0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:07,841 --> 00:00:11,553 ‫"هذا مسلسل خيالي يصور ‫نظامًا ملكيًا دستوريًا" 2 00:00:11,928 --> 00:00:13,763 ‫حارس واحد فقط سيتم اختياره. 3 00:00:14,139 --> 00:00:16,808 ‫الإمبراطور سيشرف شخصيًا ‫على المقابلة الأخيرة. 4 00:00:16,975 --> 00:00:18,309 ‫استعدوا. 5 00:00:48,517 --> 00:00:50,102 ‫ها هو الإمبراطور! 6 00:01:20,257 --> 00:01:22,467 ‫ماذا تفعل؟ أخفض مسدسك الآن. 7 00:01:39,818 --> 00:01:40,861 ‫أمي... 8 00:01:57,544 --> 00:01:58,587 ‫أيها الرئيس. 9 00:02:00,255 --> 00:02:03,800 ‫فيم فكرت حين أشهرت مسدسك نحوي؟ 10 00:02:04,217 --> 00:02:06,219 ‫لست حارسك بعد. 11 00:02:06,428 --> 00:02:08,764 ‫لهذا، ظننت أنه من الصواب لي... 12 00:02:09,056 --> 00:02:11,933 ‫أن أحمي نفسي والآخرين منك ‫لأنك تحمل مسدسًا سموك. 13 00:02:14,353 --> 00:02:15,604 ‫اتركوه. 14 00:02:15,937 --> 00:02:16,980 ‫ولكن يا سموك... 15 00:02:17,064 --> 00:02:19,608 ‫لو صار حارسي فسيحميني هكذا. 16 00:02:20,942 --> 00:02:22,361 ‫أحب جرأتك. 17 00:02:26,740 --> 00:02:27,699 ‫ما اسمك؟ 18 00:02:30,577 --> 00:02:32,079 ‫إنه "تشيون يو بين". 19 00:02:32,454 --> 00:02:33,663 ‫"تشيون يو بين"؟ 20 00:02:38,460 --> 00:02:42,005 ‫أوظفك حارسًا للإمبراطور والإمبراطورة. 21 00:03:00,941 --> 00:03:01,942 ‫رباه. 22 00:03:02,234 --> 00:03:04,319 ‫الفاتورة 11 ألف و400 وون. 23 00:03:06,113 --> 00:03:07,739 ‫لا، ماذا سأفعل؟ 24 00:03:08,156 --> 00:03:09,324 ‫ليس لديّ أي مال. 25 00:03:10,784 --> 00:03:13,370 ‫الآن؟ بعدما أكلت كل هذا؟ 26 00:03:13,537 --> 00:03:17,624 ‫كانت رائحته شهية، انجذبت إليه، 27 00:03:17,707 --> 00:03:20,544 ‫وأكلت في النهاية دون أن أعرف ‫أنني لا أحمل أي مال. 28 00:03:20,627 --> 00:03:22,587 ‫لماذا دجاجك شهي جدًا؟ 29 00:03:22,671 --> 00:03:24,548 ‫أيتها العجوز، أنت محترفة، ألست كذلك؟ 30 00:03:25,006 --> 00:03:26,633 ‫لا تغيّري الموضوع وأعطيني المال. 31 00:03:26,716 --> 00:03:28,385 ‫ليس لديّ أي مال. 32 00:03:28,635 --> 00:03:31,388 ‫ألا يمكنك اعتبار ذلك مساعدة امرأة مشردة؟ 33 00:03:31,471 --> 00:03:33,890 ‫أي امرأة مشردة عجوز ترتدي نظارة شمس باهظة؟ 34 00:03:33,974 --> 00:03:35,725 ‫لا تدعيني أجد المال معك. 35 00:03:36,518 --> 00:03:37,811 ‫هل اللمس ضروري؟ 36 00:03:37,894 --> 00:03:39,062 ‫هيا، دعيني. 37 00:03:39,938 --> 00:03:41,148 ‫عرفت. 38 00:03:41,398 --> 00:03:42,983 ‫لماذا كذبت ولديك المال؟ 39 00:03:43,066 --> 00:03:45,277 ‫- أنا... ‫- الناس وقحون جدًا هذه الأيام. 40 00:03:45,360 --> 00:03:47,904 ‫أعطيني هذا، هذه أجرة الحافلة. 41 00:03:47,988 --> 00:03:50,532 ‫أتيت من "غوانغجو"، من دون هذا المال 42 00:03:50,615 --> 00:03:52,367 ‫سأضطر للمشي إلى محافظة "جيولا". 43 00:03:52,576 --> 00:03:55,620 ‫إذًا سيري! أو بيعي نظارتك الشمسية. 44 00:03:55,704 --> 00:03:59,207 ‫إنها مقلدة، ليس لديّ مال للأغراض الباهظة. 45 00:03:59,499 --> 00:04:00,834 ‫أعطيني هذا. 46 00:04:00,917 --> 00:04:03,170 ‫- سأتصل بالشرطة! ‫- مهلًا، هذا ليس ضروريًا. 47 00:04:03,253 --> 00:04:04,963 ‫- رباه. ‫- تعالي إلى هنا، توقفي. 48 00:04:05,046 --> 00:04:07,632 ‫- دعوني! ‫- توقفي فحسب. 49 00:04:08,967 --> 00:04:10,010 ‫يا لك من... 50 00:04:16,057 --> 00:04:17,267 ‫جدتي. 51 00:04:21,521 --> 00:04:25,942 ‫هذا مال ادخرته للطوارئ، ‫لكن يمكنك استخدامه. 52 00:04:26,026 --> 00:04:29,237 ‫رباه، ليس عليك إعطائي الكثير. 53 00:04:29,488 --> 00:04:31,448 ‫لا يمكنك الذهاب إلى "غوانغجو" ‫بـ10 آلاف وون فحسب. 54 00:04:31,531 --> 00:04:33,116 ‫ألم تعرفي هذا حين أتيت إلى هنا؟ 55 00:04:34,534 --> 00:04:35,744 ‫ماذا تفعلين؟ اطرديها. 56 00:04:35,827 --> 00:04:37,370 ‫ستغادر الآن. 57 00:04:37,621 --> 00:04:39,998 ‫اذهبي، كفي عن التصرف بغضب. 58 00:04:43,293 --> 00:04:46,254 ‫كُلي بعضًا من هذا في الحافلة، عودي للمنزل ‫بأمان. 59 00:04:50,800 --> 00:04:54,638 ‫يا لها من فتاة لطيفة. 60 00:04:55,430 --> 00:04:57,140 ‫لكن شقيقتها تسبب لي الصداع. 61 00:05:04,898 --> 00:05:08,193 ‫"تم العثور على امرأة الإمبراطور، عرض زواج ‫كمشهد من مسرحية موسيقية" 62 00:05:12,030 --> 00:05:13,073 ‫سموك. 63 00:05:13,865 --> 00:05:15,742 ‫أعرف أنك تكرهين "مين يو را"، 64 00:05:16,243 --> 00:05:18,245 ‫ولكن لا أعرف إن كان جعل ‫الآنسة "ساني" الإمبراطورة 65 00:05:18,745 --> 00:05:20,330 ‫تصرفًا صائبًا. 66 00:05:20,830 --> 00:05:22,541 ‫سأستخدمها ثم أتخلص منها. 67 00:05:22,999 --> 00:05:24,376 ‫إنها مثالية. 68 00:05:25,585 --> 00:05:28,296 ‫عائلتها لا تملك شيئًا حتى الكرامة. 69 00:05:32,050 --> 00:05:33,927 ‫لنتدبر الأمور المتبقية. 70 00:05:39,349 --> 00:05:40,809 ‫جردنها من زيها. 71 00:05:41,768 --> 00:05:42,602 ‫سموك... 72 00:05:43,019 --> 00:05:44,312 ‫سموك، دعنني! 73 00:05:45,355 --> 00:05:47,774 ‫لا تدعنها تأخذ أي شيء من البيت ‫الإمبراطوري. 74 00:05:48,525 --> 00:05:50,443 ‫اطردنها مثلما أتت تمامًا. 75 00:05:50,610 --> 00:05:51,987 ‫اطردنها بلا شيء! 76 00:05:53,154 --> 00:05:54,531 ‫كيف تجرئين؟ 77 00:06:00,954 --> 00:06:01,871 ‫سموك. 78 00:06:02,914 --> 00:06:03,748 ‫سموك! 79 00:06:04,499 --> 00:06:05,959 ‫سموك، أنا آسفة! 80 00:06:06,418 --> 00:06:07,544 ‫أرجوك... 81 00:06:07,752 --> 00:06:10,213 ‫أرجوك سامحيني هذه المرة فحسب سموك. 82 00:06:11,256 --> 00:06:13,216 ‫ماذا تنتظرن؟ تخلصن منها. 83 00:06:13,383 --> 00:06:14,676 ‫كيف تجرئين؟ 84 00:06:15,218 --> 00:06:16,678 ‫- دعنني! ‫- اطردنها فورًا. 85 00:06:16,761 --> 00:06:18,179 ‫سموك. 86 00:06:18,471 --> 00:06:19,681 ‫سموك! 87 00:06:20,890 --> 00:06:22,309 ‫سموك! 88 00:06:24,144 --> 00:06:25,520 ‫سموك! 89 00:06:25,603 --> 00:06:27,147 ‫تلك الفتاة المسكينة. 90 00:06:28,273 --> 00:06:29,774 ‫لو أنها غادرت عندما أتصرف بلطف، 91 00:06:29,983 --> 00:06:31,318 ‫ما كان هذا ليحدث. 92 00:06:46,166 --> 00:06:47,167 ‫أجل. 93 00:06:47,417 --> 00:06:49,627 ‫لقد وصلت بأمان. 94 00:06:50,086 --> 00:06:52,756 ‫سأستريح لبضعة أيام ثم أتصل... 95 00:06:52,839 --> 00:06:55,425 ‫- بالناشر مباشرةً. ‫- زفاف الإمبراطور بعد أسبوع. 96 00:06:55,508 --> 00:06:57,510 ‫- تنطوي خلفية الإمبراطورة العادية ‫- حسنًا. 97 00:06:57,594 --> 00:06:59,888 ‫تلقي الاهتمام الإيجابي لخرق ‫العادات المحافظة 98 00:06:59,971 --> 00:07:01,765 ‫للبيت الإمبراطوري. 99 00:07:01,973 --> 00:07:05,226 ‫قصر "إيهوا" محط الأنظار العالمية 100 00:07:05,310 --> 00:07:08,355 ‫بسبب الأخبار المهمة بعد مرور 7 أعوام ‫منذ وفاة الإمبراطورة "سو هيون"، 101 00:07:08,647 --> 00:07:11,232 ‫لماذا تتزوج مجددًا، سموك؟ 102 00:07:11,983 --> 00:07:13,568 ‫لماذا تريد مواجهة مأساة أكبر؟ 103 00:07:13,652 --> 00:07:15,278 ‫الكثير يريدون معرفة الإمبراطورة الجديدة... 104 00:07:26,331 --> 00:07:27,957 ‫حسنًا، لنضعها هنا. 105 00:07:28,583 --> 00:07:30,877 ‫رباه، يجب أن أعيد تسخين هذا. 106 00:07:31,044 --> 00:07:32,045 ‫رباه. 107 00:07:33,213 --> 00:07:35,382 ‫مهلًا! لا يمكنك الخروج بعد! 108 00:07:35,465 --> 00:07:37,133 ‫عودي للداخل. 109 00:07:39,386 --> 00:07:41,012 ‫متى يمكنني الخروج إذًا؟ 110 00:07:41,179 --> 00:07:42,806 ‫أشعر بالفضول أيضًا يا أبي. 111 00:07:43,014 --> 00:07:44,557 ‫يقولون إن العريس لو رأى العروس 112 00:07:44,641 --> 00:07:46,309 ‫تخرج لرؤية هدية الزواج، فسيخونها. 