0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:07,716 --> 00:00:11,010 ‫"هذا مسلسل خيالي يصور ‫نظامًا ملكيًا دستوريًا" 2 00:00:19,936 --> 00:00:22,021 ‫انظروا من أتت، هذه أنت آنسة "أوه". 3 00:00:22,105 --> 00:00:22,939 ‫أجل، سموك. 4 00:00:23,022 --> 00:00:23,940 ‫أهلًا. 5 00:00:26,401 --> 00:00:27,318 ‫رحبي بها. 6 00:00:27,986 --> 00:00:29,571 ‫هذه المرأة الأكبر سنًا في قصر "إيهوا"، 7 00:00:30,029 --> 00:00:31,739 ‫الإمبراطورة الأم الكبرى. 8 00:00:31,865 --> 00:00:34,701 ‫سُررت للقائك، سموك، أنا "أوه ساني". 9 00:00:37,036 --> 00:00:37,871 ‫مهلًا، 10 00:00:37,954 --> 00:00:39,289 ‫إذًا هذه الفتاة هي... 11 00:00:39,831 --> 00:00:41,374 ‫هي على علاقة بسموه. 12 00:00:42,167 --> 00:00:43,376 ‫اسمها "أوه ساني". 13 00:00:50,550 --> 00:00:53,136 ‫يبدو أن أحدهما تقرب من الآخر ‫بعد أن ساعدت سموه 14 00:00:53,344 --> 00:00:56,431 ‫الذي كان في خطر بسبب الهجوم الإرهابي. 15 00:00:56,681 --> 00:01:01,394 ‫مهلًا، أهي الشابة ‫التي سقطت في الماء معه إذًا؟ 16 00:01:01,770 --> 00:01:02,896 ‫رباه. 17 00:01:03,229 --> 00:01:05,398 ‫يا لها من علاقة ثمينة. 18 00:01:06,399 --> 00:01:09,944 ‫لا أصدق أنه استغرقني وقت لمقابلة شخص ‫عليّ الشعور بالامتنان لمقابلته. 19 00:01:10,320 --> 00:01:11,154 ‫الآنسة "أوه"، 20 00:01:11,237 --> 00:01:12,947 ‫أصحيح ما قالته الإمبراطورة الأم؟ 21 00:01:13,031 --> 00:01:14,657 ‫متى بدأتما تتواعدان؟ 22 00:01:14,908 --> 00:01:16,868 ‫بم أنه تم دعوتك بهذه الطريقة، 23 00:01:16,951 --> 00:01:20,288 ‫أيمكننا أن نفترض أنك الإمبراطورة المقبلة؟ 24 00:01:24,459 --> 00:01:25,335 ‫عذرًا. 25 00:01:26,753 --> 00:01:29,172 ‫أتيت لأقدم عرضًا لها. 26 00:01:38,826 --> 00:01:41,996 ‫"هكذا الحياة 27 00:01:42,502 --> 00:01:45,964 ‫الجميع يُولدون بلا شيء 28 00:01:46,381 --> 00:01:50,176 ‫ثم ينشرون قصتهم كرواية 29 00:01:50,260 --> 00:01:52,929 ‫حول العالم 30 00:01:53,263 --> 00:01:54,931 ‫حب القدر 31 00:02:00,531 --> 00:02:01,782 ‫- حب القدر" ‫- رباه. 32 00:02:01,866 --> 00:02:05,036 ‫لم أر عرضًا غير لائق كهذا قط! 33 00:02:07,580 --> 00:02:08,915 ‫"حب القدر 34 00:02:22,295 --> 00:02:25,673 ‫تحمل فرشاة تُدعى الحياة 35 00:02:25,799 --> 00:02:29,052 ‫وتفكر في ما سترسمه 36 00:02:29,511 --> 00:02:33,223 ‫لو أنكرت أنك لا تفكر 37 00:02:33,556 --> 00:02:36,142 ‫فأنت تكذب 38 00:02:36,601 --> 00:02:39,854 ‫ما من حاجة لقول ذلك يا حبيبي 39 00:02:40,188 --> 00:02:43,191 ‫تخطاني كسهم 40 00:02:43,858 --> 00:02:47,695 ‫إن الذكريات مذهلة 41 00:02:48,029 --> 00:02:50,907 ‫ولكن السعادة جلبت لي الحزن" 42 00:02:52,992 --> 00:02:53,910 ‫أين ذهبت "ساني"؟ 43 00:02:54,244 --> 00:02:55,870 ‫غادرت هذا الصباح وكانت متأنقة. 44 00:02:57,413 --> 00:02:58,832 ‫ماذا؟ لا أعرف. 45 00:02:59,541 --> 00:03:00,375 ‫لا فكرة لديّ. 46 00:03:03,878 --> 00:03:05,672 ‫أتيت إلى هنا بالنيابة عن الإمبراطورة الأم. 47 00:03:06,172 --> 00:03:08,550 ‫هذا مال التعويض منها. 48 00:03:09,300 --> 00:03:10,135 ‫أرجوك اقبله. 49 00:03:11,719 --> 00:03:12,804 ‫مال تعويض؟ 50 00:03:17,225 --> 00:03:18,810 ‫رباه، هذا... 51 00:03:18,893 --> 00:03:20,603 ‫إن المبلغ كبير. 52 00:03:20,979 --> 00:03:23,398 ‫اعتبره تعويضًا لأب قام بتربية ابنة رائعة 53 00:03:23,690 --> 00:03:25,066 ‫بنفسه. 54 00:03:25,859 --> 00:03:26,734 ‫و... 55 00:03:27,110 --> 00:03:28,403 ‫سأطلب منك صنيعًا. 56 00:03:29,362 --> 00:03:30,280 ‫أرجوك، اطلبي أي شيء. 57 00:03:30,613 --> 00:03:32,782 ‫نود أن ندعو "ساني" إلى الاحتفال 58 00:03:33,032 --> 00:03:34,826 ‫في البيت الإمبراطوري بعد بضعة أيام. 59 00:03:35,577 --> 00:03:36,828 ‫فيم تفكر؟ 60 00:03:38,079 --> 00:03:39,330 ‫هل تسببت في مشكلة مجددًا يا أبي؟ 61 00:03:39,664 --> 00:03:41,416 ‫لماذا تقولين ذلك؟ 62 00:03:41,583 --> 00:03:43,334 ‫أرجوك دعنا نحيا بهدوء، أتفهم؟ 63 00:03:43,877 --> 00:03:46,838 ‫لو أنك سببت المشاكل مجددًا ‫فسأذهب إلى "الولايات المتحدة" أو مكان آخر! 64 00:03:47,213 --> 00:03:48,339 ‫ما الذي تقولينه؟ 65 00:03:49,090 --> 00:03:51,050 ‫لن تجدي أبًا مثلي في أي مكان آخر. 66 00:03:55,597 --> 00:03:57,390 ‫أعتمد عليك يا "ساني". 67 00:03:57,682 --> 00:03:59,309 ‫"أوه ساني" 68 00:03:59,392 --> 00:04:02,812 ‫سأكون مشهورة جدًا قريبًا، ‫لذا نادرًا ما أقدم التوقيعات. 69 00:04:02,937 --> 00:04:04,606 ‫لكن جدة لطيفة مثلك... 70 00:04:08,902 --> 00:04:12,614 ‫أعني إمبراطورة أم كبرى مثلك تستحق واحدًا. 71 00:04:12,864 --> 00:04:14,616 ‫أجل، شكرًا لك. 72 00:04:14,699 --> 00:04:15,700 ‫تفضلي. 73 00:04:16,910 --> 00:04:18,077 ‫هذا لأجل عرضك. 74 00:04:18,244 --> 00:04:19,871 ‫لن أقبل المال مقابل عرض اليوم. 75 00:04:20,163 --> 00:04:22,499 ‫قبل بضعة أيام، دعا سموه فريقي إلى وجبة، 76 00:04:23,124 --> 00:04:24,334 ‫لذا... 77 00:04:25,502 --> 00:04:27,378 ‫ولكن سيكون من الوقاحة أن أرفض هذا. 78 00:04:28,004 --> 00:04:28,838 ‫شكرًا لك. 79 00:04:30,215 --> 00:04:33,843 ‫سموك، أحببت عرض اليوم. 80 00:04:35,512 --> 00:04:37,388 ‫ماذا قصدت الإمبراطورة الأم 81 00:04:37,472 --> 00:04:39,349 ‫عندما قالت إنكما تتواعدان؟ 82 00:04:39,724 --> 00:04:40,642 ‫قبل أن أخبرك، 83 00:04:41,142 --> 00:04:42,769 ‫أريد التحدث إلى "ساني" أولًا. 84 00:04:44,062 --> 00:04:45,063 ‫بالطبع. 85 00:04:46,940 --> 00:04:49,859 ‫أرسلي بعض اللحم والفاكهة لعائلة "أوه". 86 00:04:51,694 --> 00:04:52,695 ‫وضعي هذه معها أيضًا. 87 00:04:53,530 --> 00:04:55,240 ‫ألا تظنين أن هذا كثير يا سموك؟ 88 00:04:55,698 --> 00:04:59,452 ‫أعطيت أباها 30 ألف وون في المرة السابقة. 89 00:04:59,953 --> 00:05:02,497 ‫أخشى أنك ستدللينهم. 90 00:05:03,498 --> 00:05:04,832 ‫هذا أفضل. 91 00:05:05,083 --> 00:05:06,876 ‫إنهم مهووسون بالمال، 92 00:05:07,335 --> 00:05:08,920 ‫ما يعني أنه من السهل التعامل معهم. 93 00:05:10,797 --> 00:05:14,384 ‫ونظرًا إلى أن "أوه ساني" ‫أتت إلى القصر من أجل التعويض 94 00:05:14,926 --> 00:05:16,928 ‫أثق أنها ستبيع عزتها مقابل بعض المال. 95 00:05:17,345 --> 00:05:18,763 ‫هكذا يتصرف الأناس غير الميسورين. 96 00:05:20,056 --> 00:05:22,350 ‫- افعلي كما أقول. ‫- حسنًا، سموك. 97 00:05:28,606 --> 00:05:30,275 ‫هل أحببت العرض؟ 98 00:05:30,525 --> 00:05:33,444 ‫حاولت أن أستعد له ‫مع أنني لم يكن لديّ وقت كثير. 99 00:05:41,911 --> 00:05:45,123 ‫جدتي بدت سعيدة، هذا كل ما يهم. 100 00:05:45,540 --> 00:05:48,167 ‫صحيح، وشكرًا على الملابس التي أرسلتها لي. 101 00:05:48,668 --> 00:05:50,545 ‫كيف عرفت قياسي؟ 102 00:05:50,795 --> 00:05:52,463 ‫إنها تلائمني بشكل مثالي. 103 00:05:52,630 --> 00:05:53,548 ‫أفترض 104 00:05:54,549 --> 00:05:56,175 ‫أن كل شيء يناسبك. 105 00:05:56,634 --> 00:05:57,844 ‫على أي حال يا آنسة "أوه". 