0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:59,977 --> 00:01:00,978 {\an8}‫بسرعة! 2 00:01:01,395 --> 00:01:02,437 {\an8}‫من هنا! 3 00:01:03,188 --> 00:01:04,189 {\an8}‫الشريط! 4 00:01:19,746 --> 00:01:20,664 ‫"الشرطة" 5 00:01:31,675 --> 00:01:33,260 ‫- رباه! ‫- عجبًا! 6 00:01:33,343 --> 00:01:34,845 ‫توقفوا عن التقاط الصور! 7 00:01:45,814 --> 00:01:47,899 ‫- ما هذا؟ ‫- ما هذا؟ 8 00:01:47,983 --> 00:01:50,444 ‫أخبار عاجلة. 9 00:01:50,527 --> 00:01:52,696 {\an8}‫تم العثور على هيكل عظمي بشري 10 00:01:52,946 --> 00:01:55,574 {\an8}‫من باحة قصر "إيهوا"، المراسلة ‫"بارك هيون آه" في الموقع. 11 00:01:55,699 --> 00:01:59,202 {\an8}‫وردنا أنهم وجدوا قلادة مع الهيكل العظمي. 12 00:01:59,286 --> 00:02:00,912 {\an8}‫هذا صحيح. 13 00:02:00,996 --> 00:02:03,582 {\an8}‫تم التأكيد على أنها قلادة الياقوت 14 00:02:03,665 --> 00:02:05,083 {\an8}‫التي قدمها الإمبراطور "لي هيوك" لزوجته 15 00:02:05,208 --> 00:02:09,129 {\an8}‫إنها قطعة حليّ باهظة 16 00:02:09,212 --> 00:02:10,797 {\an8}‫مصنوعة من 150 قيراطًا من الياقوت و80 ماسة. 17 00:02:11,006 --> 00:02:13,050 {\an8}‫تم شراؤها مقابل 2,2 مليار وون ‫من تاجر حلي فرنسي 18 00:02:13,133 --> 00:02:15,677 {\an8}‫أثناء حكم الإمبراطور الراحل كهدية زفاف، 19 00:02:15,761 --> 00:02:18,347 {\an8}‫وتوارثتها إمبراطورة إلى أخرى. 20 00:02:30,942 --> 00:02:34,821 {\an8}‫"قبل عام، 2018، ‫عام الإمبراطورية الكورية الـ121" 21 00:02:47,718 --> 00:02:49,470 {\an8}‫"الإمبراطورية الكورية" 22 00:02:54,192 --> 00:02:55,526 ‫التحية! 23 00:02:55,943 --> 00:02:57,528 ‫- التحية! ‫- التحية! 24 00:03:11,334 --> 00:03:14,003 ‫عدت للتو من زيارة 5 دول 25 00:03:14,670 --> 00:03:16,714 ‫للتفاوض على العودة الآمنة للسفن الكورية 26 00:03:17,173 --> 00:03:19,050 ‫التي تم أخذها رهينة على المياه الأفريقية. 27 00:03:20,176 --> 00:03:21,719 ‫دعوني أبدأ بإخباركم النتيجة. 28 00:03:21,969 --> 00:03:25,014 ‫جعلتهم يعدون بتحرير القبطان 29 00:03:25,306 --> 00:03:27,850 ‫و23 بحارًا 30 00:03:27,934 --> 00:03:29,185 ‫بحلول نهاية الشهر. 31 00:03:33,397 --> 00:03:34,482 {\an8}‫"(أوه بي سي)، (غو هيون غوك)" 32 00:03:40,238 --> 00:03:43,157 ‫أنت استطعت التفاوض بنجاح في موقف صعب. 33 00:03:43,407 --> 00:03:46,494 ‫لديّ فضول لمعرفة ما وافقت ‫على تقديمه في المقابل. 34 00:03:46,994 --> 00:03:49,956 ‫عودة كل مواطن تابع لإمبراطوريتنا سالمًا... 35 00:03:50,706 --> 00:03:52,083 ‫كان هدف مفاوضاتي. 36 00:03:52,416 --> 00:03:53,709 ‫العائلة الملكية... 37 00:03:54,710 --> 00:03:56,671 ‫ستقدم المبلغ اللازم لتحريرهم. 38 00:03:56,754 --> 00:03:59,590 ‫كانت قمة طارئة بين قادة الدول. 39 00:03:59,674 --> 00:04:01,217 ‫لماذا قام الإمبراطور... 40 00:04:01,300 --> 00:04:04,804 ‫والإمبراطورة الأم بالذهاب، ‫واستثنوا رئيس الوزراء؟ 41 00:04:04,929 --> 00:04:06,931 ‫- هذا... ‫- يقول البعض إن الإمبراطورة الأم... 42 00:04:07,014 --> 00:04:09,100 ‫لديها نفوذ سياسي أكبر من رئيس الوزراء. 43 00:04:09,183 --> 00:04:10,434 ‫ما رأيك في هذا؟ 44 00:04:10,685 --> 00:04:13,688 ‫يقول البعض إنها وصاية الإمبراطورة الأم. 45 00:04:13,771 --> 00:04:14,814 ‫هل تعرف هذا؟ 46 00:04:15,189 --> 00:04:16,607 ‫وصاية الإمبراطورة الأم؟ 47 00:04:17,233 --> 00:04:20,152 ‫لا تشترك العائلة الإمبراطورية في السياسة. 48 00:04:23,030 --> 00:04:25,992 ‫سيدي رئيس الوزراء، ‫لا بد أن سمو الإمبراطور متعب. 49 00:04:27,827 --> 00:04:29,704 ‫سننهي جلسة الأسئلة والأجوبة. 50 00:04:29,871 --> 00:04:33,791 ‫مكتب العائلة الإمبراطورية ‫سيرسل التفاصيل إليكم. 51 00:04:37,920 --> 00:04:39,130 ‫بحقك. 52 00:04:43,175 --> 00:04:44,760 ‫لا بد أن مشاعرك تأذت. 53 00:04:45,177 --> 00:04:46,387 ‫لقد كنت مهملًا. 54 00:04:47,346 --> 00:04:49,348 ‫سيطرت على نفسك جيدًا يا سمو الإمبراطور. 55 00:04:49,599 --> 00:04:52,101 ‫كل شيء بفضلك يا أمي. 56 00:04:52,810 --> 00:04:54,937 ‫أنت من خططت للزيارة. 57 00:04:58,274 --> 00:05:01,611 ‫ماذا تريد فعله أولًا حين تعود إلى القصر؟ 58 00:05:01,819 --> 00:05:04,530 ‫أخبرت السيدة "مين" أن تعيد تزيين غرفتي. 59 00:05:05,281 --> 00:05:06,657 ‫أتساءل... 60 00:05:08,117 --> 00:05:09,201 ‫كيف تبدو الآن. 61 00:05:10,661 --> 00:05:13,664 ‫أعدت تزيين غرفة الإمبراطور؟ 62 00:05:14,040 --> 00:05:15,124 ‫لنذهب. 63 00:05:22,715 --> 00:05:24,592 ‫آسفة! سأنظف هذا! 64 00:05:24,675 --> 00:05:26,010 ‫ليس لدينا وقت، سأساعدك. 65 00:06:30,533 --> 00:06:34,328 ‫"فايندنغ (كيم جونغ غوك)" 66 00:06:36,956 --> 00:06:38,416 ‫لماذا هي ضيقة جدًا؟ 67 00:06:39,166 --> 00:06:40,751 ‫ماذا لو تمزق؟ 68 00:06:41,711 --> 00:06:43,129 ‫يجب أن أبدو جميلة. 69 00:06:47,842 --> 00:06:49,009 ‫أين "ساني"؟ 70 00:06:50,386 --> 00:06:52,221 ‫ضوء المسرح مُطفأ! 71 00:06:52,680 --> 00:06:53,806 ‫اذهبي وأصلحيه! 72 00:06:54,974 --> 00:06:56,100 ‫"ساني"! 73 00:06:56,434 --> 00:06:58,310 ‫أنا منشغلة جدًا، لماذا يستدعيني مجددًا؟ 74 00:06:58,394 --> 00:07:00,312 ‫أنا ممثلة موسيقية ولست عاملة يدوية. 75 00:07:05,276 --> 00:07:06,986 ‫- "ساني". ‫- نعم. 76 00:07:07,528 --> 00:07:09,697 ‫- هل أصلحت ضوء المسرح؟ ‫- نعم. 77 00:07:10,072 --> 00:07:14,076 ‫العرض يبدأ غدًا، ‫لنفعل هذا بشكل صحيح، اتفقنا؟ 78 00:07:14,160 --> 00:07:16,203 ‫وهاك، خذي هذه. 79 00:07:17,872 --> 00:07:18,789 ‫ماذا... 80 00:07:18,873 --> 00:07:21,792 ‫وزعي الملصقات في طريق عودتك ‫إلى المنزل، بيعي التذاكر أيضًا. 81 00:07:22,585 --> 00:07:23,627 ‫بالطبع. 82 00:07:24,378 --> 00:07:25,921 ‫البطلة يجب أن تفعل كل شيء. 83 00:07:35,514 --> 00:07:37,016 ‫تعال وشاهد هذا. 84 00:07:43,272 --> 00:07:44,648 ‫"فايندنغ (كيم جونغ غوك)" 85 00:07:47,943 --> 00:07:50,446 ‫أنا قادمة يا سمو الإمبراطور. 86 00:08:15,554 --> 00:08:17,056 ‫هل تحب هذا يا سمو الإمبراطور؟ 87 00:08:17,848 --> 00:08:19,809 ‫حاولت تزيينها طبقًا لما تحبه... 88 00:08:19,892 --> 00:08:21,519 ‫كيف تعرفين ماذا يحب سموه؟ 89 00:08:23,354 --> 00:08:25,147 ‫إنه حساس للألوان أكثر من أي شخص. 90 00:08:25,648 --> 00:08:28,025 ‫كيف تغيرين غرفة نومه ‫كما تشائين بدون موافقتي؟ 