113 00:07:46,393 --> 00:07:48,019 ‫لا يمكننا قبول ذلك! فانتظري. 114 00:07:53,358 --> 00:07:54,693 ‫كنّ حذرات حتى لا تنكسر. 115 00:07:55,735 --> 00:07:56,820 ‫انتظرن هنا لدقيقة. 116 00:08:01,199 --> 00:08:02,617 ‫أنا هنا لأرحب بك يا سيد "أوه". 117 00:08:02,992 --> 00:08:05,203 ‫أنا "تشوي"، تم إرسالي ‫من البيت الإمبراطوري. 118 00:08:06,037 --> 00:08:06,871 ‫أين سموه؟ 119 00:08:07,080 --> 00:08:09,958 ‫طرأت مسألة عاجلة، 120 00:08:10,041 --> 00:08:11,584 ‫لذلك لم يستطع الحضور. 121 00:08:11,793 --> 00:08:14,713 ‫ماذا تعنين؟ إن العريس أهم جزء ‫من هدية الزفاف. 122 00:08:14,963 --> 00:08:16,756 ‫- أنا أعددت هذا... ‫- لكن كما ترى، 123 00:08:16,840 --> 00:08:19,300 ‫أعددنا أفضل هدايا زفاف لكم. 124 00:08:19,509 --> 00:08:20,552 ‫فهمت. 125 00:08:21,010 --> 00:08:23,763 ‫إذًا من سيكسر القرع؟ 126 00:08:28,226 --> 00:08:29,561 ‫مرحبًا. 127 00:08:29,936 --> 00:08:32,814 ‫أنا أميرة الإمبراطورية الكورية، ‫حضرت بالنيابة عن سموه. 128 00:08:36,484 --> 00:08:37,902 ‫أنا أخت الإمبراطور الكبرى. 129 00:08:37,986 --> 00:08:38,820 ‫فهمت. 130 00:08:39,446 --> 00:08:40,947 ‫مرحبًا سموك. 131 00:08:42,073 --> 00:08:43,116 ‫رباه. 132 00:08:44,951 --> 00:08:46,286 ‫آنسة "أوه"، هل تعيشين هنا؟ 133 00:08:47,287 --> 00:08:49,998 ‫هذا المكان دافئ ومتواضع جدًا! 134 00:08:52,041 --> 00:08:55,336 ‫أنا لم أذهب إلى مكان كهذا من قبل، ‫هل يمكنني التقاط صورة؟ 135 00:08:57,881 --> 00:09:00,675 ‫أنت لست هنا في جولة، هذا يكفي ‫يا سيدة "لي". 136 00:09:00,884 --> 00:09:02,135 ‫لا تكوني وقحة مع نسيبتنا. 137 00:09:02,385 --> 00:09:04,679 ‫رباه، ليس لديّ علاقة بالأمر، سموك. 138 00:09:04,763 --> 00:09:07,390 ‫هلا نبدأ مراسم اللحم؟ 139 00:09:07,640 --> 00:09:09,100 ‫1، 2، 3. 140 00:09:12,520 --> 00:09:13,980 ‫أكثر جزء شهي. 141 00:09:16,691 --> 00:09:17,734 ‫المعذرة. 142 00:09:18,818 --> 00:09:20,320 ‫بما أن العريس ليس هنا، 143 00:09:21,029 --> 00:09:23,114 ‫لماذا لا تتناولينها بدلًا منه؟ 144 00:09:24,282 --> 00:09:25,200 ‫انتظري! 145 00:09:25,366 --> 00:09:27,494 ‫أنت تطلقت مرتين. 146 00:09:28,536 --> 00:09:30,330 ‫لا، لا يمكنني جعلك تتناولينها. 147 00:09:30,830 --> 00:09:32,040 ‫أنا لم أرد ذلك أيضًا! 148 00:09:34,292 --> 00:09:36,628 ‫أشمئز من النشويات. 149 00:09:37,420 --> 00:09:39,297 ‫"ساني"، يمكنك الخروج. 150 00:09:42,342 --> 00:09:44,928 ‫لا بد أنها كانت رحلة صعبة سموك. 151 00:09:45,678 --> 00:09:47,263 ‫بالطبع كانت كذلك. 152 00:09:47,722 --> 00:09:49,474 ‫أنا عادةً لا أحضر إلى أماكن كهذه. 153 00:09:49,724 --> 00:09:52,268 ‫هذا غريب، لو كانت أختي هي الإمبراطورة، 154 00:09:52,560 --> 00:09:54,312 ‫أليست أعلى مرتبة من أميرة؟ 155 00:09:54,604 --> 00:09:56,147 ‫فلماذا تتعالين عليها؟ 156 00:09:56,648 --> 00:09:59,150 ‫إنها لم تتزوج بعد. 157 00:09:59,234 --> 00:10:01,486 ‫وأيضًا، أنا الطفلة الكبرى. 158 00:10:01,694 --> 00:10:03,530 ‫- الأكبر... ‫- لم لا... 159 00:10:04,239 --> 00:10:08,201 ‫ندخل صلب الموضوع ونفتح صندوق اللحم؟ 160 00:10:11,412 --> 00:10:13,414 ‫تم صنع هذه الحقيبة في 1956 161 00:10:13,498 --> 00:10:15,333 ‫عندما أمرت "غريس كيلي"، أميرة "موناكو" ‫بنفسها، 162 00:10:15,416 --> 00:10:19,212 ‫معلم حرفي بصنعها، تُدعى "بوتي ساك ‫هو آكوروا". 163 00:10:19,504 --> 00:10:21,673 ‫إنها بالتأكيد الحقيبة ذات العلامة ‫التجارية الأفضل. 164 00:10:21,881 --> 00:10:22,882 ‫عجبًا، كم هي صغيرة... 165 00:10:23,508 --> 00:10:24,717 ‫هذا اسم صعب. 166 00:10:24,884 --> 00:10:25,760 ‫وهذا الحذاء 167 00:10:25,844 --> 00:10:28,471 ‫تم تصميمه على يد مصمم إيطالي يُدعى ‫"جوري كافاليني" 168 00:10:28,596 --> 00:10:30,014 ‫كنسخة محدودة. 169 00:10:30,598 --> 00:10:31,558 ‫فهمت. 170 00:10:32,016 --> 00:10:35,645 ‫مجموعة الماس واللؤلؤ والكريستال هذه أيضًا. 171 00:10:35,728 --> 00:10:37,772 ‫فضلًا عن كل شيء هنا... 172 00:10:37,856 --> 00:10:40,233 ‫تم تصميمها وصنعها ‫بواسطة حرفيين مهرة، وفهمنا ذلك. 173 00:10:40,316 --> 00:10:41,401 ‫هل يمكنك التوقف؟ 174 00:10:42,026 --> 00:10:44,737 ‫صحيح، كلها أغراض راقية، 175 00:10:44,821 --> 00:10:46,406 ‫بحيث لن تعرفي حتى لو فسرت عنها على أي حال. 176 00:10:47,907 --> 00:10:49,784 ‫هذه بطاقة زوار مهمين من البيت الإمبراطوري. 177 00:10:49,993 --> 00:10:51,452 ‫استخدموها للحفاظ على الرقي. 178 00:10:51,870 --> 00:10:52,954 ‫الرقي؟ 179 00:10:53,037 --> 00:10:55,039 ‫نطلب منكم الحفاظ على مستوى معين من الكرامة 180 00:10:55,123 --> 00:10:56,708 ‫يلائم أنسباء البيت الإمبراطوري. 181 00:10:58,084 --> 00:10:59,168 ‫وهذا... 182 00:10:59,794 --> 00:11:01,963 ‫إنه المبنى الإمبراطوري الذي ‫سينتهي الشهر المقبل. 183 00:11:02,255 --> 00:11:04,132 ‫عليكم فقط أن تنتقلوا. 184 00:11:04,382 --> 00:11:06,134 ‫هل تعطوننا منزلًا؟ 185 00:11:06,217 --> 00:11:08,011 ‫نمتلك العديد من شركات الإنشاءات. 186 00:11:09,429 --> 00:11:12,390 ‫لا يمكننا السماح لكم ‫بالعيش في مكان مثل هذا. 187 00:11:12,640 --> 00:11:14,934 ‫إذا كانت صورة البيت الإمبراطوري مهمة جدًا، 188 00:11:15,226 --> 00:11:17,812 ‫لماذا لم تجدوا امرأة بالفعل راقية؟ 189 00:11:17,895 --> 00:11:21,065 ‫لماذا تأخذون فتاة فقيرة ‫وتنفقون كل هذه الأموال؟ 190 00:11:21,149 --> 00:11:23,318 ‫ما مشكلتك حقًا؟ 191 00:11:24,527 --> 00:11:28,406 ‫بالطبع، سنتأكد من أن نكون ‫بالرقي الكافي لكم. 192 00:11:28,489 --> 00:11:31,743 ‫حسنًا إذًا، سأذهب. 193 00:11:32,201 --> 00:11:34,579 ‫- أحسست بالتعب الآن. ‫- حسنًا. 194 00:11:35,079 --> 00:11:36,539 ‫- من هنا رجاءً. ‫- احملي هذا من أجلي. 195 00:11:59,812 --> 00:12:01,022 ‫أجل! 196 00:12:01,105 --> 00:12:02,231 ‫رباه، ماذا يجري؟ 197 00:12:02,315 --> 00:12:03,775 ‫تعاليا هنا أيتها الفتاتان. 198 00:12:03,858 --> 00:12:05,068 ‫يا فتاتين، هذا مستحيل... 199 00:12:05,151 --> 00:12:07,445 ‫أنا لا أحلم، أليس كذلك؟ هذه أشبه بمعجزة! 200 00:12:08,029 --> 00:12:08,988 ‫"ساني"، 201 00:12:09,072 --> 00:12:11,783 ‫لا أصدق أنك ستتزوجين شخصًا مثله. 202 00:12:12,408 --> 00:12:13,910 ‫رباه يا ابنتي. 203 00:12:16,496 --> 00:12:18,206 ‫لو كانت والدتك لا تزال حية 204 00:12:18,623 --> 00:12:20,124 ‫لكانت سعيدة حقًا. 205 00:12:20,875 --> 00:12:21,876 ‫يا حبيبتي. 206 00:12:21,959 --> 00:12:24,337 ‫لكن لماذا أشعر بأنه يتم بيعك أو ما شابه؟ 207 00:12:25,505 --> 00:12:26,673 ‫هذا يثير اشمئزازي. 208 00:12:28,591 --> 00:12:30,134 ‫ما خطبها حقًا؟ 209 00:12:30,551 --> 00:12:32,512 ‫كوني صريحة وقولي إنك تغارين. 210 00:12:34,347 --> 00:12:36,683 ‫في الواقع، أنا لا أشعر بشكل رائع أيضًا. 211 00:12:37,016 --> 00:12:38,643 ‫اختارك إمبراطور هذا البلد. 212 00:12:38,726 --> 00:12:41,521 ‫لك الحق في الاستمتاع بكل هذه الرفاهية. 213 00:12:42,146 --> 00:12:44,691 ‫هل يمكنك عيش حياة سعيدة بدوني؟ 214 00:12:45,108 --> 00:12:46,859 ‫هل يمكنك أن تعيش بخير بدوني؟ 215 00:12:47,360 --> 00:12:49,153 ‫ألست حزينًا على الإطلاق؟ 216 00:12:49,237 --> 00:12:50,863 ‫لماذا أكون حزينًا؟ 217 00:12:51,322 --> 00:12:54,659 ‫يبعد القصر خمس محطات فقط بالحافلة. 218 00:12:55,451 --> 00:12:56,494 ‫فضلًا عن ذلك، 219 00:12:57,328 --> 00:12:59,038 ‫لا داعي للقلق بشأني. 220 00:13:00,707 --> 00:13:01,749 ‫لن أفعل. 221 00:13:04,001 --> 00:13:06,671 ‫أبي، سأعيش حياة جيدة. 222 00:13:07,463 --> 00:13:09,048 ‫سأتعامل مع الكبار باحترام. 