106 00:05:57,927 --> 00:05:58,761 ‫أجل؟ 107 00:05:59,012 --> 00:06:01,472 ‫في الواقع من دعاك اليوم 108 00:06:02,223 --> 00:06:03,725 ‫- لم يكن أنا بل... ‫- الآنسة "أوه". 109 00:06:03,808 --> 00:06:05,101 ‫أنت هنا. 110 00:06:05,852 --> 00:06:07,520 ‫كنت أبحث عنك في كل مكان. 111 00:06:08,229 --> 00:06:10,940 ‫سيرافقك أحد الحراس إلى المنزل. 112 00:06:11,357 --> 00:06:12,650 ‫لا حاجة لذلك. 113 00:06:13,109 --> 00:06:14,736 ‫لا بد أنك متعبة، أرجوك دعيه يرافقك. 114 00:06:15,194 --> 00:06:16,863 ‫هذا تعبير عن امتنان سموه 115 00:06:17,488 --> 00:06:18,698 ‫لمجيئك اليوم. 116 00:06:20,908 --> 00:06:22,910 ‫أعدها إلى البيت بأمان، وداعًا. 117 00:06:23,161 --> 00:06:24,829 ‫اعذرني، سموك... 118 00:06:26,664 --> 00:06:27,999 ‫وداعًا إذًا. 119 00:06:37,842 --> 00:06:39,302 ‫من الجيد أنك تمالكت نفسك. 120 00:06:40,011 --> 00:06:42,430 ‫ما زال بإمكاننا استخدامها. 121 00:06:42,972 --> 00:06:44,974 ‫لا أحبها قط. 122 00:06:45,308 --> 00:06:47,060 ‫كيف تجرأت على القدوم إلى هنا؟ يا لوقاحتها. 123 00:06:47,560 --> 00:06:50,605 ‫قبل أن تقوم أمي بخطوتها، ‫يجب أن أتخلص منها. 124 00:06:51,064 --> 00:06:53,941 ‫لا أظن أن الإمبراطورة الأم ‫ستقوم بالخطوة الأولى. 125 00:06:54,442 --> 00:06:55,401 ‫لكنني واثقة 126 00:06:56,527 --> 00:06:57,862 ‫أنني سأجد حلًا. 127 00:07:00,615 --> 00:07:01,616 ‫أجل. 128 00:07:09,916 --> 00:07:13,169 ‫نخب زواج "ساني" بفرد من العائلة ‫الإمبراطورية! 129 00:07:13,252 --> 00:07:14,379 ‫نخبكما! 130 00:07:15,630 --> 00:07:17,340 ‫- رباه. ‫- بربك يا أبي. 131 00:07:18,007 --> 00:07:21,260 ‫قدمت عرضًا فحسب ودفعت لي 50 ألف وون. 132 00:07:21,844 --> 00:07:23,346 ‫لا تربطنا علاقة من هذا النوع. 133 00:07:26,182 --> 00:07:28,142 ‫أرأيت؟ أمسكتك بالجرم المشهود. 134 00:07:28,434 --> 00:07:30,645 ‫قلت للتو "نحن" للتحدث عنك وعن سموه. 135 00:07:30,770 --> 00:07:33,564 ‫- هل سمعت هذا أيضًا؟ ‫- لا تتوهم يا أبي. 136 00:07:34,190 --> 00:07:35,608 ‫قالت للتو إن ما من شيء يحصل. 137 00:07:35,692 --> 00:07:38,361 ‫إذًا لماذا يدعونها ‫إلى اجتماع للعائلة الملكية؟ 138 00:07:38,569 --> 00:07:40,405 ‫هذه مغازلة. 139 00:07:40,530 --> 00:07:43,324 ‫أبي، هذا يكفي، أنت تبالغ. 140 00:07:43,574 --> 00:07:44,951 ‫أنت تبالغ! 141 00:07:45,034 --> 00:07:46,869 ‫- لا، لست كذلك. ‫- هذا غير صحيح. 142 00:07:46,953 --> 00:07:48,413 ‫توقف عن قول الهراء. 143 00:07:49,872 --> 00:07:52,083 ‫لماذا يرتبط بك سموه على أي حال؟ 144 00:07:52,792 --> 00:07:56,212 ‫منذ الولادة، يتم اعتباره من جنس مختلف عنا. 145 00:07:56,379 --> 00:07:57,630 ‫ألا يمكننا أن نحلم على الأقل؟ 146 00:07:57,714 --> 00:08:00,216 ‫انس هذا، "ساني"، عليك تمالك نفسك. 147 00:08:00,508 --> 00:08:01,884 ‫هلا تنظرين إلى نفسك؟ 148 00:08:02,135 --> 00:08:03,803 ‫انظري إلى عائلتنا. 149 00:08:04,971 --> 00:08:06,097 ‫- تبًا. ‫- مهلًا. 150 00:08:10,852 --> 00:08:12,645 ‫فهمت، توقفي عن التصرف بلؤم. 151 00:08:12,770 --> 00:08:14,105 ‫أعرف مكانتي أيضًا حقًا. 152 00:08:14,439 --> 00:08:16,399 ‫إنها بارعة في إفساد مزاجنا. 153 00:08:16,816 --> 00:08:19,819 ‫"ساني"، لو كنت تشككين في الأمر 154 00:08:20,653 --> 00:08:22,905 ‫يمكنك زيارة سموه وسؤاله شخصيًا. 155 00:08:23,322 --> 00:08:24,532 ‫اسأليه عن مشاعره. 156 00:08:24,949 --> 00:08:26,117 ‫ما هي مشاعره الحقيقية؟ 157 00:08:28,703 --> 00:08:31,706 ‫سيدة "مين"، أود أن أعطي سموه زهورًا. 158 00:08:31,914 --> 00:08:33,833 ‫هلا تمرين بحديقتي؟ 159 00:08:44,635 --> 00:08:45,762 ‫ماذا تفعلن؟ 160 00:08:46,637 --> 00:08:48,890 ‫اتركنني! 161 00:08:49,390 --> 00:08:50,600 ‫ماذا يجري؟ 162 00:08:52,560 --> 00:08:54,145 ‫- ماذا تفعلن بي؟ ‫- اصمتي! 163 00:09:38,898 --> 00:09:39,857 ‫أيها العجوز. 164 00:09:40,483 --> 00:09:42,235 ‫هل رأيت هذا الرجل هنا؟ 165 00:09:42,777 --> 00:09:45,655 ‫كان يحيا في جزيرة "بيتشوي"، ‫إنها قريبة من هنا. 166 00:09:48,574 --> 00:09:50,535 ‫لو كان حيًا فلا بد أن أحدهم شاهده. 167 00:09:51,327 --> 00:09:53,538 ‫لو أنه مات فسنجد جسده في مكان ما هنا. 168 00:09:58,876 --> 00:10:00,086 ‫اذهبوا وابحثوا هناك. 169 00:10:00,545 --> 00:10:01,671 ‫- أجل. ‫- أجل. 170 00:10:07,844 --> 00:10:09,262 ‫"بوكسيل". 171 00:10:09,554 --> 00:10:11,013 ‫"بوكسيل". 172 00:10:11,639 --> 00:10:14,725 ‫مرّ وقت منذ أن أنجبت جراءً، ‫إنها حساسة جدًا. 173 00:10:15,810 --> 00:10:17,812 ‫اذهبوا قبل أن تعضكم أيضًا. 174 00:10:20,940 --> 00:10:23,401 ‫سواء كان حيًا أو ميتًا، سنبحث حتى نجده. 175 00:10:24,235 --> 00:10:25,778 ‫ابحثوا في المستشفيات الكبرى أولًا! 176 00:10:25,862 --> 00:10:26,821 ‫- أجل. ‫- أجل. 177 00:10:48,009 --> 00:10:49,844 ‫ماذا فعلت بحق السماء 178 00:10:50,386 --> 00:10:52,179 ‫ليطاردك هؤلاء الأشرار؟ 179 00:10:57,935 --> 00:10:59,103 ‫ألن ينجو؟ 180 00:10:59,729 --> 00:11:02,064 ‫لا أظن أن النزيف سيتوقف. 181 00:11:02,648 --> 00:11:05,610 ‫حرارته منخفضة، ‫يجب أن تنقله إلى مستشفى كبير أولًا. 182 00:11:05,985 --> 00:11:07,069 ‫أعطني بعض المسكنات. 183 00:11:07,278 --> 00:11:09,530 ‫لو تركته في هذه الحالة فسيموت. 184 00:11:09,947 --> 00:11:12,992 ‫إذا الموت مقدر له، فلا يمكنني مساعدته. 185 00:11:14,076 --> 00:11:15,661 ‫إن كانت حياته ستنتهي هكذا. 186 00:11:48,569 --> 00:11:51,155 ‫هل أفعل الصواب؟ 187 00:12:07,963 --> 00:12:09,882 ‫أخرجوني من هنا، الآن! 188 00:12:13,803 --> 00:12:14,887 ‫سموك. 189 00:12:16,472 --> 00:12:20,518 ‫هل تظنين أن سموه سيعود إليك لو فعلت هذا؟ 190 00:12:20,810 --> 00:12:23,437 ‫حتى متى تظنين أن بوسعك الحديث بوقاحة هكذا؟ 191 00:12:23,729 --> 00:12:25,481 ‫الآن وقد قدم سموه حبه لي، 192 00:12:26,399 --> 00:12:28,192 ‫لا شيء يخيفني. 193 00:12:28,359 --> 00:12:29,360 ‫سيدة "تشوي". 194 00:12:30,903 --> 00:12:32,738 ‫إنها لا تستحق أي رحمة مني. 195 00:12:32,822 --> 00:12:33,823 ‫فهمت، سموك. 196 00:12:53,092 --> 00:12:53,968 ‫بم تفكرين؟ 197 00:12:54,051 --> 00:12:57,304 ‫هل تسبب شعورك بالحمل الثقيل ‫على قلبك في العودة إلى رشدك؟ 198 00:12:58,889 --> 00:13:00,141 ‫يمكنني دفنك 199 00:13:00,224 --> 00:13:02,810 ‫داخل جدار من الطوب وكأن شيئًا لم يكن. 200 00:13:04,353 --> 00:13:06,147 ‫ابتعدي عن سموه فورًا! 201 00:13:07,440 --> 00:13:09,525 ‫لن تخطي خطوة واحدة خارج هذه الغرفة 202 00:13:10,151 --> 00:13:12,528 ‫حتى تعديني بأن تتركي القصر. 203 00:13:12,987 --> 00:13:15,990 ‫لماذا تكرهينني بشدة؟ 204 00:13:16,699 --> 00:13:18,868 ‫فيم أخطأت يا سموك؟ 205 00:13:18,951 --> 00:13:20,703 ‫أنت رخيصة وجشعة. 206 00:13:21,162 --> 00:13:22,997 ‫أنت من شوهت قلب سموه الطاهر، 207 00:13:23,372 --> 00:13:25,040 ‫وتتجرئين وتسألين عن سبب معاقبتك. 