920
دعيها هنا و تعالي بعد أخذ غفوة

470
00:31:08,920 --> 00:31:11,860
قريباً بو ري بو ري ستاتي إلى هنا

471
00:31:11,860 --> 00:31:14,400
ستدفع ثمن حساء الأرز

472
00:31:14,400 --> 00:31:16,900
ليس و كأنكِ تخسرين مالكِ؟

473
00:31:16,900 --> 00:31:18,730
إنها ليست مرة واحدة أو مرتين

474
00:31:18,730 --> 00:31:22,180
إن كانت ستأتي إلى هنا كل يوم
ثلاثة أيام و يتعطل عملنا

475
00:31:22,180 --> 00:31:24,780
أخبريها أن تشتري المحل و تعمل فيه

476
00:31:24,780 --> 00:31:29,550
قبل أن تبدأ هذه السيدة المجنونة بالمجيء
كنا على الأقل نتقاسم مناصفة، تعلمين

477
00:31:29,550 --> 00:31:31,210
حسناً بالتأكيد...

478
00:31:31,210 --> 00:31:33,320
بكم ستبيعين هذا المحل؟

479
00:31:34,170 --> 00:31:36,850
فلتكتبي عقداً

480
00:31:36,850 --> 00:31:40,850
هذا المحل... تلك السيدة ستشتريه

481
00:31:40,850 --> 00:31:46,410
لن تغيري رأيكِ، حسناً؟ سأعود في الحال

482
00:31:46,410 --> 00:31:52,180
من هذه؟ تتصرفين بعظمة؟

483
00:31:52,180 --> 00:31:56,530
يا، هل ستبيعين هذا المكان حقاً؟

484
00:31:59,210 --> 00:32:00,860
أمي...

485
00:32:04,850 --> 00:32:08,380
من تنادين أمي؟ هل جننتِ؟

486
00:32:08,380 --> 00:32:12,120
إنها أنا. إبنتكِ

487
00:32:12,890 --> 00:32:14,740
ألا تعرفينني؟

488
00:32:15,580 --> 00:32:19,710
إبنتكِ هنا

489
00:32:30,140 --> 00:32:32,550
إبنتي؟

490
00:32:32,550 --> 00:32:37,130
أيتها المجنونة. كيف تكونين إبنتي؟ إبنتي هي بو ري، دو بو ري

491
00:32:37,130 --> 00:32:38,700
أمي...

492
00:32:39,610 --> 00:32:42,530
أرجوكِ ركزي و أنظري إلي بعناية

493
00:32:42,530 --> 00:32:44,960
كيف أمكنكِ أن تنسيني؟

494
00:32:45,830 --> 00:32:48,950
أنا إبنتكِ الغالية

495
00:32:48,950 --> 00:32:52,490
لقد جعلتكِ تعانين الكثير

496
00:32:52,490 --> 00:32:55,420
عليكِ ان تتذكريني، و لو على الأقل أنكِ تكرهينني و تريدين ضربي

497
00:32:55,420 --> 00:32:57,680
إنتظري الآن...

498
00:32:59,440 --> 00:33:02,260
يا إلهي! يا إلهي

499
00:33:02,260 --> 00:33:04,850
إنها أن. ألا تعرفينني؟

500
00:33:04,850 --> 00:33:07,720
أيتها المجنونة ...

501
00:33:09,010 --> 00:33:14,270
عيناي... أنفي...شفتاي...

502
00:33:15,560 --> 00:33:17,780
ألا تتذكرين؟

503
00:33:17,780 --> 00:33:20,110
أنا إبنتكِ

504
00:33:20,110 --> 00:33:24,510
أنا إبنتكِ التي طالما إفتقدتها

505
00:33:26,400 --> 00:33:28,680
أيتها الفاسدة، أنتِ

506
00:33:28,680 --> 00:33:31,950
لما فتاة قبيحة مثلكِ إبنتي؟
إبنتي دو بو ري ...

507
00:33:31,950 --> 00:33:35,840
تصنع ملابس جميلة و وجهها جميل
و قلبها جميل

508
00:33:35,840 --> 00:33:37,460
لا تُقارن بأمثالك

509
00:33:37,460 --> 00:33:41,220
ما الإزعاج الذي تسببه هذه الفاسدة في الصباح الباكر

510
00:33:41,220 --> 00:33:45,950
يا، إنها حقاً آجوما! سمعنا أنكِ عدتِ، لذا جئنا لنأكل حساء الأرز

511
00:33:45,950 --> 00:33:50,700
مرحباً! انتم هنا! إجلسوا هنا، إجلسوا

512
00:33:53,120 --> 00:33:54,900
ماذاتفعلين؟ إذهبي و أجلبي الأطباق الجانبية

513
00:33:54,900 --> 00:33:57,260
بو ري ستكون جائعة عندما تأتي
للبيت بعد دراسة الهانبوك لذا

514
00:33:57,260 --> 00:33:59,860
إصنعي قدراً آخر من الأرز

515
00:34:03,760 --> 00:34:06,550
ساقوم برمي ماء وسخ عليك

516
00:34:13,040 --> 00:34:15,430
لما لا تأتي عزيزتي بو ري؟

517
00:34:15,430 --> 00:34:19,980
هل لأنها مشغولة بصناعة الهانبوك؟ حان الوقت لتكون هنا بالفعل

518
00:34:22,990 --> 00:34:27,130
أنا آسفة. الطعام غير معد بعد

519
00:34:27,980 --> 00:34:33,610
أمكِ ستصنع لكِ الأرز و الكيمتشي الطازج
لذا لا تأكلي  قبل المجيء للبيت، حسناً؟

520
00:34:33,610 --> 00:34:38,470
أمي، لما تفعلين هذا؟ أنظري إلي

521
00:34:38,470 --> 00:34:45,120
انا هنا! لم تريني منذ ثلاثة سنوات
لما لا تنظرين إلي

522
00:34:45,120 --> 00:34:48,530
من هذه الفاسدة المجنونة! إبتعدي

523
00:34:48,530 --> 00:34:50,290
أمي

524
00:34:51,280 --> 00:34:53,390
إبنتي، بو ري بوري

525
00:34:53,390 --> 00:34:56,800
أطفالي! بو ري هنا

526
00:34:56,800 --> 00:35:01,790
أوه، الحثالة، أيضاً

527
00:35:01,790 --> 00:35:05,430
حفيدتي الحبيبة

528
00:35:11,020 --> 00:35:13,190
عمتي ...

