0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:07,733 --> 00:00:11,570 ‫"هذا مسلسل خيالي يصور ‫نظامًا ملكيًا دستوريًا" 2 00:00:25,042 --> 00:00:26,126 ‫يا صاحب السمو، 3 00:00:27,169 --> 00:00:29,964 ‫في ما يخص حادث الرافعة أثناء زفافنا، 4 00:00:30,245 --> 00:00:32,164 ‫يقول الناس إنه كان هجومًا إرهابيًا. 5 00:00:32,247 --> 00:00:33,665 ‫هل هذا حقيقي؟ 6 00:00:35,959 --> 00:00:37,836 ‫هذا هراء، صحيح؟ 7 00:00:38,337 --> 00:00:41,507 ‫تعلم كيف تتعطل الآلات فجأةً طيلة الوقت. 8 00:00:43,050 --> 00:00:44,134 ‫ربما كنت ثقيلة جدًا. 9 00:00:46,595 --> 00:00:47,596 ‫يا صاحب السمو. 10 00:00:50,265 --> 00:00:52,184 ‫لا بد أنك مرهق جدًا. 11 00:00:57,564 --> 00:00:58,565 ‫يا صاحب السمو؟ 12 00:01:14,081 --> 00:01:15,207 ‫آسفة يا صاحب السمو. 13 00:01:16,708 --> 00:01:20,379 ‫كنت صامتًا جدًا، لذا ظننت أنك نمت. 14 00:01:20,629 --> 00:01:21,838 ‫أحتاج إلى الذهاب. 15 00:01:22,756 --> 00:01:25,717 ‫لديّ موعد الليلة، وبقيت هنا طويلًا. 16 00:01:25,968 --> 00:01:28,637 ‫هل ستذهب بالفعل؟ إذًا سأذهب أنا... 17 00:01:28,720 --> 00:01:31,181 ‫لا، أنهي تدليكك رجاءً يا إمبراطورتي. 18 00:01:33,058 --> 00:01:34,059 ‫حسنًا. 19 00:01:52,828 --> 00:01:54,955 ‫مهلًا، أليس هذا الإمبراطور؟ 20 00:01:55,163 --> 00:01:57,249 ‫هل انتهى تدليكه؟ 21 00:01:57,332 --> 00:01:59,084 ‫من المبكر أن ينتهي. 22 00:01:59,835 --> 00:02:02,629 ‫أليست هذه السيدة "مين" معه؟ 23 00:02:03,714 --> 00:02:05,090 ‫أين الإمبراطورة 24 00:02:06,008 --> 00:02:07,843 ‫ولماذا تخرج السيدة "مين" من الغرفة معه؟ 25 00:02:15,934 --> 00:02:18,312 ‫رباه، إنها جميلة جدًا! 26 00:02:19,187 --> 00:02:23,108 ‫الحذاء الأبيض جميل جدًا، ‫إنه يناسبني تمامًا. 27 00:02:23,317 --> 00:02:24,443 ‫أحضرن لي زوجًا. 28 00:02:27,070 --> 00:02:28,196 ‫لا، لا أحبك. 29 00:02:30,115 --> 00:02:32,034 ‫جميل جدًا، هاك. 30 00:02:32,326 --> 00:02:33,327 ‫البرتقالي. 31 00:02:34,286 --> 00:02:37,623 ‫كيف أبدو بهذا الجمال في كل شيء؟ 32 00:02:37,831 --> 00:02:39,583 ‫عذرًا أيتها الأميرة. 33 00:02:40,042 --> 00:02:41,084 ‫ماذا؟ 34 00:02:41,168 --> 00:02:44,004 ‫إنهم يحدقون لأنني جميلة، لذا دعيهم. 35 00:02:45,922 --> 00:02:47,007 ‫صاحب السمو! 36 00:02:49,635 --> 00:02:50,969 ‫ما الذي أحضرك إلى هنا؟ 37 00:02:51,053 --> 00:02:52,554 ‫أنا هنا 38 00:02:52,638 --> 00:02:54,264 ‫لتفقد حالة مركز التسوق. 39 00:02:54,931 --> 00:02:57,392 ‫الآنسة "أوه"؟ لماذا لم تتصلي؟ 40 00:02:57,476 --> 00:02:58,602 ‫فعلت. 41 00:02:58,685 --> 00:02:59,895 ‫أكثر من 10 مرات. 42 00:03:00,062 --> 00:03:03,857 ‫سيدة "لي"، ما أرقام مبيعات النصف الأول؟ 43 00:03:04,024 --> 00:03:05,025 ‫عذرًا؟ 44 00:03:06,526 --> 00:03:07,402 ‫في الواقع... 45 00:03:07,486 --> 00:03:09,279 ‫ارتفعت المبيعات 7 بالمئة. 46 00:03:09,529 --> 00:03:11,948 ‫ولكن بالمقارنة بالمنافسين، 47 00:03:12,032 --> 00:03:13,784 ‫ليست نتائج مرضية. 48 00:03:17,829 --> 00:03:18,789 ‫أخي! 49 00:03:18,872 --> 00:03:20,624 ‫لا، ما أقوله... 50 00:03:20,707 --> 00:03:22,042 ‫يا صاحب السمو! 51 00:03:24,586 --> 00:03:26,838 ‫ما رأيك بعد التجول في المكان؟ 52 00:03:26,964 --> 00:03:28,048 ‫إنه مذهل. 53 00:03:28,548 --> 00:03:31,385 ‫لم أعرف أن أعمال العائلة الإمبراطورية ‫بهذه الضخامة. 54 00:03:31,760 --> 00:03:34,304 ‫أنا منذهلة أيضًا من شدة تنظيمها. 55 00:03:35,263 --> 00:03:38,266 ‫ما شاهدته اليوم لا يوازي حتى 10 بالمئة ‫من أعمال العائلة. 56 00:03:39,226 --> 00:03:42,604 ‫"يو را"، هيا اختاري أي قسم 57 00:03:42,688 --> 00:03:43,522 ‫يمكنك التألق فيه. 58 00:03:48,026 --> 00:03:49,152 ‫عذرًا يا صاحب السمو. 59 00:03:52,656 --> 00:03:53,699 ‫مرحبًا. 60 00:03:57,828 --> 00:03:58,829 ‫مرحبًا. 61 00:04:00,831 --> 00:04:01,999 ‫إنه أنا، "وانغ سيك". 62 00:04:06,420 --> 00:04:09,131 ‫لا بد أنك مع الإمبراطور، هل أتصل لاحقًا؟ 63 00:04:09,589 --> 00:04:11,550 ‫لا، لا بأس. 64 00:04:11,633 --> 00:04:12,551 ‫أين أنت الآن؟ 65 00:04:13,510 --> 00:04:15,220 ‫يجب أن نلتقي. 66 00:04:15,303 --> 00:04:16,138 ‫الآن. 67 00:04:17,222 --> 00:04:19,307 ‫لديّ الكثير لأقوله لك يا "يو را". 68 00:04:20,684 --> 00:04:21,685 ‫حسنًا. 69 00:04:22,686 --> 00:04:23,770 ‫سأقابلك هناك. 70 00:04:25,230 --> 00:04:26,565 ‫لا بد أنه صديق مقرب. 71 00:04:27,441 --> 00:04:29,735 ‫نعم، صديق أبحث عنه منذ زمن طويل. 72 00:04:51,173 --> 00:04:52,257 ‫عذرًا. 73 00:05:04,311 --> 00:05:06,313 ‫لا تبعد عينيك عن "مين يو را". 74 00:05:06,605 --> 00:05:08,065 ‫سيظهر "نا وانغ سيك". 75 00:05:19,701 --> 00:05:20,702 ‫مرحبًا أيها الطفل. 76 00:05:21,787 --> 00:05:23,246 ‫هل تسدي لي صنيعًا؟ 77 00:05:32,130 --> 00:05:33,757 ‫هل أنت "مين يو را"؟ 78 00:05:34,090 --> 00:05:36,885 ‫أحدهم أخبرني أن أعطيك هذه. 79 00:05:44,226 --> 00:05:46,353 ‫يتم التنصّت عليك عبر الهاتف، ‫لذا كوني حذرة. 80 00:05:46,728 --> 00:05:47,896 ‫سأتواصل معك. 81 00:05:56,029 --> 00:05:57,781 ‫فقدناه، فتشوا المكان! 82 00:05:58,114 --> 00:06:00,617 ‫- ماذا يجري؟ ‫- ما هذا؟ 83 00:06:00,909 --> 00:06:01,993 ‫تحركوا! 84 00:06:12,754 --> 00:06:13,964 ‫إتمام الزواج الملكي؟ 85 00:06:28,562 --> 00:06:29,813 ‫رباه. 86 00:06:34,901 --> 00:06:38,572 ‫"آداب الليلة الأولى". 87 00:06:38,864 --> 00:06:40,198 ‫لنر. 88 00:06:40,991 --> 00:06:42,409 ‫"آداب غرفة النوم"، رباه. 89 00:06:46,204 --> 00:06:47,539 ‫أتساءل متى سيأتي. 90 00:06:52,961 --> 00:06:54,004 ‫رباه. 91 00:07:00,010 --> 00:07:01,052 ‫سيدة "مين". 92 00:07:02,721 --> 00:07:04,055 ‫- أنا؟ ‫- أجل. 93 00:07:05,599 --> 00:07:07,184 ‫لديّ ما أقوله لك. 94 00:07:07,851 --> 00:07:09,060 ‫أنت هنا يا صاحب السمو! 95 00:07:11,605 --> 00:07:12,689 ‫سيدة "مين". 