223 00:13:09,340 --> 00:13:11,175 ‫وسوف يحبني الإمبراطور. 224 00:13:12,009 --> 00:13:14,178 ‫- أنت تعرف، أنا فاتنة جدًا. ‫- بالطبع. 225 00:13:14,429 --> 00:13:15,471 ‫تعالي إلى هنا. 226 00:13:16,347 --> 00:13:19,767 ‫رباه، لا أصدق أنك ستتزوجين عائلة كهذه. 227 00:13:24,439 --> 00:13:25,648 ‫رباه، انظري إلى هذا. 228 00:13:25,982 --> 00:13:27,316 ‫"ساني"، ماذا يجب أن أفعل؟ 229 00:13:27,567 --> 00:13:28,776 ‫انظري إلى هذه الأشياء كلها. 230 00:13:28,860 --> 00:13:30,403 ‫كم هي باهظة؟ انظري فحسب. 231 00:13:36,242 --> 00:13:38,244 ‫ماذا تفعل؟ لم يعد من الممكن إغوائي. 232 00:13:38,661 --> 00:13:39,662 ‫كُل. 233 00:13:39,954 --> 00:13:41,706 ‫هذه هي الوجبة الأخيرة لك هنا. 234 00:13:42,749 --> 00:13:44,709 ‫سأسمح لك بتناول طبق واحد فقط اليوم. 235 00:13:54,093 --> 00:13:55,511 ‫"وانغ سيك"، هل ستذهب إلى مكان ما؟ 236 00:13:56,179 --> 00:13:59,223 ‫أجل، لقد حصلت على وظيفة ‫في الحرس الإمبراطوري. 237 00:13:59,390 --> 00:14:01,184 ‫سيكون عليّ البقاء هناك لفترة. 238 00:14:01,684 --> 00:14:05,563 ‫كن صالحًا وأطع الجد حتى رجوعي. 239 00:14:05,980 --> 00:14:08,733 ‫الحرس الإمبراطوري؟ ‫هل ستقيم في القصر مع "يو را" إذًا؟ 240 00:14:09,192 --> 00:14:10,151 ‫أجل. 241 00:14:11,194 --> 00:14:12,195 ‫من هي "يو را"؟ 242 00:14:13,237 --> 00:14:15,073 ‫حبيبة أخي. 243 00:14:15,323 --> 00:14:16,365 ‫حبيبته؟ 244 00:14:17,450 --> 00:14:18,951 ‫كانت لديك حبيبة بهذا الشكل؟ 245 00:14:20,745 --> 00:14:21,996 ‫مهلًا. 246 00:14:22,080 --> 00:14:23,414 ‫هل قلت إنها تعمل في القصر؟ 247 00:14:26,542 --> 00:14:28,211 ‫إنها مساعدة الإمبراطور. 248 00:14:29,170 --> 00:14:31,047 ‫هل كنت على تواصل معها طيلة هذا الوقت؟ 249 00:14:31,339 --> 00:14:32,256 ‫لا. 250 00:14:32,632 --> 00:14:34,592 ‫بعد وفاة أمي، تواصلت معها مرةً واحدة فقط، 251 00:14:34,884 --> 00:14:37,011 ‫بعد ذلك لم أستطع الاتصال بها ‫لأنني انشغلت بأمور. 252 00:14:38,179 --> 00:14:40,598 ‫بمجرد دخولي القصر، سأشرح كل شيء وأخرجها. 253 00:14:46,020 --> 00:14:48,731 ‫يجب أن تحزم أمتعتك، ماذا تفعل؟ 254 00:14:48,815 --> 00:14:50,191 ‫أكلت، لذلك يجب أن أمارس الرياضة. 255 00:14:50,691 --> 00:14:52,026 ‫إذا لم أفعل فسيزيد وزني قريبًا. 256 00:14:55,613 --> 00:14:57,031 ‫أعطني هذا، سأفعل ذلك. 257 00:15:04,497 --> 00:15:05,581 ‫لا بأس. 258 00:15:06,374 --> 00:15:08,334 ‫يداك سريعتان، وتقنيتك سلسة. 259 00:15:09,127 --> 00:15:10,253 ‫ولقد فقدت لهجتك. 260 00:15:10,336 --> 00:15:12,505 ‫كل ذلك بفضلك، شكرًا لك. 261 00:15:13,881 --> 00:15:17,343 ‫لن أنسى إنقاذك لي حتى بعد أن أموت. 262 00:15:17,635 --> 00:15:19,303 ‫إنها البداية فحسب. 263 00:15:19,679 --> 00:15:22,473 ‫إن توقفت عن الحذر ولو للحظة في القصر، 264 00:15:22,932 --> 00:15:24,517 ‫فستموت بدون أثر. 265 00:15:24,642 --> 00:15:25,643 ‫لا تقلق يا سيدي. 266 00:15:26,144 --> 00:15:27,103 ‫رأس "لي هيوك". 267 00:15:28,479 --> 00:15:30,439 ‫لن أموت قبل أن أقطعه. 268 00:15:30,940 --> 00:15:32,275 ‫لا تثق في أحد. 269 00:15:32,984 --> 00:15:34,402 ‫بما في ذلك تلك المرأة، "مين يو را". 270 00:15:34,569 --> 00:15:37,655 ‫أستطيع أن أثق في "يو را"، ‫على الأرجح أنها لا تزال قلقة بشأني. 271 00:15:38,030 --> 00:15:40,908 ‫خذ بنصيحتي لو كنت تريد حقًا ‫الانتقام لوالدتك. 272 00:15:42,785 --> 00:15:43,744 ‫أجل. 273 00:15:52,086 --> 00:15:53,421 ‫رباه. 274 00:15:55,965 --> 00:15:57,842 ‫رباه، مرحبًا بك. 275 00:15:58,634 --> 00:16:00,553 ‫هل تلقيتم هدايا الزفاف؟ 276 00:16:00,636 --> 00:16:03,097 ‫أجل، لقد تلقيناها. 277 00:16:03,973 --> 00:16:06,934 ‫لكنكم كنتم كرماء جدًا، لم أعرف ماذا أفعل. 278 00:16:07,560 --> 00:16:09,187 ‫هذا ليس بالكثير. 279 00:16:09,520 --> 00:16:12,064 ‫في المقابل، سنحصل على إمبراطورة. 280 00:16:15,443 --> 00:16:17,153 ‫هذا المقعد 281 00:16:17,486 --> 00:16:19,530 ‫تم توارثه من جيل إلى جيل 282 00:16:19,947 --> 00:16:22,783 ‫عبر العصور. 283 00:16:23,409 --> 00:16:26,954 ‫إنه رمز للكرامة والصلاح. 284 00:16:27,455 --> 00:16:29,457 ‫أتمنى أن تصبحي إمبراطورة بارزة 285 00:16:29,749 --> 00:16:32,793 ‫حكيمة كثعلبة وقوية كلبوة 286 00:16:33,085 --> 00:16:35,963 ‫أرجوك أضفي المزيد من المجد لهذا المقعد. 287 00:16:36,589 --> 00:16:40,801 ‫لا أفهم ما تقولينه بالكامل، 288 00:16:41,385 --> 00:16:43,846 ‫ولكن سأفعل ما بوسعي لأكون الفضلى سموك. 289 00:16:43,930 --> 00:16:44,931 ‫رباه. 290 00:16:45,765 --> 00:16:47,892 ‫ماذا أحضرت إلى هنا؟ 291 00:16:48,059 --> 00:16:52,104 ‫أعدها والدي لكم كتعبير عن امتنانه. 292 00:16:52,855 --> 00:16:53,981 ‫هذه بطانيات. 293 00:16:54,565 --> 00:16:56,525 ‫قلت إنني لست مضطرة لتقديم أي هدايا زفاف. 294 00:16:56,859 --> 00:16:59,695 ‫أصر والدي على إعطائكم مجموعة ‫من البطانيات، لذا... 295 00:17:01,364 --> 00:17:03,616 ‫رباه. 296 00:17:03,741 --> 00:17:06,327 ‫انظري إلى تطريز الزهور الجميل. 297 00:17:07,119 --> 00:17:09,997 ‫يجب أن أستخدم البطانية بداية من الليلة. 298 00:17:10,873 --> 00:17:14,627 ‫من فضلك اشكري والدك نيابة عني. 299 00:17:18,089 --> 00:17:19,465 ‫أحببتها كذلك. 300 00:17:20,049 --> 00:17:22,343 ‫إنه يعتني بزوجته جيدًا أيضًا. 301 00:17:22,593 --> 00:17:24,512 ‫أثق أن القصر لديه كل ما قد تحتاجان إليه، 302 00:17:25,346 --> 00:17:27,556 ‫أنا سعيدة جدًا لرؤية مدى سعادتكما... 303 00:17:28,015 --> 00:17:29,600 ‫بهديته. 304 00:17:31,811 --> 00:17:33,980 ‫لو كانت أمي على قيد الحياة، 305 00:17:35,189 --> 00:17:36,899 ‫كانت ستصنع هذه بنفسها. 306 00:17:37,400 --> 00:17:40,027 ‫سأتعلم كيفية الحياكة من الآن فصاعدًا، 307 00:17:40,111 --> 00:17:41,696 ‫وأحيك البطانيات الصيفية لك. 308 00:17:42,196 --> 00:17:44,490 ‫أتوق لحلول الصيف. 309 00:17:44,573 --> 00:17:45,449 ‫حسنًا. 310 00:17:45,533 --> 00:17:48,619 ‫أنا مبتهجة جدًا لوجود ‫زوجة حفيد جميلة مثلك. 311 00:17:49,745 --> 00:17:50,579 ‫الإمبراطورة الأم، 312 00:17:51,080 --> 00:17:53,666 ‫ألست سعيدة لحصولك على ابنة أخرى؟ 313 00:17:54,166 --> 00:17:55,584 ‫بالطبع. 314 00:17:56,585 --> 00:17:59,422 ‫سيدة "تشوي"، هذه قيّمة جدًا، أبقيها آمنة. 315 00:17:59,630 --> 00:18:01,590 ‫أجل سموك. 316 00:18:02,091 --> 00:18:04,593 ‫أي صف لديك اليوم؟ 317 00:18:04,677 --> 00:18:05,720 ‫أستميحك عذرًا؟ 318 00:18:08,306 --> 00:18:11,475 ‫يجب أن تتعلمي قواعد البيت ‫الإمبراطوري الأساسية بأسرع ما يمكن. 319 00:18:11,559 --> 00:18:13,644 ‫بغض النظر عن مدى صعوبة ذلك، لا تتكاسلي. 320 00:18:14,520 --> 00:18:16,647 ‫أجل يا أمي. 321 00:18:18,691 --> 00:18:21,152 ‫أنا سعيدة جدًا لوجودك معي يا أمي. 322 00:18:22,445 --> 00:18:23,988 ‫أشعر وكأنك أمي الحقيقية. 323 00:18:24,155 --> 00:18:25,614 ‫أنت بالتأكيد الأجمل بين كل من أعرفهن. 324 00:18:25,948 --> 00:18:27,992 ‫الأجمل بين كل من أعرفهن. 325 00:18:28,576 --> 00:18:30,870 ‫ظننت أنك كنت ملكة جمال "كوريا". 326 00:18:32,997 --> 00:18:34,582 ‫السيدة "هونغ" في انتظارك. 327 00:18:34,665 --> 00:18:35,958 ‫دعيني أرافقك. 328 00:18:44,383 --> 00:18:46,344 ‫ليست بمفاجأة أنها نشأت بدون أم. 329 00:18:46,552 --> 00:18:47,887 ‫ماذا عن البطانية سموك؟ 330 00:18:49,180 --> 00:18:51,098 ‫لا أصدق أن لديها مثل هذا الذوق السيئ. 