91 00:08:29,068 --> 00:08:31,445 ‫يبدو لي أن ذوق السيدة "مين" ليس... 92 00:08:32,279 --> 00:08:33,739 ‫في مستوى ذوقك. 93 00:08:34,073 --> 00:08:36,575 ‫كان عليك مناقشة هذا معي أولًا. 94 00:08:37,076 --> 00:08:38,494 ‫أعيديها كما كانت من قبل. 95 00:08:38,911 --> 00:08:39,912 ‫حسنًا يا سمو الإمبراطورة. 96 00:08:40,162 --> 00:08:41,455 ‫هل الحفل جاهز؟ 97 00:08:41,705 --> 00:08:42,706 ‫نعم يا سمو الإمبراطور. 98 00:08:43,165 --> 00:08:46,919 ‫تلك معلومات الأشخاص ‫المدعوين إلى حفل الغداء معك. 99 00:08:47,378 --> 00:08:49,755 ‫أكثر من 3 آلاف شخص تقدموا ‫لحضور حفل غداء هذا العام مجددًا. 100 00:08:49,922 --> 00:08:51,465 ‫تم اختيار 5 متقدمين من بينهم. 101 00:08:52,049 --> 00:08:55,094 ‫أتمنى أن تكوني اخترت أشخاصًا ‫سيساعدون العائلة الملكية. 102 00:08:55,177 --> 00:08:56,178 ‫بالطبع يا سيدتي. 103 00:08:56,887 --> 00:08:59,890 ‫يجب أن تتأكدي أن هذا الحفل ‫سينجح في الترويج للعائلة. 104 00:09:00,558 --> 00:09:03,602 ‫لا بد أنك متعبة، أرجوك اذهبي واستريحي. 105 00:09:03,686 --> 00:09:06,438 ‫كنت تعمل منذ عودتنا بدون راحة. 106 00:09:06,689 --> 00:09:09,358 ‫أنا أمك، كيف يمكنني أن أستريح؟ 107 00:09:09,859 --> 00:09:12,361 ‫أشعر بالراحة فقط بعدما أتفقد كل شيء بنفسي. 108 00:09:12,778 --> 00:09:14,238 ‫أثق أنك تعرف هذا. 109 00:09:35,009 --> 00:09:36,093 ‫سيدة "تشوي". 110 00:09:37,136 --> 00:09:38,512 ‫هل كان أحدهم في غرفتي؟ 111 00:09:38,721 --> 00:09:40,514 ‫ما عدا سيدات البلاط المسؤولات عن التنظيف، 112 00:09:42,558 --> 00:09:44,393 ‫كانت السيدة "مين" هنا. 113 00:09:45,019 --> 00:09:47,479 ‫قالت إنها اشترت زهورًا تحبينها. 114 00:09:53,319 --> 00:09:54,403 ‫"مين يو را". 115 00:09:56,614 --> 00:09:58,115 ‫إلام تسعى تلك الساحرة؟ 116 00:10:04,079 --> 00:10:06,498 ‫- أيها الحمقى، دعوني. ‫- لا. 117 00:10:06,999 --> 00:10:08,083 ‫دعوني أذهب! 118 00:10:15,174 --> 00:10:17,635 ‫أريد رؤيتها فحسب، هذا كل شيء، ‫لم لا يمكنني الدخول؟ 119 00:10:18,344 --> 00:10:20,471 ‫رباه، أنتم تغضبونني. 120 00:10:22,056 --> 00:10:23,015 ‫تبًا! 121 00:10:25,142 --> 00:10:26,602 ‫"تقدم لتصبح الحارس الإمبراطوري الآن!" 122 00:10:26,977 --> 00:10:28,103 ‫أصبح حارسًا إمبراطوريًا؟ 123 00:10:29,438 --> 00:10:31,607 ‫إنهم ضعفاء مثل الهررة، إنهم بلا فائدة. 124 00:10:33,067 --> 00:10:35,319 ‫"مواطنو الإمبراطورية الكورية الأصحاء، 125 00:10:35,402 --> 00:10:37,488 ‫المتقدمون يجب أن يكون وزنهم ‫أقل من 140 كيلوغرامًا"، 126 00:10:37,571 --> 00:10:38,572 ‫"أقل"؟ 127 00:10:40,032 --> 00:10:42,785 ‫هذا العالم لا يحب سوى النحفاء. 128 00:10:43,535 --> 00:10:44,578 ‫كم هذا ظالم. 129 00:10:54,046 --> 00:10:57,007 ‫انتبه لخطواتك. 130 00:11:00,719 --> 00:11:02,972 ‫لماذا تحدقين بي كأنك رأيت دبًا؟ 131 00:11:04,056 --> 00:11:06,141 ‫لا، آسفة جدًا. 132 00:11:06,433 --> 00:11:08,560 ‫- لم أنت آسفة؟ ‫- أنا متأخرة. 133 00:11:09,728 --> 00:11:10,729 ‫آسفة، رباه. 134 00:11:12,690 --> 00:11:13,732 ‫لا يمكنك الدخول. 135 00:11:18,404 --> 00:11:19,405 ‫يمكنك الدخول! 136 00:11:20,531 --> 00:11:21,573 ‫ماذا حدث للتو؟ 137 00:11:27,663 --> 00:11:28,914 ‫سمو الإمبراطور هنا. 138 00:11:28,998 --> 00:11:30,582 ‫"حفل الغداء الـ15 مع الإمبراطور" 139 00:11:38,882 --> 00:11:42,177 ‫تسرني رؤيتكم، أنا "لي هيوك"، ‫إمبراطور الإمبراطورية الكورية. 140 00:11:42,386 --> 00:11:43,429 ‫يسرني لقاؤكم. 141 00:11:44,096 --> 00:11:45,097 ‫مرحبًا. 142 00:11:49,977 --> 00:11:52,354 ‫إنه يعاني من مرض عضلي نادر. 143 00:11:54,148 --> 00:11:56,567 ‫مقابلتك شرف لي، 144 00:11:56,650 --> 00:11:58,027 ‫سموك. 145 00:11:58,902 --> 00:12:02,740 ‫لا، لا بد أنه كان من الصعب عليك ‫أن تقطع الرحلة إلى هنا. 146 00:12:02,823 --> 00:12:04,033 ‫آسف. 147 00:12:14,460 --> 00:12:15,586 ‫"محجوز للآنسة (أوه ساني)" 148 00:12:15,836 --> 00:12:18,255 ‫ألم تصل الآنسة "أوه ساني" بعد؟ 149 00:12:19,256 --> 00:12:21,759 ‫آسفة لتأخري، أعتذر. 150 00:12:25,804 --> 00:12:26,764 ‫سمو الإمبراطور. 151 00:12:29,058 --> 00:12:30,059 ‫سمو الإمبراطور. 152 00:12:34,605 --> 00:12:35,647 ‫لا. 153 00:12:52,998 --> 00:12:55,334 ‫هل أنت بخير 154 00:12:55,417 --> 00:12:56,376 ‫يا آنسة "أوه ساني"؟ 155 00:12:57,669 --> 00:12:59,088 ‫ماذا؟ نعم. 156 00:12:59,713 --> 00:13:02,508 ‫- أيتها الأميرة! ‫- أيتها الأميرة! 157 00:13:27,116 --> 00:13:28,158 ‫هل أنت بخير؟ 158 00:13:29,034 --> 00:13:30,077 ‫هل تأذيت؟ 159 00:13:37,835 --> 00:13:39,294 ‫"الآنسة التي طارت إلى أحضان سموه" 160 00:13:39,628 --> 00:13:40,879 ‫"مفاجأة عيد الميلاد" 161 00:13:41,171 --> 00:13:42,756 ‫هل تذكر يا سمو الإمبراطور؟ 162 00:13:44,800 --> 00:13:46,510 ‫بالطبع، أنت تركت انطباعًا قويًا. 163 00:13:49,263 --> 00:13:50,347 ‫آنسة "أوه"؟ 164 00:13:51,348 --> 00:13:52,391 ‫شكرًا لك. 165 00:13:54,184 --> 00:13:55,727 ‫- آنسة "أوه". ‫- نعم. 166 00:14:06,530 --> 00:14:07,531 ‫استخدمي هذا. 167 00:14:09,408 --> 00:14:11,243 ‫شكرًا يا سمو الإمبراطور. 168 00:14:16,915 --> 00:14:18,792 ‫من الذي ركن سيارته هكذا؟ 169 00:14:19,585 --> 00:14:22,087 ‫لا يُصدق، يا للهول. 170 00:14:29,970 --> 00:14:31,138 ‫أيمكنني مساعدتك؟ 171 00:14:31,763 --> 00:14:33,307 ‫- هل أنت السيد "غو"، المراسل؟ ‫- نعم. 172 00:14:33,599 --> 00:14:35,642 ‫لديّ معلومة بخصوص ‫فساد العائلة الإمبراطورية. 173 00:14:35,976 --> 00:14:37,561 ‫هل يمكنني أن أطلب بطاقة عملك؟ 174 00:14:37,644 --> 00:14:38,937 ‫مهلًا. 175 00:14:42,900 --> 00:14:45,152 ‫اتصل بي متى شئت. 176 00:14:50,407 --> 00:14:52,701 ‫يجب أن تكتب أشياء جيدة فقط ‫بيدك الغالية هذه. 177 00:14:52,784 --> 00:14:54,786 ‫من أنت؟ هل أرسلتك العائلة الإمبراطورية؟ 178 00:14:54,870 --> 00:14:55,954 ‫سأحرص على أن تقوموا جميعًا... 179 00:15:08,467 --> 00:15:09,843 ‫ماذا تفعل؟ 180 00:15:11,762 --> 00:15:14,139 ‫هذه الشريحة تسمح لي بتتبعك ‫وسماعك في نفس الوقت. 181 00:15:14,556 --> 00:15:17,768 ‫لذا ستحيا لتساعد العائلة من الآن فصاعدًا. 182 00:15:23,190 --> 00:15:25,484 ‫آنسة "أوه"، هل أنت ممثلة غنائية؟ 183 00:15:26,109 --> 00:15:29,696 ‫نعم، ساعدني كثيرًا ما قلته 184 00:15:29,780 --> 00:15:33,534 ‫عن رغبتك برؤيتي مجددًا كممثلة شهيرة. 