96 00:07:13,315 --> 00:07:14,691 ‫ظننت أن الإمبراطور كان هنا. 97 00:07:15,609 --> 00:07:17,944 ‫آسفة يا صاحبة السمو، 98 00:07:18,153 --> 00:07:20,530 ‫ولكن صاحب السمو يعمل متأخرًا ‫للإعداد لفعالية غدًا... 99 00:07:20,614 --> 00:07:22,949 ‫ولن يتمكن من المجيء الليلة. 100 00:07:23,241 --> 00:07:25,911 ‫سيرتاح في قاعته الليلة. 101 00:07:27,621 --> 00:07:28,622 ‫فهمت. 102 00:07:29,289 --> 00:07:30,790 ‫لا بد أنك محبطة. 103 00:07:31,374 --> 00:07:33,293 ‫يمكنني أن ألاحظ كم انتظرت هذه اللحظة. 104 00:07:34,461 --> 00:07:35,837 ‫لا، لا بأس. 105 00:07:35,921 --> 00:07:37,255 ‫لست خائبة الأمل أبدًا. 106 00:07:38,006 --> 00:07:39,883 ‫الليلة ليست الليلة الوحيدة. 107 00:07:40,675 --> 00:07:44,179 ‫أرجوك أخبري سموه ألا يقلق بشأني 108 00:07:44,262 --> 00:07:46,264 ‫وأن يركز على عمله براحة. 109 00:07:46,514 --> 00:07:47,807 ‫سأنقل الرسالة. 110 00:07:48,141 --> 00:07:49,267 ‫طابت ليلتك يا صاحبة السمو. 111 00:07:52,979 --> 00:07:54,689 ‫ألم تقل إنك أردت إخباري بشيء؟ 112 00:07:55,565 --> 00:07:57,651 ‫لا شيء يا سيدتي، ربما في وقت آخر. 113 00:08:08,703 --> 00:08:10,080 ‫لماذا نظرت إليّ هكذا؟ 114 00:08:11,957 --> 00:08:12,874 ‫أنا آسف. 115 00:08:13,083 --> 00:08:15,252 ‫لقد سخرت مني للتو، أليس كذلك؟ 116 00:08:16,670 --> 00:08:19,881 ‫نعم، صحيح، تجاهلني زوجي ‫في أول ليلة لنا معًا. 117 00:08:20,131 --> 00:08:21,216 ‫هل أنت راض؟ 118 00:09:57,395 --> 00:09:58,563 ‫"الولوج مسموح" 119 00:11:06,589 --> 00:11:08,967 ‫يا صاحب السمو، هل أنت في الداخل؟ 120 00:11:10,093 --> 00:11:11,094 ‫يا صاحب السمو؟ 121 00:11:13,096 --> 00:11:14,180 ‫هل هو نائم؟ 122 00:11:18,101 --> 00:11:19,102 ‫يا صاحب السمو. 123 00:11:37,787 --> 00:11:40,039 ‫إمبراطورتي، ماذا الذي أحضرك إلى هنا؟ 124 00:11:40,498 --> 00:11:44,169 ‫سمعت أنك تعمل لوقت متأخر، ‫لذا أحضرت لك بعض الوجبات الخفيفة. 125 00:11:44,502 --> 00:11:46,754 ‫كنت متعبًا، لذا نمت قليلًا. 126 00:11:46,963 --> 00:11:49,841 ‫هل أيقظتك إذًا؟ رباه، يا لغبائي! 127 00:11:50,341 --> 00:11:52,385 ‫يذهلني كم تعمل بجهد. 128 00:11:53,052 --> 00:11:56,931 ‫الناس كلهم يجب أن يعرفوا ‫أنك تعمل نهارًا وليلًا. 129 00:12:00,018 --> 00:12:02,437 ‫إذًا هل انتهيت من عملك؟ 130 00:12:04,856 --> 00:12:06,566 ‫- ماذا؟ ‫- في الواقع... 131 00:12:07,108 --> 00:12:09,319 ‫إن كنت ستقضي باقي الليلة هنا. 132 00:12:09,819 --> 00:12:12,864 ‫في الواقع، بعد زفافنا، 133 00:12:13,740 --> 00:12:15,658 ‫لم نتمكن من قضاء أي وقت معًا. 134 00:12:15,742 --> 00:12:18,411 ‫كان تحديًا أن أرى وجهك فحسب. 135 00:12:18,953 --> 00:12:21,456 ‫لديّ الكثير من العمل فحسب، ‫أتمنى أن تفهمي... 136 00:12:24,375 --> 00:12:25,710 ‫أظنني سمعت صوتًا. 137 00:12:27,462 --> 00:12:29,422 ‫- دعينا نتجه إلى غرفتك. ‫- عذرًا؟ 138 00:12:30,048 --> 00:12:32,175 ‫إن الليلة هي ليلة إتمام زواجنا. 139 00:12:32,258 --> 00:12:33,509 ‫كان حريًا بي أن أعرف. 140 00:12:33,760 --> 00:12:36,137 ‫رغم انشغالي بالعمل، ‫لم يكن يجب أن أتركك وحدك. 141 00:12:36,804 --> 00:12:38,389 ‫لنذهب إلى غرفتك معًا. 142 00:12:39,807 --> 00:12:41,392 ‫- لكن سمعت صوتًا... ‫- هيا بنا. 143 00:13:12,090 --> 00:13:13,132 ‫هاك. 144 00:13:23,726 --> 00:13:24,727 ‫رباه. 145 00:13:47,166 --> 00:13:49,043 ‫يا صاحب السمو! 146 00:13:51,004 --> 00:13:52,422 ‫أطفئ الضوء، أرجوك. 147 00:13:53,131 --> 00:13:54,090 ‫حسنًا. 148 00:15:02,450 --> 00:15:03,493 ‫يا صاحب السمو؟ 149 00:15:04,869 --> 00:15:06,746 ‫اتصلت لأنني شعرت بالسوء. 150 00:15:07,747 --> 00:15:08,873 ‫هل أنت غاضبة؟ 151 00:15:12,794 --> 00:15:15,880 ‫غاضبة؟ لا، مطلقًا. 152 00:15:17,382 --> 00:15:20,301 ‫على الأمر أن يحصل عاجلًا أم آجلًا. 153 00:15:21,260 --> 00:15:23,012 ‫أخبرك من قبل، 154 00:15:23,096 --> 00:15:25,264 ‫أنني لن أشكك بمن يخفق قلبك له. 155 00:15:26,432 --> 00:15:27,600 ‫هذا كل ما احتجت إليه. 156 00:15:29,852 --> 00:15:32,522 ‫لا تقلق بشأني أرجوك، استمتع بنوم هانئ. 157 00:16:29,746 --> 00:16:30,872 ‫لقد استيقظت. 158 00:16:33,166 --> 00:16:34,792 ‫ما معنى هذا يا إمبراطورتي؟ 159 00:16:35,084 --> 00:16:36,461 ‫حسنًا... 160 00:16:37,962 --> 00:16:41,966 ‫لم أصدق أنك بجواري هكذا. 161 00:16:42,216 --> 00:16:43,968 ‫شعرت وكأنه حلم. 162 00:16:44,761 --> 00:16:47,346 ‫بدوت وكأنك في لوحة حين كنت نائمًا، 163 00:16:47,430 --> 00:16:49,390 ‫لذا لم أستطع ألا أحدق بك. 164 00:16:49,599 --> 00:16:51,726 ‫وفي النهاية، سهرت طيلة الليل. 165 00:16:52,477 --> 00:16:55,480 ‫لكنني بخير، لست متعبة قط. 166 00:16:57,982 --> 00:17:00,401 ‫يا صاحب السمو، إفطارك سيتم تقديمه. 167 00:17:01,277 --> 00:17:02,361 ‫حسنًا، أحضريه. 168 00:17:05,656 --> 00:17:08,493 ‫حصل إتمام الزواج الملكي كما هو مخطط له ‫مساء أمس. 169 00:17:08,743 --> 00:17:11,662 ‫حسنًا، حان الوقت كي يعود سموه إلى رشده 170 00:17:12,455 --> 00:17:14,499 ‫ويركز على الاهتمام بالإمبراطورة الآن. 171 00:17:17,168 --> 00:17:19,086 ‫هل وجدت المزيد بشأن "مين يو را"؟ 172 00:17:19,462 --> 00:17:21,130 ‫جعلت أناس يتحرون عنها، 173 00:17:21,798 --> 00:17:25,092 ‫ولكن لم تتواصل مع أحد، لذا ليس هناك ‫ما يستدعي الشك. 174 00:17:25,384 --> 00:17:26,928 ‫لا شك؟ 175 00:17:27,887 --> 00:17:29,680 ‫أثق أنها كانت خلف هذا. 176 00:17:32,767 --> 00:17:35,061 ‫إذا لا يوجد شك فأظن أنه علينا خلقه. 177 00:17:39,774 --> 00:17:42,276 ‫ماذا تقولين؟ 178 00:17:42,735 --> 00:17:45,613 ‫هل تخبرينني أن أكذب؟ 179 00:17:45,988 --> 00:17:47,365 ‫لا تكذب. 180 00:17:48,324 --> 00:17:49,867 ‫ستصنع حقيقة جديدة. 181 00:17:51,118 --> 00:17:53,412 ‫لو قلت إن "مين يو را" كانت من وظفتك ‫للتلاعب بالرافعة 182 00:17:53,496 --> 00:17:55,122 ‫التي كانت الإمبراطورة عليها أثناء الزفاف، 183 00:17:55,581 --> 00:17:58,626 ‫فالإمبراطورة الأم ستغطي تكاليف فواتير ‫ابنك الطبي. 