331 00:18:51,515 --> 00:18:52,767 ‫ارميها فورًا. 332 00:19:06,113 --> 00:19:07,948 ‫إنه حار، إنه حار جدًا. 333 00:19:08,032 --> 00:19:09,575 ‫- سموك. ‫- هل لديك ماء بارد؟ 334 00:19:09,658 --> 00:19:11,452 ‫أظن أنني أحرقت سقف فمي بالكامل. 335 00:19:14,914 --> 00:19:16,665 ‫هذا هو مخطط النسب للعائلة الإمبراطورية. 336 00:19:17,500 --> 00:19:19,293 ‫هذه سجلات أعياد ميلاد كبار السن 337 00:19:19,585 --> 00:19:21,337 ‫وكذلك تواريخ موت الأسلاف. 338 00:19:21,587 --> 00:19:23,172 ‫لذا عليك حفظ كل شيء. 339 00:19:23,255 --> 00:19:24,340 ‫أتعنين كل هذه؟ 340 00:19:25,508 --> 00:19:27,510 ‫يمكنني وضع إشعارات على جدول هاتفي ‫لتذكيري بهذه. 341 00:19:27,593 --> 00:19:28,844 ‫هل علينا حفظها؟ 342 00:19:29,637 --> 00:19:30,763 ‫انسي أمر هذه. 343 00:19:30,930 --> 00:19:33,641 ‫هل هناك أي نزاع بين الجدة والأم؟ 344 00:19:34,475 --> 00:19:36,560 ‫سمعت أن الجدة تزوجت عن حب. 345 00:19:36,852 --> 00:19:39,563 ‫أم هل الأم وسموه يتشاجران يومًا؟ 346 00:19:40,356 --> 00:19:41,565 ‫هذا ما أريد معرفته. 347 00:19:47,530 --> 00:19:49,198 ‫عليك حفظ هذه أيضًا. 348 00:19:49,698 --> 00:19:52,952 ‫طاعة الوالدين واللباقة هما أهم شيئين. 349 00:19:53,285 --> 00:19:55,621 ‫هذا أصعب حتى من اختبار دخول الجامعة. 350 00:19:57,748 --> 00:19:59,250 ‫لا تقلقي يا سيدة "هونغ". 351 00:19:59,333 --> 00:20:01,293 ‫لقد استسلمت في الرياضيات، 352 00:20:01,377 --> 00:20:03,295 ‫لكنني كنت بارعة في حفظ الأشياء. 353 00:20:03,963 --> 00:20:05,047 ‫سأفعل ما بوسعي. 354 00:20:15,474 --> 00:20:17,476 ‫إنها معجزة حقًا، كما قال أبي. 355 00:20:19,186 --> 00:20:20,688 ‫"ساني"، لقد نجحت. 356 00:20:21,147 --> 00:20:22,523 ‫رباه. 357 00:20:25,609 --> 00:20:27,778 ‫انتقلت من فقيرة إلى غنية بالتأكيد، ‫هذا غير معقول. 358 00:20:28,154 --> 00:20:29,196 ‫هذا جميل جدًا. 359 00:20:32,366 --> 00:20:35,202 ‫حسنًا، اخرجي، ها نحن أولاء. 360 00:20:43,711 --> 00:20:46,046 ‫دفعت مبلغًا كبيرًا من المال من أجل هاذين ‫من عائلة لديها 5 أبناء. 361 00:20:46,130 --> 00:20:48,507 ‫لذا ابقيهما قرب فراشك، اتفقنا؟ 362 00:20:49,008 --> 00:20:51,010 ‫بهذه الطريقة، ستُرزقين بالأطفال قريبًا. 363 00:20:53,095 --> 00:20:55,473 ‫رباه يا أبي، لماذا أعطيتني هاذين؟ 364 00:20:56,307 --> 00:20:59,226 ‫لا يشعر بالحرج أبدًا. 365 00:21:05,191 --> 00:21:06,442 ‫هل تحبين غرفتك؟ 366 00:21:09,778 --> 00:21:10,613 ‫صاحب السمو. 367 00:21:11,155 --> 00:21:12,072 ‫متى وصلت هنا؟ 368 00:21:14,700 --> 00:21:16,160 ‫لم وجهك أحمر جدًا؟ 369 00:21:17,578 --> 00:21:18,704 ‫هل أنت مريضة؟ 370 00:21:21,624 --> 00:21:22,875 ‫لست مريضة، هذا لأنني... 371 00:21:22,958 --> 00:21:24,919 ‫الجو حار قليلًا، هذا ما في الأمر. 372 00:21:27,213 --> 00:21:31,133 ‫بالمناسبة، لقد مر وقت طويل ‫منذ آخر مرة رأيتك. 373 00:21:31,967 --> 00:21:33,552 ‫أنا أفهم أنك مشغول، 374 00:21:33,636 --> 00:21:35,137 ‫لكنك لم تُحضر الهدايا بنفسك. 375 00:21:36,430 --> 00:21:39,183 ‫لم يكن لديّ أي خيار ‫إذ كان لديّ الكثير لأعتني به قبل الزفاف. 376 00:21:39,725 --> 00:21:40,559 ‫للتعويض عن ذلك، 377 00:21:41,018 --> 00:21:42,353 ‫أعددت شيئًا لك. 378 00:21:49,860 --> 00:21:51,695 ‫تم تمرير قلادة الياقوت هذه... 379 00:21:51,779 --> 00:21:53,155 ‫لإمبراطورات "كوريا" فقط. 380 00:21:53,364 --> 00:21:56,200 ‫إنها قلادة ثمينة صنعها خصيصًا صائغ فرنسي 381 00:21:56,909 --> 00:21:58,202 ‫بطلب من إمبراطور سابق. 382 00:21:59,703 --> 00:22:01,205 ‫رباه، لم هي فاخرة جدًا؟ 383 00:22:01,747 --> 00:22:03,999 ‫كيف يمكنني ارتداءها؟ إنها براقة جدًا. 384 00:22:04,375 --> 00:22:07,920 ‫إمبراطورة "كوريا" تستحقها. 385 00:22:08,379 --> 00:22:09,421 ‫هاك. 386 00:22:14,593 --> 00:22:17,972 ‫شكرًا لك على الزواج مني يا "ساني". 387 00:22:20,641 --> 00:22:23,060 ‫رباه، تلقيت أكثر مما يمكنني قبوله ‫بالأمس بالفعل. 388 00:22:23,352 --> 00:22:26,272 ‫إذا استمررتم بإعطائي الأشياء، ‫سينتابني شعور سيئ. 389 00:22:28,148 --> 00:22:32,069 ‫من المحرج أن أقدم لك هذا الآن، لكن... 390 00:22:32,152 --> 00:22:33,153 ‫لكن... 391 00:22:39,034 --> 00:22:40,286 ‫إنه هديتي لك. 392 00:22:45,040 --> 00:22:46,083 ‫سوار؟ 393 00:22:47,167 --> 00:22:48,794 ‫صنعته بنفسي. 394 00:22:49,962 --> 00:22:51,964 ‫سواران متطابقان من حجر اللازورد. 395 00:22:52,840 --> 00:22:55,384 ‫أترى؟ سواران متطابقان. 396 00:22:58,929 --> 00:23:01,932 ‫يقولون إن أحجار اللازورد تزيد الحب. 397 00:23:04,143 --> 00:23:05,019 ‫صاحب السمو. 398 00:23:06,312 --> 00:23:07,354 ‫الحقيقة هي... 399 00:23:11,984 --> 00:23:14,153 ‫أنني كنت مُعجبة بك منذ الثانوية. 400 00:23:14,570 --> 00:23:15,529 ‫ماذا؟ 401 00:23:15,612 --> 00:23:17,531 ‫أنت السبب في أنني أصبحت ممثلة موسيقية، 402 00:23:17,865 --> 00:23:19,908 ‫وكتبت مئات الرسائل لأفوز بمكان 403 00:23:19,992 --> 00:23:21,493 ‫في مأدبة الغداء هذه. 404 00:23:22,870 --> 00:23:23,954 ‫أنا أعلم... 405 00:23:25,622 --> 00:23:28,083 ‫أن أمامي طريق طويل 406 00:23:30,377 --> 00:23:31,920 ‫وأنني أحبك أكثر. 407 00:23:32,463 --> 00:23:36,133 ‫لكن سأفعل ما بوسعي لأكون شخصًا 408 00:23:36,216 --> 00:23:37,092 ‫جديرًا بك. 409 00:23:38,260 --> 00:23:42,139 ‫لذا سأتأكد من أن يتخطى حبك لي حبي لك. 410 00:23:42,723 --> 00:23:43,724 ‫انتظر وسترى. 411 00:23:50,731 --> 00:23:51,774 ‫لا يسعني الانتظار... 412 00:23:54,151 --> 00:23:55,110 ‫يا "ساني". 413 00:23:55,652 --> 00:23:56,695 ‫أجل. 414 00:24:29,144 --> 00:24:32,606 ‫نحن أمام قصر "إيهوا" ‫حيث حفل زفاف الإمبراطور "لي هيوك" 415 00:24:32,689 --> 00:24:34,525 ‫و"أوه ساني" على وشك أن يحصل. 416 00:24:34,733 --> 00:24:39,196 ‫121 ضيفًا مدعوًا يدخلون الآن. 417 00:24:39,613 --> 00:24:41,740 ‫ذكر البيت الإمبراطوري ‫أن حفل الزفاف سيكون... 418 00:24:41,824 --> 00:24:45,077 ‫صغيرًا ومتواضعًا لتقديم مثال للناس. 419 00:24:45,452 --> 00:24:46,954 ‫يرسل ممثلون من جميع أنحاء العالم 420 00:24:47,037 --> 00:24:49,915 ‫تهانيهم لإمبراطور الأسرة الكورية. 421 00:24:49,998 --> 00:24:52,543 ‫مراسم زفاف القرن التي سيتم بثها مباشرةً... 422 00:24:52,626 --> 00:24:55,379 ‫في جميع أنحاء العالم ‫ستقام هنا في قصر "إيهوا". 423 00:25:09,101 --> 00:25:11,478 ‫صاحبة السمو، صاحب السمو جاهز أيضًا. 424 00:25:11,812 --> 00:25:12,729 ‫أرجوك تعالي. 425 00:25:13,063 --> 00:25:14,064 ‫حسنًا. 426 00:25:22,948 --> 00:25:24,700 ‫الإمبراطورة هنا. 427 00:25:58,066 --> 00:25:59,067 ‫إمبراطورتي. 428 00:26:10,204 --> 00:26:11,246 ‫تبدين جميلة... 429 00:26:13,457 --> 00:26:14,458 ‫يا "ساني". 430 00:26:15,209 --> 00:26:18,003 ‫أنت تبدو وسيمًا أكثر. 431 00:26:47,741 --> 00:26:49,243 ‫صاحب السمو وصاحبة السمو. 432 00:26:49,326 --> 00:26:50,953 ‫سنرافقكما من هنا. 433 00:27:25,320 --> 00:27:27,656 ‫سيكون هذا حفل زفاف مسليًا جدًا. 434 00:27:32,411 --> 00:27:35,122 ‫وأخيرًا قد حان اليوم. 435 00:27:36,873 --> 00:27:40,043 ‫أيتها الجدة، لا أصدق أن الزفاف الإمبراطوري ‫هادئ إلى هذا الحد. 436 00:27:40,419 --> 00:27:44,381 ‫لم نقم بدعوة أي أفراد من الخارج، ‫لا توجد عروض أيضًا، 437 00:27:44,464 --> 00:27:46,425 ‫سمعت أنه ليس لدينا حتى عربة ذهبية. 438 00:27:46,592 --> 00:27:48,677 ‫هذا بسببك أنت التي تطلقت مرتين 439 00:27:48,760 --> 00:27:51,346 ‫بعد أن منحناك حفل زفاف كبير، 440 00:27:51,430 --> 00:27:54,725 ‫مع كل الأحصنة البيضاء والسوداء ‫التي وجدناها. 