185 00:15:37,579 --> 00:15:39,831 ‫لأول مرة في مسيرتي، أنا البطلة. 186 00:15:39,915 --> 00:15:42,167 ‫إذا لديك وقت، تعال وشاهد العرض. 187 00:15:44,253 --> 00:15:45,379 ‫"بطاقة دعوة شخص مهم" 188 00:15:45,462 --> 00:15:46,964 ‫لا تشعر أنك ملزم لفعل ذلك. 189 00:15:47,506 --> 00:15:50,133 ‫مجيئك سيكون رائعًا فحسب، 190 00:15:50,676 --> 00:15:51,885 ‫هذا كل شيء. 191 00:15:52,094 --> 00:15:54,179 ‫سأتفقد جدولي، سأحاول المجيء إذا استطعت. 192 00:15:54,763 --> 00:15:56,390 ‫- شكرًا على الدعوة. ‫- حقًا؟ 193 00:15:58,183 --> 00:16:00,435 ‫السيد "نا وانغ سيك" يبحث عنك. 194 00:16:01,770 --> 00:16:03,438 ‫"13 مكالمة فائتة، (نا وانغ سيك)" 195 00:16:10,153 --> 00:16:11,697 ‫"يو را"! 196 00:16:11,780 --> 00:16:13,448 ‫هنا! أنت هنا أخيرًا! 197 00:16:13,532 --> 00:16:15,075 ‫لم لا تجيبين الهاتف؟ 198 00:16:15,158 --> 00:16:17,286 ‫أخبرتكم أنني أعرف شخصًا في الداخل. 199 00:16:17,369 --> 00:16:19,871 ‫إنها أكثر نبلًا منكم جميعًا، رحبوا بها ‫الآن. 200 00:16:20,205 --> 00:16:22,791 ‫كيف تجرؤ على الصراخ هنا؟ تعال معي. 201 00:16:23,625 --> 00:16:27,546 ‫ليس ما تظنينه، لم أستطع الاتصال بك لشهر. 202 00:16:28,338 --> 00:16:29,298 ‫كنت مشغولة. 203 00:16:30,173 --> 00:16:33,010 ‫أي وظيفة تجعلك تعملين بهذا القدر؟ 204 00:16:33,719 --> 00:16:34,553 ‫أتعرفين؟ 205 00:16:34,678 --> 00:16:36,179 ‫يجب أن تستقيلي فحسب. 206 00:16:36,263 --> 00:16:37,097 ‫أو كما تعلمين. 207 00:16:38,932 --> 00:16:40,767 ‫يمكنك أن تتزوجيني فحسب. 208 00:16:42,477 --> 00:16:44,104 ‫ولكن يا "يو را"، 209 00:16:44,187 --> 00:16:45,897 ‫كيف فقدت كل ذلك الوزن؟ 210 00:16:46,106 --> 00:16:47,524 ‫هل وظيفتك بهذه المشقة؟ 211 00:16:47,858 --> 00:16:49,276 ‫رؤيتك أصعب من العمل. 212 00:16:50,277 --> 00:16:52,112 ‫لذا أرجوك كفّ عن الاتصال بي. 213 00:16:54,281 --> 00:16:55,240 ‫مهلًا. 214 00:16:56,491 --> 00:16:58,035 ‫هل تقابلين شخصًا غيري؟ 215 00:16:58,994 --> 00:17:01,580 ‫يمكنني تحمل أي شيء، 216 00:17:01,663 --> 00:17:04,291 ‫ولكن لن أسمح لك بخيانتي مع رجل آخر. 217 00:17:04,541 --> 00:17:06,501 ‫أيًا كان هذا الرجل، سأقضي عليه. 218 00:17:07,002 --> 00:17:08,211 ‫تعرفين طباعي، صحيح؟ 219 00:17:11,715 --> 00:17:14,551 ‫أنا غارقة في العمل، عمّ تتحدث؟ 220 00:17:14,843 --> 00:17:18,138 ‫لا يمكنني ترك منصبي لوقت طويل، ‫يجب أن تعود للمنزل اليوم. 221 00:17:18,847 --> 00:17:21,058 ‫سأتصل بك، اتفقنا؟ 222 00:17:21,350 --> 00:17:24,853 ‫حسنًا يا جميلتي. 223 00:17:25,896 --> 00:17:27,606 ‫رباه، مر وقت طويل. 224 00:17:29,691 --> 00:17:30,734 ‫أليس هذا لطيفًا؟ 225 00:17:33,737 --> 00:17:35,489 ‫سموك؟ 226 00:17:35,572 --> 00:17:36,615 ‫هل يمكنني... 227 00:17:36,740 --> 00:17:38,533 ‫- أخذ صورة شخصية معك؟ ‫- بالطبع. 228 00:17:39,242 --> 00:17:40,285 ‫حسنًا. 229 00:17:41,995 --> 00:17:43,080 ‫- حسنًا. ‫- جاهز؟ 230 00:17:43,288 --> 00:17:44,331 ‫حسنًا. 231 00:18:00,597 --> 00:18:01,723 ‫ماذا يجري؟ 232 00:18:10,107 --> 00:18:11,066 ‫سمو الإمبراطور. 233 00:18:11,149 --> 00:18:12,359 ‫لا تتحركوا جميعًا. 234 00:18:13,110 --> 00:18:16,446 ‫ضع هذا جانبًا، 1، 2، 3. 235 00:18:25,247 --> 00:18:26,623 ‫ابقوا جميعًا ثابتين. 236 00:18:35,507 --> 00:18:37,634 ‫الإمبراطور يخدعكم جميعًا. 237 00:18:38,176 --> 00:18:40,971 ‫سأريكم وجهه الحقيقي خلف القناع. 238 00:18:42,264 --> 00:18:44,099 ‫من أنت؟ 239 00:18:44,683 --> 00:18:46,226 ‫لا تطرح أسئلة أيها الأحمق. 240 00:18:46,518 --> 00:18:48,061 ‫فقط أجب سؤالي. 241 00:18:48,979 --> 00:18:50,397 ‫أخي "كانغ جو سيونغ"! 242 00:18:51,022 --> 00:18:52,691 ‫كان مفقودًا من القصر. 243 00:18:53,316 --> 00:18:55,152 ‫ماذا فعلت به؟ 244 00:18:55,610 --> 00:18:56,862 ‫الطوارئ. 245 00:18:57,070 --> 00:19:00,615 ‫- لا! ‫- أرسلوا الحرس! الآن! 246 00:19:00,699 --> 00:19:01,783 ‫أرسلوا القوات الخاصة! 247 00:19:02,200 --> 00:19:03,952 ‫- لا. ‫- الطوارئ! 248 00:19:04,327 --> 00:19:06,288 ‫ادخلوا الآن! 249 00:19:06,371 --> 00:19:07,956 ‫أظن أن شيئًا حدث لسموه. 250 00:19:09,541 --> 00:19:10,584 ‫عُد! 251 00:19:10,667 --> 00:19:12,878 ‫"يو را". 252 00:19:13,336 --> 00:19:16,131 ‫ما الأمر؟ 253 00:19:20,385 --> 00:19:21,386 ‫"يو را". 254 00:19:26,224 --> 00:19:27,726 ‫"يو را"! دعوني. 255 00:19:28,560 --> 00:19:30,103 ‫- "يو را"! ‫- لا يمكنك الدخول. 256 00:19:44,284 --> 00:19:46,495 ‫لديّ دليل قوي على تورط الإمبراطور. 257 00:19:46,745 --> 00:19:48,121 ‫إذًا أخبرني الحقيقة. 258 00:19:48,622 --> 00:19:50,916 ‫لو أنه مات فدعني على الأقل أستعيد جسده! 259 00:19:50,999 --> 00:19:52,083 ‫لا أعرف هذا الاسم! 260 00:19:52,167 --> 00:19:53,835 ‫لا تعبث معي أيها الوغد! 261 00:19:54,085 --> 00:19:55,712 ‫كيف لا تعرف اسم "كانغ جو سيونغ"؟ 262 00:19:55,962 --> 00:19:58,173 ‫كنت تستدعيه إلى القصر كل ليلة! 263 00:19:59,591 --> 00:20:00,884 ‫لا تتحرك! 264 00:20:10,185 --> 00:20:11,186 ‫أكسجين. 265 00:20:15,565 --> 00:20:16,858 ‫هل ترى أسطوانة الأكسجين هذه؟ 266 00:20:17,651 --> 00:20:19,110 ‫لو لم تقل الحقيقة، 267 00:20:19,611 --> 00:20:21,655 ‫سنموت جميعًا! 268 00:20:22,781 --> 00:20:23,949 ‫أنت هناك! 269 00:20:25,158 --> 00:20:26,576 ‫سجّلي فيديو بهاتفك. 270 00:20:27,786 --> 00:20:29,329 ‫- أنا؟ ‫- تعالي إلى هنا! 271 00:20:30,080 --> 00:20:31,790 ‫سجّلي كل شيء! 272 00:20:33,333 --> 00:20:35,085 ‫حسنًا، سأفعل هذا. 273 00:20:35,168 --> 00:20:36,503 ‫أسرعي! اقتربي! 274 00:20:36,878 --> 00:20:37,879 ‫اقتربي أكثر! 275 00:20:39,089 --> 00:20:40,423 ‫قل هذا أمام الكاميرا. 276 00:20:40,966 --> 00:20:43,134 ‫أين أخي؟ 277 00:20:43,385 --> 00:20:45,262 ‫إذا لديك شكوى، واجهني بها. 278 00:20:45,345 --> 00:20:46,680 ‫دع الباقين جميعًا يذهبون! 279 00:20:47,806 --> 00:20:50,225 ‫لو أنك توسلت طلبًا للرحمة الآن ‫فسأظهر الرحمة. 280 00:20:50,559 --> 00:20:53,728 ‫بخلاف هذا، لن تخرج من هنا حيًا. 281 00:20:53,937 --> 00:20:55,772 ‫لو لم تقل الحقيقة، 282 00:20:56,731 --> 00:20:59,067 ‫فسأقطع رأسك! 283 00:21:00,318 --> 00:21:01,278 ‫سمو الإمبراطور! 284 00:21:01,528 --> 00:21:03,405 ‫سمو الإمبراطور! هل أنت بخير؟ 