208 00:13:26,625 --> 00:13:30,337 ‫أظن أن فأرًا من الشوارع ‫سيموت في المجارير اليوم. 209 00:13:41,474 --> 00:13:43,392 ‫أوقفوا هذا فورًا! 210 00:13:50,441 --> 00:13:51,650 ‫لا تقفوا هكذا. 211 00:13:52,026 --> 00:13:53,736 ‫خذوها إلى المستشفى! 212 00:13:54,111 --> 00:13:55,321 ‫أسرعوا! 213 00:13:56,030 --> 00:13:57,740 ‫أمي، كيف جئت إلى هنا؟ 214 00:14:09,418 --> 00:14:11,629 ‫أرجوك، اعفي عني، سموك. 215 00:14:12,213 --> 00:14:13,839 ‫كنت مساعدة سموه الشخصية 216 00:14:14,381 --> 00:14:16,967 ‫وخدمته بكل إخلاص لـ5 سنوات. 217 00:14:17,343 --> 00:14:18,219 ‫وسموه 218 00:14:18,719 --> 00:14:20,638 ‫يحبني أيضًا ويقدّرني. 219 00:14:21,013 --> 00:14:23,099 ‫لهذا السبب بدأت الإمبراطورة الأم تكرهني 220 00:14:23,182 --> 00:14:25,059 ‫وصارت حياتي في خطر. 221 00:14:25,392 --> 00:14:26,393 ‫ماذا قلت؟ 222 00:14:26,477 --> 00:14:28,687 ‫لا تتدخل في جدول أعمال سموه فحسب، 223 00:14:28,938 --> 00:14:32,233 ‫بل تتجسس على كل شيء وتراقبه وهو نائم. 224 00:14:32,483 --> 00:14:34,693 ‫ستكتشفين ذلك قريبًا إن قمت بمراقبتها. 225 00:14:41,575 --> 00:14:43,577 ‫أنت امرأة مخيفة. 226 00:14:44,286 --> 00:14:45,204 ‫الإمبراطورة الأم، 227 00:14:45,746 --> 00:14:47,498 ‫تعالي معي على الفور! 228 00:14:50,126 --> 00:14:51,836 ‫أنا من قمت بكل شيء. 229 00:14:52,503 --> 00:14:54,421 ‫سموها لم ترتكب أي خطأ. 230 00:14:55,005 --> 00:14:56,465 ‫أرجوك اضربيني بدلًا منها. 231 00:14:56,549 --> 00:14:59,218 ‫أرجوك اقتليني بدلًا منها، سموك! 232 00:14:59,468 --> 00:15:01,262 ‫لا يجب إلقاء اللوم على من يطيعون الأوامر. 233 00:15:01,846 --> 00:15:04,014 ‫بل يجب معاقبة المسؤول عنهم. 234 00:15:04,265 --> 00:15:06,016 ‫سأنهي جلدها 100 مرة، 235 00:15:06,392 --> 00:15:07,309 ‫فاخرجي! 236 00:15:07,601 --> 00:15:08,602 ‫سموك... 237 00:15:08,811 --> 00:15:10,479 ‫السيدة "تشوي"، غادري الغرفة. 238 00:15:16,485 --> 00:15:17,695 ‫98. 239 00:15:18,904 --> 00:15:19,905 ‫99. 240 00:15:21,073 --> 00:15:21,907 ‫100. 241 00:15:25,536 --> 00:15:27,288 ‫أخشى أن يعرف أحدهم بذلك. 242 00:15:27,705 --> 00:15:31,417 ‫كيف تعاملين تابعة هكذا؟ 243 00:15:31,917 --> 00:15:35,004 ‫"مين يو را"، تلك السافلة تجرأت ‫وأهانت البيت الإمبراطوري. 244 00:15:35,588 --> 00:15:37,798 ‫لهذا كنت أحاول تحذيرها كما ينبغي. 245 00:15:38,841 --> 00:15:41,051 ‫هذا يتجاوز استغلال سلطة البيت الإمبراطوري. 246 00:15:41,135 --> 00:15:43,304 ‫هذا يتعلق بكرامة الإنسان! 247 00:15:44,889 --> 00:15:47,683 ‫سيدة "هونغ"، أدخليها! 248 00:15:48,184 --> 00:15:49,435 ‫أجل، سموك. 249 00:15:58,569 --> 00:15:59,945 ‫اقتربي. 250 00:16:04,325 --> 00:16:05,993 ‫كيف تشعرين؟ 251 00:16:07,453 --> 00:16:10,956 ‫أنا بخير، سموك. 252 00:16:11,749 --> 00:16:15,920 ‫حين أفكر كم عانت حتى الآن، 253 00:16:16,003 --> 00:16:18,172 ‫ينفطر قلبي. 254 00:16:19,340 --> 00:16:23,135 ‫لهذا يجب أن تعتذري شخصيًا لها ‫أيتها الإمبراطورة الأم. 255 00:16:25,054 --> 00:16:27,598 ‫ماذا تعنين؟ الاعتذار؟ 256 00:16:28,140 --> 00:16:30,768 ‫كيف تطلبين مني أن أنحني أمام مجرد ‫سيدة بلاط؟ 257 00:16:31,310 --> 00:16:33,562 ‫لا، لا أستطيع. 258 00:16:34,146 --> 00:16:36,148 ‫ليست مجرد سيدة بلاط. 259 00:16:36,565 --> 00:16:38,943 ‫عملت في البيت الإمبراطوري. 260 00:16:39,318 --> 00:16:40,486 ‫رغم ذلك، أرفض فعل هذا. 261 00:16:41,070 --> 00:16:42,863 ‫أفضل أن يتم جلدي ألف مرة أكثر. 262 00:16:44,865 --> 00:16:46,533 ‫لم يبق أمامي أي خيار. 263 00:16:49,161 --> 00:16:52,373 ‫سأجمع كل تفصيل من الجريمة التي ارتكبتها 264 00:16:52,915 --> 00:16:54,750 ‫وسأسلم المعلومات لمجلس التفتيش الإمبراطوري 265 00:16:54,875 --> 00:16:56,961 ‫وأعلم الشعب والأمة بأسرها عما فعلته. 266 00:16:57,920 --> 00:17:00,381 ‫لماذا؟ أتظنين أنني لن أفعل ذلك؟ 267 00:17:01,423 --> 00:17:05,219 ‫إن كنت تريدين ‫أن يتلاشى البيت الإمبراطوري بسببك 268 00:17:05,970 --> 00:17:07,304 ‫افعلي كما تشائين. 269 00:17:15,854 --> 00:17:17,189 ‫لقد تجاوزت حدي. 270 00:17:18,065 --> 00:17:19,108 ‫أعتذر. 271 00:17:19,733 --> 00:17:22,361 ‫لم أكن أحاول الحصول على اعتذار. 272 00:17:24,154 --> 00:17:27,533 ‫أنا ممتنة لأنك لا تكرهينني بعد الآن. 273 00:17:28,325 --> 00:17:32,079 ‫سأعتني بها بشكل خاص من الآن فصاعدًا. 274 00:17:32,162 --> 00:17:34,581 ‫وأيضًا، يجب ألا تتدخلي 275 00:17:34,665 --> 00:17:37,459 ‫في زواج سموه من الآن فصاعدًا. 276 00:17:40,671 --> 00:17:42,214 ‫أنا أمه. 277 00:17:42,756 --> 00:17:44,091 ‫لا يمكنني فعل هذا. 278 00:17:44,174 --> 00:17:47,469 ‫لقد عانى من زواج مأساوي في السابق. 279 00:17:47,761 --> 00:17:50,806 ‫لهذا، سأجعل سموه يتزوج من فتاة يحبها 280 00:17:50,889 --> 00:17:53,684 ‫وليس من شخص يروق للإمبراطورة الأم. 281 00:17:54,518 --> 00:17:58,063 ‫سأتولى بالكامل مسؤولية الإشراف على زواجه ‫من الآن فصاعدًا. 282 00:17:58,647 --> 00:17:59,565 ‫وهذا أهم ما في الامر. 283 00:18:09,867 --> 00:18:11,952 ‫ظننت أنك تجيدين السرقة فحسب. 284 00:18:12,411 --> 00:18:15,039 ‫ولكنك شيطانة لديها الكثير من الخدع. 285 00:18:16,582 --> 00:18:17,916 ‫لا تدوسي عليّ إذًا. 286 00:18:19,710 --> 00:18:21,795 ‫وإلا ستتأذين، سموك. 287 00:18:22,087 --> 00:18:23,630 ‫أيتها الشقية، كيف تجرئين؟ 288 00:18:24,631 --> 00:18:26,425 ‫راقبي ألفاظك يا سيدة "تشوي". 289 00:18:27,301 --> 00:18:31,347 ‫ألم تسمعي أنني تحت رعاية ‫الإمبراطورة الأم الكبرى؟ 290 00:18:35,309 --> 00:18:37,144 ‫إذا أنت من أحضرتها إلى هناك، 291 00:18:37,478 --> 00:18:39,605 ‫وهذا يعني أنك عرفت ما كنت سأفعله بك. 292 00:18:39,980 --> 00:18:41,023 ‫ليس هذا سيئًا. 293 00:18:41,190 --> 00:18:42,024 ‫لماذا؟ 294 00:18:42,441 --> 00:18:44,068 ‫أكان عليّ الاتصال بسموه؟ 295 00:18:45,152 --> 00:18:46,862 ‫- ماذا قلت؟ ‫- لأجل خاطر سموه، 296 00:18:47,863 --> 00:18:50,908 ‫سأتكتم عما حصل، لا تقلقي. 297 00:18:55,746 --> 00:18:59,249 ‫وسأحتفظ أيضًا بسر اعتذارك لشقية مثلي. 298 00:18:59,625 --> 00:19:01,251 ‫لا بد أنني قللت من شأنك. 299 00:19:01,960 --> 00:19:02,961 ‫حسنًا. 300 00:19:03,045 --> 00:19:06,215 ‫آمل أن تحميه لوقت طويل. 301 00:19:07,508 --> 00:19:08,801 ‫يجب أن تمتلكيه لمرة 302 00:19:09,343 --> 00:19:10,969 ‫لكي تعرفي ألم خسارته. 303 00:19:11,220 --> 00:19:12,930 ‫لا أحد يعلم أي منا 304 00:19:13,680 --> 00:19:14,890 ‫ستخسره. 305 00:19:21,397 --> 00:19:24,108 ‫جدي ما يمكنني استخدامه ضد "مين يو را". 306 00:19:25,859 --> 00:19:27,736 ‫وتحري عن قضية جزيرة "بيتشوي" أيضًا. 307 00:19:29,071 --> 00:19:31,323 ‫أثق أنه يوجد الكثير لنكتشفه. 308 00:19:33,784 --> 00:19:36,036 ‫سموك، لدينا ضيف. 309 00:19:42,960 --> 00:19:43,919 ‫ماذا أحضرك إلى هنا؟ 