441 00:27:55,309 --> 00:27:58,895 ‫أشعر بالصداع كلما رأيت تلك العربة الذهبية، ‫أؤكد لك. 442 00:27:58,979 --> 00:28:01,481 ‫لنكن صادقين، أنت تجعلين هذا سريعًا 443 00:28:01,565 --> 00:28:03,275 ‫لأن عائلة الزوجة متواضعة جدًا؟ 444 00:28:03,692 --> 00:28:05,777 ‫كانت أمي من عائلة ثرية. 445 00:28:05,986 --> 00:28:09,406 ‫كيف قبلت بزوجة حفيد وضيعة كهذه؟ 446 00:28:09,489 --> 00:28:11,700 ‫أراد سموه أن يكون الزواج هكذا. 447 00:28:11,908 --> 00:28:13,493 ‫لا أظن أنه من السيئ جدًا 448 00:28:13,869 --> 00:28:17,372 ‫أن نعد حفل زفاف صغير كهذا كترحيب ‫بهذه الفتاة العادية. 449 00:28:17,623 --> 00:28:21,335 ‫الإمبراطورة ليست شخصًا عاديًا. 450 00:28:22,252 --> 00:28:23,962 ‫سوف ترين. 451 00:28:24,630 --> 00:28:25,797 ‫أيتها الجدة الكبرى. 452 00:28:26,298 --> 00:28:30,218 ‫هل يتزوج صاحب السمو الإمبراطوري ‫من عروسه اليوم؟ 453 00:28:30,302 --> 00:28:32,262 ‫أجل، هذا صحيح. 454 00:28:32,846 --> 00:28:36,391 ‫جميع الصحف تشيد بالإمبراطورة الجديدة. 455 00:28:37,184 --> 00:28:40,228 ‫يقولون إنه رغم فقرها، لديها كرامة، 456 00:28:40,479 --> 00:28:42,814 ‫ورغم تواضعها، إلا أنها تتحلى بالثقة. 457 00:28:43,523 --> 00:28:45,859 ‫يقولون إنه في هذا العصر المليء ‫بجميلات عمليات التجميل، 458 00:28:45,943 --> 00:28:48,987 ‫فإن جمالها النقي يبرز بين الأخريات، 459 00:28:49,905 --> 00:28:52,407 ‫مثل والدتي. 460 00:28:53,325 --> 00:28:55,661 ‫"آري"، لا أصدق أنك أخطأت في شيء واحد. 461 00:28:55,827 --> 00:28:57,329 ‫من الواضح 462 00:28:57,788 --> 00:28:59,665 ‫أنها بعيدة كل البعد عما هو طبيعي. 463 00:29:00,958 --> 00:29:03,752 ‫"سونغ آري"! قلت لك أن تبقي هادئة. 464 00:29:04,544 --> 00:29:06,088 ‫انهضي واذهبي إلى الزفاف. 465 00:29:06,922 --> 00:29:08,090 ‫أيتها المربية! 466 00:29:09,174 --> 00:29:10,300 ‫أيتها المربية! أين أنت؟ 467 00:29:13,095 --> 00:29:14,137 ‫انهضي. 468 00:29:19,309 --> 00:29:20,394 ‫صاحبة السمو، 469 00:29:20,769 --> 00:29:22,187 ‫كبيرة المساعدات "مين" هنا لرؤيتك. 470 00:29:22,729 --> 00:29:24,606 ‫حسنًا، أهلًا. 471 00:29:31,279 --> 00:29:32,155 ‫"مين يو را". 472 00:29:32,698 --> 00:29:34,074 ‫كيف تجرئين على المجيء؟ 473 00:29:34,366 --> 00:29:35,826 ‫ألا تعرفين ما هو اليوم؟ 474 00:29:35,909 --> 00:29:37,244 ‫لقد مر وقت طويل. 475 00:29:38,245 --> 00:29:40,831 ‫أنا كبيرة مساعدات البيت الإمبراطوري... 476 00:29:41,957 --> 00:29:43,333 ‫للإمبراطور والإمبراطورة. 477 00:29:43,834 --> 00:29:44,876 ‫كبيرة المساعدات؟ 478 00:29:45,377 --> 00:29:47,462 ‫أنت؟ من قال ذلك؟ 479 00:29:47,546 --> 00:29:49,006 ‫أنا وظفتها. 480 00:29:49,673 --> 00:29:51,258 ‫كان من الصعب طلب عودتها. 481 00:29:51,341 --> 00:29:54,636 ‫لذا يجب أن تعامليها جيدًا وفقًا لمنصبها ‫أيتها الإمبراطورة الأم. 482 00:29:54,886 --> 00:29:57,723 ‫- صاحبة السمو. ‫- الإمبراطور وافق بالفعل. 483 00:29:57,973 --> 00:30:00,267 ‫لا أريد سماع أي كلمة إضافية. 484 00:30:01,977 --> 00:30:05,689 ‫لقد سمعت للتو أن سموه والإمبراطورة ‫سيصلان قريبًا. 485 00:30:06,023 --> 00:30:07,899 ‫بالطبع، هيا بنا. 486 00:30:16,742 --> 00:30:18,744 ‫تلك السافلة، كيف أمكنها؟ 487 00:30:19,828 --> 00:30:21,121 ‫كيف؟ 488 00:30:33,428 --> 00:30:36,348 ‫أنا سعيد لرؤيتك بصحة جيدة أيتها الجدة. 489 00:33:21,471 --> 00:33:23,515 ‫لا! 490 00:33:23,598 --> 00:33:25,308 ‫- لا! ‫- ماذا يجري؟ 491 00:33:27,435 --> 00:33:28,436 ‫لا. 492 00:33:30,146 --> 00:33:32,023 ‫لا! أبي! 493 00:33:32,107 --> 00:33:34,025 ‫"ساني"؟ لا بأس! 494 00:33:34,109 --> 00:33:35,485 ‫- أبي! ‫- "ساني"! 495 00:33:45,620 --> 00:33:46,580 ‫لا! 496 00:33:47,372 --> 00:33:49,040 ‫لينقذ أحدكم ابنتي! 497 00:33:49,124 --> 00:33:51,251 ‫لينقذها أحدكم! "ساني"! 498 00:33:51,418 --> 00:33:52,419 ‫الإمبراطورة! 499 00:33:53,128 --> 00:33:55,130 ‫- لا! ‫- "ساني"! 500 00:33:55,213 --> 00:33:57,299 ‫- افعلوا شيئًا! ‫- رباه. 501 00:33:57,549 --> 00:33:58,633 ‫"ساني"! 502 00:33:59,926 --> 00:34:01,886 ‫أمي... 503 00:34:03,638 --> 00:34:04,764 ‫لا، ساعديني. 504 00:34:05,640 --> 00:34:07,309 ‫ماذا تفعلون؟ أخفضوا الرافعة فورًا! 505 00:34:07,392 --> 00:34:08,393 ‫لا! 506 00:34:13,231 --> 00:34:15,150 ‫هناك مشكلة ما بها. 507 00:34:15,233 --> 00:34:16,276 ‫ماذا؟ 508 00:34:17,360 --> 00:34:18,695 ‫أبي! 509 00:34:20,155 --> 00:34:21,239 ‫ساعدني! 510 00:34:21,448 --> 00:34:24,326 ‫عزيزتي، من فضلك لا تأخذي "ساني"، ‫أتوسل إليك! 511 00:34:24,576 --> 00:34:26,745 ‫- لا. ‫- أمي! 512 00:34:28,788 --> 00:34:30,415 ‫أمي! 513 00:34:32,709 --> 00:34:33,835 ‫ساعديني أرجوك. 514 00:35:10,205 --> 00:35:12,040 ‫صاحبة السمو، سنصحبكم إلى مكان آمن. 515 00:35:12,207 --> 00:35:15,293 ‫لكن الإمبراطورة هناك، كيف نغادر من دونها؟ 516 00:35:15,377 --> 00:35:17,879 ‫سينقذها الحرس الإمبراطوري، ‫لذلك عليكم الذهاب أولًا. 517 00:35:17,962 --> 00:35:20,423 ‫ماذا تفعل؟ رافق الإمبراطور إلى الداخل. 518 00:35:20,840 --> 00:35:23,301 ‫احموا الإمبراطور وصاحبة السمو! 519 00:35:24,010 --> 00:35:26,971 ‫ماذا؟ ابنتي على وشك الموت، 520 00:35:27,555 --> 00:35:29,182 ‫وهم يهربون؟ 521 00:35:29,599 --> 00:35:31,434 ‫"ساني"! 522 00:35:32,811 --> 00:35:34,813 ‫أبي، أعتقد أنني سأموت هنا. 523 00:35:42,195 --> 00:35:43,405 ‫دعوني! 524 00:35:45,073 --> 00:35:47,075 ‫أعتقد أن أمي تناديني. 525 00:35:47,367 --> 00:35:49,744 ‫لا، أبي. 526 00:35:53,540 --> 00:35:54,666 ‫تمسكي. 527 00:36:27,907 --> 00:36:29,451 ‫لقد نجت. 528 00:37:13,036 --> 00:37:14,078 ‫مهلًا، لقد استيقظت. 529 00:37:14,621 --> 00:37:15,455 ‫عزيزتي. 530 00:37:15,914 --> 00:37:17,332 ‫هل أنت بخير؟ 531 00:37:17,665 --> 00:37:19,000 ‫- هل استيقظت؟ ‫- هل أنت بخير؟ 532 00:37:19,542 --> 00:37:21,336 ‫"ساني"، كيف حالك؟ 533 00:37:21,503 --> 00:37:23,296 ‫ماذا حدث لحفل زفافي؟ 534 00:37:24,255 --> 00:37:26,883 ‫انسي أمر الزفاف، كدت تموتين. 535 00:37:27,342 --> 00:37:28,718 ‫رباه. 536 00:37:29,594 --> 00:37:32,722 ‫بالمناسبة، هل البيت الإمبراطوري ملعون ‫أو ما شابه؟ 537 00:37:33,306 --> 00:37:35,892 ‫لماذا تتأذين دائمًا في فعاليات تخصهم؟ 538 00:37:36,267 --> 00:37:37,602 ‫مهلًا، أكان هجومًا إرهابيًا أيضًا؟ 539 00:37:37,936 --> 00:37:39,938 ‫لا نعلم بعد، يتم إجرار التحقيقات. 540 00:37:40,480 --> 00:37:42,524 ‫مهلًا، ماذا عن الإمبراطور؟ 541 00:37:42,941 --> 00:37:44,192 ‫لقد جاؤوا جميعًا مبكرًا. 542 00:37:44,567 --> 00:37:46,736 ‫بمن فيهم الإمبراطورة الأم، ‫والإمبراطورة الأم الكبرى. 543 00:37:47,779 --> 00:37:49,322 ‫هل صاحب السمو بخير؟ 544 00:37:49,781 --> 00:37:51,032 ‫لم يحدث شيء آخر، أليس كذلك؟ 545 00:37:51,115 --> 00:37:52,116 ‫انسي أمر الآخرين. 546 00:37:53,201 --> 00:37:55,912 ‫لا تقلقي حتى بشأنه، إنه بخير تمامًا. 547 00:37:56,204 --> 00:37:59,082 ‫لا أصدق أنه هرب وعروسه على وشك الموت. 548 00:37:59,791 --> 00:38:01,334 ‫شعرت بخيبة أمل بالكامل. 549 00:38:01,751 --> 00:38:02,669 ‫بالكامل! 550 00:38:03,127 --> 00:38:05,129 ‫هرب صاحب السمو بعيدًا؟ 551 00:38:06,548 --> 00:38:08,341 ‫ما أن أصبحت متدلية، 552 00:38:08,716 --> 00:38:12,053 ‫هرع الحرس الإمبراطوري ‫واصطحبوا الإمبراطور بعيدًا. 553 00:38:12,303 --> 00:38:14,973 ‫حمدًا لله أن حارسًا أتى 554 00:38:15,306 --> 00:38:17,141 ‫وأمسك بيدك أثناء سقوطك. 