184 00:17:59,502 --> 00:18:00,586 ‫فواتيره الطبية؟ 185 00:18:04,048 --> 00:18:07,051 ‫يمكنها أيضًا مساعدة أعضاء عائلتك ‫لتعيشوا حياة لطيفة إلى الأبد 186 00:18:07,468 --> 00:18:08,845 ‫في مكان من اختياركم. 187 00:18:14,141 --> 00:18:16,811 ‫جدتي، يجب أن تجربي أحدها. 188 00:18:17,979 --> 00:18:19,146 ‫ما هذا؟ 189 00:18:21,315 --> 00:18:25,528 ‫تمامًا كما كنت، أتمنى أن تعيشي ‫حياة طويلة وصحية 190 00:18:25,820 --> 00:18:28,948 ‫بالنسبة إلى عمرك مع الحفاظ على كرامتك. 191 00:18:35,204 --> 00:18:38,291 ‫إنه مثل دواء الأعشاب هذا ‫الذي تتناقله العائلة منذ قرون. 192 00:18:39,083 --> 00:18:41,127 ‫تلك خطابات من مُعجبيك. 193 00:18:49,343 --> 00:18:50,261 ‫"من (نا وانغ سيك)"؟ 194 00:18:54,056 --> 00:18:56,183 ‫- ماذا؟ ‫- أليس هو ابن المرأة 195 00:18:56,267 --> 00:18:58,144 ‫التي ماتت في جزيرة "بيتشوي". 196 00:18:59,687 --> 00:19:01,981 ‫أجل، هذا صحيح. 197 00:19:11,365 --> 00:19:13,284 ‫إلى إمبراطور الإمبراطورية الكورية ‫الذي أحترمه. 198 00:19:14,035 --> 00:19:16,454 ‫أكتب هذا الخطاب من أعماق قلبي. 199 00:19:17,288 --> 00:19:20,875 ‫أشعر بالراحة لرؤيتك سعيدًا وبخير. 200 00:19:22,251 --> 00:19:23,836 ‫أتمنى فعلًا 201 00:19:23,920 --> 00:19:26,172 ‫أن تستمتع بسعادتك لوقت طويل. 202 00:19:27,048 --> 00:19:30,384 ‫من "نا وانغ سيك"، أكثر من يتمنى ‫بشدة رؤيتك. 203 00:19:40,061 --> 00:19:42,897 ‫"ما بيل جو"، كيف تجرؤ على أن تكذب عليّ؟ 204 00:19:43,230 --> 00:19:45,024 ‫هذا مستحيل يا صاحب السمو. 205 00:19:45,441 --> 00:19:48,361 ‫"نا وانغ سيك" سقط في الماء ‫بعدما أطلقت النار عليه. 206 00:19:48,444 --> 00:19:50,321 ‫من المستحيل 207 00:19:50,404 --> 00:19:51,447 ‫أن يكون حيًا. 208 00:19:54,659 --> 00:19:55,785 ‫هل نجرب الأمر نفسه؟ 209 00:19:56,786 --> 00:19:57,870 ‫لنر إن كنت ستموت أم لا. 210 00:19:58,579 --> 00:20:00,039 ‫هذا الوغد ما زال حيًا. 211 00:20:00,247 --> 00:20:02,124 ‫هو من قد يرسل لي صورة كهذه. 212 00:20:02,708 --> 00:20:04,043 ‫جده بأي وسيلة. 213 00:20:05,086 --> 00:20:06,462 ‫هذا تحذيري الأخير. 214 00:20:06,921 --> 00:20:09,924 ‫يجب أن تجده حتى لو بحثت ‫في جميع أنحاء البلد. 215 00:20:11,092 --> 00:20:13,135 ‫بما أن هذه فرصتك الأخيرة من الإمبراطور، 216 00:20:13,386 --> 00:20:15,513 ‫يجب أن تتولى هذا الأمر بشكل صحيح هذه المرة 217 00:20:15,596 --> 00:20:16,597 ‫يا سيد "ما". 218 00:20:17,014 --> 00:20:20,226 ‫سأتأكد من إحضار جسد "نا وانغ سيك". 219 00:20:20,726 --> 00:20:22,061 ‫يمكنك الوثوق بي. 220 00:20:24,563 --> 00:20:26,273 ‫ماذا فعلت بجسد المرأة؟ 221 00:20:27,358 --> 00:20:28,776 ‫هل توليت أمره جيدًا؟ 222 00:20:29,276 --> 00:20:30,820 ‫لا تقلق. 223 00:20:31,278 --> 00:20:32,863 ‫توليت أمره بنفسي. 224 00:20:38,536 --> 00:20:39,578 ‫"مين يو را"... 225 00:20:40,579 --> 00:20:41,706 ‫كيف استطعت فعل هذا؟ 226 00:20:42,915 --> 00:20:44,792 ‫جثة أمي أيضًا؟ 227 00:20:46,168 --> 00:20:47,294 ‫"مين يو را"! 228 00:20:53,801 --> 00:20:55,261 ‫"يو را"، أيتها الوقحة. 229 00:20:55,344 --> 00:20:56,971 ‫أين كنت بحق الجحيم؟ 230 00:20:57,763 --> 00:20:59,140 ‫أعلم أن عائلتنا لم تقم بتربيتك، 231 00:20:59,223 --> 00:21:01,142 ‫لكن لا يمكنك مغادرة المنزل بدون قول شيء! 232 00:21:01,225 --> 00:21:02,309 ‫- توقف! ‫- كيف... 233 00:21:05,021 --> 00:21:06,063 ‫ماذا... 234 00:21:06,731 --> 00:21:07,815 ‫ما خطب بطنك؟ 235 00:21:08,232 --> 00:21:09,775 ‫اذهب، اذهب فحسب. 236 00:21:09,859 --> 00:21:11,485 ‫قلت لك اذهب. 237 00:21:11,652 --> 00:21:13,821 ‫لا يجدر بك معاملة شخص عاد ‫إلى المنزل للتو هكذا. 238 00:21:13,904 --> 00:21:15,322 ‫ألا ترى أنها تأكل؟ 239 00:21:15,406 --> 00:21:16,407 ‫تراجع. 240 00:21:23,998 --> 00:21:25,082 ‫انظري يا "يو را". 241 00:21:25,750 --> 00:21:28,252 ‫ألقيه بعيدًا، لا أريد النظر إليه. 242 00:21:28,836 --> 00:21:30,087 ‫طفلك سيسمعك. 243 00:21:30,171 --> 00:21:32,256 ‫كيف تقولين هذا لطفلي؟ 244 00:21:34,508 --> 00:21:36,218 ‫سأربيه كابني، 245 00:21:36,510 --> 00:21:38,095 ‫حتى لا يعيقك. 246 00:21:38,554 --> 00:21:40,389 ‫لا تقلقي وعيشي حياتك فحسب. 247 00:21:44,060 --> 00:21:45,770 ‫أمك كانت ستفعل المثل 248 00:21:45,853 --> 00:21:47,021 ‫لو ما زالت حية. 249 00:21:48,272 --> 00:21:49,356 ‫سيدة "بايك"... 250 00:21:50,316 --> 00:21:51,942 ‫ادعيني "أمي" من الآن. 251 00:21:53,235 --> 00:21:54,528 ‫أمك وأنا 252 00:21:54,612 --> 00:21:56,989 ‫كنا صديقتين مقربتين. 253 00:21:58,491 --> 00:22:01,160 ‫اعتبرتك من عائلتي دائمًا. 254 00:22:02,912 --> 00:22:05,581 ‫لو كنت تخافين من أقاويل الناس ‫فسننتقل فحسب. 255 00:22:17,468 --> 00:22:18,969 ‫لا حاجة لأن تبكي. 256 00:22:19,887 --> 00:22:21,597 ‫أي أم ستفعل المثل 257 00:22:21,972 --> 00:22:23,766 ‫من أجل حياة ابنتها. 258 00:22:31,106 --> 00:22:32,942 ‫- "يو را"... ‫- أنت هنا، انظر. 259 00:22:33,609 --> 00:22:35,945 ‫ألق التحية لشقيقك الصغير. 260 00:22:36,028 --> 00:22:36,987 ‫ماذا؟ 261 00:22:38,155 --> 00:22:39,615 ‫رباه. 262 00:22:39,865 --> 00:22:42,535 ‫انظر كم هو وسيم. 263 00:22:42,743 --> 00:22:45,246 ‫هل ترى عينيه؟ إنهما تشبهان عينيك. 264 00:22:47,414 --> 00:22:48,791 ‫إنه ظريف حقًا. 265 00:22:51,836 --> 00:22:53,170 ‫هل هم دائمًا بهذه الضآلة؟ 266 00:22:53,504 --> 00:22:54,922 ‫إنه ضئيل جدًا. 267 00:23:09,520 --> 00:23:10,563 ‫ها نحن أولاء. 268 00:23:11,897 --> 00:23:14,608 ‫لقد انتهيت تقريبًا. 269 00:23:16,986 --> 00:23:18,571 ‫نعم، هنا. 270 00:23:23,701 --> 00:23:25,578 ‫لا بد أن "دونغ سيك" نعسان. 271 00:23:26,412 --> 00:23:28,789 ‫آسف، تابعي درسك. 272 00:23:30,040 --> 00:23:31,876 ‫اختبار البيت الإمبراطوري اقترب، صحيح؟ 273 00:23:32,710 --> 00:23:34,545 ‫آسف على الضجيج، سأجعله يخلد للنوم. 274 00:23:39,216 --> 00:23:41,051 ‫"دونغ سيك" نام للتو. 275 00:23:42,970 --> 00:23:44,138 ‫كيف تسير الأمور؟ 