310 00:19:44,086 --> 00:19:45,170 ‫لا بد أنك متفاجئة. 311 00:19:46,255 --> 00:19:48,006 ‫آسفة للحضور فجأةً. 312 00:19:48,090 --> 00:19:49,967 ‫لم يكن رقمك بحوزتي. 313 00:19:50,759 --> 00:19:52,428 ‫سألتك لماذا أنت هنا. 314 00:19:52,761 --> 00:19:53,595 ‫حسنًا. 315 00:19:54,221 --> 00:19:55,055 ‫أحضرت لك 316 00:19:56,014 --> 00:19:58,058 ‫صندوق غداء. 317 00:19:58,308 --> 00:20:00,477 ‫أتمنى أن يعجبك. 318 00:20:01,145 --> 00:20:02,104 ‫لا آكل 319 00:20:02,896 --> 00:20:04,565 ‫أي طعام. 320 00:20:04,898 --> 00:20:08,944 ‫بالطبع، أعرف أن لديك طعام لذيذ هنا. 321 00:20:09,027 --> 00:20:10,571 ‫لكنني أعددته بنفسي. 322 00:20:16,785 --> 00:20:19,121 ‫هل كان عليّ ألا أحضر؟ 323 00:20:21,582 --> 00:20:22,416 ‫أجل. 324 00:20:24,501 --> 00:20:26,295 ‫إذًا لماذا كنت لطيفًا جدًا معي؟ 325 00:20:27,546 --> 00:20:29,798 ‫أثرت ارتباكي. 326 00:20:31,091 --> 00:20:32,676 ‫ربما يجب أن أوضح الأمور. 327 00:20:33,010 --> 00:20:34,344 ‫لم أكن أكثر 328 00:20:35,679 --> 00:20:37,848 ‫من مُعجب بك. 329 00:20:39,057 --> 00:20:41,810 ‫أعتذر لو أنني جعلتك ترتبكين. 330 00:20:43,145 --> 00:20:46,106 ‫والآن لن أستطيع النظر إليك نظرة مُعجب. 331 00:20:47,941 --> 00:20:49,067 ‫سيكون هذا غير مريح. 332 00:20:53,322 --> 00:20:55,240 ‫حسنًا، فهمت ذلك. 333 00:20:57,951 --> 00:21:01,121 ‫أعددت لك الطعام للتعبير عن امتناني، 334 00:21:01,205 --> 00:21:02,331 ‫لذا يمكنك الاحتفاظ به. 335 00:21:03,582 --> 00:21:04,833 ‫آسفة لإزعاجك. 336 00:21:27,981 --> 00:21:29,107 ‫ألقيه بعيدًا. 337 00:21:29,441 --> 00:21:31,068 ‫هل أحضرته الآنسة "أوه" لك؟ 338 00:21:31,777 --> 00:21:34,404 ‫يبدو صندوق طعام، لماذا لا تأكل ما فيه؟ 339 00:21:38,867 --> 00:21:40,327 ‫تخلصت منها. 340 00:21:40,702 --> 00:21:42,538 ‫لن أراها مجددًا. 341 00:21:43,247 --> 00:21:46,500 ‫المرأة الوحيدة التي أريدها الآن هي أنت. 342 00:21:51,046 --> 00:21:52,172 ‫أرجوك احرص 343 00:21:52,923 --> 00:21:54,508 ‫على عدم تغيير رأيك. 344 00:21:54,675 --> 00:21:56,385 ‫ألا تثقين بكلمات إمبراطورك؟ 345 00:21:57,219 --> 00:21:59,596 ‫"بيل جو" قال إنه تولى أمر ‫حادث جزيرة "بيتشوي" أيضًا. 346 00:22:00,097 --> 00:22:01,890 ‫ليس لدينا ما نقلق بشأنه. 347 00:22:02,474 --> 00:22:03,642 ‫يبدو أنه 348 00:22:04,142 --> 00:22:05,310 ‫تولى أمر ابن المرأة الميتة أيضًا. 349 00:22:08,564 --> 00:22:10,732 ‫الشاهد "نا وانغ سيك"؟ 350 00:22:10,857 --> 00:22:11,692 ‫أجل. 351 00:22:12,025 --> 00:22:14,319 ‫دعينا لا نتحدث عن ذلك الآن. 352 00:22:17,614 --> 00:22:18,615 ‫الآن... 353 00:23:12,919 --> 00:23:15,047 ‫لا أصدق أن أحدهم يعيش في مكان كهذا. 354 00:23:16,590 --> 00:23:18,759 ‫هل لديك أي شأن معي؟ 355 00:23:19,468 --> 00:23:20,635 ‫لديك منزل لطيف، 356 00:23:22,179 --> 00:23:23,263 ‫مثالي ليختبئ أحدهم. 357 00:23:23,930 --> 00:23:25,015 ‫فتشوا المنزل! 358 00:23:26,808 --> 00:23:28,352 ‫ماذا تفعلون؟ 359 00:23:43,283 --> 00:23:45,243 ‫هذا لأجل ضغط دمي، ضع هذا أرضًا. 360 00:23:45,911 --> 00:23:47,245 ‫افتح هذا الباب الجانبي. 361 00:24:19,903 --> 00:24:23,240 ‫رباه، لا يوجد سوى روث الأبقار هنا. 362 00:24:23,448 --> 00:24:26,701 ‫بعت بقرتين كنت أربيهما مؤخرًا، ‫لذا لا شيء هنا. 363 00:24:46,471 --> 00:24:48,140 ‫يا لهذه الكلبة الغبية! 364 00:24:48,223 --> 00:24:49,683 ‫توقف! لا! 365 00:24:50,851 --> 00:24:52,853 ‫الكلبة هي عائلتي الوحيدة. 366 00:24:53,186 --> 00:24:56,314 ‫لا، توقفي يا "بوكسيل"، توقفي. 367 00:24:58,316 --> 00:24:59,401 ‫هل أنت بخير؟ 368 00:25:01,736 --> 00:25:02,904 ‫كن حريصًا. 369 00:25:26,803 --> 00:25:29,431 ‫من أنت؟ لم أنا هنا؟ 370 00:25:29,931 --> 00:25:31,600 ‫أخبرني بالصلة بينك وبين هؤلاء الأوغاد. 371 00:25:38,398 --> 00:25:41,443 ‫لا تتحدث بوقاحة مع الذي أنقذك. 372 00:25:42,235 --> 00:25:43,904 ‫هل تريدني أن أذهب وأحضرهم؟ 373 00:26:09,513 --> 00:26:11,681 ‫أنت ضخم لكنك تتصرف كطفل. 374 00:26:12,599 --> 00:26:13,600 ‫أنت على ما يُرام الآن. 375 00:26:14,434 --> 00:26:16,937 ‫كيف حال رأسك؟ سمعت أن هناك رصاصة فيه. 376 00:26:18,188 --> 00:26:20,815 ‫هذه مسكنات، تناولها أو لا تفعل، ‫افعل ما تشاء. 377 00:26:23,735 --> 00:26:26,947 ‫لا يمكنك الاستمرار هكذا، تحتاج إلى جراحة. 378 00:26:27,864 --> 00:26:30,242 ‫ستموت إن لم تخضع لجراحة، اذهب إلى مستشفى ‫في أقرب وقت ممكن. 379 00:26:30,992 --> 00:26:32,827 ‫هذا كل ما يمكنني فعله لأجلك. 380 00:26:34,204 --> 00:26:35,497 ‫أرجوك ساعدني يا سيدي الصالح. 381 00:26:36,623 --> 00:26:38,124 ‫أنت تعرف أنهم يطاردونني. 382 00:26:38,208 --> 00:26:39,751 ‫لهذا أطلب منك أن تغادر. 383 00:26:40,377 --> 00:26:42,170 ‫لا أخطط للتورط في المشاكل. 384 00:26:43,213 --> 00:26:45,840 ‫لن أطلب منك أن تدفع لي لإنقاذك، ‫اخرج من منزلي. 385 00:26:45,924 --> 00:26:47,050 ‫أمي... 386 00:26:48,260 --> 00:26:49,636 ‫أمي ماتت... 387 00:26:50,178 --> 00:26:52,055 ‫لقد ماتت عن طريق الخطأ. 388 00:26:52,764 --> 00:26:56,101 ‫قبل أن أنتقم من هؤلاء الأوغاد، ‫لا يمكنني فعل أي شيء. 389 00:26:56,184 --> 00:26:58,353 ‫الجميع لديهم قصص كهذه. 390 00:26:59,020 --> 00:27:00,814 ‫اخرج من منزلي، الآن. 391 00:27:01,064 --> 00:27:02,148 ‫سيدي! 392 00:27:06,570 --> 00:27:07,571 ‫سيدي! 393 00:27:25,380 --> 00:27:27,716 ‫أيها الوغد! ماذا تفعل؟ 394 00:27:28,008 --> 00:27:30,844 ‫أفضل الموت هنا على الموت بين أيديهم. 395 00:27:30,927 --> 00:27:32,887 ‫لماذا تكافئني بالمتاعب؟ 396 00:27:32,971 --> 00:27:34,139 ‫ألق هذه الشعلة الآن. 397 00:27:34,472 --> 00:27:36,266 ‫ستحرق منزلي! 398 00:27:36,349 --> 00:27:38,435 ‫لذا ساعدني يا سيدي! 399 00:27:42,230 --> 00:27:43,273 ‫أتوسل إليك! 400 00:27:43,356 --> 00:27:44,858 ‫هلا تساعدني؟ 401 00:27:44,941 --> 00:27:45,775 ‫هلا فعلت؟ 402 00:27:50,864 --> 00:27:53,450 ‫كان يجب أن أعرف مكانتي ‫قبل أن أتأمل كثيرًا. 403 00:27:54,367 --> 00:27:56,369 ‫استمتعت كوني مُعجبة بسموه، أليس كذلك؟ 404 00:28:07,172 --> 00:28:08,423 ‫"ساني"، لماذا... 405 00:28:09,466 --> 00:28:10,675 ‫لماذا أزلت هذه؟ 406 00:28:11,801 --> 00:28:12,719 ‫حسنًا، الآن. 407 00:28:13,261 --> 00:28:14,512 ‫كم هذا مريح. 408 00:28:15,430 --> 00:28:17,474 ‫لنتخلص من هذه أيضًا. 409 00:28:18,141 --> 00:28:20,560 ‫لماذا؟ هل قال لك إنك لا تروقين له؟ 410 00:28:21,311 --> 00:28:22,437 ‫ألم يقم بدعوتك للخروج برفقته؟ 411 00:28:23,104 --> 00:28:24,481 ‫الخروج برفقته؟ هذا هراء. 412 00:28:24,939 --> 00:28:26,191 ‫لست مهتمة به على أي حال. 413 00:28:26,274 --> 00:28:28,443 ‫هل تعنين أن الأمر انتهى تمامًا؟ 414 00:28:28,526 --> 00:28:29,444 ‫هل انتهى الأمر؟ 