529
00:35:19,110 --> 00:35:21,840
أخرجي. سأفعل أنا هذا

530
00:35:21,840 --> 00:35:23,010
لا باس

531
00:35:23,010 --> 00:35:26,370
بو ري، لا تبللي يديكِ

532
00:35:26,370 --> 00:35:28,570
يداكِ ثمينتانِ جداً

533
00:35:28,570 --> 00:35:30,950
لما تقومين بهذه الأعمال بينما يوجد شخص هنا؟

534
00:35:30,950 --> 00:35:33,600
إن عملتِ ببطيء، ساطردكِ

535
00:35:33,600 --> 00:35:37,070
أخرجي الآن

536
00:35:44,740 --> 00:35:46,630
لقد كبرتِ كثيراً

537
00:35:47,960 --> 00:35:49,820
لا بد أنكِ تذهبين للمدرسة الإبتدائية الآن

538
00:35:49,820 --> 00:35:55,340
نعم، انا في المرحلة الثانية الآن

539
00:35:55,340 --> 00:35:58,100
إجلسي. سأجلب لكِ حساء الأرز

540
00:36:02,610 --> 00:36:06,860
كم من الوقت يستغرق صنع حساء الأرز؟
أنتِ تدمرين أعمالنا

541
00:36:06,860 --> 00:36:12,000
من أين أتت هذه الفتاة الضعيفة؟
إنها تقودني للجنون

542
00:36:12,000 --> 00:36:14,560
أقسم...

543
00:36:14,560 --> 00:36:16,270
أمي ...

544
00:36:41,730 --> 00:36:45,390
إنها لا تؤلم؟

545
00:36:46,620 --> 00:36:51,130
ليست غير مريحة؟

546
00:36:51,130 --> 00:36:52,760
نعم

547
00:36:52,760 --> 00:36:55,680
سعيدة لسماع ذلك

548
00:36:55,680 --> 00:36:58,410
لو كانت تؤذي أو غير مريحة

549
00:36:58,410 --> 00:37:02,540
لكنتُ إستمررتُ بالتفكير بعد العودة إلى سيول

550
00:37:02,540 --> 00:37:07,940
عندما آتي المرة القادمة، سوف أصنع قفازا من أجلك

551
00:37:09,830 --> 00:37:12,690
بألوان قوس قزح...

552
00:37:12,690 --> 00:37:15,130
و بخيط ذهبي، و

553
00:37:15,130 --> 00:37:19,520
مصبوغة بعدة ألوان

554
00:37:20,630 --> 00:37:22,660
أشكركِ

555
00:37:24,500 --> 00:37:27,330
لم أفعل شيئاً لكِ

556
00:37:27,330 --> 00:37:32,060
ماذا تعنين؟

557
00:37:34,840 --> 00:37:38,730
انتِ تعدين لي حساء الأرز

558
00:37:38,730 --> 00:37:41,420
حساء الأرز الذي تعده عمتي

559
00:37:41,420 --> 00:37:44,110
أريد تناوله قريباً

560
00:37:50,610 --> 00:37:54,600
بي دان، سيأخذ وقتاً طويلاً حتى ينضج
حساء الأرز

561
00:37:54,600 --> 00:37:57,270
لذا خذي الجدة و إشتري لها البوظة

562
00:37:57,270 --> 00:38:00,700
حسناً، سأذهب

563
00:38:06,190 --> 00:38:08,600
جدتي، لنذهب و نحصل على البوظة

564
00:38:08,600 --> 00:38:10,340
البوظة؟ حسناً

565
00:38:10,340 --> 00:38:12,290
عودا قريباً، بي دان

566
00:38:12,290 --> 00:38:15,220
هيا...

567
00:38:23,880 --> 00:38:26,510
لا تقلقي. عودي للبيت

568
00:38:26,510 --> 00:38:30,270
سواء إشتريتُ هذا المحل أو إستأجرته، سأبقى هنا

569
00:38:30,270 --> 00:38:34,150
سمعتُ إنها تضرب الجميع عندما تغضب ما عداي أنا و بي دان

570
00:38:34,150 --> 00:38:38,890
حتى ولو فعلتُ كل الخطايا التي تستوجب هذا، فلم أُضرب من قبل حقاً

571
00:38:39,930 --> 00:38:42,940
لذا ليس سيئاً أن أُضرب قليلاً

572
00:38:42,940 --> 00:38:47,200
يُقال أنك لا تستطيع السيطرة على قدرك
طوال الوقت، لم أكن أريد أن أكون إبنة صاحبة محل حساء الأرز

573
00:38:47,200 --> 00:38:51,090
لذا فعلتُ كل شيء أستطعتُ فعله للهرب منها و دخول حياة أخرى بقوة