276 00:23:49,351 --> 00:23:50,394 ‫"يو را". 277 00:23:51,020 --> 00:23:52,688 ‫لا تقلقي بشأن شيء الآن. 278 00:23:53,689 --> 00:23:57,276 ‫سأعتني بك أنت و"دونغ سيك" باقي حياتي. 279 00:24:15,169 --> 00:24:16,170 ‫تابعي درسك. 280 00:24:20,382 --> 00:24:21,425 ‫بالتوفيق. 281 00:25:08,472 --> 00:25:11,767 ‫صاحبا السمو، كيف حالكما؟ 282 00:25:12,726 --> 00:25:14,728 ‫كلاكما جميلان جدًا، 283 00:25:15,062 --> 00:25:17,356 ‫إذ إنكما تتألقان من بعيد. 284 00:25:18,273 --> 00:25:22,027 ‫سمعت أنه كانت هناك مأدبة ‫مع الدبلوماسيين الأجانب اليوم. 285 00:25:22,403 --> 00:25:23,946 ‫هل ستحضرانها؟ 286 00:25:25,030 --> 00:25:26,699 ‫نعم يا آنسة "آري". 287 00:25:27,241 --> 00:25:30,995 ‫هل تعرفين كل شيء عن مواعيد صاحب السمو؟ 288 00:25:31,245 --> 00:25:34,331 ‫إنها أول فعالية رسمية تحضرانها معًا. 289 00:25:34,415 --> 00:25:36,208 ‫كيف لي ألا أعرف؟ 290 00:25:37,001 --> 00:25:40,629 ‫أتمنى حضور حفل كهذا ذات يوم. 291 00:25:41,005 --> 00:25:44,883 ‫لهذا أدرس الإنكليزية والفرنسية في الصباح، 292 00:25:45,342 --> 00:25:49,638 ‫والإسبانية والصينية في المساء. 293 00:25:49,722 --> 00:25:50,639 ‫يا آنستي، 294 00:25:50,889 --> 00:25:54,309 ‫لا يمكنك تضييع الكثير من وقت صاحب السمو. 295 00:25:57,354 --> 00:25:59,523 ‫لنذهب يا إمبراطورتي. 296 00:26:00,357 --> 00:26:01,358 ‫أجل يا صاحب السمو. 297 00:26:02,443 --> 00:26:04,319 ‫سرتني رؤيتك يا آنسة "آري"، سأراك مجددًا. 298 00:26:21,837 --> 00:26:25,007 ‫ها هما صاحبا السمو، ‫الإمبراطور والإمبراطورة. 299 00:26:52,242 --> 00:26:54,703 ‫شكرًا للاحتفال بزفافنا. 300 00:26:55,412 --> 00:26:59,666 ‫نخب العلاقات الطيبة ‫بين الإمبراطورية الكورية... 301 00:26:59,875 --> 00:27:01,376 ‫والبلدان الأخرى. 302 00:27:02,169 --> 00:27:04,171 ‫- نخبكم. ‫- نخبك. 303 00:27:09,384 --> 00:27:11,887 ‫إمبراطورتي، يجب أن تقولي بضع كلمات أيضًا. 304 00:27:12,096 --> 00:27:13,097 ‫أنا؟ 305 00:27:13,806 --> 00:27:16,100 ‫ماذا أقول؟ لا أستطيع. 306 00:27:18,936 --> 00:27:20,521 ‫السيدة "مين" قد تتحدّث نيابة عنك. 307 00:27:21,855 --> 00:27:24,525 ‫لا، أنا سأفعل هذا. 308 00:27:25,109 --> 00:27:26,193 ‫أنا سأفعل هذا. 309 00:27:33,325 --> 00:27:34,284 ‫مرحبًا. 310 00:27:34,618 --> 00:27:38,163 ‫أنا إمبراطورة الإمبراطورية الكورية، ‫"أوه ساني". 311 00:27:38,247 --> 00:27:39,248 ‫مرحبًا. 312 00:27:39,373 --> 00:27:43,168 ‫أنا الإمبراطورة "ساني أوه" ‫من الإمبراطورية الكورية. 313 00:27:43,252 --> 00:27:44,962 ‫لو عرفت أن هذا اليوم سيحل، 314 00:27:45,212 --> 00:27:47,923 ‫لكنت درست الإنكليزية بشكل أفضل ‫أثناء وجودي في المدرسة. 315 00:27:48,006 --> 00:27:50,551 ‫أتمنى لو كنت درست الإنكليزية بجد أكبر ‫حين كنت في المدرسة. 316 00:27:54,513 --> 00:27:58,475 ‫على أي حال، أريد قول مرحبًا ‫بطريقتي الخاصة. 317 00:27:58,559 --> 00:28:01,562 ‫أريد قول مرحبًا بطريقتي الخاصة. 318 00:28:02,187 --> 00:28:09,194 ‫"(أريرانغ) 319 00:28:09,653 --> 00:28:15,367 ‫(أراريو) 320 00:28:17,035 --> 00:28:24,042 ‫سيعبر 321 00:28:24,668 --> 00:28:31,675 ‫طريق (أريرانغ) 322 00:28:39,558 --> 00:28:43,228 ‫انظروا إليّ 323 00:28:43,312 --> 00:28:46,565 ‫انظروا إليّ رجاءً 324 00:28:47,065 --> 00:28:50,694 ‫انظروا إليّ كما تنظرون إلى الزهور ‫في الشتاء 325 00:28:50,777 --> 00:28:54,114 ‫انظروا إليّ 326 00:28:54,573 --> 00:28:58,160 ‫(أري أريرانغ سوري سوريرانغ) 327 00:28:58,243 --> 00:29:01,538 ‫ها نجن (أراري) 328 00:29:01,997 --> 00:29:09,004 ‫خذني إلى طريق (أريرانغ) 329 00:29:09,588 --> 00:29:16,595 ‫أحبك 330 00:29:16,970 --> 00:29:23,769 ‫أحبك، مرحبًا بكم في (كوريا) 331 00:29:24,520 --> 00:29:28,190 ‫(أري أريرانغ سوري سوريرانغ) 332 00:29:28,273 --> 00:29:31,693 ‫ها نحن (أراري) 333 00:29:32,110 --> 00:29:39,117 ‫خذني إلى طريق (أريرانغ) 334 00:29:39,576 --> 00:29:43,288 ‫(أري أريرانغ سوري سوريرانغ) 335 00:29:43,372 --> 00:29:46,583 ‫ها نحن (أراري) 336 00:29:47,084 --> 00:29:51,838 ‫خذني إلى طريق (أريرانغ)" 337 00:29:51,922 --> 00:29:52,965 ‫رباه. 338 00:29:57,261 --> 00:29:59,429 ‫- أحسنت! ‫- شكرًا لكم. 339 00:30:03,684 --> 00:30:05,269 ‫قلوب كورية! مفاجأة! 340 00:30:08,146 --> 00:30:10,274 ‫1، 2، 3، مرحى! 341 00:30:20,247 --> 00:30:24,918 ‫"مطعم (وانغ سيك) لتقديم النودلز ‫بالأطعمة البحرية" 342 00:30:42,086 --> 00:30:44,380 ‫أرجوكم انتظروا دقيقة. 343 00:30:45,086 --> 00:30:48,965 ‫هاكم، سأخرجه قريبًا، استمتعوا به رجاءً. 344 00:30:53,136 --> 00:30:56,181 ‫"وانغ سيك"، ماذا تفعل هنا بالخارج؟ 345 00:30:56,264 --> 00:30:57,724 ‫تعال وتناول العشاء. 346 00:30:57,891 --> 00:30:59,726 ‫أحضرت معدة الخنزير من أجلك. 347 00:31:03,438 --> 00:31:04,481 ‫أمي... 348 00:31:16,409 --> 00:31:17,368 ‫أنت! 349 00:31:19,287 --> 00:31:20,455 ‫"إنشاءات (تشيونجي)" 350 00:31:54,822 --> 00:31:57,534 ‫"موافقة تطوير جزيرة (بيتشوي)" 351 00:31:59,911 --> 00:32:00,954 ‫"ما بيل جو" 352 00:32:19,973 --> 00:32:23,351 ‫"ما بيل جو"، "مين يو را". 353 00:32:23,434 --> 00:32:24,352 ‫"لي هيوك"! 354 00:32:26,020 --> 00:32:27,522 ‫سأقتلكما. 355 00:32:28,231 --> 00:32:30,024 ‫سأقتل كليكما. 356 00:32:46,874 --> 00:32:47,917 ‫"وانغ سيك"! 357 00:32:50,253 --> 00:32:52,589 ‫افتقدتك يا "وانغ سيك". 358 00:32:54,299 --> 00:32:57,260 ‫ماذا تفعل هنا من دون إشعار مسبق؟ 359 00:33:00,763 --> 00:33:03,057 ‫- تعال معي. ‫- أين نذهب؟ 360 00:33:03,141 --> 00:33:04,225 ‫"وانغ سيك". 361 00:33:20,241 --> 00:33:22,327 ‫هل سنذهب إلى مكان ما يا "وانغ سيك"؟ 362 00:33:22,910 --> 00:33:25,538 ‫هل سأعيش معك من الآن فصاعدًا؟ 363 00:33:33,338 --> 00:33:34,714 ‫اجلس هنا لدقيقة. 364 00:33:44,724 --> 00:33:47,560 ‫ما الغاية؟ أين ستذهب؟ 