555 00:38:17,725 --> 00:38:19,686 ‫وإلا لأصابك ارتجاج. 556 00:38:19,978 --> 00:38:23,106 ‫لا يهم، لا أتذكر أي شيء، رباه، هذا مؤلم. 557 00:38:25,400 --> 00:38:27,610 ‫أبي، ماذا عن شهر العسل؟ 558 00:38:27,986 --> 00:38:30,238 ‫ماذا تعنين بشهر العسل؟ 559 00:38:30,321 --> 00:38:32,031 ‫ألا يمكنك حتى النظر إلى نفسك الآن؟ 560 00:38:36,202 --> 00:38:37,328 ‫أهذا يعني أنه لا يمكنني الذهاب؟ 561 00:38:38,538 --> 00:38:39,622 ‫مستحيل! 562 00:38:39,873 --> 00:38:43,376 ‫إنها أول مرة أغادر فيها البلاد! 563 00:38:44,294 --> 00:38:46,921 ‫رباه، مهلًا، أعتقد أنني أستطيع فعل ذلك. 564 00:38:47,589 --> 00:38:49,382 ‫- لا يمكنك. ‫- رباه. 565 00:38:51,175 --> 00:38:53,511 ‫لم يمر وقت طويل على الهجوم الإرهابي الأخير ‫الذي تعرضنا له. 566 00:38:53,887 --> 00:38:56,222 ‫وحفل الزفاف هذا كان يُبث ‫في كل أنحاء العالم! 567 00:38:56,472 --> 00:38:57,891 ‫هل تظن أن لهذا معنى يا رئيس الحرس؟ 568 00:38:58,266 --> 00:38:59,392 ‫ليست لديّ أعذار يا صاحب السمو. 569 00:39:04,856 --> 00:39:06,733 ‫ماذا جرى؟ هل تقصيت الأمر؟ 570 00:39:06,941 --> 00:39:10,445 ‫وجدت التحقيقات شقًا في النظام المائي. 571 00:39:10,528 --> 00:39:13,531 ‫وآلية التحكم بها قد تم كسرها أيضًا. 572 00:39:14,115 --> 00:39:15,241 ‫هل تقولين إذًا 573 00:39:15,825 --> 00:39:17,577 ‫إن شخصًا فعل هذا عمدًا؟ 574 00:39:17,702 --> 00:39:20,079 ‫حسب الظروف الحالية، ‫سيكون علينا استنتاج ذلك. 575 00:39:21,164 --> 00:39:25,043 ‫وهذا يعني أن شخصًا ما يستهدف الإمبراطورة. 576 00:39:28,630 --> 00:39:32,091 ‫لكن لماذا؟ لم ترتكب أي خطأ قط. 577 00:39:44,479 --> 00:39:45,396 ‫صاحبة السمو. 578 00:39:45,855 --> 00:39:48,149 ‫هل تشككين بي؟ 579 00:39:52,403 --> 00:39:54,238 ‫لم أقل شيئًا من هذا القبيل. 580 00:39:54,405 --> 00:39:57,742 ‫لم أكن وراء ذلك، ‫ليس لديّ أي سبب لفعل شيء كهذا. 581 00:40:02,246 --> 00:40:03,957 ‫ومع ذلك، فقد وقع الحادث بالفعل، 582 00:40:04,415 --> 00:40:06,334 ‫ويجب أن يكون أحدهم مسؤولًا عن ذلك. 583 00:40:08,002 --> 00:40:10,088 ‫أثق أنه يجب أخذ وقتنا لمعرفة... 584 00:40:10,296 --> 00:40:12,715 ‫من قد يكره ويشعر بالغيرة من الإمبراطورة. 585 00:40:13,257 --> 00:40:15,051 ‫كيف يجرؤون على استهداف الإمبراطورة؟ 586 00:40:15,718 --> 00:40:18,096 ‫سأتأكد من معرفة من يقف وراء هذا! 587 00:40:19,305 --> 00:40:21,057 ‫أولًا، استجوبوا مُشغل الرافعة! 588 00:40:21,140 --> 00:40:22,141 ‫أجل يا صاحب السمو. 589 00:40:22,225 --> 00:40:24,018 ‫بالطبع، يجب أن تفعلوا. 590 00:40:38,825 --> 00:40:40,660 ‫لقد أعدت "مين يو را" مجددًا. 591 00:40:44,372 --> 00:40:46,082 ‫استدعتها الجدة. 592 00:40:46,249 --> 00:40:47,834 ‫كنت أجهل هذا أيضًا. 593 00:40:48,042 --> 00:40:49,335 ‫إنها فتاة مخيفة. 594 00:40:50,128 --> 00:40:52,088 ‫اختفت تمامًا لمدة شهرين. 595 00:40:52,380 --> 00:40:54,298 ‫ليست لديّ فكرة كيف تواصلت مع أمي. 596 00:40:55,675 --> 00:40:58,428 ‫أثق أنها متورطة في هذه الحادثة. 597 00:40:58,636 --> 00:41:00,346 ‫وما هو دليلك؟ 598 00:41:00,888 --> 00:41:03,057 ‫ليست شخصًا قد يفعل فعلًا رهيبًا كهذا! 599 00:41:03,141 --> 00:41:04,058 ‫صاحب السمو. 600 00:41:04,142 --> 00:41:05,727 ‫نحن نستجوب المتورطين. 601 00:41:05,810 --> 00:41:08,146 ‫لن يتأخر الوقت لو ناقشنا هذا ‫بعدما نكتشف الحقيقة. 602 00:41:09,605 --> 00:41:11,024 ‫يجب أن أستريح. 603 00:41:13,484 --> 00:41:14,944 ‫هذا هو آخر تحذير. 604 00:41:15,236 --> 00:41:16,904 ‫اطرد "يو را" من القصر فورًا. 605 00:41:17,697 --> 00:41:19,699 ‫لو لم تفعل ذلك، ‫سيكون البيت الإمبراطوري مكانًا جنونيًا. 606 00:41:21,200 --> 00:41:24,370 ‫انتظر وسترى، ستعرف أنني محقة في أقرب وقت. 607 00:41:35,423 --> 00:41:38,509 ‫أظن أن "يو را" تهددك يا أمي. 608 00:41:40,470 --> 00:41:42,847 ‫هذا سبب آخر للحفاظ عليها هنا. 609 00:41:51,773 --> 00:41:54,025 ‫صاحبة السمو، هل استدعيتني؟ 610 00:41:54,108 --> 00:41:56,652 ‫الأمر يتعلق بالهجوم ضد الإمبراطورة اليوم. 611 00:41:57,111 --> 00:42:00,531 ‫أبلغيني حالما ينتهي التحقيق. 612 00:42:00,782 --> 00:42:02,492 ‫أجل يا صاحبة السمو. 613 00:42:07,455 --> 00:42:08,456 ‫لماذا؟ 614 00:42:08,873 --> 00:42:10,833 ‫هل هناك شيء تريدين أن تخبريني به؟ 615 00:42:11,000 --> 00:42:12,085 ‫في الواقع، 616 00:42:12,960 --> 00:42:16,339 ‫هناك شيء لم أجد فرصة لأخبرك به سابقًا. 617 00:42:16,422 --> 00:42:17,465 ‫ما الأمر؟ 618 00:42:17,840 --> 00:42:19,425 ‫لا بأس، أخبريني إذًا. 619 00:42:19,884 --> 00:42:22,720 ‫هذه حادثة ذات وقع هائل ‫على البيت الإمبراطوري. 620 00:42:23,513 --> 00:42:25,389 ‫اكتشفت أن مُشغل الرافعة 621 00:42:25,640 --> 00:42:27,225 ‫كان شخصًا السيدة "تشوي"، 622 00:42:27,308 --> 00:42:29,560 ‫التي تخدم الإمبراطورة الأم، ‫وظفته منذ أيام. 623 00:42:30,353 --> 00:42:32,105 ‫ما يثير الريبة 624 00:42:32,480 --> 00:42:35,566 ‫هو أنها غيّرت المُشغل في اللحظة الأخيرة. 625 00:42:36,400 --> 00:42:39,153 ‫مهلًا، هل تعنين إذًا أنها... 626 00:42:39,320 --> 00:42:42,865 ‫لا، لا أستطيع التأكد 627 00:42:43,199 --> 00:42:45,493 ‫لأننا لم نعثر على أي دليل ملموس. 628 00:42:46,244 --> 00:42:48,955 ‫قمت بتعيينك ككبيرة مساعدات ‫العائلة الإمبراطورية... 629 00:42:49,372 --> 00:42:51,249 ‫من أجل حماية الإمبراطورة. 630 00:42:52,208 --> 00:42:56,003 ‫اعتني بالإمبراطورة عناية فائقة ‫وساعديها بشتى الوسائل. 631 00:42:56,546 --> 00:42:57,588 ‫هذا هو طلبي. 632 00:42:58,256 --> 00:42:59,841 ‫لا تقلقي يا صاحبة السمو. 633 00:43:00,675 --> 00:43:03,136 ‫سوف أساعد بقدر ما تسمح قوتي. 634 00:43:05,513 --> 00:43:07,974 ‫اعذريني إذًا أرجوك. 635 00:43:16,732 --> 00:43:19,610 ‫إنها ليست فتاة عادية أيضًا. 636 00:43:20,778 --> 00:43:22,613 ‫والآن بعد أن أقحمتهما في قتال، 637 00:43:22,697 --> 00:43:25,366 ‫أثق أنه سيتم القبض على الجاني قريبًا. 638 00:43:33,875 --> 00:43:34,959 ‫أنت جيدة. 639 00:43:35,918 --> 00:43:37,545 ‫كيف عدت لمنصبك؟ 640 00:43:38,379 --> 00:43:41,299 ‫كما وتمت ترقيتك. 641 00:43:43,676 --> 00:43:44,760 ‫دعنا نسير. 642 00:43:51,058 --> 00:43:52,185 ‫على أي حال، 643 00:43:52,727 --> 00:43:54,061 ‫هل وجدت "نا وانغ سيك"؟ 644 00:43:54,896 --> 00:43:55,938 ‫ماذا عن "دونغ سيك"؟ 645 00:43:57,106 --> 00:44:00,610 ‫بشأن ذلك، لقد اختفيا ‫كأنهما لم يكونا موجودين. 646 00:44:02,862 --> 00:44:04,822 ‫لقد مر شهران بالفعل. 647 00:44:05,573 --> 00:44:08,826 ‫لا أعرف ما هو مخططه، لكن لديّ شعور سيئ ‫حيال هذا. 648 00:44:10,536 --> 00:44:13,706 ‫جده في أسرع وقت ممكن ‫قبل أن يعرف الإمبراطور. 649 00:44:38,356 --> 00:44:39,357 ‫ألست... 650 00:44:47,698 --> 00:44:49,784 ‫ألست من أنقذني؟ 651 00:44:52,995 --> 00:44:53,955 ‫أجل. 652 00:44:55,748 --> 00:44:57,083 ‫شكرًا جزيلًا. 653 00:44:57,625 --> 00:44:59,293 ‫لقد أنقذتني من أذى شديد. 654 00:45:00,127 --> 00:45:01,921 ‫سأشكرك بشكل ملائم المرة القادمة. 655 00:45:15,101 --> 00:45:17,979 ‫انتظريني لفترة أطول قليلًا يا "يو را". 656 00:45:22,316 --> 00:45:23,943 ‫لقد مر شهران بالتحديد. 657 00:45:24,777 --> 00:45:26,404 ‫هل تعرفين كم كنت يائسًا 658 00:45:26,487 --> 00:45:28,197 ‫لإعادتك إلى القصر؟ 