285 00:21:04,364 --> 00:21:06,700 ‫ماذا تنتظرون؟ ادخلوا إلى هناك فورًا! 286 00:21:06,825 --> 00:21:08,827 ‫هناك حريق وخطر انفجار، ‫لذا لا يمكننا الدخول! 287 00:21:08,910 --> 00:21:10,245 ‫حطموا هذا الباب! 288 00:21:11,413 --> 00:21:12,706 ‫الإمبراطور في خطر، 289 00:21:12,789 --> 00:21:14,833 ‫ولا يمكنكم فتح باب بسبب بعض النار؟ 290 00:21:15,292 --> 00:21:16,710 ‫ماذا تنتظرون؟ 291 00:21:16,793 --> 00:21:17,627 ‫هل أحطمه بنفسي؟ 292 00:21:17,711 --> 00:21:18,795 ‫لا يا سمو الإمبراطورة. 293 00:21:19,462 --> 00:21:20,630 ‫سنقتحمه! 294 00:21:22,048 --> 00:21:23,174 ‫حطموه! 295 00:21:24,426 --> 00:21:25,468 ‫الآن! 296 00:21:26,469 --> 00:21:27,470 ‫الإضاءة. 297 00:21:59,377 --> 00:22:00,378 ‫سمو الإمبراطور! 298 00:22:12,390 --> 00:22:14,100 ‫لا! 299 00:22:15,727 --> 00:22:18,146 ‫ماذا... 300 00:22:52,514 --> 00:22:53,848 ‫سمو الإمبراطور... 301 00:22:53,932 --> 00:22:54,766 ‫سمو الإمبراطور! 302 00:22:58,770 --> 00:22:59,854 ‫سمو الإمبراطور! 303 00:23:18,206 --> 00:23:20,917 ‫سمو الإمبراطور، هل أنت مستيقظ؟ 304 00:23:24,838 --> 00:23:26,965 ‫لا تقفوا هنا فحسب، خذوا سموه إلى الداخل! 305 00:23:27,048 --> 00:23:28,091 ‫نعم يا آنستي. 306 00:23:29,759 --> 00:23:30,802 ‫سمو الإمبراطور. 307 00:23:44,441 --> 00:23:47,277 ‫حسنًا، ستحيا. 308 00:23:50,905 --> 00:23:52,115 ‫أنا بخير. 309 00:23:58,246 --> 00:24:01,082 ‫أنقذت سموه. 310 00:24:11,718 --> 00:24:13,011 ‫كيف تدعين هذا يحدث؟ 311 00:24:13,636 --> 00:24:15,221 ‫كيف يجرؤ على أخذ سموه رهينة، 312 00:24:15,305 --> 00:24:17,348 ‫إمبراطورنا العظيم؟ 313 00:24:17,432 --> 00:24:20,852 ‫آسفة، لقد خرجت للحظة واحدة. 314 00:24:21,561 --> 00:24:22,896 ‫هل تعتبرين هذا عذرًا؟ 315 00:24:24,355 --> 00:24:26,232 ‫لماذا لم تحمي الإمبراطور؟ 316 00:24:26,608 --> 00:24:28,526 ‫ليس لديّ عذر. 317 00:24:29,235 --> 00:24:30,862 ‫كل هذا خطئي. 318 00:24:30,945 --> 00:24:33,114 ‫الجاني دخل باستخدام معلومات شخص آخر. 319 00:24:33,490 --> 00:24:35,158 ‫كيف يدخل أي شخص القصر بسهولة؟ 320 00:24:35,241 --> 00:24:36,951 ‫لماذا لم يتفقد أحد وجهه؟ 321 00:24:37,702 --> 00:24:39,662 ‫هل أنت متورطة في هذا؟ 322 00:24:39,954 --> 00:24:42,791 ‫لا بالتأكيد، لا يمكنني قط... 323 00:24:42,874 --> 00:24:44,834 ‫المعتدون الثلاثة قُتلوا فورًا، 324 00:24:44,918 --> 00:24:48,129 ‫ومن يرتدي زي المستشفى تستجوبه الشرطة الآن. 325 00:24:49,923 --> 00:24:52,550 ‫كيف تجاوزوا حراس القصر؟ 326 00:24:53,593 --> 00:24:56,554 ‫سأقطع رأسه وأحمله عاليًا... 327 00:24:57,222 --> 00:24:59,390 ‫في وسط السوق. 328 00:24:59,891 --> 00:25:02,644 ‫اتضح أنه الأخ الأكبر لحارس من القصر... 329 00:25:02,727 --> 00:25:04,562 ‫اختفى قبل 7 أعوام. 330 00:25:07,232 --> 00:25:08,817 ‫- حارس؟ ‫- نعم. 331 00:25:09,859 --> 00:25:11,361 ‫كان حارسك. 332 00:25:15,240 --> 00:25:17,534 ‫سموك، سأتولى هذا الأمر. 333 00:25:17,617 --> 00:25:19,035 ‫سأذهب إلى قسم الشرطة فورًا... 334 00:25:19,160 --> 00:25:22,622 ‫وأعرف لماذا ارتكب الجاني فعلته. 335 00:25:24,415 --> 00:25:25,792 ‫كيف ستحققين هذا؟ 336 00:25:25,959 --> 00:25:27,627 ‫لا أطيق رؤيتك، لذا اخرجي. 337 00:25:46,938 --> 00:25:48,523 ‫هل أنت مستيقظ؟ 338 00:25:49,274 --> 00:25:51,317 ‫أمك كادت تموت من الصدمة. 339 00:25:51,985 --> 00:25:55,405 ‫كيف يحدث هذا لك في وضح النهار؟ 340 00:25:56,364 --> 00:25:57,532 ‫"كانغ جو سيونغ". 341 00:25:59,742 --> 00:26:02,495 ‫اسم هذا الرجل منذ 7 أعوام 342 00:26:02,579 --> 00:26:03,955 ‫كان "كانغ جو سيونغ"، أليس كذلك؟ 343 00:26:04,622 --> 00:26:05,665 ‫عذرًا؟ 344 00:26:05,748 --> 00:26:07,417 ‫أين المعتدي؟ 345 00:26:07,876 --> 00:26:09,502 ‫سأقابله بنفسي. 346 00:26:10,295 --> 00:26:12,046 ‫بدا وكأنه يعرف شيئًا. 347 00:26:12,547 --> 00:26:15,091 ‫قال إن لديه دليلًا قويًا. 348 00:26:15,174 --> 00:26:16,134 ‫لا يمكنك. 349 00:26:17,260 --> 00:26:18,803 ‫هذا خطير جدًا. 350 00:26:19,220 --> 00:26:22,098 ‫إنهم مجانين، الحديث لن يجدي معهم. 351 00:26:22,348 --> 00:26:23,558 ‫لا يمكنني تحمل هذا أكثر. 352 00:26:24,142 --> 00:26:27,562 ‫تعرفين أي وغد كان "جون سانغ". 353 00:26:28,062 --> 00:26:30,523 ‫تعرفين ما أجبرني على فعله. 354 00:26:31,232 --> 00:26:33,568 ‫هذه المرة، سأنهي هذا. 355 00:26:35,486 --> 00:26:36,863 ‫يجب أن تستريح أولًا. 356 00:26:37,697 --> 00:26:39,240 ‫الشرطة ستقوم بالتحقيق. 357 00:26:40,825 --> 00:26:42,118 ‫ثق بي. 358 00:26:42,744 --> 00:26:43,786 ‫سمو الإمبراطور! 359 00:26:44,495 --> 00:26:45,496 ‫سمو الإمبراطور! 360 00:26:45,705 --> 00:26:47,874 ‫كيف يحدث هذا؟ 361 00:26:48,541 --> 00:26:50,084 ‫كيف يهاجمك شخص؟ 362 00:26:50,168 --> 00:26:51,753 ‫أنا بخير الآن يا جدتي. 363 00:26:52,170 --> 00:26:54,589 ‫- رباه. ‫- تبدو بخير تمامًا. 364 00:26:54,672 --> 00:26:57,091 ‫ظننت أنك تعرضت للطعن أو ما شابه. 365 00:26:57,342 --> 00:26:59,010 ‫أيتها الأميرة، انتبهي لألفاظك. 366 00:26:59,177 --> 00:27:01,846 ‫سمعت أنه كان هناك إطلاق نار ‫وكل أنواع الفوضى... 367 00:27:01,930 --> 00:27:03,431 ‫في الجناح. 368 00:27:05,391 --> 00:27:08,728 ‫ظننت أن شيئًا فظيعًا قد حدث. 369 00:27:08,811 --> 00:27:11,356 ‫هذا فظيع، كيف لا يكون كذلك؟ 370 00:27:12,023 --> 00:27:15,568 ‫هل خاب أملك لأن الإمبراطور لم يُصب؟ 371 00:27:15,860 --> 00:27:20,031 ‫كيف يأتمنون شخصًا مثلها ‫على مركز التسوق الإمبراطوري؟ 372 00:27:20,865 --> 00:27:23,117 ‫مركز التسوق يبلي حسنًا، 373 00:27:23,201 --> 00:27:25,328 ‫فلا تقلقي يا جدتي. 374 00:27:25,578 --> 00:27:28,790 ‫حسنًا، بما أنني رأيت أن الإمبراطور بخير، 375 00:27:28,873 --> 00:27:30,625 ‫سأذهب إلى العمل. 376 00:27:31,876 --> 00:27:32,877 ‫سموك. 377 00:27:32,961 --> 00:27:35,546 ‫يجب أن تعتني بصحتك. 378 00:27:35,838 --> 00:27:39,217 ‫ويجب أن تجد إمبراطورة جديدة ‫في أقرب وقت ممكن. 379 00:27:39,676 --> 00:27:41,094 ‫هل تدرك... 380 00:27:41,177 --> 00:27:43,888 ‫كم أنت حفيد سيئ لأنك لم تنجب أطفالًا بعد؟ 381 00:27:44,430 --> 00:27:46,265 ‫إذا لم تتخذ تحركًا، 382 00:27:46,432 --> 00:27:50,520 ‫سأعلن عن زواجك خلال العام. 