365 00:33:48,978 --> 00:33:52,649 ‫لا تتبعني واجلس. 366 00:33:53,191 --> 00:33:54,442 ‫ولكنني خائف. 367 00:33:56,903 --> 00:33:57,987 ‫حسنًا. 368 00:34:02,867 --> 00:34:05,036 ‫لكن يا "وانغ سيك، لا تتأخر في العودة. 369 00:34:05,328 --> 00:34:06,996 ‫حسنًا؟ 370 00:34:17,423 --> 00:34:18,549 ‫ماذا حدث؟ 371 00:34:19,258 --> 00:34:20,802 ‫آسف لكننا فقدناه. 372 00:34:21,594 --> 00:34:22,804 ‫هل تمازحني؟ 373 00:34:23,262 --> 00:34:24,806 ‫أهذا أفضل ما يمكنكم فعله؟ 374 00:34:25,890 --> 00:34:28,059 ‫هل تفقدت تسجيلات المراقبة؟ 375 00:34:28,559 --> 00:34:30,186 ‫لقد تحطمت الكاميرات. 376 00:34:30,395 --> 00:34:33,648 ‫وأحرق موافقة تطوير جزيرة "بيتشوي". 377 00:34:33,731 --> 00:34:35,650 ‫يا لكم من أغبياء وحمقى! 378 00:34:45,576 --> 00:34:47,578 ‫لماذا عدت وحدك؟ أين "دونغ سيك"؟ 379 00:34:53,668 --> 00:34:56,379 ‫ليس عليك أن تعتني به بعد الآن. 380 00:34:56,462 --> 00:34:58,673 ‫الظلام حل بالخارج، أين تركته؟ 381 00:34:58,756 --> 00:35:00,591 ‫ليس له أي علاقة بي الآن! 382 00:35:03,010 --> 00:35:06,681 ‫لا حاجة لأن تعتني به أيضًا ‫من الآن فصاعدًا. 383 00:35:06,764 --> 00:35:07,974 ‫ماذا يجري؟ 384 00:35:13,271 --> 00:35:14,272 ‫سيدي. 385 00:35:15,440 --> 00:35:18,484 ‫ماذا يُفترض أن أفعل؟ 386 00:35:31,664 --> 00:35:34,292 ‫إنه يخاف من البرق. 387 00:35:35,334 --> 00:35:36,502 ‫ولكن من يهتم؟ 388 00:35:37,503 --> 00:35:41,048 ‫رغم أن أمك الراحلة أخبرتك أن تعتني به، 389 00:35:41,382 --> 00:35:42,425 ‫من يهتم؟ 390 00:35:43,009 --> 00:35:47,096 ‫ليس ابنك ولا أخاك الحقيقي. 391 00:35:47,805 --> 00:35:49,724 ‫قد يكون بريئًا، 392 00:35:49,932 --> 00:35:52,268 ‫ولكن ابن عدوة يجب أن يُترك. 393 00:35:53,060 --> 00:35:56,063 ‫لا أحد سينتقدك لكونك قاس. 394 00:35:56,147 --> 00:35:58,107 ‫- سيدي! ‫- رباه. 395 00:35:58,816 --> 00:36:00,443 ‫أوشكت أن أُصاب بالصمم للتو. 396 00:36:15,708 --> 00:36:17,585 ‫من يهتم إذا مات أم لا؟ 397 00:36:46,155 --> 00:36:47,156 ‫"دونغ سيك". 398 00:36:49,283 --> 00:36:51,494 ‫"وانغ سيك"، لماذا تأخرت كثيرًا في العودة؟ 399 00:36:51,702 --> 00:36:53,788 ‫- "وانغ سيك". ‫- لماذا ما زلت هنا؟ 400 00:36:54,038 --> 00:36:56,374 ‫هل جُننت؟ المطر يهطل! 401 00:36:56,749 --> 00:36:58,251 ‫لكنك أخبرتني 402 00:36:58,334 --> 00:37:01,546 ‫أن أبقى هنا وألا أتبعك. 403 00:37:01,671 --> 00:37:03,172 ‫هل أنت أحمق؟ 404 00:37:03,881 --> 00:37:05,800 ‫ماذا لو لم أعد؟ 405 00:37:06,092 --> 00:37:09,178 ‫ولكنك عدت لتأخذني. 406 00:37:11,597 --> 00:37:13,099 ‫رباه. 407 00:37:13,516 --> 00:37:15,935 ‫أنت تبتل تمامًا. 408 00:37:22,608 --> 00:37:23,901 ‫آسف يا "دونغ سيك". 409 00:37:24,902 --> 00:37:26,612 ‫أنا آسف جدًا. 410 00:37:38,791 --> 00:37:40,918 ‫لذا لا يمكنك أن تكون بلا قلب. 411 00:37:42,336 --> 00:37:44,171 ‫كيف تتوقع أن تنجو في القصر؟ 412 00:37:47,758 --> 00:37:48,843 ‫3، 4. 413 00:37:49,218 --> 00:37:52,013 ‫1، 2، 3، 4. 414 00:37:52,096 --> 00:37:53,973 ‫1، 2، 415 00:37:54,682 --> 00:37:56,809 ‫- 3، 4. ‫- حافظوا على التشكيلة. 416 00:37:57,435 --> 00:38:01,147 ‫هل يمكننا تبادل الأماكن ‫في تدريب السيف اليوم؟ 417 00:38:01,564 --> 00:38:03,774 ‫لا، لماذا أفعل؟ 418 00:38:04,275 --> 00:38:07,028 ‫أشعر بالفضول تجاه براعة الإمبراطور ‫في القتال بالسيف. 419 00:38:08,279 --> 00:38:10,740 ‫وسأقوم بمهامك الليلية هذا الأسبوع. 420 00:38:10,907 --> 00:38:12,241 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 421 00:38:12,325 --> 00:38:13,284 ‫لك هذا. 422 00:38:14,160 --> 00:38:15,995 ‫3، 4. 423 00:38:16,871 --> 00:38:19,165 ‫أيها الرئيس "تشو". 424 00:38:19,248 --> 00:38:20,917 ‫أجل يا سيد "ما". 425 00:38:21,000 --> 00:38:22,209 ‫1، 2، 3. 426 00:38:23,210 --> 00:38:25,254 ‫1، 2، 3، 4. 427 00:38:25,338 --> 00:38:27,089 ‫هل هناك أي شخص مثير للريبة في القصر؟ 428 00:38:28,257 --> 00:38:29,508 ‫لا أحد معين. 429 00:38:30,384 --> 00:38:32,845 ‫ألم تجد "نا وانغ سيك" بعد؟ 430 00:38:33,095 --> 00:38:36,140 ‫إنه دؤوب، لذا من الممكن أن يكون قد يتسلل ‫إلى القصر. 431 00:38:36,891 --> 00:38:40,436 ‫يتحدث بلكنة، وهو ضخم، لذا سيكون ‫من السهل ملاحظته. 432 00:38:41,562 --> 00:38:43,522 ‫ولكن أعلمني فورًا لو أن هناك أي شخص مريب. 433 00:38:45,232 --> 00:38:46,400 ‫ما اسمه؟ 434 00:38:47,401 --> 00:38:48,444 ‫"تشيون يو بين". 435 00:38:49,362 --> 00:38:50,488 ‫"تشيون يو بين"؟ 436 00:38:52,114 --> 00:38:53,407 ‫"تشيون يو بين"... 437 00:38:57,745 --> 00:38:59,622 ‫هل أنت في طريقك إلى غرفة الإمبراطور، 438 00:38:59,705 --> 00:39:00,706 ‫يا صاحبة السمو؟ 439 00:39:02,959 --> 00:39:05,294 ‫اعترف ميكانيكي الرافعة بخصوص من تلاعب بها. 440 00:39:05,503 --> 00:39:06,837 ‫أنا في طريقي لأخبرها. 441 00:39:07,463 --> 00:39:08,464 ‫حقًا؟ 442 00:39:09,131 --> 00:39:11,759 ‫يا لها من راحة كبيرة ‫أن نعرف من المسؤول أخيرًا. 443 00:39:12,510 --> 00:39:14,887 ‫ألا تظنين أن الفاعل غبي فعلًا؟ 444 00:39:15,262 --> 00:39:16,555 ‫لم كل هذه الغرائب 445 00:39:17,348 --> 00:39:18,849 ‫في حين أن الأمر سيُفتضح قريبًا؟ 446 00:39:19,392 --> 00:39:20,434 ‫لنسرع. 447 00:39:21,435 --> 00:39:23,771 ‫هل تخبرينني أن أكذب؟ 448 00:39:24,188 --> 00:39:25,564 ‫لا تكذب. 449 00:39:26,232 --> 00:39:27,900 ‫ستصنع حقيقة جديدة. 450 00:39:28,693 --> 00:39:31,487 ‫لو قلت إن "مين يو را" كانت من وظفتك ‫للتلاعب بالرافعة 451 00:39:31,570 --> 00:39:33,322 ‫التي كانت الإمبراطورة عليها أثناء الزفاف، 452 00:39:33,906 --> 00:39:36,951 ‫فالإمبراطورة الأم ستغطي تكاليف فواتير ‫ابنك الطبي. 453 00:39:37,451 --> 00:39:40,538 ‫يمكنها أيضًا مساعدة أعضاء عائلتك ‫لتعيشوا حياة لطيفة إلى الأبد 454 00:39:40,955 --> 00:39:42,248 ‫في مكان من اختياركم. 455 00:39:56,220 --> 00:39:57,263 ‫يا صاحبة السمو، 456 00:39:58,222 --> 00:39:59,849 ‫هل تكرهينني بهذا القدر؟ 