415 00:28:30,612 --> 00:28:34,324 ‫رباه، هذه حياتي، ‫ظننت أنني أصبحت محظوظًا ولو لمرة. 416 00:28:35,075 --> 00:28:36,326 ‫أنت غير معقول يا أبي. 417 00:28:36,534 --> 00:28:38,244 ‫أنت تعرفني، أنا "أوه ساني". 418 00:28:39,704 --> 00:28:41,539 ‫سأركز على مهنتي فحسب الآن. 419 00:28:41,748 --> 00:28:42,791 ‫راقبني فحسب. 420 00:28:42,999 --> 00:28:44,542 ‫سأحقق نجاحًا كبيرًا. 421 00:28:45,210 --> 00:28:46,211 ‫سأفعل ذلك، اتفقنا؟ 422 00:28:49,714 --> 00:28:51,675 ‫يُفترض أن أحمي سموه بحياتي. 423 00:28:52,050 --> 00:28:53,760 ‫لست واثقًا إن كان عليّ فعل هذا. 424 00:28:54,719 --> 00:28:57,055 ‫هل نسيت أنني 425 00:28:57,138 --> 00:28:58,598 ‫عيّنتك في منصبك أيها الرئيس "تشو"؟ 426 00:29:00,183 --> 00:29:01,434 ‫الآن أخبرني. 427 00:29:04,270 --> 00:29:06,272 ‫وجدنا هذا في سيارة سموه. 428 00:29:11,736 --> 00:29:12,988 ‫"من (مين يو را)، 429 00:29:13,071 --> 00:29:16,658 ‫سأتخلص من السيارة ‫وهي الدليل القاطع الخاص بك" 430 00:29:56,582 --> 00:29:58,543 ‫هل أنت واثق أن "وانغ سيك" لم يكن هنا؟ 431 00:29:58,808 --> 00:30:00,351 ‫إن كذبت عليّ 432 00:30:00,852 --> 00:30:02,103 ‫ستكون في مأزق أيها الفتى. 433 00:30:02,270 --> 00:30:04,188 ‫لم يكن حقًا هنا. 434 00:30:04,272 --> 00:30:07,024 ‫أخبرتك بذلك عدة مرات. 435 00:30:07,108 --> 00:30:08,651 ‫ما الذي تفعله الآن؟ 436 00:30:10,987 --> 00:30:12,113 ‫سيدة "مين"؟ 437 00:30:17,577 --> 00:30:20,121 ‫"مطعم (وانغ سيك) لتقديم النودلز ‫بالأطعمة البحرية" 438 00:30:20,204 --> 00:30:21,956 ‫ظننتك تخلصت من "وانغ سيك". 439 00:30:22,707 --> 00:30:23,875 ‫هل هذا يعني 440 00:30:23,958 --> 00:30:25,209 ‫أنه ما زال حيًا؟ 441 00:30:25,460 --> 00:30:27,420 ‫سقط في البحر بعد أن أُطلق عليه النار. 442 00:30:27,503 --> 00:30:29,005 ‫لسنا متأكدين من موته. 443 00:30:29,589 --> 00:30:31,507 ‫هل قدمت تقريرًا خاطئًا لسموه؟ 444 00:30:31,841 --> 00:30:33,468 ‫ما في الأمر هو أنني لم أجد جثته. 445 00:30:35,386 --> 00:30:36,596 ‫لا تقولي أي شيء لسموه. 446 00:30:39,682 --> 00:30:41,267 ‫العلاقة التي تجمعني بـ"وانغ سيك"، 447 00:30:41,934 --> 00:30:44,228 ‫هل حرصت على ألا يعرف بها أحد؟ 448 00:30:46,314 --> 00:30:49,734 ‫لم يكن لي حياة على جزيرة "بيتشوي". 449 00:30:50,276 --> 00:30:52,987 ‫لا تقلقي، لست غبيًا. 450 00:30:54,113 --> 00:30:55,781 ‫هل حصلت أمي على جنازة؟ 451 00:30:57,033 --> 00:30:59,368 ‫لم يكن لديّ وقت لهذا، كنت أبحث عنه. 452 00:30:59,702 --> 00:31:00,703 ‫هل تعني 453 00:31:01,746 --> 00:31:03,706 ‫أنه لم يتم حرقها بعد؟ 454 00:31:05,416 --> 00:31:07,752 ‫لن يأخذ أحد جثتها المقززة إلى أي مكان. 455 00:31:09,795 --> 00:31:10,755 ‫في المناسبة، 456 00:31:11,172 --> 00:31:12,715 ‫ألست هادئة أكثر مما ينبغي؟ 457 00:31:14,509 --> 00:31:15,968 ‫أعني أنها من ربتك. 458 00:31:17,512 --> 00:31:19,472 ‫لا وقت لديّ لأكون عاطفية. 459 00:31:20,681 --> 00:31:22,558 ‫إن وجدوا أي دليل على جثتها، 460 00:31:23,559 --> 00:31:24,644 ‫سنموت جميعًا. 461 00:31:38,783 --> 00:31:40,868 ‫أتيت لأسترد جثتها. 462 00:31:41,285 --> 00:31:43,287 ‫جثة "بايك دو هي"؟ 463 00:31:45,206 --> 00:31:47,375 ‫مكتوب هنا أن وصيّها أخذ الجثة. 464 00:31:47,708 --> 00:31:48,709 ‫ماذا؟ 465 00:31:49,585 --> 00:31:50,795 ‫هذا مستحيل. 466 00:31:52,046 --> 00:31:53,130 ‫وصيّها؟ 467 00:31:54,173 --> 00:31:55,341 ‫إنه السيد "نا وانغ سيك". 468 00:31:56,801 --> 00:31:57,802 ‫"نا وانغ سيك"؟ 469 00:32:00,263 --> 00:32:01,097 ‫هنا. 470 00:32:01,430 --> 00:32:03,307 ‫كتب اسمه ووقّع. 471 00:32:10,064 --> 00:32:12,066 ‫"صالة جنازات" 472 00:32:19,907 --> 00:32:22,952 ‫"مستشفى (هيوغوانغ)" 473 00:32:36,048 --> 00:32:39,051 ‫كيف يأخذ رجل ميت جثتها؟ 474 00:32:39,927 --> 00:32:41,137 ‫إن تبين أن 475 00:32:41,429 --> 00:32:44,056 ‫"نا وانغ سيك" تمكن ‫من النجاة بالفعل وأخذ جثتها، 476 00:32:44,390 --> 00:32:46,767 ‫فستتحمل المسؤولية كاملة يا سيد "ما"! 477 00:33:25,222 --> 00:33:26,140 ‫سيدة "مين"! 478 00:33:28,017 --> 00:33:29,393 ‫يجب أن تأتي معنا. 479 00:33:30,728 --> 00:33:31,604 ‫اعتقلوها. 480 00:33:44,825 --> 00:33:46,786 ‫- سموك! ‫- "يو را". 481 00:33:52,458 --> 00:33:53,668 ‫ماذا يجري؟ 482 00:33:55,586 --> 00:33:57,463 ‫ماذا تفعلين يا أمي؟ 483 00:33:58,255 --> 00:33:59,507 ‫أطلقوا سراحها فورًا! 484 00:33:59,799 --> 00:34:00,758 ‫لا. 485 00:34:00,966 --> 00:34:02,468 ‫تلك المنحطة مجرمة. 486 00:34:02,677 --> 00:34:04,428 ‫ارتكبت حادثة دهس وفرار. 487 00:34:05,054 --> 00:34:06,597 ‫اكتشفت للتو 488 00:34:07,056 --> 00:34:08,683 ‫ما حدث فعلًا في "بيتشوي". 489 00:34:17,858 --> 00:34:18,984 ‫أنت مخطئة. 490 00:34:19,527 --> 00:34:20,736 ‫أنا من... 491 00:34:22,196 --> 00:34:23,155 ‫ارتكب الجريمة. 492 00:34:24,031 --> 00:34:25,991 ‫كيف تكذب من أجل هذه المنحطة؟ 493 00:34:26,283 --> 00:34:28,327 ‫أنت إمبراطور هذه البلاد. 494 00:34:28,786 --> 00:34:31,372 ‫أعرف بالفعل أنه كان فعلها. 495 00:34:35,668 --> 00:34:38,587 ‫أنا، "مين يو را"، أعترف أنني الجانية 496 00:34:38,671 --> 00:34:40,381 ‫في حادث الدهس والفرار في جزيرة "بيتشوي". 497 00:34:40,923 --> 00:34:43,050 ‫صدمت امرأة بسيارتي على الطريق 498 00:34:43,134 --> 00:34:44,593 ‫المؤدية إلى البيت الصيفي الإمبراطوري. 499 00:34:44,677 --> 00:34:45,928 ‫هذا ليس صحيحًا. 500 00:34:46,220 --> 00:34:47,096 ‫تحملت مسؤولية 501 00:34:47,722 --> 00:34:49,223 ‫الجرائم التي ارتكبتها أنا 502 00:34:49,306 --> 00:34:50,891 ‫واختارت الموت حتى! 503 00:34:51,058 --> 00:34:52,309 ‫من سيصدق هذا؟ 504 00:34:52,685 --> 00:34:54,103 ‫لم يتم إجبارها على الاعتراف. 505 00:34:54,437 --> 00:34:55,980 ‫قامت بتسجيل ذلك بنفسها. 506 00:34:56,605 --> 00:34:59,066 ‫والأسوأ أن جثة المرأة الميتة 507 00:34:59,275 --> 00:35:00,985 ‫في سيارتها الآن. 508 00:35:01,360 --> 00:35:03,279 ‫لا يوجد دليل أوضح من هذا. 509 00:35:03,362 --> 00:35:04,405 ‫لا يمكن أن يكون ذلك صحيحًا. 510 00:35:05,114 --> 00:35:06,407 ‫كيف يمكن أن تكون الجثة في... 511 00:35:10,077 --> 00:35:11,704 ‫هل فعلت أنت هذا؟ 512 00:35:12,121 --> 00:35:14,582 ‫حضرت تقريرًا بالفعل، ستصل الشرطة قريبًا. 513 00:35:14,665 --> 00:35:15,708 ‫أنا فعلتها. 514 00:35:15,875 --> 00:35:18,252 ‫لم تكن هي، أنا صدمت المرأة بسيارتي! 515 00:35:18,335 --> 00:35:21,464 ‫في هذه الحالة، تلق أنت العقاب. 516 00:35:21,922 --> 00:35:23,132 ‫هل ستفعل هذا؟ 517 00:35:23,424 --> 00:35:24,467 ‫سموك! 518 00:35:24,800 --> 00:35:26,886 ‫كيف تقولين هذا لسموه؟ 519 00:35:27,178 --> 00:35:29,263 ‫لو أن سموه سقط، سيسقط البيت الإمبراطوري! 520 00:35:29,346 --> 00:35:31,015 ‫اصمتي أيتها المجرمة. 521 00:35:34,393 --> 00:35:35,853 ‫حتى لو كنت الإمبراطور، 522 00:35:36,479 --> 00:35:38,606 ‫لا يمكنك تجنب دفع ثمن ذنبك. 523 00:35:39,482 --> 00:35:42,818 ‫أنا واثقة أنك تعرف ‫أن هذا هو عرف البيت الإمبراطوري. 