383 00:27:50,812 --> 00:27:53,272 ‫نعم يا جدتي. 384 00:28:04,075 --> 00:28:05,702 ‫ها هو أنقليسك. 385 00:28:05,785 --> 00:28:07,495 ‫ما هذا؟ 386 00:28:07,829 --> 00:28:09,122 ‫لم نطلب أنقليسًا. 387 00:28:09,205 --> 00:28:10,498 ‫ماذا تعني؟ 388 00:28:10,581 --> 00:28:13,167 ‫بالتأكيد طلبتم 3 أطباق أنقليس. 389 00:28:13,251 --> 00:28:14,877 ‫لا يهم، أرفض الدفع. 390 00:28:15,169 --> 00:28:18,006 ‫الأحمق "وانغ سيك" حطم ذراعي، ‫لذا سأعتبر أننا متعادلان. 391 00:28:18,256 --> 00:28:20,717 ‫ابنك جعل أنفي يسيل أيضًا. 392 00:28:20,800 --> 00:28:21,968 ‫فهمت. 393 00:28:22,969 --> 00:28:25,304 ‫آسفة جدًا لكن... 394 00:28:25,388 --> 00:28:26,681 ‫ألا تفهمين يا سيدة؟ 395 00:28:26,764 --> 00:28:28,141 ‫اعتذارك لن يدفع لنا فواتيرنا الطبية. 396 00:28:28,224 --> 00:28:29,642 ‫وهذه الخدمة المتملقة أيضًا. 397 00:28:29,726 --> 00:28:30,727 ‫يا لك من... 398 00:28:31,144 --> 00:28:32,770 ‫"وانغ سيك"! 399 00:28:33,062 --> 00:28:35,773 ‫كيف تجرؤ على المجيء هنا وإثارة جلبة؟ 400 00:28:36,733 --> 00:28:38,609 ‫هل تريدون أن أقضي عليكم جميعًا؟ 401 00:28:38,901 --> 00:28:40,445 ‫- هل تريدون؟ ‫- "وانغ سيك"! لا، "وانغ سيك". 402 00:28:40,903 --> 00:28:42,071 ‫- فلتحاولوا ضربي. ‫- سأنال منك! 403 00:28:43,072 --> 00:28:44,282 ‫يا للهول. 404 00:28:44,949 --> 00:28:46,451 ‫- خذ هذه! ‫- اقبضوا عليه! 405 00:28:53,082 --> 00:28:55,626 ‫"وانغ سيك"، ترأف بهم! 406 00:28:55,710 --> 00:28:58,004 ‫رباه، ستدمر مطعمي مجددًا. 407 00:28:59,047 --> 00:29:01,424 ‫- يا للهول، تمهل! ‫- أنت! 408 00:29:06,095 --> 00:29:07,930 ‫أيها الـ... 409 00:29:10,141 --> 00:29:11,517 ‫توقف! 410 00:29:11,601 --> 00:29:13,644 ‫مهلًا، ظننت أنه ذهب إلى "سول". 411 00:29:13,728 --> 00:29:14,645 ‫هيا بنا يا رفاق! 412 00:29:17,607 --> 00:29:19,734 ‫تعالوا إلى هنا أيها الحمقى. 413 00:29:19,817 --> 00:29:21,194 ‫هيا! بسرعة! 414 00:29:21,569 --> 00:29:23,321 ‫إلى أين تهربون أيها الحمقى؟ 415 00:29:23,404 --> 00:29:24,947 ‫لا تدعوني أقبض عليكم مجددًا! 416 00:29:25,406 --> 00:29:27,700 ‫وإلا أتيت لأفصل عظامكم وأطحنها. 417 00:29:27,784 --> 00:29:28,743 ‫تبًا لك. 418 00:29:30,078 --> 00:29:32,455 ‫لماذا بدأت شجارًا مع زبائني؟ 419 00:29:32,538 --> 00:29:34,916 ‫كيف لي أن أسمح لهم بالتصرف بوقاحة معك؟ 420 00:29:34,999 --> 00:29:38,669 ‫أتظن أنني لم أستطع تولي أمر هؤلاء الحثالة؟ 421 00:29:39,253 --> 00:29:43,341 ‫حضورك المرعب يفيض منك. 422 00:29:44,801 --> 00:29:49,430 ‫سئمت الشجارات على أية حال. 423 00:29:50,056 --> 00:29:52,100 ‫حين يتم تطوير جزيرة "بيتشوي"، 424 00:29:52,183 --> 00:29:54,185 ‫سيعطون كلًا منا منزلًا جديدًا. 425 00:29:54,644 --> 00:29:56,354 ‫آن أن نحيا حياة فاخرة أيضًا. 426 00:29:56,437 --> 00:29:58,773 ‫لا شيء يأتي مجانًا في الحياة. 427 00:30:00,191 --> 00:30:02,527 ‫"وانغ سيك"، لماذا تأخرت؟ 428 00:30:02,902 --> 00:30:05,780 ‫رباه، ألا ترى أنني انتظرتك كثيرًا؟ 429 00:30:05,863 --> 00:30:06,864 ‫رباه. 430 00:30:10,451 --> 00:30:13,329 ‫إن لم يكن يعمل في القصر، كيف أعيدها له؟ 431 00:30:14,956 --> 00:30:15,915 ‫"نا وانغ سيك" 432 00:30:15,998 --> 00:30:18,292 ‫"نا وانغ سيك"؟ 433 00:30:18,376 --> 00:30:19,210 ‫"نا وانغ سيك"؟ 434 00:30:20,044 --> 00:30:21,337 ‫الإمبراطورة الأم هنا. 435 00:30:22,964 --> 00:30:24,674 ‫رباه. 436 00:30:27,135 --> 00:30:30,680 ‫لا بد أنكم جميعًا تشعرون بالصدمة ‫بسبب الحادث المفاجئ. 437 00:30:31,097 --> 00:30:34,225 ‫أعتذر بالنيابة عن العائلة الإمبراطورية. 438 00:30:34,517 --> 00:30:36,561 ‫عذرًا، 439 00:30:36,644 --> 00:30:38,396 ‫هل الإمبراطور بخير؟ 440 00:30:38,479 --> 00:30:39,647 ‫وكيف حال إصابته؟ 441 00:30:39,814 --> 00:30:42,775 ‫إصابته ليست بالغة، سيتعافى بسرعة. 442 00:30:44,152 --> 00:30:45,445 ‫أشعر بالاطمئنان. 443 00:30:46,487 --> 00:30:50,366 ‫بالمناسبة، لماذا هاجمه الإرهابيون؟ 444 00:30:50,908 --> 00:30:52,410 ‫كان مريضًا بالفصام. 445 00:30:53,161 --> 00:30:55,872 ‫كان واهمًا بأنه هاجم الإمبراطور. 446 00:30:55,955 --> 00:30:57,623 ‫هؤلاء الأوغاد يستحقون الموت. 447 00:30:58,332 --> 00:31:00,042 ‫فما الذي فعله الإمبراطور لهم؟ 448 00:31:00,751 --> 00:31:03,254 ‫حتى نحن لا يمكننا تجاوز هذه الصدمة. 449 00:31:03,337 --> 00:31:05,590 ‫لا بد أن هذا قد صدمه بقوة. 450 00:31:05,673 --> 00:31:07,842 ‫- بالضبط. ‫- أشعر بالاستياء لحاله. 451 00:31:07,925 --> 00:31:10,553 ‫أشكركم جميعًا 452 00:31:10,636 --> 00:31:12,388 ‫للاهتمام الشديد به. 453 00:31:12,763 --> 00:31:13,973 ‫العائلة الإمبراطورية تشعر 454 00:31:14,223 --> 00:31:17,435 ‫بالمسؤولية الكبيرة تجاه حادث اليوم. 455 00:31:18,436 --> 00:31:19,645 ‫ولهذا، لقد أعددنا 456 00:31:20,271 --> 00:31:21,981 ‫مبلغًا صغيرًا من المال كتعويض. 457 00:31:23,024 --> 00:31:24,108 ‫"تعويض"؟ 458 00:31:26,903 --> 00:31:28,529 ‫خاطرت بحياتي، وكان هذا مثمرًا. 459 00:31:33,075 --> 00:31:34,076 ‫رباه. 460 00:31:34,994 --> 00:31:37,455 ‫أتمنى أن تستغلوا المال لسداد ‫التكاليف الطبية. 461 00:31:42,084 --> 00:31:43,711 ‫لا، لا بأس يا سمو الإمبراطورة. 462 00:31:44,086 --> 00:31:46,130 ‫الإمبراطور هو من أُصيب، 463 00:31:46,214 --> 00:31:47,924 ‫نحن بخير كلنا هنا. 464 00:31:48,007 --> 00:31:50,843 ‫لا أحتاج إلى المال قط. 465 00:31:55,181 --> 00:31:56,599 ‫إنه محق. 466 00:31:56,974 --> 00:31:59,352 ‫نحن ممتنون لأن الإمبراطور بخير. 467 00:32:00,603 --> 00:32:03,856 ‫لا يمكنني قبول هذا، أرجوك أبعديه عني. 468 00:32:06,025 --> 00:32:07,026 ‫أنا... 469 00:32:18,246 --> 00:32:19,247 ‫أنا أيضًا... 470 00:32:20,206 --> 00:32:22,959 ‫أوافق تمامًا، صحيح. 471 00:32:24,043 --> 00:32:26,254 ‫- رباه. ‫- أنا ممتنة جدًا... 472 00:32:26,504 --> 00:32:29,757 ‫للطفكم وأجد هذا مؤثرًا أيضًا. 473 00:32:30,174 --> 00:32:33,678 ‫سأخبر الإمبراطور شخصيًا باهتمامكم. 474 00:32:34,220 --> 00:32:36,931 ‫أرجوكم استريحوا هنا بقدر ما تحتاجون... 475 00:32:37,265 --> 00:32:39,267 ‫وغادروا حين تكونوا مستعدين. 476 00:32:43,354 --> 00:32:45,398 ‫مهلًا، كيف لا تعرضين عليّ مرةً أخرى؟ 477 00:32:49,193 --> 00:32:51,904 ‫لقد جُننت، خسرت المال الآن. 478 00:32:52,196 --> 00:32:55,366 ‫لماذا رفضت هذا؟ لا بد أنني فقدت عقلي. 479 00:32:55,533 --> 00:32:57,743 ‫رباه، المال... 480 00:33:04,954 --> 00:33:06,456 ‫هل سمعت عن المعتدين حتى؟ 481 00:33:06,956 --> 00:33:09,751 ‫أشعلوا حريقًا فجأةً، استخدموا هذا السيخ، 482 00:33:09,834 --> 00:33:10,919 ‫ووجهوا مسدسًا نحوه. 483 00:33:11,002 --> 00:33:12,587 ‫أنا تفاديت كل هؤلاء المعتدين الشرسين. 484 00:33:12,671 --> 00:33:16,049 ‫وعانقت الإمبراطور وقفزت إلى البركة. 485 00:33:16,132 --> 00:33:18,176 ‫مهلًا. 486 00:33:18,259 --> 00:33:19,552 ‫أنت سقطت في الماء؟ 487 00:33:19,636 --> 00:33:21,096 ‫أنت لا تجيدين السباحة حتى. 488 00:33:21,469 --> 00:33:22,804 ‫بالمناسبة، 489 00:33:23,471 --> 00:33:26,141 ‫هل أعطتك العائلة الإمبراطورية ‫تعويضًا نقديًا؟ 490 00:33:26,224 --> 00:33:29,269 ‫أنت سقطت في الماء، هل عدت خالية اليدين؟ 491 00:33:30,020 --> 00:33:31,396 ‫لقد عرضوه ولكن... 492 00:33:31,479 --> 00:33:34,774 ‫رباه، انظري إليها، هل أخذته؟ 493 00:33:34,983 --> 00:33:37,777 ‫لم آخذه، الجميع لم يقبلوه. 494 00:33:38,111 --> 00:33:39,738 ‫- لا أصدقك. ‫- رباه. 495 00:33:40,071 --> 00:33:41,948 ‫بحقك، هل توفر كرامتك الطعام؟ 496 00:33:42,032 --> 00:33:43,533 ‫الإذلال يبقى لحظة، هل تعرفين هذا؟ 497 00:33:43,617 --> 00:33:45,452 ‫أعرف، هذا يقتلني أيضًا! 498 00:33:46,578 --> 00:33:50,123 ‫لكن الإمبراطور وأنا عشنا، ‫إذًا كل شيء على ما يُرام. 499 00:33:50,206 --> 00:33:52,584 ‫عمّ تتحدثين؟ كان عليك أخذ المال. 500 00:33:53,960 --> 00:33:55,086 ‫هذا غير عادل. 501 00:33:58,089 --> 00:33:59,174 ‫تلقيت رسالة نصية. 502 00:34:05,930 --> 00:34:08,725 ‫أبي، أين تذهب؟ ابنتك أُصيبت. 503 00:34:08,808 --> 00:34:10,518 ‫أين تظنين؟ لقداس المساء. 504 00:34:11,186 --> 00:34:13,521 ‫"قداس المساء"؟ ماذا عن مطعمك؟ 505 00:34:13,897 --> 00:34:16,024 ‫ابنتي أُصيبت، مطعمي ليس مهمًا الآن. 506 00:34:16,107 --> 00:34:17,317 ‫على الأقل يجب أن أذهب وأصلي. 507 00:34:17,817 --> 00:34:19,527 ‫رباه. 508 00:34:21,446 --> 00:34:25,283 ‫"أشعر بالسلام مثل النهر" 509 00:34:25,784 --> 00:34:27,369 ‫ألا يبدو هذا مألوفًا؟ 510 00:34:28,787 --> 00:34:29,788 ‫نعم. 511 00:34:35,251 --> 00:34:37,128 ‫- لقد نجحنا. ‫- إنه "غيول". 512 00:34:38,296 --> 00:34:41,007 ‫- يمكنك النجاح، حاول. ‫- ما هذا؟ 513 00:34:41,091 --> 00:34:42,258 ‫- هيا! ‫- أحرز "مو"! 514 00:34:42,967 --> 00:34:45,011 ‫- "مو"! ‫- "مو"! 515 00:34:45,095 --> 00:34:47,222 ‫أحتاج فقط إلى "مو"! 516 00:34:47,889 --> 00:34:50,141 ‫"مو"! 517 00:34:52,727 --> 00:34:55,105 ‫"مو"! إنه "مو"! 518 00:34:55,313 --> 00:34:56,314 ‫- مرحى! ‫- لا! 519 00:34:57,649 --> 00:35:00,443 ‫- ما هذا؟ ‫- توقفوا، وإلا أطلقنا النار. 520 00:35:04,781 --> 00:35:06,241 ‫ماذا يجري؟ ما هذا؟ 521 00:35:06,324 --> 00:35:08,243 ‫اتركاني، مهلًا! 522 00:35:08,785 --> 00:35:12,163 ‫هذه أول مرة، أنا جاد، هذه أول مرة لي هنا. 523 00:35:12,330 --> 00:35:14,416 ‫- كفّ عن الكذب، لا يهم. ‫- هذه أول مرة لك؟ 524 00:35:14,499 --> 00:35:16,209 ‫كيف تقامر بلعب الـ"يوت" الآن؟ 525 00:35:17,627 --> 00:35:20,130 ‫ما هذا؟ هل خدعتماني؟ 526 00:35:20,797 --> 00:35:23,299 ‫رباه، أخفتماني! 527 00:35:23,383 --> 00:35:26,344 ‫"دجاج (دوبونغ)" 528 00:35:26,428 --> 00:35:27,929 ‫ما هذا؟ 529 00:35:30,557 --> 00:35:32,350 ‫"دجاج مقلي تقليدي" 530 00:35:36,855 --> 00:35:39,816 ‫"لو لم أتلق 10 آلاف دولار بحلول الغد، 531 00:35:40,150 --> 00:35:43,445 ‫ستفقد يدًا، من خدمة قروض (هابي لون)." 532 00:35:44,654 --> 00:35:46,906 ‫- ما هذا يا أبي؟ ‫- هذا... 533 00:35:46,990 --> 00:35:48,491 ‫هل اقترضت المال من مُراب؟ 534 00:35:48,908 --> 00:35:50,577 ‫لتقامر؟ أهذا ما حدث؟ 535 00:35:51,119 --> 00:35:52,996 ‫لا بد أنك جُننت! مستحيل! 536 00:35:53,246 --> 00:35:56,583 ‫هل تحاول المقامرة بوديعة هذا المنزل أيضًا؟ 537 00:35:56,958 --> 00:35:58,668 ‫نعم! أنا أستحق الموت! 538 00:35:59,377 --> 00:36:02,255 ‫يجب أن أقطع يديّ أو ما شابه. 539 00:36:02,797 --> 00:36:05,175 ‫- سأقطعهما. ‫- لا يا أبي! 540 00:36:06,217 --> 00:36:08,094 ‫لا تتحدث عن هذا، افعلها! 541 00:36:09,512 --> 00:36:11,681 ‫لم لا تفعلها؟ تفضل. 542 00:36:12,432 --> 00:36:13,892 ‫لن نمنعك، افعلها! 543 00:36:15,059 --> 00:36:18,646 ‫"هيلو"، لماذا أنت غاضبة؟ أنت تخيفينني. 544 00:36:19,272 --> 00:36:20,732 ‫قلت إنك اكتفيت من المقامرة! 545 00:36:21,065 --> 00:36:23,735 ‫إذا لم تتوقف، لن أكون ابنتك. 546 00:36:24,110 --> 00:36:25,278 ‫لم يعد لديّ مال الآن. 547 00:36:25,445 --> 00:36:27,489 ‫مللت تسديد ديونك. 548 00:36:27,947 --> 00:36:29,783 ‫أنت لست من العائلة، أنت حشرة! 549 00:36:30,450 --> 00:36:31,576 ‫توقفي يا "هيلو". 550 00:36:32,410 --> 00:36:33,745 ‫دعيني، شخص يأخذ المال... 551 00:36:33,953 --> 00:36:35,872 ‫من محفظة شقيقته الصغرى لا يجب أن يتحدث. 552 00:36:37,624 --> 00:36:39,417 ‫من الآن فصاعدًا، لن أعطيك سنتًا. 553 00:36:39,709 --> 00:36:42,337 ‫اقطع يديك، أو اذهب إلى السجن. 554 00:36:42,504 --> 00:36:43,880 ‫سدد دينك بنفسك! 555 00:36:44,339 --> 00:36:45,757 ‫- "هيلو"، تعرفين... ‫- ابتعدي! 556 00:36:45,840 --> 00:36:48,176 ‫"هيلو"، أين تذهبين؟ "هيلو"! 557 00:36:48,927 --> 00:36:52,597 ‫"هيلو"، رباه، سأفقد صوابي، كيف سأصلح هذا؟ 558 00:36:55,099 --> 00:36:56,351 ‫سأحاول أن أحصل لك على المال. 559 00:37:01,856 --> 00:37:03,525 ‫هل لي بكوب قهوة؟ 560 00:37:04,359 --> 00:37:05,944 ‫بالتأكيد، لم لا؟ 561 00:37:06,027 --> 00:37:08,822 ‫يبدو أن التحقيق سيستغرق وقتًا طويلًا ‫على أي حال. 562 00:37:44,691 --> 00:37:46,150 ‫ما الخطب؟ 563 00:37:46,901 --> 00:37:48,570 ‫- طاردوه. ‫- حسنًا يا سيدي. 564 00:37:48,653 --> 00:37:49,696 ‫مهلًا. 565 00:38:08,464 --> 00:38:10,341 ‫إنه في قسم الشرطة، صحيح؟ 566 00:38:10,466 --> 00:38:12,468 ‫المعتدي مات أثناء استجوابه. 567 00:38:12,719 --> 00:38:13,803 ‫مات؟ 568 00:38:15,013 --> 00:38:16,848 ‫- ماذا كان سبب الموت؟ ‫- أظن... 569 00:38:18,182 --> 00:38:20,435 ‫أن الإمبراطورة الأم قتلته. 570 00:38:24,397 --> 00:38:25,398 ‫أغلقي الباب. 571 00:38:29,652 --> 00:38:31,321 ‫كيف تجرئين على قول هذا؟ 572 00:38:32,113 --> 00:38:34,782 ‫ماذا تعرفين؟ كيف تشككين في أمي؟ 