659 00:45:28,948 --> 00:45:31,492 ‫توسلت إلى الجدة وقلت إن لا أحد سواك ‫يمكنه القيام بهذه المهمة. 660 00:45:32,076 --> 00:45:35,287 ‫لقد عدت إلى هنا بناء على طلب ‫من الإمبراطورة الأم الكبرى. 661 00:45:36,163 --> 00:45:38,666 ‫بمجرد اعتياد الإمبراطورة ‫على الحياة في القصر، 662 00:45:39,375 --> 00:45:40,835 ‫أخطط للمغادرة. 663 00:45:46,298 --> 00:45:50,428 ‫هل تعتقدين أنني استدعيتك مجددًا، ‫حتى تتمكني من رعاية الإمبراطورة؟ 664 00:45:51,137 --> 00:45:53,055 ‫- ماذا؟ ‫- هل تريدين معرفة 665 00:45:54,598 --> 00:45:56,058 ‫لماذا وافقت على هذا الزواج السخيف؟ 666 00:45:58,144 --> 00:46:00,229 ‫لأتخلص من تدخل أمي. 667 00:46:00,604 --> 00:46:02,565 ‫أردت أن أكون أقوى باستخدام "ساني" كدرع لي. 668 00:46:02,648 --> 00:46:03,983 ‫أردت أن أصبح إمبراطورًا حقيقيًا! 669 00:46:06,152 --> 00:46:09,030 ‫أدركت عندما اتصلت هي بالشرطة من أجل فصلنا 670 00:46:09,113 --> 00:46:11,657 ‫أنها لو لم تحقق مرادها، في النهاية، ‫فهي على استعداد... 671 00:46:14,952 --> 00:46:16,162 ‫للتخلص من ابنها. 672 00:46:18,706 --> 00:46:19,832 ‫هذه أمي. 673 00:46:20,541 --> 00:46:22,001 ‫هذه أمي! 674 00:46:25,671 --> 00:46:29,258 ‫سوف آخذ كل شيء لديها واحدًا تلو الآخر. 675 00:46:32,094 --> 00:46:33,304 ‫سواء كان نفوذها، 676 00:46:34,597 --> 00:46:37,016 ‫أو المال، أو السلطة، 677 00:46:40,478 --> 00:46:41,896 ‫سوف آخذ كل شيء. 678 00:46:43,022 --> 00:46:44,065 ‫صاحب السمو. 679 00:46:46,525 --> 00:46:49,236 ‫قريبًا، سأمنحك السلطة الأقوى في هذا القصر. 680 00:46:50,321 --> 00:46:52,531 ‫لذلك لا تشكّي بي أو تغاري منها. 681 00:46:52,615 --> 00:46:53,741 ‫ثقي بي بشكل كامل! 682 00:46:55,993 --> 00:46:57,411 ‫لو كنت ما زلت لا تثقين بي، 683 00:47:00,331 --> 00:47:01,582 ‫يمكنك أن تغادري الآن. 684 00:47:04,668 --> 00:47:05,711 ‫صاحب السمو! 685 00:47:05,795 --> 00:47:08,881 ‫لن أشك فيك أو أغار منها. 686 00:47:09,673 --> 00:47:12,009 ‫لو أن هذا يعني التحرر ‫من نفوذ الإمبراطورة الأم، 687 00:47:12,093 --> 00:47:14,428 ‫يمكنني حتى غسل قدمي الإمبراطورة! 688 00:47:18,974 --> 00:47:20,017 ‫حتى ذلك الوقت، 689 00:47:22,728 --> 00:47:24,480 ‫أنا تحت أمرك. 690 00:47:31,028 --> 00:47:32,029 ‫نعم. 691 00:47:33,489 --> 00:47:34,532 ‫شكرًا لك. 692 00:47:45,668 --> 00:47:48,003 ‫رباه، من هذه؟ أنا؟ 693 00:47:49,004 --> 00:47:50,089 ‫رباه، لا أصدق. 694 00:47:50,965 --> 00:47:53,300 ‫لا أصدق أن جميع صور زفافي مهينة. 695 00:47:54,009 --> 00:47:55,761 ‫رباه، حياتي مريعة. 696 00:47:56,053 --> 00:47:57,346 ‫يجب ألا يرى الإمبراطور هذه. 697 00:47:57,429 --> 00:47:59,515 ‫رباه، ما هذا؟ ماذا سأفعل؟ 698 00:47:59,598 --> 00:48:00,599 ‫رباه. 699 00:48:01,350 --> 00:48:03,769 ‫صاحبة السمو، أنا "مين يو را". 700 00:48:05,062 --> 00:48:06,063 ‫حسنًا. 701 00:48:13,988 --> 00:48:15,156 ‫صاحبة السمو. 702 00:48:15,406 --> 00:48:16,866 ‫كيف تشعرين؟ 703 00:48:18,868 --> 00:48:21,996 ‫جسدي كله يؤلمني، أنا على وشك أن أفقد عقلي. 704 00:48:23,080 --> 00:48:27,418 ‫أرسل لك الإمبراطور وجبة خاصة ‫لمساعدتك على الشفاء بسرعة. 705 00:48:34,633 --> 00:48:35,843 ‫ماذا عن الإمبراطور؟ 706 00:48:37,720 --> 00:48:38,971 ‫ألن ينضم لي؟ 707 00:48:40,139 --> 00:48:42,516 ‫لديه الكثير من التحقيقات بشأن حادثة اليوم. 708 00:48:43,350 --> 00:48:46,437 ‫لقد كان قلقًا جدًا بشأنك. 709 00:48:46,604 --> 00:48:48,689 ‫القلق لن يفيدني. 710 00:48:49,064 --> 00:48:50,733 ‫لم يزرني على الإطلاق. 711 00:48:52,902 --> 00:48:53,944 ‫المعذرة. 712 00:48:55,196 --> 00:48:56,572 ‫لو أنك رأيت الإمبراطور، 713 00:48:57,573 --> 00:49:00,492 ‫فهل يمكنك إخباره أنني في حالة حرجة؟ 714 00:49:01,702 --> 00:49:03,287 ‫أخبريه أنني لا أستطيع حتى تناول الطعام. 715 00:49:04,121 --> 00:49:05,497 ‫سأنقل هذه الرسالة. 716 00:49:06,540 --> 00:49:07,750 ‫شكرًا جزيلًا. 717 00:49:09,877 --> 00:49:12,588 ‫أرجوك ساعديني كثيرًا يا آنسة "مين". 718 00:49:14,965 --> 00:49:16,300 ‫بالطبع يا صاحبة السمو. 719 00:49:17,051 --> 00:49:19,136 ‫سأبذل قصارى جهدي لمساعدتك. 720 00:49:20,846 --> 00:49:21,805 ‫شكرًا لك. 721 00:49:24,183 --> 00:49:25,476 ‫نعم، أنا بخير. 722 00:49:26,143 --> 00:49:29,021 ‫لحسن الحظ، لم أكسر أي عظام، ‫الراحة لبضعة أيام هي كل ما أحتاج إليه. 723 00:49:29,772 --> 00:49:32,775 ‫نعم، أنا آكل جيدًا وأرتاح جيدًا ‫وأنا على خير ما يُرام. 724 00:49:32,858 --> 00:49:34,026 ‫لذا لا تقلق. 725 00:49:34,735 --> 00:49:36,028 ‫هل هو لطيف معك؟ 726 00:49:36,862 --> 00:49:37,947 ‫هل يزورك كثيرًا؟ 727 00:49:38,405 --> 00:49:41,075 ‫بالطبع، إنه مجنون بي. 728 00:49:41,408 --> 00:49:43,702 ‫إنه رجل مشغول، ‫لكنه أخلى جدول أعماله بالكامل. 729 00:49:43,953 --> 00:49:46,622 ‫إنه لا يفارقني، لذا سئمت منه بالفعل. 730 00:49:47,790 --> 00:49:49,917 ‫يا أبي، إنه يبحث عني مجددًا، يجب أن أذهب. 731 00:49:54,338 --> 00:49:56,799 ‫هل الإمبراطور ميت أم حي؟ 732 00:49:57,758 --> 00:50:01,595 ‫أعني، أُصيبت زوجته، ‫كيف لا يزورها مرةً واحدة؟ 733 00:50:05,766 --> 00:50:06,767 ‫رباه، لقد فاجأتني. 734 00:50:10,396 --> 00:50:11,939 ‫منذ متى وأنت تقف هناك؟ 735 00:50:12,731 --> 00:50:15,192 ‫هل سمعت مكالمتي الهاتفية؟ 736 00:50:16,819 --> 00:50:18,737 ‫لقد فعلت، عرفت ذلك. 737 00:50:20,072 --> 00:50:22,408 ‫كان يجب أن تخبرني أنك ورائي على الأقل. 738 00:50:22,825 --> 00:50:24,868 ‫ما خطبك؟ رباه. 739 00:50:25,452 --> 00:50:26,912 ‫يا له من رجل غريب. 740 00:50:33,460 --> 00:50:35,087 ‫رباه. 741 00:50:39,174 --> 00:50:42,052 ‫المعذرة، لماذا تتبعني؟ 742 00:50:42,469 --> 00:50:44,430 ‫أنا حارس في البيت الإمبراطوري. 743 00:50:45,097 --> 00:50:46,557 ‫أنا حارسك الشخصي في الواقع. 744 00:50:47,850 --> 00:50:50,978 ‫لديّ السيدة "مين"، لماذا أحتاج إلى حارس؟ 745 00:50:51,312 --> 00:50:53,772 ‫كلما غادرت غرفتك يا صاحبة السمو، 746 00:50:53,856 --> 00:50:55,399 ‫يجب أن يرافقك حارس. 747 00:50:57,151 --> 00:51:00,029 ‫أكنت تتبعني منذ أن غادرت ‫غرفتي في المستشفى؟ 748 00:51:00,112 --> 00:51:01,322 ‫أنا أتبعك دائمًا. 749 00:51:01,405 --> 00:51:04,283 ‫- وتستمع إلى مكالماتي؟ ‫- التي لم أستمع إليها. 750 00:51:05,326 --> 00:51:07,369 ‫هذا مهين جدًا. 751 00:51:10,039 --> 00:51:11,415 ‫ما هو اسمك؟ 752 00:51:13,250 --> 00:51:14,752 ‫إنه "تشيون يو بين". 753 00:51:15,127 --> 00:51:16,170 ‫"تشيون يو بين"؟ 754 00:51:17,421 --> 00:51:19,381 ‫"تشيون يو بين"؟ مهلًا، هذا أنت، صحيح؟ 755 00:51:21,383 --> 00:51:23,177 ‫أنت من أنقذتني عندما سقطت. 756 00:51:23,635 --> 00:51:25,304 ‫أخبروني باسمك فحسب. 757 00:51:25,471 --> 00:51:28,349 ‫لقد فقدت وعيي، لذلك لا أتذكر أيًا من هذا. 758 00:51:29,266 --> 00:51:31,101 ‫أعتذر لعدم شكرك مبكرًا. 759 00:51:35,189 --> 00:51:37,024 ‫أعتذر، لقد تأذت رقبتي قليلًا. 760 00:51:37,941 --> 00:51:41,779 ‫اسمي هو "أوه ساني"، أتمنى أن ننسجم. 761 00:51:46,325 --> 00:51:47,743 ‫تشرفت يا صاحبة السمو. 762 00:51:51,538 --> 00:51:53,957 ‫حسنًا، بما أنني مدينة لك، 763 00:51:54,041 --> 00:51:58,420 ‫أود التعبير عن شكري لك. 764 00:51:59,046 --> 00:52:00,964 ‫اسألني أي شيء من دون التردد. 765 00:52:01,048 --> 00:52:03,217 ‫في هذه الحالة، أيمكنني الخروج قليلًا. 766 00:52:03,300 --> 00:52:04,551 ‫طرأ أمر عاجل. 767 00:52:05,094 --> 00:52:07,721 ‫أرجوك أبقي الأمر سرًا عن رئيستي. 