524 00:35:43,694 --> 00:35:44,695 ‫هل تقولين 525 00:35:46,906 --> 00:35:48,866 ‫إنك ستتخلين عني؟ 526 00:35:51,243 --> 00:35:52,953 ‫أنت تخليت عني أولًا. 527 00:35:53,329 --> 00:35:56,415 ‫فقط، عندما تبقى في عهدتي تكون ابني 528 00:35:56,999 --> 00:35:58,542 ‫والإمبراطور الذي عليّ حمايته. 529 00:35:59,293 --> 00:36:01,086 ‫لكن إن رغبت في المغادرة إلى هذه الدرجة، 530 00:36:01,712 --> 00:36:02,922 ‫لن أمنعك. 531 00:36:04,965 --> 00:36:07,510 ‫سموك، الشرطة هنا. 532 00:36:10,471 --> 00:36:11,931 ‫الوقت حان. 533 00:36:12,890 --> 00:36:14,517 ‫أخبرهم بجريمتك، سموك. 534 00:36:15,184 --> 00:36:16,185 ‫لا. 535 00:36:16,685 --> 00:36:18,646 ‫أنا فعلت ذلك، أنا قتلتها. 536 00:36:18,729 --> 00:36:20,856 ‫أرجوك لا تؤذي سموه. 537 00:36:20,940 --> 00:36:22,024 ‫ابقي خارج الموضوع! 538 00:36:23,567 --> 00:36:25,194 ‫اتخذ قرارك، سموك! 539 00:36:26,403 --> 00:36:28,197 ‫أحدكما يجب أن يكون المذنب. 540 00:36:28,864 --> 00:36:30,908 ‫لا يمكن أن أكون كاذبة، أليس كذلك؟ 541 00:36:58,435 --> 00:36:59,436 ‫أنا كنت... 542 00:37:01,730 --> 00:37:02,773 ‫مخطئًا يا أمي. 543 00:37:05,442 --> 00:37:06,527 ‫أنا... 544 00:37:08,988 --> 00:37:10,614 ‫لن أفعل أمرًا كهذا مجددًا. 545 00:37:12,741 --> 00:37:13,826 ‫أمي. 546 00:37:14,743 --> 00:37:16,036 ‫لا تغضبي رجاءً. 547 00:37:18,622 --> 00:37:21,458 ‫أرجوك لا تؤذي "يو را". 548 00:37:47,651 --> 00:37:50,362 ‫لو أنك استشرتني من البداية، 549 00:37:50,696 --> 00:37:53,032 ‫لما كان ليحدث هذا. 550 00:37:54,116 --> 00:37:55,784 ‫لطالما قمت بما أطلبه منك 551 00:37:56,785 --> 00:37:58,996 ‫قبل أن تُعجب بتلك المرأة البغيضة. 552 00:38:00,080 --> 00:38:01,790 ‫ماذا تريدين يا أمي؟ 553 00:38:02,791 --> 00:38:04,501 ‫سأفعل ما تشائين. 554 00:38:11,216 --> 00:38:12,968 ‫اجعل "أوه ساني" الإمبراطورة التالية. 555 00:38:13,302 --> 00:38:14,386 ‫أمي. 556 00:38:15,304 --> 00:38:16,347 ‫سموك! 557 00:38:16,639 --> 00:38:17,556 ‫لا تفعل ذلك رجاءً. 558 00:38:18,182 --> 00:38:19,016 ‫لا. 559 00:38:19,350 --> 00:38:21,685 ‫سأقبل كل شيء إلا ذلك سموك. 560 00:38:26,231 --> 00:38:28,651 ‫هل ستفعل هذا، سموك؟ 561 00:38:36,075 --> 00:38:37,868 ‫تراجع عن ذلك، سموك. 562 00:38:38,077 --> 00:38:40,621 ‫- لم يتأخر الوقت كثيرًا. ‫- ليس لديّ خيار. 563 00:38:41,080 --> 00:38:43,123 ‫هذا أفضل ما يمكنني فعله ‫لحمايتنا نحن الاثنين. 564 00:38:47,795 --> 00:38:48,754 ‫هل... 565 00:38:49,964 --> 00:38:52,049 ‫تطلب مني أن أشاهدك 566 00:38:52,549 --> 00:38:54,301 ‫وأنت تصبح زوج امرأة أخرى. 567 00:38:56,971 --> 00:38:58,514 ‫كيف تكون بهذه القسوة؟ 568 00:39:00,474 --> 00:39:03,352 ‫أفضّل أن أتعفن في السجن حتى الموت. 569 00:39:06,730 --> 00:39:08,691 ‫كيف أسمح لك بدخول السجن؟ 570 00:39:09,441 --> 00:39:10,484 ‫لا يمكنني فعل هذا. 571 00:39:11,986 --> 00:39:12,945 ‫ما تعنيه 572 00:39:16,073 --> 00:39:17,116 ‫أنك ستتزوج حقًا 573 00:39:18,325 --> 00:39:20,995 ‫تلك المرأة، "أوه ساني"؟ 574 00:39:30,921 --> 00:39:32,631 ‫الزواج من أحدهم لا يعني أي شيء 575 00:39:33,590 --> 00:39:35,718 ‫إن كانت حمايتك تتطلب ذلك. 576 00:39:40,222 --> 00:39:41,348 ‫لطالما كانت "أوه ساني" 577 00:39:42,850 --> 00:39:44,852 ‫وسيلة فقط لحمايتنا. 578 00:39:58,824 --> 00:40:00,409 ‫سموك... 579 00:40:07,041 --> 00:40:10,252 ‫قالت وزارة البيئة إن معايير ناشر الهواء ‫قد تحسنت 580 00:40:10,502 --> 00:40:12,755 ‫- وإن الهواء سيصبح أكثر نقاوة... ‫- مر أسبوع بالفعل. 581 00:40:13,380 --> 00:40:15,758 ‫إلى متى ستظل تستغلني في بيتي؟ 582 00:40:16,050 --> 00:40:18,135 ‫هذا الصباح، شارك قصر "إيهوا" خطته 583 00:40:18,218 --> 00:40:19,970 ‫- لتأسيس صندوق خاص للاحتفال ‫- يجب أن تأكل. 584 00:40:20,054 --> 00:40:23,849 ‫- بجائزة الإمبراطورة الأم الكبرى. ‫- كُل وغادرة بسرعة. 585 00:40:24,183 --> 00:40:25,267 ‫الإمبراطور "لي هيوك" يتمنى 586 00:40:25,350 --> 00:40:29,480 ‫الاحتفال بإنجاز الإمبراطورة الأم الكبرى ‫في المجتمع العالمي. 587 00:40:29,563 --> 00:40:31,648 ‫هل تصر على تحطيم كل ما لديّ؟ 588 00:40:31,732 --> 00:40:33,317 ‫يخططون لمساعدة المحرومين. 589 00:40:33,400 --> 00:40:35,819 ‫عليك تحطيم طاولتي ومنزلي بينما تقوم بذلك. 590 00:40:36,570 --> 00:40:38,155 ‫- هذا الوغد. ‫- ماذا؟ 591 00:40:38,238 --> 00:40:39,573 ‫سيُستخدم هذا الصندوق 592 00:40:39,656 --> 00:40:42,993 ‫لمساعدة المحرومين كالأيتام ‫والمواطنين المسنين. 593 00:40:43,410 --> 00:40:45,204 ‫هل تكنّ ضغينة لسموه؟ 594 00:40:45,996 --> 00:40:48,123 ‫الجميع يحبونه، ما الخطب؟ 595 00:40:48,540 --> 00:40:49,875 ‫كل هذا تمثيل. 596 00:40:50,459 --> 00:40:53,295 ‫يتم خداع الجميع. 597 00:40:53,378 --> 00:40:57,549 ‫السيارة في هذه اللقطة ‫كانت تنعطف بشكل غير قانوني. 598 00:40:57,633 --> 00:41:00,344 ‫لا تهتم، آسف. 599 00:41:00,427 --> 00:41:03,013 ‫سيارة الأجرة في الجهة المقابلة ‫تصطدم بالسيارة. 600 00:41:03,097 --> 00:41:06,183 ‫"توظيف حارس إمبراطوري، منصب شاغر" 601 00:41:10,896 --> 00:41:12,022 ‫انس الأمر. 602 00:41:12,106 --> 00:41:13,315 ‫هذا أقل ما يمكنني فعله، رجاءً... 603 00:41:13,398 --> 00:41:15,234 ‫كفّ عن اعتراض طريقي وادخل. 604 00:41:15,734 --> 00:41:16,735 ‫رباه. 605 00:41:17,361 --> 00:41:18,487 ‫هل أنت بخير؟ 606 00:41:22,199 --> 00:41:23,283 ‫رباه، أنت ثقيل. 607 00:41:25,661 --> 00:41:28,247 ‫سبق وأخبرتك أن تجري جراحة في مستشفى كبير. 608 00:41:28,872 --> 00:41:30,999 ‫قد ينفجر رأسك في أي لحظة الآن ‫بسبب الرصاصة داخله. 609 00:41:33,460 --> 00:41:34,461 ‫قبل ذلك يا سيدي. 610 00:41:35,629 --> 00:41:36,463 ‫هل يمكنك 611 00:41:37,422 --> 00:41:39,216 ‫أن تعثر لي على بعض الثياب؟ 612 00:41:40,676 --> 00:41:41,718 ‫لماذا تريد الثياب؟ 613 00:41:42,511 --> 00:41:43,887 ‫أحتاج للذهاب وإحضار أخي. 614 00:41:45,472 --> 00:41:48,892 ‫إنه فتى يخاف بسهولة، ‫لكنني تركته وحده لوقت طويل. 615 00:41:49,768 --> 00:41:51,895 ‫لست واثقًا أن كنت سأجد ‫ملابس ذات قياس يناسبك. 616 00:41:53,605 --> 00:41:54,439 ‫ما الأمر؟ 617 00:41:54,731 --> 00:41:55,899 ‫أنا مشغولة. 618 00:41:56,441 --> 00:41:58,819 ‫ليس لديك عرض الليلة حتى، لماذا أنت مشغولة؟ 619 00:41:59,444 --> 00:42:01,488 ‫أردت فقط تناول وجبة عائلية ‫معك أنت و"هيلو". 620 00:42:01,613 --> 00:42:05,159 ‫لست في مزاج يسمح لي ‫بتناول وجبة ودية مع "هيلو" الآن. 621 00:42:05,909 --> 00:42:07,327 ‫علاوةً على ذلك، لديّ تدريب. 622 00:42:07,786 --> 00:42:10,205 ‫لست بحاجة للتدريب بما أنك تؤدين دور غراب. 623 00:42:10,622 --> 00:42:13,208 ‫على أي حال، سنتناول وجبة ‫عائلية الليلة، لا تتأخري. 