574
00:38:51,090 --> 00:38:52,970
ولكن، عدتُ لأكون إبنة صاحبة محل حساء الأرز

575
00:38:52,970 --> 00:38:56,090
ما الخطأ في كونكِ إبنة صاحبة محل حساء الأرز؟

576
00:38:57,200 --> 00:39:00,020
ولكني لا زلتُ أفضل أن أكون غنية

577
00:39:00,020 --> 00:39:05,060
لدي حياة واحدة أعيشها. لم أرد أن أعيش
و انا قلقة بخصوص الطعام

578
00:39:05,060 --> 00:39:07,500
أو لبس ملابس جميلة، قيادة سيارة غالية

579
00:39:07,500 --> 00:39:10,640
أردتُ أن أعيش حياة أُحسد عليها

580
00:39:11,810 --> 00:39:16,310
لذا حصلتُ على فرصة لأعيشها ذات مرة، هل يعني هذا أن الحلم ضاع للأبد؟

581
00:39:17,270 --> 00:39:21,970
أوه نعم، ماذا عن والد بي دان؟

582
00:39:21,970 --> 00:39:25,190
إنه بخير. بي دان

583
00:39:26,140 --> 00:39:29,350
ستذهب لرؤيته غداً

584
00:39:33,330 --> 00:39:35,980
حول بي دان ...

585
00:39:35,980 --> 00:39:40,200
يمكنك إخبارها من هو والدها الحقيقي

586
00:39:42,890 --> 00:39:45,740
ولكن حقيقة إني أمها

587
00:39:45,740 --> 00:39:48,620
أرجوكِ أبقِ ذلك سراً عن بي دان حتى الموت

588
00:39:49,960 --> 00:39:55,690
أتوسل لكما. الشيء الوحيد الذي أستطيع فعله لبي دان

589
00:39:55,690 --> 00:39:58,280
هو هذا

590
00:40:08,170 --> 00:40:10,480
آجوشي

591
00:40:11,720 --> 00:40:13,530
بي دان

592
00:40:18,010 --> 00:40:19,660
هل أتيتِ لوحدكِ؟

593
00:40:19,660 --> 00:40:24,490
نعم. السائق تشوي أوصلني إلى هنا

594
00:40:24,490 --> 00:40:28,070
الكمثرى كبيرة بحجم الوجه الآن

595
00:40:28,070 --> 00:40:31,430
لقد كبروا بجمال مثل وجهك

596
00:40:31,430 --> 00:40:36,300
آجوشي، بعد أن تقطف جميع الكمثرى
قلت أنه سيكون لديك الكثير من الوقت

597
00:40:36,300 --> 00:40:40,560
هل تريد أن تأتي لجانغ هيونغ لتناول حساءالأرز معي؟

598
00:40:40,560 --> 00:40:45,810
جدتي بائعة التوست.... أعني، جدتي بائعة حساء الأرز
فتحت محلاً جديداً

599
00:40:45,810 --> 00:40:50,040
نعم، أنتِ و انا، لنذهب معاً المرة القادمة

600
00:40:51,270 --> 00:40:56,640
♬ الفراشة الفراشة طارت هنا♬

601
00:40:56,640 --> 00:41:01,420
بي دان لدينا صف روضة
يزورنا لإلتقاط الكمثرى

602
00:41:01,420 --> 00:41:02,480
أهكذا هو؟

603
00:41:02,480 --> 00:41:07,580
♬تأتي إلى هنا و هي ترقص ♬

604
00:41:07,580 --> 00:41:11,620
أوه يا إلهي... ماذا يجري؟

605
00:41:11,620 --> 00:41:14,880
- مرحباً أيتها المعلمة
-مرحباً أيها الرئيس

606
00:41:14,880 --> 00:41:19,060
أوه، مرحباً، أيتها الآنسة الصغيرة

607
00:41:19,060 --> 00:41:21,940
إنها بي دان التي أخبرتكِ عنها

608
00:41:21,940 --> 00:41:24,800
أوه، أرى ذلك

609
00:41:25,800 --> 00:41:29,060
لقد سمعتُ الكثير عنكِ، بي دان

610
00:41:29,060 --> 00:41:30,860
مرحباً

611
00:41:33,680 --> 00:41:38,070
بي دان ماذا تفعلين؟ إنها المعلمة مين عليكِ أن تحييها

612
00:41:38,070 --> 00:41:40,850
معلمة مين؟

613
00:41:42,530 --> 00:41:45,590
مرحباً

614
00:41:48,240 --> 00:41:51,070
أيتها المعلمة، يمكنكِ الذهاب من هنا

615
00:41:51,070 --> 00:41:52,880
نعم

616
00:41:54,380 --> 00:41:57,240
-لأصدقائي في صف الزهور
- نعم

617
00:41:57,240 --> 00:42:00,650
- ما هو اليوم؟
-يوم قطف الكمثرى

618
00:42:00,650 --> 00:42:05,190
لكي لا تتأذى الشجرة، كم واحد من كل شجرة؟
- ثلاثة