768 00:52:09,014 --> 00:52:11,975 ‫رباه، كان لديك بالقعل ما تطلبه مني. 769 00:52:14,812 --> 00:52:15,854 ‫انطلق. 770 00:52:16,230 --> 00:52:17,481 ‫شكرًا لك يا صاحبة السمو. 771 00:52:18,899 --> 00:52:21,026 ‫إذًا دعيني أرافقك إلى غرفة المستشفى. 772 00:52:23,862 --> 00:52:24,905 ‫رباه. 773 00:52:29,910 --> 00:52:32,454 ‫إذًا أرجوك استريحي، سأعود بأسرع وقت ممكن. 774 00:52:34,289 --> 00:52:36,625 ‫يمكنك أن تأخذ وقتك. 775 00:52:37,042 --> 00:52:40,796 ‫سأستريح هنا فحسب على أي حال، ‫لذا لا حاجة لك أن... 776 00:52:43,549 --> 00:52:44,508 ‫ماذا؟ 777 00:52:45,384 --> 00:52:46,510 ‫هل ذهب بالفعل؟ 778 00:52:46,593 --> 00:52:49,138 ‫رباه، طلب مني مكافأته ‫كما لو كان متوقعًا ذلك. 779 00:52:49,221 --> 00:52:50,431 ‫كما لو كان دائنًا. 780 00:52:51,348 --> 00:52:53,100 ‫لقد تجاهلني ولم يبتسم حتى. 781 00:52:53,809 --> 00:52:55,394 ‫لماذا هو وقح جدًا؟ 782 00:52:57,688 --> 00:53:00,607 ‫هل نمت جيدًا يا صاحبة السمو؟ 783 00:53:01,859 --> 00:53:04,778 ‫أشعر بالسوء قليلًا لقولي إنني نمت جيدًا. 784 00:53:05,904 --> 00:53:07,865 ‫ما هو شعورك أيتها الإمبراطورة؟ 785 00:53:08,282 --> 00:53:11,535 ‫شكرًا لاهتمامك وإرسال الأطعمة اللذيذة، 786 00:53:11,618 --> 00:53:13,537 ‫كدت أشفى تمامًا يا جدتي. 787 00:53:15,831 --> 00:53:17,916 ‫أعني، أيتها الجدة. 788 00:53:19,793 --> 00:53:22,671 ‫هل أنت بخير؟ لا يبدو أنك تعافيت تمامًا. 789 00:53:23,297 --> 00:53:24,631 ‫يجب أن تكوني حذرة أيتها الإمبراطورة. 790 00:53:25,466 --> 00:53:27,134 ‫أنا بخير حقًا يا صاحب السمو. 791 00:53:27,676 --> 00:53:28,760 ‫لست كذلك. 792 00:53:29,094 --> 00:53:32,055 ‫أعتقد أنه يجب أن تفوتي ‫زيارة الإمبراطورة الأم... 793 00:53:32,514 --> 00:53:34,391 ‫في الوقت الحاضر. 794 00:53:34,475 --> 00:53:37,060 ‫لا، سمعت أن الأم... 795 00:53:37,436 --> 00:53:40,230 ‫ليست على ما يرام أيضًا، ‫يجب أن أذهب وأراها. 796 00:53:40,439 --> 00:53:41,648 ‫افعلي كما تقول. 797 00:53:42,149 --> 00:53:45,110 ‫جسمك ليس لك وحدك بعد الآن. 798 00:53:46,487 --> 00:53:49,656 ‫أثق أن الأم سوف تتفهم. 799 00:53:49,740 --> 00:53:52,534 ‫صاحب السمو قلق يا صاحبة السمو. 800 00:53:52,993 --> 00:53:57,080 ‫أستطيع أن أرى الحب ساطعًا في عينيه. 801 00:53:59,333 --> 00:54:03,378 ‫أنتما زوجان جميلان، من الجيد رؤية هذا. 802 00:54:03,629 --> 00:54:04,588 ‫اقطع. 803 00:54:05,297 --> 00:54:07,424 ‫سنتوقف عن تصوير زيارات الصباح. 804 00:54:08,383 --> 00:54:11,720 ‫"الإمبراطور المتزوج حديثًا"؟ فكرة من هذه؟ 805 00:54:11,803 --> 00:54:14,014 ‫الأم؟ أم الجدة؟ 806 00:54:14,306 --> 00:54:16,266 ‫أعدّها الإمبراطور بنفسه. 807 00:54:16,683 --> 00:54:19,811 ‫أراد للناس أن يروا حياتهما ‫كمتزوجين حديثًا أيضًا، 808 00:54:20,062 --> 00:54:22,314 ‫وصاحب السمو استدعانا أولًا. 809 00:54:22,397 --> 00:54:25,192 ‫هل اقترحت هذا حقًا؟ 810 00:54:27,069 --> 00:54:29,071 ‫هذا لا يُصدّق. 811 00:54:29,154 --> 00:54:32,115 ‫يشعر الناس بالقلق لأن الإمبراطورة ‫أُصيبت في حفل الزفاف. 812 00:54:32,199 --> 00:54:35,244 ‫علاوة على ذلك، قررت فعل ذلك لأن عائلتها 813 00:54:35,661 --> 00:54:38,163 ‫بعد زواجي منها، تفتقدها كثيرًا. 814 00:54:39,623 --> 00:54:43,043 ‫أنت تغيّرت كثيرًا منذ أن قابلتها. 815 00:54:43,293 --> 00:54:45,045 ‫أصبحت زوجًا محبًا. 816 00:54:45,295 --> 00:54:48,507 ‫صاحب السمو، أنت مثال للزوج المثالي. 817 00:54:49,091 --> 00:54:51,301 ‫أنا أحسد الإمبراطورة كثيرًا. 818 00:54:57,224 --> 00:55:00,143 ‫قلت إنني مريضة، لكن الإمبراطور لن يزورني؟ 819 00:55:01,311 --> 00:55:03,021 ‫هل قال ذلك حقًا؟ 820 00:55:03,105 --> 00:55:04,731 ‫بعث برسالة يتمنى لك فيها الراحة العميقة، 821 00:55:05,274 --> 00:55:07,776 ‫وذهب للتصوير مع الإمبراطورة. 822 00:55:08,026 --> 00:55:10,028 ‫كيف يمكنه فعل هذا بي؟ 823 00:55:10,612 --> 00:55:13,865 ‫أمرت الإمبراطورة الأم الكبرى بأن يتخطيا 824 00:55:14,324 --> 00:55:16,535 ‫الزيارات حتى تعافيك. 825 00:55:16,785 --> 00:55:20,581 ‫هل تقولين إنها تشتبه بي حقًا؟ 826 00:55:24,543 --> 00:55:27,421 ‫كل هذا بسبب "مين يو را". 827 00:55:28,422 --> 00:55:32,551 ‫سأتأكد أنني سأمزقها إلى أشلاء! 828 00:55:37,598 --> 00:55:38,849 ‫- إمبراطورتي. ‫- أجل؟ 829 00:55:39,182 --> 00:55:40,809 ‫- هل تسير الأمور بشكل جيد؟ ‫- أجل. 830 00:55:42,019 --> 00:55:43,604 ‫أنت تتعرقين، هاك. 831 00:55:46,273 --> 00:55:47,524 ‫خذي وقتك. 832 00:55:49,735 --> 00:55:51,528 ‫أرجوك تذوق هذه يا صاحب السمو. 833 00:56:05,208 --> 00:56:09,254 ‫لقد قمت بجدولة تدليك لك ‫لتخفيف التوتر في جسمك. 834 00:56:09,630 --> 00:56:12,174 ‫سيتلقى صاحب السمو واحدًا معك. 835 00:56:12,674 --> 00:56:14,384 ‫هل سيتم تدليكنا معًا؟ 836 00:56:15,302 --> 00:56:18,639 ‫الإمبراطورة الأم الكبرى أعدت هذا لكليكما. 837 00:56:19,431 --> 00:56:21,016 ‫إنه أمر محرج، 838 00:56:22,059 --> 00:56:26,146 ‫ولكن بما أن الجدة أعدت هذا لنا، سأفعله. 839 00:56:26,355 --> 00:56:28,815 ‫إذًا سأحضّر كل شيء. 840 00:56:29,191 --> 00:56:30,275 ‫حسنًا. 841 00:56:37,115 --> 00:56:41,244 ‫تدليك ثنائي مع الإمبراطور؟ ‫ويوم إتمام الزواج؟ 842 00:56:43,288 --> 00:56:44,456 ‫رباه. 843 00:57:09,106 --> 00:57:12,734 ‫الإمبراطورة تبدو محرجة، ‫لذا أغلقوا الستائر. 844 00:57:12,818 --> 00:57:13,819 ‫أجل يا صاحب السمو. 845 00:57:15,946 --> 00:57:17,739 ‫رباه، هذا...يمكنك... 846 00:57:21,118 --> 00:57:23,745 ‫أنا ممتنة يا صاحب السمو. 847 00:57:24,371 --> 00:57:25,789 ‫لا بد أنك متعبة أيتها الإمبراطورة. 848 00:57:26,248 --> 00:57:27,416 ‫أنا بخير. 849 00:57:28,208 --> 00:57:31,211 ‫أنا مليئة بطاقة تجعلني أمضي ليلة كاملة. 850 00:57:31,378 --> 00:57:34,881 ‫لا بد أنك متعبة من التصوير، ‫استرخي بينما تحصلين على التدليك. 851 00:57:35,716 --> 00:57:37,384 ‫اعتني بها بشكل إضافي. 852 00:57:37,718 --> 00:57:40,971 ‫أجل يا صاحب السمو، سنبدأ أولًا. 853 00:57:41,763 --> 00:57:43,098 ‫أرجوك استلقي ووجهك لأسفل. 854 00:57:45,892 --> 00:57:49,354 ‫ماذا عن صاحب السمو؟ ألم تحضر مُدلكته بعد؟ 855 00:57:49,521 --> 00:57:53,650 ‫السيدة "جو" فقط تدلك سموه، ‫ستكون هنا قريبًا. 856 00:58:05,871 --> 00:58:06,872 ‫السيدة "جو"، 857 00:58:07,831 --> 00:58:09,249 ‫ابدئي بكتفيّ اليوم. 858 00:58:22,262 --> 00:58:23,346 ‫هذا شعور جيد. 859 00:58:38,445 --> 00:58:41,323 ‫هل تحصل على تدليك من السيدة "تشو" فقط؟ 860 00:58:41,656 --> 00:58:44,534 ‫فهمت، المألوف هو الأفضل. 861 00:58:45,660 --> 00:58:49,039 ‫لا أسمح لأحد بتصفيف شعري ‫إلا السيدة "بارك" في حيي. 862 00:58:49,581 --> 00:58:52,584 ‫هي الوحيدة التي تجعله يبقى لوقت طويل. 863 00:58:53,752 --> 00:58:55,337 ‫أين تصفف شعرك؟ 864 00:59:00,884 --> 00:59:01,927 ‫المعذرة. 865 00:59:03,220 --> 00:59:04,304 ‫يا صاحب السمو؟ 866 00:59:10,435 --> 00:59:11,478 ‫ماذا؟ 867 00:59:26,827 --> 00:59:28,662 ‫هل وجدت المزيد بشأن "مين يو را"؟ 868 00:59:28,745 --> 00:59:31,998 ‫لا شك؟ إذا لا يوجد شك فأظن أنه علينا خلقه. 869 00:59:32,082 --> 00:59:34,835 ‫أنا إمبراطورة الإمبراطورية الكورية، ‫"أوه ساني". 870 00:59:34,918 --> 00:59:36,795 ‫قتل فأر واحد لن يضع حدًا لهذا. 871 00:59:36,878 --> 00:59:38,046 ‫"تشيون يو بين"؟ 872 00:59:38,255 --> 00:59:41,133 ‫سأقتلكما، سأقتل كليكما. 873 00:59:41,758 --> 00:59:43,802 ‫ترجمة "شيماء جاد"