573 00:38:35,491 --> 00:38:39,078 ‫السيدة "تشوي"، مساعدة الإمبراطورة الأم ‫كانت في القسم. 574 00:38:39,370 --> 00:38:41,331 ‫بعد 10 دقائق من مغادرتها، 575 00:38:42,206 --> 00:38:43,458 ‫مات المعتدي. 576 00:38:43,875 --> 00:38:44,876 ‫هذا يكفي. 577 00:38:46,878 --> 00:38:48,671 ‫لو أنها قتلته 578 00:38:49,005 --> 00:38:51,132 ‫فهذا يعني أنها أكثر من سيتأذى... 579 00:38:51,424 --> 00:38:53,092 ‫لو أنه تحدث، أليس كذلك؟ 580 00:38:53,217 --> 00:38:54,260 ‫كفى! 581 00:38:59,140 --> 00:39:01,351 ‫أغلقي فمك قبل أن أقتلك. 582 00:39:01,559 --> 00:39:04,270 ‫الإمبراطورة الأم تبقيك تحت المراقبة. 583 00:39:07,398 --> 00:39:09,984 ‫ألا تعرف حقًا لماذا أردت... 584 00:39:10,526 --> 00:39:13,529 ‫أن أعيد تزيين غرفة نومك يا سمو الإمبراطور؟ 585 00:39:31,089 --> 00:39:33,007 ‫كل غرض أحضرته هي... 586 00:39:34,008 --> 00:39:36,636 ‫به كاميرا خفية بداخله. 587 00:39:37,679 --> 00:39:39,889 ‫كان من الصعب تحديدها بأجهزة المسح، 588 00:39:40,932 --> 00:39:42,600 ‫لذا بذلت مجهودًا كبيرًا لأعثر عليها. 589 00:41:19,072 --> 00:41:21,407 ‫سمو الإمبراطور، هل أنت بخير؟ 590 00:41:22,241 --> 00:41:23,534 ‫أجبني يا سمو الإمبراطور! 591 00:41:23,910 --> 00:41:24,744 ‫سمو الإمبراطور! 592 00:41:24,911 --> 00:41:27,413 ‫هل أنت بخير؟ أجبني يا سمو الإمبراطور. 593 00:41:28,247 --> 00:41:29,290 ‫سمو الإمبراطور! 594 00:41:30,583 --> 00:41:31,751 ‫هل يوجد أحد هنا؟ 595 00:41:31,834 --> 00:41:33,628 ‫أحضروا المفتاح وافتحوا هذا الباب فورًا. 596 00:41:33,753 --> 00:41:34,796 ‫الآن! 597 00:41:40,510 --> 00:41:41,677 ‫ما الأمر... 598 00:41:42,678 --> 00:41:43,805 ‫يا أمي؟ 599 00:41:45,223 --> 00:41:47,308 ‫لا بد أنني رأيت كابوسًا. 600 00:41:47,809 --> 00:41:49,811 ‫ظننت أن شيئًا حدث لك. 601 00:41:50,937 --> 00:41:52,438 ‫كيف حال جرحك؟ 602 00:41:52,522 --> 00:41:54,398 ‫هل هناك سبب ليكون به خطب ما؟ 603 00:41:55,858 --> 00:41:56,901 ‫أنا سعيدة. 604 00:41:58,027 --> 00:42:01,197 ‫أنا قلقة دائمًا بشأنك يا سمو الإمبراطور. 605 00:42:03,157 --> 00:42:05,952 ‫لا بد أنك مرهق بعد تجربة فظيعة كهذه. 606 00:42:06,452 --> 00:42:07,954 ‫أرجوك، نم قليلًا. 607 00:42:10,081 --> 00:42:13,334 ‫الجاني مات بأزمة قلبية في قسم الشرطة. 608 00:42:16,462 --> 00:42:17,964 ‫لماذا لست مندهشة؟ 609 00:42:18,965 --> 00:42:20,842 ‫هل كنت 610 00:42:20,925 --> 00:42:22,635 ‫تعرفين بالفعل؟ 611 00:42:22,802 --> 00:42:24,345 ‫أنت أخبرتني للتو. 612 00:42:24,470 --> 00:42:27,849 ‫لم يكن مريضًا، ‫لماذا أُصيب بأزمة قلبية فجأةً؟ 613 00:42:27,932 --> 00:42:29,392 ‫لقد عُوقب. 614 00:42:29,684 --> 00:42:32,103 ‫أتذكر الآن أنه قال شيئًا غريبًا. 615 00:42:32,687 --> 00:42:35,356 ‫قال إنني استدعيت "جون سانغ" ‫إلى القصر كل ليلة. 616 00:42:37,859 --> 00:42:39,068 ‫أليس هذا غريبًا؟ 617 00:42:40,069 --> 00:42:42,822 ‫هل حدث شيء قبل 7 أعوام... 618 00:42:43,865 --> 00:42:45,908 ‫ولم أعرف به؟ 619 00:42:46,242 --> 00:42:47,493 ‫لم يكن هناك شيء كهذا. 620 00:42:49,829 --> 00:42:51,831 ‫استحق الموت. 621 00:42:52,999 --> 00:42:57,378 ‫لا تزعج نفسك أو تفكر في هذا بعد الآن. 622 00:43:10,433 --> 00:43:12,268 ‫لماذا لا تزالين هنا... 623 00:43:12,643 --> 00:43:14,145 ‫بدلًا من العودة إلى المنزل؟ 624 00:43:14,437 --> 00:43:15,897 ‫لأن سمو الإمبراطور مصاب، 625 00:43:16,105 --> 00:43:18,774 ‫أنا بالقرب في حال حدث طارئ. 626 00:43:18,983 --> 00:43:20,234 ‫لا حاجة. 627 00:43:20,985 --> 00:43:24,488 ‫أنت مطرودة، لم تعودي مساعدة ‫الإمبراطور الشخصية. 628 00:43:25,531 --> 00:43:26,699 ‫هل هذه رغبة سموه؟ 629 00:43:26,782 --> 00:43:28,326 ‫رغبتي هي رغبة سموه. 630 00:43:28,910 --> 00:43:30,328 ‫احزمي أغراضك واذهبي. 631 00:43:33,039 --> 00:43:34,790 ‫إن رأيتك هنا مجددًا 632 00:43:35,917 --> 00:43:38,419 ‫فلن تخرجي من القصر حية. 633 00:43:46,385 --> 00:43:48,804 ‫كانت أمي تراقبني؟ 634 00:43:51,349 --> 00:43:52,391 ‫من أجل ماذا؟ 635 00:43:53,726 --> 00:43:54,769 ‫لماذا؟ 636 00:43:56,395 --> 00:43:58,105 ‫لماذا؟ 637 00:45:18,519 --> 00:45:20,021 ‫رقم 15. 638 00:45:28,154 --> 00:45:29,655 ‫لا أحتاج إلى هذا. 639 00:45:31,449 --> 00:45:33,200 ‫أتريدونه؟ 640 00:45:35,161 --> 00:45:37,121 ‫هاكم! 641 00:45:37,788 --> 00:45:40,207 ‫هاكم! تفضلوا. 642 00:45:41,459 --> 00:45:42,501 ‫هاكم! 643 00:46:07,818 --> 00:46:11,113 ‫من الخطير جدًا أن تخرج دون الحراس ‫الإمبراطوريين جلالتك. 644 00:46:12,656 --> 00:46:14,408 ‫سأرافقك إلى القصر. 645 00:46:15,451 --> 00:46:16,619 ‫لا أحتاج إليك. 646 00:46:18,454 --> 00:46:19,497 ‫تعرضت للتو 647 00:46:21,749 --> 00:46:24,085 ‫للطرد على يد الإمبراطورة الأم. 648 00:46:25,878 --> 00:46:29,215 ‫أردت أن أشكرك 649 00:46:29,298 --> 00:46:30,716 ‫على كل شيء جلالتك. 650 00:46:33,010 --> 00:46:34,595 ‫أنت مساعدة الإمبراطور الشخصية. 651 00:46:35,429 --> 00:46:38,224 ‫بكلمات أخرى، أنا فقط من يقرر توظيفك ‫أو طردك. 652 00:46:38,766 --> 00:46:39,850 ‫الإمبراطورة الأم 653 00:46:41,852 --> 00:46:43,562 ‫ليس لديها سلطة طردك. 654 00:46:45,189 --> 00:46:47,358 ‫طالما لم أطردك، أنت جزء من طاقمي. 655 00:46:47,441 --> 00:46:49,151 ‫فافعلي ما أقول! 656 00:46:56,909 --> 00:46:58,661 ‫لن أعود إلى القصر الليلة. 657 00:47:00,079 --> 00:47:01,664 ‫سأذهب إلى جزيرة "بيتشوي" الآن. 658 00:47:03,332 --> 00:47:05,042 ‫العائلة الإمبراطورية تملك منزل عطلة هناك. 659 00:47:50,671 --> 00:47:52,089 ‫بعد عبور هذا الخط، 660 00:47:53,215 --> 00:47:55,176 ‫فماذا سأصبح في نظرك؟ 661 00:48:00,222 --> 00:48:01,515 ‫هل سأكون مساعدتك الشخصية 662 00:48:02,683 --> 00:48:03,809 ‫أم حبيبتك؟ 663 00:48:04,894 --> 00:48:05,853 ‫أم 664 00:48:07,062 --> 00:48:08,814 ‫نزوة عابرة؟ 665 00:48:11,400 --> 00:48:12,443 ‫هذا كليًا 666 00:48:18,199 --> 00:48:19,450 ‫وقف عليك. 667 00:49:01,242 --> 00:49:03,077 ‫هل حظيت بنوم جيد سمو الإمبراطور؟ 668 00:49:03,327 --> 00:49:04,578 ‫لماذا لم توقظيني؟ 669 00:49:05,079 --> 00:49:07,998 ‫لا بد من أن القصر يعمه الغضب ‫لقضائي الليلة في الخارج. 670 00:49:08,082 --> 00:49:09,333 ‫لا تقلق. 671 00:49:10,042 --> 00:49:13,003 ‫يُفترض أن تتدرب في الجبل هذا الصباح. 