619
00:42:05,190 --> 00:42:07,770
- سوف نقطفهم، حسناً؟
- نعم

620
00:42:07,770 --> 00:42:10,850
-لنبدأ
- نعم

621
00:42:10,850 --> 00:42:12,510
- من هنا
- نعم

622
00:42:12,510 --> 00:42:15,980
لنذهب

623
00:42:33,100 --> 00:42:39,100
يا إلهي...كيف يمكن أن يتشابها إلى هذه الدرجة؟

624
00:42:39,100 --> 00:42:43,050
عمتي بالتأكيد في جانغ هيونغ

625
00:42:43,050 --> 00:42:47,870
يداهما مختلفتان. هذه بالتأكيد شخص آخر

626
00:42:49,210 --> 00:42:52,940
آجوشي، ليس علينا الذهاب

627
00:42:52,940 --> 00:42:55,720
إلى محل حساء الأرز في جانغ هيونغ بعد الان

628
00:42:59,610 --> 00:43:01,890
بي دان

629
00:43:09,670 --> 00:43:14,300
بي دان، الرئيس قال أنه أكثر شخص يخاف منه

630
00:43:14,300 --> 00:43:17,030
في هذا العالم هو أنتِ
- حقاً؟

631
00:43:17,030 --> 00:43:19,250
لما هو خائف مني؟

632
00:43:19,250 --> 00:43:23,720
قال إنه لن يفعل أي شيء لا تحبيه أبداً

633
00:43:23,720 --> 00:43:25,340
هذا يعني أنه خائف، صحيح؟

634
00:43:25,340 --> 00:43:30,440
هذا يعني إنه يعزني
أنا أيضاً لن أفعل أي شيء لا يحبه آجوشي أيضاً

635
00:43:30,440 --> 00:43:35,170
قال إنني لا يجب أن أركض في الشارع
و يجب أن أفكر في مذكراتي دائماً

636
00:43:35,170 --> 00:43:37,610
لكي أكتب مذكراتي دائما، مهما كنتُ متعبة

637
00:43:37,610 --> 00:43:44,420
لذا... كيف تفكرين بي؟

638
00:43:44,420 --> 00:43:47,770
هل تحبين آجوشي؟

639
00:43:47,770 --> 00:43:53,940
واو، أنتِ حقاً ذكية، بي دان

640
00:43:55,510 --> 00:43:59,630
إذن هل تعرفين إبنة آجوشي؟

641
00:43:59,630 --> 00:44:04,010
بالطبع. الرئيس شخص لا يكذب أبداً

642
00:44:04,010 --> 00:44:06,780
على الأقل أعرف إلى تلك الدرجة

643
00:44:06,780 --> 00:44:10,600
بي دان،  عن ماذا تتحدثان؟

644
00:44:13,050 --> 00:44:21,350
" الترجمة مقدمة لكم من فريق" تبادل الشخصيات
@ viki.com

645
00:44:25,190 --> 00:44:28,960
آجوشي، وجهها الباسم

646
00:44:28,960 --> 00:44:31,400
جميل جداً

647
00:44:31,400 --> 00:44:35,230
و أيضاً، تشبه كثيراً شخصاً اعرفه

648
00:44:35,230 --> 00:44:39,510
لذا أنا أحب المعلمة مين

649
00:44:39,510 --> 00:44:41,350
آجوشي، عليك أن تتزوج قريباً

650
00:44:41,350 --> 00:44:44,050
و تحظى بطفل جميل

651
00:44:55,020 --> 00:44:58,220
حماتي تدهورت صحتها مرة أخرى

652
00:44:58,220 --> 00:44:59,300
ماذا؟

653
00:44:59,300 --> 00:45:03,650
ذلك يكفي الآن. عودي إلى بي سول تشي

654
00:45:03,650 --> 00:45:05,820
بأي حق أعود؟

655
00:45:05,820 --> 00:45:08,640
بينما هي على قيد الحياة، أريدها أن

656
00:45:09,320 --> 00:45:14,050
تراكِ و تراني نعيش في نفس البيت ثانية، مثل قبل

657
00:45:14,050 --> 00:45:16,170
الكنة إبنة أيضاً

658
00:45:16,170 --> 00:45:19,930
إذا كانت إبنتان تديران ظهرهما لبعضهما
فالأم لا تريد أن ترى ذلك

659
00:45:19,930 --> 00:45:24,260
لنخفف أخيرا من قلب أمي

660
00:45:24,260 --> 00:45:26,730
الموجوع

661
00:45:28,500 --> 00:45:30,020
كيف يمكن ...

662
00:45:30,020 --> 00:45:32,740
هل  لا زلتِ تحاولين هزيمتها؟

663
00:45:33,430 --> 00:45:37,040
أختي الكبرى بالقانون جاءت إلى هنا لترجوكِ

664
00:45:38,260 --> 00:45:41,710
عزيزي، تعلم أني لا أقصد ذلك

665
00:45:41,710 --> 00:45:45,570
إذن لا تدعيها تجد أعذاراً أخرى و إفعلي ما تقول فحسب

666
00:45:45,570 --> 00:45:48,230
هيونغ قد يكون إبن أمي

667
00:45:48,930 --> 00:45:51,630
ولكنكِ لستِ غريبة أيضاً

668
00:45:58,670 --> 00:46:01,280
إجمعي الضروريات فحسب و عودي للبيت

669
00:46:01,280 --> 00:46:04,000
بالتأكيد سترحب بكِ

670
00:46:17,460 --> 00:46:19,110
حماتي

671
00:46:21,330 --> 00:46:23,930
أتيتِ لأجلي

672
00:46:25,280 --> 00:46:27,550
أحسنتِ

673
00:46:29,220 --> 00:46:32,120
كنتُ أنتظركِ

674
00:46:32,120 --> 00:46:34,710
أرجوكِ لا تبكي، أمي

675
00:46:35,440 --> 00:46:38,670
لما تذرفين دموعاً على شخص مثلي

676
00:46:38,670 --> 00:46:41,830
لا تضيعي قوتكِ

677
00:46:41,830 --> 00:46:46,290
حتى لو لم أعد هنا، ساعدي أختكِ بالقانون

678
00:46:46,820 --> 00:46:50,130
و قودا بي سول تشي معاً

679
00:46:51,680 --> 00:46:55,210
أردتُ أن أطلب منكِ هذا المعروف

680
00:46:55,210 --> 00:46:57,130
نعم، حماتي

681
00:46:59,060 --> 00:47:03,590
من الآن فصاعداً، سأفعل كل ما

682
00:47:03,590 --> 00:47:08,290
تطلبه أختي بالقانون و حماتي

683
00:47:09,980 --> 00:47:13,320
أنا آسفة لكل المشاكل التي تسببتُ بها خلال حياتكِ