457 00:40:00,933 --> 00:40:02,935 ‫كيف تقومين برشوته ليقول كذبة كهذه 458 00:40:03,436 --> 00:40:05,146 ‫لتوريطي فحسب؟ 459 00:40:05,479 --> 00:40:07,356 ‫هل أصدرت هذا الأمر يا أمي؟ 460 00:40:07,982 --> 00:40:10,568 ‫كيف تتمادين هكذا للصق التهمة بـ"يو را"؟ 461 00:40:11,694 --> 00:40:12,945 ‫خاب أملي بشدة. 462 00:40:13,404 --> 00:40:14,447 ‫لقد أخطأت. 463 00:40:15,281 --> 00:40:17,158 ‫أنا من اقترح هذا الزفاف. 464 00:40:17,742 --> 00:40:20,119 ‫ليس لديّ سبب لأؤذي الإمبراطورة. 465 00:40:20,453 --> 00:40:22,163 ‫كان هذا لإلقاء اللوم عليّ. 466 00:40:23,080 --> 00:40:25,249 ‫لو أن مجلس التحقيق الإمبراطوري عرف بهذا 467 00:40:25,916 --> 00:40:27,501 ‫فهذا يكفي لتدمير صورتك... 468 00:40:27,585 --> 00:40:29,628 ‫بالإضافة لإبعادك عن منصبك. 469 00:40:30,713 --> 00:40:33,758 ‫في ما يتعلق بالجرائم، أنت لا تظهرين ‫الرحمة أبدًا. 470 00:40:35,176 --> 00:40:36,594 ‫بغض النظر عن منصبك كالإمبراطورة الأم، 471 00:40:36,677 --> 00:40:38,846 ‫لا يمكنك تجنب تحمّل مسؤولية خطئك. 472 00:40:39,972 --> 00:40:41,766 ‫هذا أيضًا جزء من تقاليد البيت الإمبراطوري. 473 00:40:42,308 --> 00:40:44,268 ‫أثق أنك تعرفين هذا أفضل من أي شخص. 474 00:40:45,686 --> 00:40:48,314 ‫إذًا، هل أنا محق يا أمي؟ 475 00:40:50,608 --> 00:40:54,070 ‫يا صاحب السمو، هي لا تزال أمك. 476 00:40:55,738 --> 00:40:59,366 ‫لهذا أبذل أقصى جهدي لأتحكم في غضبي. 477 00:40:59,450 --> 00:41:00,409 ‫اصمتي! 478 00:41:01,285 --> 00:41:04,622 ‫هل أنت قلقة بشأني؟ أنت؟ 479 00:41:07,374 --> 00:41:08,751 ‫ما سبب هذه الضوضاء؟ 480 00:41:12,171 --> 00:41:13,631 ‫يا صاحبة السمو، إنه... 481 00:41:14,006 --> 00:41:15,841 ‫لقد فهمتك يا سيدة "مين"، 482 00:41:16,759 --> 00:41:18,427 ‫لذا سنتحدث بشأن ذلك منفردتين. 483 00:41:20,971 --> 00:41:24,100 ‫أتيت إلى هنا لأبلغك ‫عن شيء متعلق بحادث الرافعة. 484 00:41:24,308 --> 00:41:25,351 ‫حقًا؟ 485 00:41:26,560 --> 00:41:27,686 ‫أسرعي بالدخول إذًا. 486 00:41:37,780 --> 00:41:40,366 ‫هل خطط لها أولئك الذين يسعون إلى تدمير ‫النظام الملكي؟ 487 00:41:40,825 --> 00:41:42,076 ‫هذا صحيح يا صاحبة السمو. 488 00:41:43,035 --> 00:41:45,913 ‫بعد التحقيق، تم تبرئة... 489 00:41:45,996 --> 00:41:48,499 ‫الإمبراطورة الأم من أي خطأ أو شك. 490 00:41:48,958 --> 00:41:50,584 ‫هذا ما توقعته. 491 00:41:51,418 --> 00:41:54,130 ‫الإمبراطورة الأم لن تفعل شيئًا مماثلًا. 492 00:42:02,263 --> 00:42:04,140 ‫أخبريني يا سيدة "مين". 493 00:42:04,223 --> 00:42:06,142 ‫لماذا لا تزالين عازبة؟ 494 00:42:06,725 --> 00:42:08,602 ‫لست جميلة فحسب 495 00:42:08,686 --> 00:42:10,688 ‫بل موهوبة أيضًا. 496 00:42:11,522 --> 00:42:13,899 ‫أثق أن هناك الكثيرون ممن يتقدمون إليك. 497 00:42:15,067 --> 00:42:17,278 ‫أفكر في شخص ما سيكون رائعًا لك. 498 00:42:18,028 --> 00:42:20,614 ‫هل يمكنني تقديمه إليك؟ 499 00:42:20,990 --> 00:42:22,491 ‫أقدر عرضك، 500 00:42:23,200 --> 00:42:27,329 ‫لكن أفضل تكريس طاقتي لخدمة الإمبراطور ‫والإمبراطورة. 501 00:42:28,122 --> 00:42:30,749 ‫أظن أنه لا يمكنني إجبارك. 502 00:42:31,792 --> 00:42:34,628 ‫نعم يا صاحبة السمو، سأغادر إذًا. 503 00:42:36,714 --> 00:42:40,134 ‫آسفة يا صاحبة السمو، لقد ارتكبت ‫خطأً فادحًا. 504 00:42:40,926 --> 00:42:42,469 ‫لم أعرف أنه سيخونني. 505 00:42:42,803 --> 00:42:44,346 ‫هذا ليس خطأك. 506 00:42:45,389 --> 00:42:46,891 ‫لقد تخليت عن حرصي. 507 00:42:48,267 --> 00:42:50,186 ‫لقد قللت من قدر "مين يو را". 508 00:42:52,271 --> 00:42:54,607 ‫هل أنت واثق أن بوسعك التخلص من الأثر؟ 509 00:42:55,691 --> 00:42:57,067 ‫لا تقلق يا صاحب السمو. 510 00:42:57,902 --> 00:43:00,696 ‫توليت الأمر بنفسي. 511 00:43:00,988 --> 00:43:03,741 ‫لا تذكر حادث الرافعة حتى إلى "يو را". 512 00:43:05,117 --> 00:43:06,368 ‫لا تذكر أنني من طلبت منك فعل هذا. 513 00:43:06,702 --> 00:43:08,704 ‫سألزم الصمت يا صاحب السمو. 514 00:43:09,288 --> 00:43:11,665 ‫لم تجد جثة "نا وانغ سيك" بعد. 515 00:43:12,750 --> 00:43:15,127 ‫على الأقل، يجب أن تحفظ ماء وجهك بهذا ‫يا سيد "ما". 516 00:43:22,051 --> 00:43:23,552 ‫ماذا تريدين؟ 517 00:43:24,053 --> 00:43:26,639 ‫أريد سلطة إدارة مركز التسوق الإمبراطوري. 518 00:43:26,847 --> 00:43:27,973 ‫هذا عبثي. 519 00:43:28,557 --> 00:43:30,476 ‫الأميرة "سو جين" تدير مركز التسوق. 520 00:43:30,809 --> 00:43:33,938 ‫لو تركتها تديره فلن يكون له مستقبل. 521 00:43:34,438 --> 00:43:36,148 ‫أنا مستعدة أن أكون ‫شريكة في الإدارة التنفيذية. 522 00:43:36,482 --> 00:43:37,650 ‫لكن... 523 00:43:37,733 --> 00:43:39,944 ‫لو أن المبيعات ‫ارتفعت 50 بالمئة بعد شهر واحد 524 00:43:40,653 --> 00:43:42,321 ‫امنحيني 10 بالمئة من الحصص. 525 00:43:42,571 --> 00:43:44,031 ‫لا بد أنك فقدت عقلك. 526 00:43:44,990 --> 00:43:46,325 ‫أمنحك حصصًا؟ 527 00:43:47,826 --> 00:43:49,536 ‫هذه فرصة لجعل شركتك أكثر نجاحًا. 528 00:43:49,745 --> 00:43:51,538 ‫هل تحسدينني على مجرد 10 بالمئة؟ 529 00:43:51,872 --> 00:43:55,626 ‫إلى أي مدى ستبلغين وأنت تستغلين ‫الإمبراطور؟ 530 00:43:55,709 --> 00:43:56,877 ‫راقبي وستعرفين. 531 00:43:57,795 --> 00:43:59,463 ‫أنا أيضًا مستعدة لمعرفة هذا. 532 00:44:09,098 --> 00:44:11,934 ‫تلك الوقحة تتسبب بفوضى في العائلة. 533 00:44:12,518 --> 00:44:14,311 ‫لماذا لا تفعل شيئًا الإمبراطورة الجديدة؟ 534 00:44:15,688 --> 00:44:16,939 ‫أين الإمبراطورة الآن؟ 535 00:44:22,569 --> 00:44:24,488 ‫صوتي لا يزال خشنًا واكتسبت الوزن. 536 00:44:33,247 --> 00:44:36,041 ‫يا صاحبة السمو، من الجميل رؤيتك. 537 00:44:37,918 --> 00:44:39,628 ‫مرحبًا يا آنسة "آري". 538 00:44:40,129 --> 00:44:44,591 ‫رأيتك على التلفاز وأنت تغنين ‫"أريرانغ" أمس. 539 00:44:44,800 --> 00:44:46,552 ‫كنت رائعة جدًا. 540 00:44:46,844 --> 00:44:48,429 ‫كنت مذهلة. 