672 00:49:18,884 --> 00:49:20,970 ‫أغلقت جهاز التتبع في مركبتك، 673 00:49:21,470 --> 00:49:23,889 ‫لا يمكنهم تتبعك عبر الهاتف أيضًا. 674 00:49:26,267 --> 00:49:28,644 ‫كونك قطعت كل هذا الطريق إلى هذه الجزيرة. 675 00:49:29,395 --> 00:49:32,523 ‫ما رأيك في قضاء يوم فيها كإجازة؟ 676 00:49:33,941 --> 00:49:34,984 ‫إجازة؟ 677 00:49:38,362 --> 00:49:40,030 ‫ألا تؤلمك معدتك؟ 678 00:49:41,156 --> 00:49:42,741 ‫أعددت حساءً لصداع الثمالة. 679 00:49:44,076 --> 00:49:45,202 ‫أرجوك، تذوق بعضًا منه. 680 00:49:53,127 --> 00:49:54,795 ‫"أمي" 681 00:50:03,721 --> 00:50:05,097 ‫أين القماش؟ 682 00:50:06,015 --> 00:50:07,266 ‫لنر... 683 00:50:16,275 --> 00:50:17,359 ‫"يو را"! 684 00:50:18,027 --> 00:50:20,195 ‫متى أتيت إلى الجزيرة؟ 685 00:50:20,487 --> 00:50:23,032 ‫تفضلي، اجلسي. 686 00:50:24,074 --> 00:50:26,201 ‫كان يجب أن تخبريني بمجيئك. 687 00:50:26,285 --> 00:50:27,703 ‫كدنا أن نفوت اللقاء. 688 00:50:27,786 --> 00:50:31,582 ‫كنت موشكة على الذهاب إلى "سول" ‫لأعطيك بعض الأطباق الجانبية. 689 00:50:31,832 --> 00:50:33,834 ‫أخبرتك ألا تزوريني في منزلي. 690 00:50:34,168 --> 00:50:35,711 ‫لماذا أنت مصدر إزعاج هكذا؟ 691 00:50:35,794 --> 00:50:38,047 ‫هذا لأنني أفتقد طفلتي. 692 00:50:38,130 --> 00:50:42,301 ‫"وانغ سيك" بطيء الاستيعاب مثلك يا أمي. 693 00:50:42,551 --> 00:50:43,844 ‫لقد سئمت هذا! 694 00:50:44,094 --> 00:50:46,680 ‫هذا صحيح، إنه يشبهني. 695 00:50:46,847 --> 00:50:49,350 ‫على أي حال، هل أكلت؟ 696 00:50:50,017 --> 00:50:51,852 ‫أتيت إلى هنا لأنني احتجت أن أخبرك شيئًا. 697 00:50:52,811 --> 00:50:54,772 ‫سأنفصل 698 00:50:54,855 --> 00:50:56,106 ‫عن "وانغ سيك". 699 00:50:56,190 --> 00:50:57,566 ‫ماذا؟ 700 00:50:59,234 --> 00:51:01,153 ‫أنا ممتنة لأنك ربيتني طيلة تلك السنوات، 701 00:51:01,820 --> 00:51:03,489 ‫ولكن لا تفسدي مستقبلي بسبب هذا. 702 00:51:04,323 --> 00:51:06,116 ‫إن كنت تهتمين بي، 703 00:51:07,201 --> 00:51:10,245 ‫فلا تحاولي إجباري على قبول ‫"وانغ سيك" في حياتي. 704 00:51:12,790 --> 00:51:15,209 ‫"يو را"، ماذا حل بك؟ 705 00:51:18,420 --> 00:51:19,630 ‫ألا تفهمين؟ 706 00:51:20,422 --> 00:51:22,341 ‫لقد سئمت هذه العائلة! 707 00:51:22,883 --> 00:51:25,844 ‫أريد نسيان أنني كنت متسولة يتيمة. 708 00:51:26,845 --> 00:51:28,847 ‫لذا أرجوك، 709 00:51:28,931 --> 00:51:30,099 ‫دعيني وشأني. 710 00:51:31,433 --> 00:51:32,935 ‫ماذا عن "دونغ سيك"؟ 711 00:51:33,519 --> 00:51:35,604 ‫لا يمكنك إلقاء ابنك خارج حياتك. 712 00:51:35,854 --> 00:51:37,648 ‫لماذا تذكرينه بهذا؟ 713 00:51:38,232 --> 00:51:40,234 ‫هل تستغلين "دونغ سيك" لتهديدي؟ 714 00:51:46,865 --> 00:51:48,075 ‫هذا كل ما لديّ. 715 00:51:48,700 --> 00:51:50,035 ‫هذا من أجل تربيتك إياي حتى هذا اليوم. 716 00:51:51,036 --> 00:51:54,039 ‫خذيه، ولننه الأمر هنا. 717 00:51:57,126 --> 00:52:00,003 ‫"يو را"، لا يمكنك فعل هذا. 718 00:52:00,170 --> 00:52:01,839 ‫لا أريد سماع هذا. 719 00:52:03,966 --> 00:52:06,135 ‫حسنًا، أهم الأمر. 720 00:52:06,427 --> 00:52:08,804 ‫صنعت أطباقًا جانبية تحبينها. 721 00:52:08,887 --> 00:52:10,180 ‫خذيها معك. 722 00:52:15,352 --> 00:52:17,229 ‫لا آكل قمامة كهذه بعد الآن. 723 00:52:31,618 --> 00:52:32,703 ‫رباه. 724 00:52:45,132 --> 00:52:47,634 ‫نعم، أنا في طريق عودتي. 725 00:52:48,135 --> 00:52:49,678 ‫خرجت للسير قليلًا. 726 00:53:10,032 --> 00:53:11,074 ‫سمو الإمبراطور. 727 00:53:16,914 --> 00:53:17,748 ‫سمو الإمبراطور، 728 00:53:18,415 --> 00:53:19,958 ‫أعرف أنك لا تمارس علاقة أبدًا مع 729 00:53:20,042 --> 00:53:21,919 ‫المرأة نفسها أكثر من مرة. 730 00:53:22,377 --> 00:53:24,004 ‫أعرف هذا بالفعل. 731 00:53:29,968 --> 00:53:32,888 ‫تظنين أنك تعرفين كل شيء عني. 732 00:53:34,097 --> 00:53:35,307 ‫لكن المهم هو 733 00:53:36,058 --> 00:53:38,560 ‫أن جسدي 734 00:53:38,644 --> 00:53:40,145 ‫هنا معك. 735 00:53:50,656 --> 00:53:51,949 ‫"أمي" 736 00:54:08,966 --> 00:54:12,553 ‫ألم يُفترض أن تلعب الشطرنج ‫مع الإمبراطورة الأم اليوم؟ 737 00:54:13,262 --> 00:54:15,931 ‫لماذا تريد لعب تلك اللعبة المملة؟ 738 00:54:16,265 --> 00:54:20,435 ‫إذًا ما هو أكثر ما يثير اهتمام سموك؟ 739 00:54:22,062 --> 00:54:23,105 ‫أنت. 740 00:54:27,025 --> 00:54:28,026 ‫سموك! 741 00:54:30,696 --> 00:54:31,905 ‫سموك. 742 00:54:42,374 --> 00:54:43,417 ‫سموك. 743 00:54:47,045 --> 00:54:48,130 ‫سموك. 744 00:54:49,590 --> 00:54:50,632 ‫سموك. 745 00:54:55,429 --> 00:54:58,056 ‫جد مكان الإمبراطور، الآن! 746 00:55:34,760 --> 00:55:37,054 ‫- كيف وجدت هذا المكان؟ ‫- هل هو السبب 747 00:55:37,596 --> 00:55:40,390 ‫برغبتك بالتخلي عن طفلك وعنا؟ 748 00:55:40,849 --> 00:55:42,309 ‫بسبب هذا الرجل؟ 749 00:55:43,644 --> 00:55:45,062 ‫هذا الرجل. 750 00:55:45,145 --> 00:55:45,979 ‫أليس ذلك الرجل 751 00:55:46,730 --> 00:55:47,898 ‫هو الإمبراطور؟ 752 00:55:51,902 --> 00:55:53,445 ‫لا يجب أن تخبري 753 00:55:54,863 --> 00:55:56,823 ‫أحدًا بما رأيته اليوم. 754 00:55:56,907 --> 00:55:58,784 ‫خصوصًا "وانغ سيك". 755 00:55:59,701 --> 00:56:03,080 ‫هل تفهمين؟ 756 00:56:09,920 --> 00:56:11,171 ‫أمي! 757 00:56:13,674 --> 00:56:15,550 ‫أمي! 758 00:56:31,358 --> 00:56:32,776 ‫أمي! 759 00:56:35,362 --> 00:56:37,030 ‫هذا يثير جنوني. 760 00:56:37,614 --> 00:56:38,824 ‫أمي! 761 00:56:40,784 --> 00:56:41,868 ‫مهلًا. 762 00:56:43,704 --> 00:56:45,163 ‫فهمتك بوضوح. 763 00:56:45,247 --> 00:56:47,374 ‫لكن ما سبب ظنك أنني أخشى قول الحقيقة؟ 764 00:57:03,181 --> 00:57:05,392 ‫أين ذهبت؟ 765 00:57:11,523 --> 00:57:13,817 ‫أرجوك، ابقي ثابتة، بحقك! 766 00:57:14,359 --> 00:57:16,528 ‫دعيني، سأذهب إلى "وانغ سيك". 767 00:57:16,695 --> 00:57:19,865 ‫سأخبره ما فعلته أنت والإمبراطور. 768 00:57:20,115 --> 00:57:21,158 ‫دعيني! 769 00:58:46,326 --> 00:58:47,953 ‫أمي! 770 00:58:49,246 --> 00:58:50,413 ‫هذا لا يُصدق. 771 00:58:53,083 --> 00:58:54,960 ‫أمي! 772 00:59:01,591 --> 00:59:03,468 ‫أمي! 773 00:59:06,888 --> 00:59:08,265 ‫أمي! 774 00:59:39,838 --> 00:59:42,883 ‫ترجمة "وسام ناصف"