684
00:47:17,920 --> 00:47:21,150
لدي طلب آخر

685
00:47:21,150 --> 00:47:26,120
كنتي الصغرى، أريدكِ أن تصنعي كفني

686
00:47:26,950 --> 00:47:30,770
إصنعيه حتى يميزني هي بونغ

687
00:47:31,640 --> 00:47:38,640
و عندما ألتقي أمكِ، يمكنني أن أتباهى

688
00:47:39,240 --> 00:47:45,370
إبنتك صنعته من أجلي
أترين كم هو جميل؟

689
00:47:47,090 --> 00:47:51,620
بالطبع، حماتي، سأخيط كفنكِ

690
00:47:52,610 --> 00:47:56,390
مثل الكفن الذي صنعته لوالدتي

691
00:47:57,690 --> 00:48:01,360
سأتأكد من أن يكافيء سنوات حياتكِ على الأرض

692
00:48:01,360 --> 00:48:04,570
سأصنعها بعناية

693
00:48:13,020 --> 00:48:17,290
الآن، في هذا البيت

694
00:48:17,780 --> 00:48:21,540
كل ديونكِ قد وفيت بها

695
00:48:34,220 --> 00:48:40,520
هذا لطيف. الجميع هنا

696
00:48:47,560 --> 00:48:54,580
" الترجمة مقدمة لكم من فريق" تبادل الشخصيات
@ viki.com

697
00:49:07,490 --> 00:49:12,740
الآن، وجدتُ أمي الحقيقية أخيراً

698
00:49:13,990 --> 00:49:16,830
لقد إنترتكِ لوقت طويل

699
00:49:17,550 --> 00:49:21,800
الآن، أرجوكِ لا تغادري

700
00:49:36,110 --> 00:49:38,320
أشكركِ بو ري

701
00:49:39,500 --> 00:49:42,050
لقبولكِ بأم لا تستحق مثلي

702
00:50:02,300 --> 00:50:07,210
عزيزي، هل تشاهد؟

703
00:50:07,210 --> 00:50:10,200
العيش في بيت مع عائلة كبيرة

704
00:50:10,200 --> 00:50:12,730
لستُ وحيدة بعد الآن

705
00:50:14,870 --> 00:50:19,050
يبدو أن كل شيء عاد إلى حيث يجب
أن يكون، صحيح؟

706
00:50:21,010 --> 00:50:25,490
لا تأخذ أمي بعد

707
00:50:25,970 --> 00:50:29,990
دعها تبقى معنا لوقت طويل

708
00:50:31,730 --> 00:50:36,550
هذه أمنيتي الوحيدة الآن

709
00:50:47,970 --> 00:50:50,200
أنا ذاهبة للمدرسة جدي

710
00:50:50,200 --> 00:50:53,460
لي بي دان! كيف يمكن أن تذهبي للمدرية هكذا؟

711
00:50:53,460 --> 00:50:54,190
بي دان

712
00:50:54,190 --> 00:50:58,570
أنتِ ترتدين البيجاما. يجب أن تبدلي ملابسكِ أسرعي

713
00:51:00,350 --> 00:51:03,300
حسناً، لنلبسكِ بسرعة. يا لي جي هي

714
00:51:03,300 --> 00:51:05,280
هل يمكن أن تجلب جوارب بي دان؟

715
00:51:05,280 --> 00:51:08,030
ما هذه الفوضى كل صباح

716
00:51:08,030 --> 00:51:11,540
بي دان، أمكِ صنعت لكِ التوست. كليها في طريقكِ للمدرسة

717
00:51:11,540 --> 00:51:14,200
يجب أن تمضغي جيداً، حسناً؟

718
00:51:14,200 --> 00:51:17,590
صوت عالٍ جداً لا احتمله

719
00:51:17,590 --> 00:51:19,980
لستُ بحاجة لعدو آخر

720
00:51:19,980 --> 00:51:22,570
يا لي جا ايل، إسألي أمكِ

721
00:51:22,570 --> 00:51:24,480
أن توق إستحمامها الصباحي في الحال

722
00:51:24,480 --> 00:51:29,270
كلا، جدي. جدتي بحاجة لقوتها

723
00:51:29,270 --> 00:51:33,140
لتأخذني لكل الهاغوون خاصتي، لذا لا يمكنها التوقف عن السباحة

724
00:51:33,140 --> 00:51:35,110
بي دان، ستتأخرين. أسرعي

725
00:51:35,110 --> 00:51:39,310
أمسكي بيد جدكِ. أخبري السائق أن يستعد

726
00:51:39,310 --> 00:51:41,510
يوماً طيباً

727
00:51:41,510 --> 00:51:43,970
أشعر بالنعاس ...

728
00:51:45,520 --> 00:51:48,510
أختي بالقانون، هل هناك أي فطور؟

729
00:51:48,510 --> 00:51:51,690
آسفة. لدي الكثير من الدروس مؤخراً

730
00:51:51,690 --> 00:51:55,430
بدءاً من الغد، ساعد وجبة من 12 طعاماً مختلفاً

731
00:51:55,430 --> 00:51:57,750
لذا هل يمكنك الإعتناء بأمر الفطور اليوم فقط؟

732
00:51:57,750 --> 00:52:01,630
بالتأكيد، لما لا؟ أنا مغادر الآن

733
00:52:01,630 --> 00:52:04,770
وقتاً طيباً

734
00:52:06,700 --> 00:52:11,630
هل ننام مرة أخرى؟

735
00:52:15,780 --> 00:52:17,620
بجد؟

736
00:52:20,680 --> 00:52:22,530
أيها الحثالة...