541 00:44:49,054 --> 00:44:51,015 ‫لقد تأثرت كثيرًا. 542 00:44:51,098 --> 00:44:53,809 ‫كدت أبكي. 543 00:44:54,351 --> 00:44:57,229 ‫لديّ موهبة موسيقية كبيرة. 544 00:44:57,312 --> 00:45:00,733 ‫أريد التعلم منك لو سمحت الظروف. 545 00:45:01,108 --> 00:45:02,776 ‫هل ستعلمينني؟ 546 00:45:02,860 --> 00:45:04,737 ‫بالطبع! اطلبي ذلك في أي وقت. 547 00:45:04,820 --> 00:45:09,074 ‫أعددت هدية للترحيب بك في العائلة. 548 00:45:10,242 --> 00:45:11,994 ‫أيتها المربية، أعطيها لي. 549 00:45:12,745 --> 00:45:14,204 ‫آسفة يا آنستي. 550 00:45:14,288 --> 00:45:16,248 ‫نسيت أن أحضرها في طريق خروجنا. 551 00:45:17,458 --> 00:45:19,960 ‫ماذا؟ هل نسيت؟ 552 00:45:20,586 --> 00:45:23,881 ‫لماذا؟ ألا تجيدين فعل شيء؟ 553 00:45:24,840 --> 00:45:26,675 ‫غير معقولة. 554 00:45:27,676 --> 00:45:28,677 ‫أعتذر يا آنستي. 555 00:45:28,761 --> 00:45:31,346 ‫اركضي وأحضريها، فورًا! 556 00:45:32,681 --> 00:45:35,434 ‫- آنسة "آري". ‫- أجل يا صاحبة السمو. 557 00:45:35,893 --> 00:45:38,854 ‫لا أعرف ماذا أعددت لي، 558 00:45:39,772 --> 00:45:42,566 ‫لكن لا يجب أن تتحدثي مع مربيتك هكذا. 559 00:45:43,025 --> 00:45:46,070 ‫هل ارتكبت خطأ؟ 560 00:45:46,403 --> 00:45:49,990 ‫حتى لو كانت مربيتك، هي لا تزال أكبر منك ‫يا آنسة "آري". 561 00:45:50,157 --> 00:45:52,326 ‫ليس من الصواب أن نكون وقحين، 562 00:45:52,451 --> 00:45:54,745 ‫- لذا... ‫- أرجوك توقفي يا صاحبة السمو. 563 00:45:55,704 --> 00:45:57,247 ‫الآنسة "آري" لم ترتكب أي خطأ. 564 00:45:57,790 --> 00:45:59,583 ‫يجب أن يتعلم الأطفال الأخلاقيات. 565 00:45:59,666 --> 00:46:02,961 ‫ليست مجرد طفلة، إنها طفلة الأميرة ‫"سو جين" الوحيدة. 566 00:46:04,296 --> 00:46:06,465 ‫لقد أوضحت فحسب خطئي. 567 00:46:06,548 --> 00:46:09,093 ‫أرجوك لا تذكري أي شيء خلاف هذا، إذًا... 568 00:46:11,678 --> 00:46:15,015 ‫دعيني ولا تقاطعيني. 569 00:46:15,599 --> 00:46:18,352 ‫الإمبراطورة وبختني بسببك. 570 00:46:18,685 --> 00:46:20,395 ‫- تحركي! ‫- لكن... 571 00:46:23,315 --> 00:46:25,025 ‫كيف تكون قاسية القلب؟ 572 00:46:25,109 --> 00:46:27,361 ‫رباه، تشعرني بالخوف. 573 00:46:28,987 --> 00:46:30,489 ‫هذا هراء! 574 00:46:30,823 --> 00:46:32,282 ‫هذا بعيد كل البعد عن الهراء. 575 00:46:32,741 --> 00:46:34,785 ‫لقد اتخذت قراري بالفعل. 576 00:46:35,035 --> 00:46:36,120 ‫لكن يا جدتي! 577 00:46:36,203 --> 00:46:37,663 ‫سأضاعف رهاني ثلاث مرات أو لا شيء. 578 00:46:39,206 --> 00:46:40,207 ‫رباه، لقد قُضي عليّ. 579 00:46:40,833 --> 00:46:42,626 ‫أوراق متناسقة؟ الآن ستبقى هنا. 580 00:46:43,210 --> 00:46:44,294 ‫مهلًا. 581 00:46:47,214 --> 00:46:48,674 ‫الآن، أصبحت الأفضلية لي. 582 00:46:49,842 --> 00:46:50,884 ‫هاك. 583 00:46:52,845 --> 00:46:55,180 ‫مهلًا، لماذا توجد بطاقتان متشابهتان ‫في مجموعة واحدة؟ 584 00:46:55,264 --> 00:46:57,683 ‫ماذا يجري يا جدتي؟ 585 00:46:57,766 --> 00:46:58,934 ‫أشعر بالحكة في رأسي. 586 00:46:59,601 --> 00:47:00,644 ‫مهلًا. 587 00:47:01,103 --> 00:47:04,481 ‫لقد تم تعليمي جيدًا في هذا المجال في صغري. 588 00:47:04,565 --> 00:47:05,607 ‫رباه. 589 00:47:06,692 --> 00:47:10,154 ‫لم أظن أنك قد تكونين محتالة ‫ماهرة أيتها الجدة! 590 00:47:10,362 --> 00:47:11,905 ‫كم منها هنا؟ 591 00:47:12,239 --> 00:47:14,283 ‫مستحيل، هذه الجولة لا تُحتسب، ‫لنلعب جولة أخرى. 592 00:47:14,366 --> 00:47:15,951 ‫- رباه. ‫- أنا سأبدأ. 593 00:47:16,034 --> 00:47:17,411 ‫لنحاول مجددًا. 594 00:47:19,538 --> 00:47:21,582 ‫من الأفضل ألا تحتفظي ببطاقات تحت ثوبك. 595 00:47:21,665 --> 00:47:23,417 ‫- رباه. ‫- حقًا؟ 596 00:47:24,418 --> 00:47:26,545 ‫دعيني أخلط تلك البطاقات بدقة. 597 00:47:27,921 --> 00:47:29,381 ‫لا أزال أظن أن شيئًا ما مريب. 598 00:47:32,092 --> 00:47:35,429 ‫ما كان هذا المظهر المذل هناك. 599 00:47:35,888 --> 00:47:38,557 ‫الجدة شعرت بالملل، لذا ظننت... 600 00:47:38,640 --> 00:47:40,017 ‫أن أستمتع بالوقت معها. 601 00:47:43,228 --> 00:47:44,855 ‫أيتها الإمبراطورة، هل نسيت أن... 602 00:47:45,439 --> 00:47:48,275 ‫عليك دائمًا الحفاظ على لباقتك؟ 603 00:47:48,734 --> 00:47:50,485 ‫قضاؤك ليلة مع الإمبراطور، 604 00:47:50,694 --> 00:47:53,614 ‫لا يعني أن تتسرعي في الاعتقاد ‫بأنك استملته. 605 00:47:53,697 --> 00:47:57,618 ‫الاحتفاظ بجمالك وجاذبيتك للإمبراطور... 606 00:47:57,868 --> 00:47:59,244 ‫جزء من مهامك أيضًا. 607 00:47:59,870 --> 00:48:01,496 ‫آسفة أيتها الأم. 608 00:48:02,581 --> 00:48:05,292 ‫لم أكن يومًا بارعة في تزيين نفسي. 609 00:48:05,375 --> 00:48:08,253 ‫لهذا السبب بالتحديد تزحف الأفاعي الشريرة ‫حول الإمبراطور. 610 00:48:09,379 --> 00:48:11,131 ‫لا أفهم ماذا تعنين. 611 00:48:11,215 --> 00:48:12,257 ‫السيدة "تشوي". 612 00:48:12,966 --> 00:48:15,010 ‫أعدّي خروجي مع الإمبراطورة. 613 00:48:34,655 --> 00:48:35,656 ‫التالي. 614 00:48:44,873 --> 00:48:45,999 ‫هذا ليس ممتعًا. 615 00:48:46,625 --> 00:48:50,295 ‫تتدربون كل يوم، ولكن هل هذا أفضل ما لديكم؟ 616 00:48:51,213 --> 00:48:52,172 ‫التالي. 617 00:48:53,757 --> 00:48:54,800 ‫التالي! 618 00:48:57,844 --> 00:48:59,972 ‫ألا يوجد شخص آخر يتحداني؟ 619 00:49:01,890 --> 00:49:04,935 ‫أكثر ما يحبه ويتميز فيه "لي هيوك" ‫هو القتال بالسيف. 620 00:49:05,227 --> 00:49:08,647 ‫لو أردت أن يختارك ويثق بك ‫فهذه هي الطريقة الوحيدة. 621 00:51:24,157 --> 00:51:25,575 ‫لقد هزمتني يا صاحب السمو. 622 00:51:25,784 --> 00:51:26,993 ‫من علمك؟ 623 00:51:27,869 --> 00:51:29,830 ‫حركاتك بدت مألوفة. 624 00:51:29,913 --> 00:51:31,289 ‫حين كنت أستعد لاختبار حارس الأمن، 625 00:51:31,581 --> 00:51:33,417 ‫تدربت لفترة قصيرة فحسب. 626 00:51:34,167 --> 00:51:38,046 ‫أود يومًا فرصة مبارزتك في مباراة أخرى. 627 00:51:38,588 --> 00:51:39,589 ‫يا للهراء. 