624 00:42:13,292 --> 00:42:16,003 ‫صحيح، كوني أنيقة، اتفقنا؟ 625 00:42:19,673 --> 00:42:21,842 ‫وجبة عائلية؟ هذا عشوائي. 626 00:42:24,219 --> 00:42:25,929 ‫لماذا أتيت إلى هذا المكان الفاخر؟ 627 00:42:26,722 --> 00:42:29,433 ‫هل "هيلو" من ستدفع؟ ليس لديّ أي مال. 628 00:42:30,142 --> 00:42:31,602 ‫أنت لا تصغين قط إليّ، أليس كذلك؟ 629 00:42:31,935 --> 00:42:34,271 ‫أخبرتك أن تتأنقي، انظري لنفسك. 630 00:42:36,231 --> 00:42:37,983 ‫أبي، من أين حصلت على هذه البدلة؟ 631 00:42:38,192 --> 00:42:39,234 ‫هل أبدو رائعًا؟ 632 00:42:40,569 --> 00:42:42,738 ‫مرت فترة يا "ساني". 633 00:42:46,575 --> 00:42:47,534 ‫سموك. 634 00:42:55,209 --> 00:42:56,793 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟ 635 00:42:57,044 --> 00:42:58,962 ‫سموه دعانا إلى هنا. 636 00:42:59,838 --> 00:43:03,217 ‫هو من اتصل بي شخصيًا، أراد مفاجأتك. 637 00:43:04,051 --> 00:43:06,261 ‫ما هذا؟ ظننت أن الأمر انتهى. 638 00:43:07,095 --> 00:43:08,305 ‫هل قالت هذا؟ 639 00:43:09,473 --> 00:43:10,724 ‫هذا مخيب للآمال. 640 00:43:12,809 --> 00:43:13,810 ‫"ساني". 641 00:43:14,394 --> 00:43:17,272 ‫هذه الهدايا لنا، أحضر لنا الهدايا أيضًا. 642 00:43:17,648 --> 00:43:18,941 ‫كلها منتجات فاخرة. 643 00:43:20,609 --> 00:43:23,028 ‫هذه الساعة لي، أليس الأمر مذهلًا؟ 644 00:43:23,862 --> 00:43:25,530 ‫هل يمكنك تفسير ما يجري هنا؟ 645 00:43:29,493 --> 00:43:31,328 ‫ماذا تفعلين؟ إنها من سموه. 646 00:43:31,411 --> 00:43:33,413 ‫سأفسر كل شيء لك لاحقًا. 647 00:43:34,039 --> 00:43:36,583 ‫"هيلو"،هلا تصطحبين أبي إلى المنزل؟ 648 00:43:39,378 --> 00:43:40,879 ‫لكن سموه أعدّ... 649 00:43:41,213 --> 00:43:42,256 ‫دعيني. 650 00:43:42,673 --> 00:43:45,467 ‫ماذا تفعلين؟ لم أقم بتربيتك على هذا النحو. 651 00:43:46,927 --> 00:43:49,763 ‫يا لك من...حسنًا! 652 00:43:51,098 --> 00:43:52,891 ‫- يا إلهي، أبي. ‫- مهلًا. 653 00:43:53,892 --> 00:43:55,102 ‫- مهلًا. ‫- اذهب. 654 00:43:55,477 --> 00:43:57,312 ‫- اذهب، اتفقنا؟ ‫- سأذهب. 655 00:43:57,396 --> 00:43:59,398 ‫- لكن شرائح اللحم ستصل قريبًا. ‫- اذهبا الآن. 656 00:43:59,481 --> 00:44:00,774 ‫انتظري. 657 00:44:05,362 --> 00:44:07,072 ‫ماذا تفعل الآن؟ 658 00:44:09,741 --> 00:44:13,745 ‫اتصلت لأنني أردت تناول وجبة معك. 659 00:44:14,663 --> 00:44:16,999 ‫- هل جعلتك تشعرين بعدم الارتياح؟ ‫- أجل. 660 00:44:18,292 --> 00:44:19,293 ‫انزعجت كثيرًا. 661 00:44:21,003 --> 00:44:24,214 ‫في آخر مرة، قلت بوضوح إنك مجرد مُعجب. 662 00:44:24,965 --> 00:44:27,342 ‫لكنك اليوم تدعو عائلتي للعشاء. 663 00:44:28,468 --> 00:44:30,137 ‫ولماذا أعطيتنا هدايا باهظة؟ 664 00:44:30,929 --> 00:44:32,264 ‫أهذا ما تفعله دائمًا؟ 665 00:44:33,807 --> 00:44:35,183 ‫لماذا تثير ارتباكي؟ 666 00:44:35,517 --> 00:44:36,518 ‫هذا اليوم، 667 00:44:37,602 --> 00:44:39,730 ‫لم أكن واثقًا من مشاعري. 668 00:44:40,605 --> 00:44:41,440 ‫كنت 669 00:44:41,898 --> 00:44:43,233 ‫مرتبكًا قليلًا أيضًا. 670 00:44:44,026 --> 00:44:45,402 ‫ولكن حين أفكر في الأمر، 671 00:44:46,403 --> 00:44:48,447 ‫لا أظن أنني مجرد مُعجب. 672 00:44:48,655 --> 00:44:49,489 ‫لا. 673 00:44:51,033 --> 00:44:52,409 ‫أنت فضوليّ فحسب. 674 00:44:52,909 --> 00:44:56,038 ‫أتفهّم فضولك لأننا نعيش في عالمين مختلفين. 675 00:44:57,039 --> 00:44:59,541 ‫ولكن، هذا ليس مميزًا، أعرف هذا جيدًا. 676 00:45:00,375 --> 00:45:02,044 ‫تبدين غاضبة بعض الشيء. 677 00:45:03,378 --> 00:45:04,963 ‫أعتذر عما فعلته ذلك اليوم. 678 00:45:06,006 --> 00:45:07,049 ‫كنت قاسيًا جدًا. 679 00:45:08,091 --> 00:45:09,760 ‫بعد أن غادرت هكذا، 680 00:45:10,844 --> 00:45:12,512 ‫ظللت أفكر فيك، 681 00:45:13,472 --> 00:45:14,556 ‫وأردت رؤيتك. 682 00:45:14,639 --> 00:45:15,974 ‫لا تقل أمورًا كهذه أيضًا. 683 00:45:16,933 --> 00:45:18,060 ‫الأمر الوحيد الذي أعرفه 684 00:45:18,143 --> 00:45:20,979 ‫هو أننا لن نشكل ثنائيًا مناسبًا. 685 00:45:22,731 --> 00:45:23,732 ‫لذا... 686 00:45:24,858 --> 00:45:26,651 ‫علينا البقاء حيث ننتمي 687 00:45:28,195 --> 00:45:30,489 ‫ونتابع حياتنا في بيئتينا. 688 00:45:40,540 --> 00:45:42,250 ‫لن يكون الأمر سهلًا كما توقعت. 689 00:45:58,850 --> 00:46:01,561 ‫ماذا تفعلون جميعًا؟ ما كل هذا؟ 690 00:46:01,645 --> 00:46:03,021 ‫نحن من يجب أن نسألك. 691 00:46:03,313 --> 00:46:06,024 ‫سموه أرسل لنا العشاء ‫ليظهر لك دعمه من أجل عرض الليلة. 692 00:46:06,149 --> 00:46:07,150 ‫ماذا؟ 693 00:46:07,901 --> 00:46:09,903 ‫هل يدور شيء بينكما حقًا؟ 694 00:46:10,612 --> 00:46:13,198 ‫هذه أكبر سخرية في هذا القرن. 695 00:46:15,158 --> 00:46:16,034 ‫ماذا عن المخرج؟ 696 00:46:18,370 --> 00:46:19,412 ‫لقد 697 00:46:21,665 --> 00:46:22,874 ‫خاب ظني بك حقًا أيها المخرج "ها". 698 00:46:23,542 --> 00:46:25,460 ‫عذرًا؟ ما الذي تعنيه؟ 699 00:46:25,794 --> 00:46:27,963 ‫سمعت أنك عينت ممثلة لا تملك المهارات 700 00:46:28,046 --> 00:46:29,923 ‫لتؤدي الدور الرئيسي بسبب علاقاتها الشخصية. 701 00:46:30,757 --> 00:46:33,385 ‫هل غيرت البطلة الرئيسية ‫لأن أبويها دفعا لك؟ 702 00:46:34,845 --> 00:46:36,179 ‫حسنًا، كان هذا... 703 00:46:36,263 --> 00:46:37,097 ‫في الواقع، 704 00:46:37,180 --> 00:46:38,807 ‫كيف أصبحت مخرجًا يا سيد "ها"؟ 705 00:46:39,766 --> 00:46:40,934 ‫هل اشتريت منصبك بالمال أيضًا؟ 706 00:46:41,017 --> 00:46:43,645 ‫على الإطلاق يا سيدي، ‫وصلت إلى هنا بناءً على مهارتي... 707 00:46:43,728 --> 00:46:45,689 ‫- أعد كل شيء إلى مكانه. ‫- ماذا؟ 708 00:46:46,231 --> 00:46:48,150 ‫أكره الظلم كرهًا شديدًا. 709 00:46:50,193 --> 00:46:51,236 ‫أنا آسف. 710 00:46:51,862 --> 00:46:53,029 ‫أنا آسف، سموك. 711 00:46:53,655 --> 00:46:54,781 ‫أود مشاهدة 712 00:46:54,865 --> 00:46:56,074 ‫مسرحية موسيقية 713 00:46:56,533 --> 00:46:57,826 ‫حيث يتم الاعتراف 714 00:46:58,660 --> 00:47:00,412 ‫بموهبة ممثلة كـ"أوه ساني". 715 00:47:03,915 --> 00:47:04,749 ‫لنذهب. 716 00:47:19,556 --> 00:47:21,850 ‫لا ينفك يعود ويجعلني أرتبك. 717 00:47:22,184 --> 00:47:23,435 ‫ماذا يخطط؟ 718 00:47:27,689 --> 00:47:31,276 ‫لماذا تختبرني؟ لماذا؟ 719 00:47:35,989 --> 00:47:38,074 ‫"النودلز، المحار المشوي" 720 00:47:44,623 --> 00:47:45,707 ‫من أنت؟ 721 00:47:53,632 --> 00:47:55,884 ‫"مطعم (وانغ سيك) لتقديم النودلز ‫بالأطعمة البحرية" 722 00:48:05,769 --> 00:48:06,728 ‫"وانغ سيك"! 723 00:48:07,103 --> 00:48:09,064 ‫"وانغ سيك"، هذا أنا. 724 00:48:10,649 --> 00:48:11,691 ‫"وانغ سيك"! 725 00:48:12,776 --> 00:48:14,444 ‫"دونغ سيك"! 726 00:48:15,028 --> 00:48:16,112 ‫"دونغ سيك"! 727 00:48:16,196 --> 00:48:17,948 ‫"دونغ سيك"! 728 00:48:18,323 --> 00:48:19,574 ‫آسف جدًا. 729 00:48:20,367 --> 00:48:23,286 ‫على أي حال، ماذا حدث لك؟ ‫كيف وجدت هذا المكان؟ 730 00:48:23,995 --> 00:48:26,539 ‫هذا العجوز أحضرني إلى هنا. 731 00:48:26,915 --> 00:48:28,124 ‫"دونغ سيك" المسكين. 732 00:48:28,291 --> 00:48:30,627 ‫لا بد أنك كنت خائفًا. 733 00:48:31,086 --> 00:48:33,922 ‫رباه، أين وجدته؟ 734 00:48:36,341 --> 00:48:38,009 ‫تبًا! 735 00:48:46,851 --> 00:48:48,895 ‫"نا وانغ سيك" حي! 736 00:48:51,356 --> 00:48:52,941 ‫يجب أن نجده! 737 00:48:55,860 --> 00:48:57,779 ‫فلنأكل يا "دونغ سيك". 738 00:49:02,575 --> 00:49:03,827 ‫لماذا ثمة طبقا أرز فحسب؟ 739 00:49:04,119 --> 00:49:05,870 ‫هل تريد جعلي أموت من الجوع؟ 740 00:49:06,621 --> 00:49:07,872 ‫لن آكل. 741 00:49:08,373 --> 00:49:10,750 ‫لماذا؟ هل تتبع حمية؟ 742 00:49:22,304 --> 00:49:24,806 ‫رباه، تبدين بحال يُرثى لها ‫مهما لبست من ثياب. 743 00:49:24,889 --> 00:49:25,974 ‫انعبي كالغراب لأجلي. 744 00:49:26,099 --> 00:49:27,183 ‫- نعيب. ‫- اذهبي في الحال. 745 00:49:31,646 --> 00:49:33,690 ‫أنت شخص شجاع. 746 00:49:33,940 --> 00:49:36,985 ‫شكرًا لك يا "ساني" ‫لقبولك لعب دور البطولة مجددًا. 747 00:49:37,110 --> 00:49:38,987 ‫من السهل ارتكاب الأخطاء، 748 00:49:39,321 --> 00:49:41,531 ‫ولكن من الصعب الاعتراف بالخطأ. 749 00:49:42,157 --> 00:49:44,326 ‫سأبلي بلاءً حسنًا أيها المدير. 750 00:49:44,409 --> 00:49:47,579 ‫بالطبع، أثق بك تمامًا. 751 00:49:48,955 --> 00:49:50,874 ‫بالمناسبة، هل الحضور كبير؟ 752 00:49:52,000 --> 00:49:54,419 ‫سمعت أن والد "هيون جو" أعاد كل التذاكر. 753 00:49:54,919 --> 00:49:57,213 ‫حان الوقت تقريبًا، كوني مستعدة قريبًا. 754 00:49:58,590 --> 00:49:59,716 ‫ألم يأت أحد إذًا؟ 755 00:50:00,748 --> 00:50:04,669 ‫- "الحب ليس شيئًا تتباهى به ‫- تتباهى به 756 00:50:04,752 --> 00:50:07,922 ‫يزهر بسرعة مثل قشعريرة أسفل ظهرك 757 00:50:08,923 --> 00:50:12,552 ‫أين، أين قد يكون حبك؟ 758 00:50:12,635 --> 00:50:16,222 ‫قدرك ليس في مكان ما على القمر 759 00:50:19,767 --> 00:50:24,939 ‫هل القدر أوصلني إليك؟ 760 00:50:25,148 --> 00:50:30,445 ‫يشبه ندى الصباح 761 00:50:30,862 --> 00:50:36,159 ‫الذي يختفي مع ظهور الصباح 762 00:50:36,576 --> 00:50:42,582 ‫أخشى اقتراب الصباح 763 00:50:46,252 --> 00:50:49,297 ‫لا أعرف شيئًا 764 00:50:51,883 --> 00:50:54,928 ‫حتى اسمك 765 00:50:55,011 --> 00:50:58,556 ‫بدأ يختفي 766 00:50:58,640 --> 00:51:01,559 ‫أحلم بك 767 00:51:01,643 --> 00:51:04,187 ‫ولكن ماذا أفعل 768 00:51:04,270 --> 00:51:07,148 ‫حين أفتقدك بشدة؟ 769 00:51:07,232 --> 00:51:14,113 ‫باسم من عليّ أنا أنادي؟ 770 00:51:15,865 --> 00:51:18,743 ‫لا أندم على شيء 771 00:51:18,910 --> 00:51:23,873 ‫حتى لو كانت هذه هي النهاية 772 00:51:29,379 --> 00:51:32,006 ‫- في هذه اللحظة ‫- في هذه اللحظة 773 00:51:32,632 --> 00:51:35,927 ‫- أنا ‫- أنا 774 00:51:37,512 --> 00:51:43,393 ‫- أحبك ‫- أحبك" 775 00:51:59,158 --> 00:52:02,245 ‫كان هذا أفضل عرض في حياتي كلها. 776 00:52:03,913 --> 00:52:07,083 ‫حضّرت ذلك لأحتفل بكونك البطلة. 777 00:52:08,584 --> 00:52:09,711 ‫ما رأيك؟ 778 00:52:10,378 --> 00:52:11,754 ‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟ 779 00:52:13,047 --> 00:52:14,590 ‫لماذا تفعل ما تشاء دائمًا؟ 780 00:52:16,217 --> 00:52:17,760 ‫هل لأنك الإمبراطور؟ 781 00:52:19,178 --> 00:52:21,306 ‫ألم تحبي هذا؟ 782 00:52:23,182 --> 00:52:24,684 ‫كانت طريقتي لتهنئتك. 783 00:52:26,728 --> 00:52:27,854 ‫هل أغضبتك مجددًا؟ 784 00:52:28,604 --> 00:52:30,732 ‫لماذا تفعل هذا بي؟ 785 00:52:32,650 --> 00:52:34,110 ‫إن كنت لطيفًا جدًا 786 00:52:35,737 --> 00:52:37,071 ‫إن كنت بهذه الروعة، 787 00:52:38,281 --> 00:52:40,408 ‫كيف لا أُعجب بك؟ 788 00:52:42,076 --> 00:52:44,537 ‫ماذا تتوقع مني أن أفعل؟ 789 00:52:52,420 --> 00:52:55,590 ‫آسف للهرب مثل جبان. 790 00:52:56,716 --> 00:52:58,426 ‫لن أهرب مجددًا أبدًا. 791 00:53:00,136 --> 00:53:01,179 ‫لذا... 792 00:53:07,935 --> 00:53:09,395 ‫هل تقبلينني؟ 793 00:54:12,583 --> 00:54:14,252 ‫- ما الأمر؟ ‫- ما الخطب يا "وانغ سيك"؟ 794 00:54:19,882 --> 00:54:21,759 ‫- "وانغ سيك"! لا! ‫- هل أنت بخير؟ 795 00:54:21,884 --> 00:54:22,844 ‫هنا! 796 00:54:26,139 --> 00:54:27,807 ‫لا! توقف! 797 00:54:41,612 --> 00:54:42,864 ‫هل أنت بخير؟ 798 00:54:43,948 --> 00:54:45,908 ‫تتغلب على الألم بالألم. 799 00:54:46,284 --> 00:54:47,535 ‫أعرف أنك تود الانتقام، 800 00:54:48,453 --> 00:54:50,913 ‫ولكن تذكّر أنك لا تملك وقتًا طويلًا. 801 00:54:55,460 --> 00:54:58,045 ‫- ما الذي فعلته لكسب لقمة عيشك؟ ‫- ماذا أبدو لك؟ 802 00:54:58,379 --> 00:54:59,797 ‫أنا رجل عجوز يلتقط الصدف من البحر 803 00:54:59,881 --> 00:55:02,758 ‫وينزع الأعشاب من الجبال ليطعم نفسه. 804 00:55:02,842 --> 00:55:05,136 ‫أدرك من حركاتك أنك لست رجلًا عاديًا. 805 00:55:07,430 --> 00:55:10,057 ‫سيدي، أتوسل إليك. 806 00:55:10,516 --> 00:55:12,768 ‫أرجوك علمني. 807 00:55:13,102 --> 00:55:14,770 ‫ليست لديّ أدنى فكرة عما تقوله. 808 00:55:15,521 --> 00:55:16,939 ‫إن كنت تشعر بتحسن، عد إلى منزلك. 809 00:55:17,398 --> 00:55:18,941 ‫أود أن أكون حارسًا إمبراطوريًا! 810 00:55:19,859 --> 00:55:21,027 ‫هناك شخص 811 00:55:21,652 --> 00:55:23,362 ‫عليّ قتله في القصر. 812 00:55:23,946 --> 00:55:24,906 ‫يجب أن أقتله! 813 00:57:05,047 --> 00:57:06,757 ‫"تقرير الفحص الطبي" 814 00:57:06,841 --> 00:57:09,260 ‫من الآن فصاعدًا، أنت "تشيون يو بين". 815 00:57:10,011 --> 00:57:11,679 ‫انس اسمك القديم، 816 00:57:12,930 --> 00:57:13,973 ‫"نا وانغ سيك". 817 00:57:14,682 --> 00:57:16,642 ‫"تشيون يو بين" 818 00:57:17,101 --> 00:57:18,102 ‫"تشيون يو بين". 819 00:57:21,272 --> 00:57:22,398 ‫"تشيون يو بين". 820 00:57:24,692 --> 00:57:25,735 ‫"تشيون يو بين". 821 00:57:28,571 --> 00:57:30,448 ‫"مقابلة الحرس الإمبراطوري الأخيرة" 822 00:57:30,781 --> 00:57:32,366 ‫الإمبراطور هنا! 823 00:58:37,848 --> 00:58:39,266 {\an8}‫"نشكر (تاي هانغ هو) على ظهوره الخاص" 824 00:58:42,356 --> 00:58:44,024 {\an8}‫- سموك. ‫- أزلن زيها. 825 00:58:44,049 --> 00:58:45,592 {\an8}‫آسفة يا سموك! 826 00:58:45,734 --> 00:58:48,279 {\an8}‫إنها هديتي لك، ستزيد الحب فينا. 827 00:58:48,362 --> 00:58:51,031 {\an8}‫اطرد "يو را" فورًا، هذا تحذيري الأخير. 828 00:58:51,365 --> 00:58:52,491 {\an8}‫هذه أمي! 829 00:58:52,575 --> 00:58:54,285 {\an8}‫سآخذ كل ما تملكه، شيئًا تلو الآخر. 830 00:58:54,368 --> 00:58:55,786 {\an8}‫يمكنك الاستعانة بي. 831 00:58:55,870 --> 00:58:57,705 {\an8}‫الحارس الإمبراطوري؟ ما اسمك؟ 832 00:58:57,788 --> 00:59:00,749 ‫هذه البداية فحسب، لن يكون الأمر سهلًا. 833 00:59:01,292 --> 00:59:03,294 ‫ترجمة "وسام ناصف"