737
00:52:25,470 --> 00:52:28,080
توصيل حساء أرز جانغ هيونغ!

738
00:52:28,080 --> 00:52:33,250
إبتعدي عن طريقي آجوما! سينسكب الحساء الحار

739
00:52:33,250 --> 00:52:35,090
هنا، آجوما

740
00:52:35,930 --> 00:52:37,510
لقد طلبتِ ثلاثة من حساء الأرز، صحيح؟

741
00:52:37,510 --> 00:52:39,230
كلا، لقد إثنين

742
00:52:39,230 --> 00:52:43,470
ماذا؟ محل السمك طلب 3 أواني

743
00:52:43,470 --> 00:52:45,810
هل تحاولين أن تغشيني؟

744
00:52:45,810 --> 00:52:49,330
لم أطلب 3 أبداً

745
00:52:49,330 --> 00:52:52,880
إذفعي لثلاثة، لأنكِ طلبتِ ثلاثة

746
00:52:52,880 --> 00:52:55,730
لقد ركضت إلى هنا و رأسي كان يحترق

747
00:52:55,730 --> 00:52:57,700
تحاولين أن تغشيني!

748
00:52:57,700 --> 00:53:00,810
إن كان لديكِ واحد من البقايا، إتصلي بإبنكِ ليتناوله

749
00:53:00,810 --> 00:53:03,620
ليس لدي الوقت لآخذ الأواني الفارغة، لذا

750
00:53:03,620 --> 00:53:06,770
إجلبيها لاحقاً للمحل

751
00:53:10,070 --> 00:53:15,330
ياللفظيعة! الآن قد رأيت كل شيء

752
00:53:20,990 --> 00:53:26,090
أمي، ماذا تفعلين؟

753
00:53:26,090 --> 00:53:28,360
من تظنين نفسكِ، لتصنعي ذلك؟

754
00:53:28,360 --> 00:53:30,230
هل تحاولين أن تعيقي عمل بو ري؟

755
00:53:30,230 --> 00:53:34,430
إن حاولتِ صنع هانبوك مرة ثانية
أخبرتكِ بأني سأجر شعركِ

756
00:53:34,430 --> 00:53:38,640
كيف أمكنكِ قصها؟ لقد سهرتُ
عدة ليالي لعملها

757
00:53:38,640 --> 00:53:42,490
قد يكون سهلاً على الآخرين، ولكن بالنسبة لي
لقد إستخدمتُ كل طاقتي لصنعه

758
00:53:42,490 --> 00:53:44,640
من طلب منكِ صنع هانبوك؟

759
00:53:44,640 --> 00:53:47,610
كيف تجرؤين على عمل ما تفعله بو ري؟

760
00:53:47,610 --> 00:53:50,300
من تظنين نفسكِ، أيتها السارقة

761
00:53:50,300 --> 00:53:52,600
أين أخفيتِ إبنتي؟
كيف تجرؤين على أن تعيشي مكانها؟

762
00:53:52,600 --> 00:53:54,270
أيتها الطفيلية ...

763
00:53:54,270 --> 00:53:57,720
أيتها السيئة ...

764
00:53:58,570 --> 00:54:02,170
أيتها الحشرة الفاسدة...

765
00:54:02,170 --> 00:54:06,870
أرجوكِ عودي لرشدكِ! إنها
إبنتكِ يون مين جونغ

766
00:54:07,820 --> 00:54:09,940
جي هي...

767
00:54:09,940 --> 00:54:12,010
يا إلهي، من هذا؟

768
00:54:12,010 --> 00:54:14,840
ألست إبن هوا يونغ الثاني الوسيم؟

769
00:54:14,840 --> 00:54:18,480
هل هوا يون هنا أيضاً؟ هوا يون؟

770
00:54:18,480 --> 00:54:22,570
هوا يون!

771
00:54:24,370 --> 00:54:26,890
لم تعيشين بهذا الشكل؟

772
00:54:26,890 --> 00:54:31,650
أنتِ يون مين جونغ. لقد إعتدتِ أن تشعري بالإزعاج و العار من أم مثلها

773
00:54:31,650 --> 00:54:34,650
و ما خطب تشريحة الشعر الفظيعة؟

774
00:54:36,270 --> 00:54:40,380
حاولتُ أن أفعله مثل بو ري منذ وقت طويل

775
00:54:40,380 --> 00:54:43,400
حيث أن أمي ظلت تسألني عن بو ري طوال اليوم

776
00:54:43,400 --> 00:54:45,910
لذا فكرتُ أن أبدو مثلها

777
00:54:46,680 --> 00:54:50,180
إجلس. أنا جيدة في إعداد الحساء الآن

778
00:54:55,290 --> 00:54:57,740
فلتجري العملية الآن

779
00:54:57,740 --> 00:55:01,700
أنا مرتاحة مع يدي الآن

780
00:55:01,700 --> 00:55:06,580
هذا لأني غير مرتاح. أشعر و كأنه حدث
بسببي، لذا

781
00:55:06,580 --> 00:55:08,770
أشعر بالفظاعة

782
00:55:10,030 --> 00:55:12,370
ليس عليك أن تشعر هكذا

783
00:55:13,910 --> 00:55:18,450
لولا هذه اليد، قد أقوم بأشياء سيئة

784
00:55:18,450 --> 00:55:21,040
أو أعيش حياة خداع في مكان آخر

785
00:55:21,850 --> 00:55:26,540
إنه ليس بسببك، لذا لا تشعر بالذنب

786
00:55:27,200 --> 00:55:30,550
بالطبع لا. هل كنتِ ستستخدمين هذه اليد

787
00:55:30,550 --> 00:55:33,270
كعذر لتجريني طوال حياتك؟

788
00:55:33,270 --> 00:55:36,940
لقد أخطأتِ. سواء أجريتِ الجراحة أم لا

789
00:55:36,940 --> 00:55:40,080
لقد قمتُ بواجبي، لذا إنتهينا

790
00:55:40,080 --> 00:55:42,470
لن آتي إلى هنا لرئيتكِ ثانية

791
00:55:46,950 --> 00:55:48,580
جي هي ...

792
00:55:50,010 --> 00:55:50,550
جي...

793
00:55:53,350 --> 00:55:55,180
جي هي!

794
00:55:58,950 --> 00:56:00,830
الآن...

795
00:56:01,420 --> 00:56:03,830
إنسى شخصاً مثلي، و

796
00:56:04,870 --> 00:56:08,940
إلتقي بفتاة لطيفة، واعدها

797
00:56:10,730 --> 00:56:12,960
و تزوج أيضاً

798
00:56:34,560 --> 00:56:41,560
" الترجمة مقدمة لكم من فريق" تبادل الشخصيات
@ viki.com

799
00:56:54,490 --> 00:56:56,150
أمي

800
00:56:57,200 --> 00:57:01,890
أوه! أمي. أمي

801
00:57:02,660 --> 00:57:04,480
أمي

802
00:57:06,910 --> 00:57:10,510
أمي! أمي !

803
00:57:11,330 --> 00:57:13,890
- أمي !
- لما تقولين ذلك؟

804
00:57:13,890 --> 00:57:16,340
إصمتي

805
00:57:16,340 --> 00:57:20,530
أمي. ماذا تفعلين هنا؟

806
00:57:21,570 --> 00:57:25,540
لقد أخفتني. لنذهب للبيت

807
00:57:27,790 --> 00:57:29,840
مين جونغ

808
00:57:32,250 --> 00:57:34,440
ماذا قلتِ للتو؟

809
00:57:35,570 --> 00:57:40,340
أمي هل ناديتِ إسمي للتو؟ هل تتذكرينني؟

810
00:57:43,660 --> 00:57:49,170
أشكركِ أمي! أشكركِ لمناداة إسمي هكذا

811
00:57:53,370 --> 00:57:56,690
مين جونغ، تعالي هنا. هل تريدين الطعام؟

812
00:58:07,180 --> 00:58:10,500
بالصدفة، هل ناديتي ذلك الكلب بإسمي؟

813
00:58:10,500 --> 00:58:13,430
من اليوم، ذلك الكلب هو مين جونغ

814
00:58:13,430 --> 00:58:16,450
ماذا تفعلين؟ أطعمي الكلب

815
00:58:19,470 --> 00:58:23,040
آجوشي! إذهب و أمسك تلك السيئة!

816
00:58:24,570 --> 00:58:26,390
نعم، أمي

817
00:58:27,060 --> 00:58:31,490
فقط قولي لإسمي، حتى لو هكذا

818
00:58:31,990 --> 00:58:34,370
حتى لو كان مرة في اليوم

819
00:58:34,920 --> 00:58:39,610
سواء كان إسم كلب، أو إسم بقرة...

820
00:58:42,880 --> 00:58:45,800
أنتِ تنادين إسمي

821
00:58:47,660 --> 00:58:50,630
يبدو لطيفاً حتى البكاء

822
00:59:17,190 --> 00:59:19,750
هل أرسل أحد هذه لكِ، إبن أخي؟

823
00:59:19,750 --> 00:59:21,880
إنها تشبهكِ قليلاً

824
00:59:21,880 --> 00:59:24,290
ما هذا؟

825
00:59:24,290 --> 00:59:28,130
هذه الأرنبة تبدو مثلي؟

826
00:59:30,800 --> 00:59:32,510
هذه...

827
00:59:33,620 --> 00:59:37,820
أمي. دعيني أخرج للحظة واحدة

828
00:59:40,880 --> 00:59:45,930
آجوشي! آجوشي

829
00:59:46,910 --> 00:59:48,850
آجوشي

830
00:59:50,480 --> 00:59:54,850
إنه أنت، أليس كذلك؟ آجوشي

831
00:59:54,850 --> 00:59:57,480
تركت هذه من أجلي، صحيح؟

832
00:59:57,480 --> 01:00:02,020
لأنكَ تريدني أن أتوقف عن البكاء
و أبتسم مثل الأرنب

833
01:00:03,650 --> 01:00:09,460
آجوشي، الآن قد أصبح لديك صديقة

834
01:00:09,460 --> 01:00:13,980
توقف عن المجيء لرؤيتي، و واعدها

835
01:00:14,460 --> 01:00:19,340
سأعيش مع امي و أبي و أبتسم

836
01:00:19,340 --> 01:00:23,120
لذا سأنام 100 ليلة، و بعدها 1000 ليلة

837
01:00:23,120 --> 01:00:27,690
و بعدها عندما أكون في ال20 من عمري، عندها

838
01:00:27,690 --> 01:00:30,520
هل يمكنني مناداتك أبي؟

839
01:00:31,650 --> 01:00:33,520
بي دان

840
01:00:35,840 --> 01:00:38,700
إبنتي الأرنية

841
01:00:40,430 --> 01:00:44,110
منذ الآن، بلا حزن

842
01:00:46,790 --> 01:00:49,390
فلتعيشي مبتسمة هكذا

843
01:00:52,700 --> 01:00:54,930
أحبكِ، إبنتي

844
01:01:04,760 --> 01:01:08,570
آجوشي، أنا آسفة أنني

845
01:01:08,570 --> 01:01:12,410
لم أستطع مناداتك أبي و لو لمرة واحدة

846
01:01:13,090 --> 01:01:17,570
ولكن لا يزال فأنت تعرف كم أحبك، صحيح؟

847
01:01:18,060 --> 01:01:23,100
إنتظر حتى عيد ميلادي ال20، وعد؟

848
01:01:28,930 --> 01:01:30,900
أبي

849
01:01:30,900 --> 01:01:35,260
أبي. أبي. أبي

850
01:01:35,260 --> 01:01:38,270
أبـ... أبي

851
01:01:44,060 --> 01:01:49,170
أبي. أبي. أبي

852
01:01:52,790 --> 01:01:54,550
أشكرك

853
01:01:55,610 --> 01:02:00,120
بو ري بو ري، وعدي بالجاجانغميون لجانغ أيون بي

854
01:02:00,120 --> 01:02:04,400
أخيراً أفي بذلك الوعد الذي أبرمته قبل 23 سنة
إنه يوم تاريخي

855
01:02:04,400 --> 01:02:06,360
لقد تأثرتُ كثيراً

856
01:02:06,360 --> 01:02:10,610
فلتمسكي عيدان الأكل، زوجتي

857
01:02:19,670 --> 01:02:23,310
ماذا؟ قلتِ للتو أنكِ أردتِ أن تأكلي بشدة

858
01:02:23,840 --> 01:02:27,520
أنظر... أوبا... لا أظن...

859
01:02:28,470 --> 01:02:33,580
ماذا؟ هذا مخيب للأمل

860
01:02:33,580 --> 01:02:37,560
أنا آسفة، لا يمكنني ان آكل حقاً

861
01:02:37,560 --> 01:02:40,430
لماذا؟ ماذا؟ قلتِ أنكِ تحبين الجاجانغميون كثيراً

862
01:02:40,430 --> 01:02:45,580
ولكن لما لا يمكنكِ أن تأكلي هذا؟ هل رائحتها سيئة؟

863
01:02:45,580 --> 01:02:48,950
أوبا، لما تفعل ذلك أيضاً؟

864
01:02:52,750 --> 01:02:54,560
ربما...

865
01:02:56,250 --> 01:02:58,290
لدينا توأم؟

866
01:02:59,170 --> 01:03:02,600
نحن نعاني من الغثيان الصباحي معاً

867
01:03:02,600 --> 01:03:06,120
توأم... مستحيل....

868
01:03:18,830 --> 01:03:22,710
أين رسمة بي دان؟

869
01:03:24,290 --> 01:03:26,970
هنا! لي بي دان

870
01:03:26,970 --> 01:03:31,400
واو، بي دان، هل رسمتِ هذه حقاً؟

871
01:03:31,400 --> 01:03:34,650
جدي عرض علي المساعدة، ولكن

872
01:03:34,650 --> 01:03:37,090
رفضتُ تماماً

873
01:03:37,090 --> 01:03:41,490
أريد أن يحكموا بعدل و إنصاف

874
01:03:41,490 --> 01:03:44,890
آيغوو. من قد يشك أنكِ جروتي؟

875
01:03:44,890 --> 01:03:47,770
كيف أصبحتِ عظيمة هكذا؟

876
01:03:48,900 --> 01:03:52,910
أمي! انا في المرحلة الثانية بالفعل

877
01:03:52,910 --> 01:03:55,300
إن عاملتني كالأطفال، هذا مزعج

878
01:03:55,300 --> 01:04:00,600
هذا هو السكرتير مون هنا؟

879
01:04:00,600 --> 01:04:05,080
نعم. أنا أحب آجوشي، و آجوشي يحبني. لذا

880
01:04:05,080 --> 01:04:06,730
نحن عائلة، صحيح؟

881
01:04:06,730 --> 01:04:09,010
نعم، بالطبع

882
01:04:09,010 --> 01:04:12,490
يمكننا تمييز الجميع، ولكن

883
01:04:12,490 --> 01:04:16,840
من هي الآجوما ذو الشعر المجعد؟ هل هي الجدة صانعة التوست؟

884
01:04:18,760 --> 01:04:23,890
قلقت حول رسمي لها

885
01:04:25,040 --> 01:04:29,380
ولكن إنها العمة مين جونغ. ربما ما كان علي رسمها

886
01:04:29,380 --> 01:04:31,170
أحسنتِ

887
01:04:31,170 --> 01:04:34,480
ولكن أمكِ غاضبة قليلاً

888
01:04:34,480 --> 01:04:38,460
لما تجعلين وجهها أجمل من وجهي؟

889
01:04:38,460 --> 01:04:40,230
عيناها أكبر مرتين

890
01:04:40,230 --> 01:04:43,290
لا تشعري بالحزن

891
01:04:43,290 --> 01:04:45,670
لقد رسمتها بواقعية

892
01:04:45,670 --> 01:04:47,650
ليس باليد حيلة

893
01:04:47,650 --> 01:04:51,980
لكني رسمتُ وجهكِ أصغر قليلاً صحيح؟

894
01:04:53,940 --> 01:04:56,150
واوا، إبنتنا بي دان، عندما تكبرين

895
01:04:56,150 --> 01:04:57,990
يجب أن تكوني قاضية

896
01:04:57,990 --> 01:05:00,870
أنتِ غير قابلة للرشوة، و

897
01:05:00,870 --> 01:05:04,220
أنتِ تقولين الحقيقة فقط

898
01:05:04,220 --> 01:05:06,230
صحيح، بي دان؟