628 00:51:41,133 --> 00:51:43,093 ‫من تظن نفسك لتحدي صاحب السمو؟ 629 00:51:44,177 --> 00:51:45,303 ‫أعتذر يا صاحب السمو. 630 00:51:45,679 --> 00:51:47,597 ‫سأبعده من منصبه حالًا. 631 00:51:48,974 --> 00:51:51,685 ‫من الرائع رؤية ند لائق بي. 632 00:51:52,686 --> 00:51:54,229 ‫تتمتع عيناه بنار التحدي ورغبة الفوز. 633 00:51:54,438 --> 00:51:57,023 ‫إنه ما أعتبره رجلًا. 634 00:51:58,650 --> 00:52:01,069 ‫- هل أنت "تشيون يو بين"؟ ‫- أجل يا صاحب السمو. 635 00:52:03,530 --> 00:52:05,699 ‫أريد أن أعرض عليك أن تصبح مدربي الشخصي. 636 00:52:06,199 --> 00:52:07,200 ‫ما رأيك؟ 637 00:52:08,285 --> 00:52:09,578 ‫إنه شرف لي يا صاحب السمو. 638 00:52:36,229 --> 00:52:38,648 ‫أخبروني أنك خرجت مع الإمبراطورة الأم. 639 00:52:39,191 --> 00:52:40,859 ‫هل ذهبت للتسوق؟ 640 00:52:41,193 --> 00:52:43,361 ‫ابتاعت الإمبراطورة الأم كل هذه. 641 00:52:43,487 --> 00:52:45,530 ‫أزياء قد يفضلها الإمبراطور. 642 00:52:45,739 --> 00:52:47,157 ‫تريد أن يحبني. 643 00:52:47,365 --> 00:52:49,242 ‫ألست المرأة الأكثر حظًا؟ 644 00:52:49,784 --> 00:52:53,288 ‫يبدو أن الإمبراطورة الأم تحبك بشدة. 645 00:52:54,581 --> 00:52:57,542 ‫هل أخبرتك الكثير عن الإمبراطور؟ 646 00:52:58,668 --> 00:53:02,297 ‫نعم على ما أظن، معظم الحديث كان بشأن ‫الفوز بحبه. 647 00:53:02,797 --> 00:53:04,925 ‫لكن هذا أثار خجلي قليلًا. 648 00:53:06,718 --> 00:53:09,596 ‫مما يجعلني أسألك يا سيدة "مين". 649 00:53:10,263 --> 00:53:14,142 ‫لا بد أنك تعرفينه جيدًا ‫لأنك كنت مساعدته لوقت طويل. 650 00:53:17,020 --> 00:53:19,022 ‫ما أكثر ما يحبه الإمبراطور؟ 651 00:53:19,814 --> 00:53:22,484 ‫شيء يجعلني أفوز بحبك بشكل تام. 652 00:53:23,318 --> 00:53:25,111 ‫سأقبل بأي نصيحة لديك. 653 00:53:25,362 --> 00:53:27,280 ‫أريد أن أكون زوجة صالحة فحسب. 654 00:53:30,075 --> 00:53:34,204 ‫لا أعرف الكثير عما بفضله من الناحية ‫الشخصية، 655 00:53:36,957 --> 00:53:38,542 ‫لكن يمكنني التفكير ببضعة أمور. 656 00:53:40,085 --> 00:53:41,211 ‫هل أخبرك؟ 657 00:53:44,256 --> 00:53:46,466 {\an8}‫"الإمبراطورة تغني (أريرانغ) ‫في أول فعالية رسمية لها" 658 00:53:47,884 --> 00:53:51,054 ‫لا يتوقف الناس عن التكلم ‫على أداء الإمبراطورة. 659 00:53:52,347 --> 00:53:53,932 ‫بفضلها، النظام الملكي 660 00:53:54,015 --> 00:53:56,393 ‫يحصد شهرة كبيرة. 661 00:53:57,060 --> 00:53:59,938 ‫حتى السفير الصيني لا بد أنه كان منبهرًا. 662 00:54:00,188 --> 00:54:02,983 ‫لقد دعانا أنا والإمبراطورة لحفل غداء غدًا. 663 00:54:04,859 --> 00:54:05,902 ‫سيدة "مين". 664 00:54:06,570 --> 00:54:09,239 ‫رتبي لظهور الإمبراطور والإمبراطورة ‫في المزيد من الفعاليات، 665 00:54:09,573 --> 00:54:11,658 ‫واحجزي فعاليات لها لتظهر وحدها أيضًا. 666 00:54:12,117 --> 00:54:14,160 ‫أجل، سأفعل فورًا. 667 00:54:14,578 --> 00:54:18,331 ‫يا صاحب السمو، ‫يجب أن تسرع وتذهب إلى قاعة الإمبراطورة. 668 00:54:18,582 --> 00:54:22,294 ‫يبدو أن الإمبراطورة تنتظرك ‫بالفعل في غرفتها. 669 00:54:23,962 --> 00:54:26,423 ‫أمي، أليس لطيفًا منها أن تعتني بنفسها 670 00:54:26,506 --> 00:54:29,092 ‫لتكون جميلة في نظر زوجها؟ 671 00:54:30,885 --> 00:54:32,262 ‫بالطبع. 672 00:54:33,680 --> 00:54:36,266 ‫أنا متحمسة بشأن الليلة أيضًا. 673 00:54:37,934 --> 00:54:38,935 ‫نعم يا جدتي. 674 00:54:59,956 --> 00:55:01,041 ‫يا صاحب السمو، 675 00:55:02,000 --> 00:55:03,585 ‫يجب أن توبخني. 676 00:55:04,294 --> 00:55:06,212 ‫وعدتك ألا أغار، لكن... 677 00:55:06,296 --> 00:55:08,340 ‫لا، أتفهم شعورك. 678 00:55:08,673 --> 00:55:10,342 ‫يزعجني أيضًا عدم قدرتي على معانقتك. 679 00:55:12,469 --> 00:55:13,511 ‫لا يا صاحب السمو. 680 00:55:14,179 --> 00:55:17,015 ‫ستتفقد الإمبراطورة الأم الكبرى مكانك. 681 00:55:17,432 --> 00:55:20,393 ‫حتى لو كان هذا عذابًا فيجب أن تنام ‫في غرفة الإمبراطورة لفترة من الوقت. 682 00:55:21,728 --> 00:55:23,229 ‫يجب أن تذهب. 683 00:55:23,647 --> 00:55:25,273 ‫ليس من الحكمة 684 00:55:25,357 --> 00:55:28,360 ‫أن تجعل الإمبراطورة تنتظر لوقت طويل. 685 00:55:59,641 --> 00:56:02,352 ‫ما هذا الذي سمعته ورأيته؟ 686 00:56:04,729 --> 00:56:07,190 ‫- يا صاحبة السمو... ‫- أجيبيني فورًا! 687 00:56:08,066 --> 00:56:10,527 ‫هل كنت تخدعينني طيلة الوقت؟ 688 00:56:26,334 --> 00:56:27,711 ‫أنت هنا يا صاحب السمو. 689 00:56:30,046 --> 00:56:31,423 ‫ما كل هذا يا إمبراطورتي؟ 690 00:56:31,589 --> 00:56:34,092 ‫إنها زهرة الفريزيا المفضلة لديك. 691 00:56:34,551 --> 00:56:36,219 ‫رائحتها جيدة. 692 00:56:50,400 --> 00:56:51,860 ‫لا أحبها، تخلصي منها. 693 00:56:52,694 --> 00:56:53,695 ‫عذرًا؟ 694 00:56:54,112 --> 00:56:56,531 ‫مهلًا، هل يحب زهورًا أخرى الآن؟ 695 00:56:58,408 --> 00:57:00,034 ‫ماذا عن تلك الأغنية إذًا؟ 696 00:57:00,201 --> 00:57:01,995 ‫إنها أغنيتي المفضلة، 697 00:57:02,078 --> 00:57:04,914 ‫لذا تفاجأت بأن لديك ذوقي الموسيقي. 698 00:57:05,707 --> 00:57:06,708 ‫هاك. 699 00:57:36,404 --> 00:57:37,447 ‫أوقفيها. 700 00:57:38,114 --> 00:57:40,366 ‫لكن ألا تحب هذه الأغنية يا صاحب السمو؟ 701 00:57:40,450 --> 00:57:42,243 ‫إنها صاخبة جدًا، أوقفيها! 702 00:57:42,327 --> 00:57:44,037 ‫حسنًا يا صاحب السمو. 703 00:57:44,788 --> 00:57:45,872 ‫أنا... 704 00:57:48,958 --> 00:57:50,835 ‫أظن أنك لست على ما يُرام. 705 00:57:53,755 --> 00:57:55,090 ‫إذًا، تناول بعضًا من هذا. 706 00:57:55,882 --> 00:57:58,551 ‫صنعت فطائر بطاطا التي تحبها. 707 00:57:59,260 --> 00:58:02,388 ‫حتى أنني قطفت أوراق الزهور من الحديقة ‫خارج قاعتي. 708 00:58:28,748 --> 00:58:30,125 ‫تخلصي منها! 709 00:58:31,376 --> 00:58:32,585 ‫ما الخطب يا صاحب السمو؟ 710 00:58:32,961 --> 00:58:34,087 ‫قلت، تخلصي من هذا! 711 00:58:39,175 --> 00:58:40,718 ‫ما معنى هذا يا إمبراطورتي؟ 712 00:58:42,262 --> 00:58:44,514 ‫من تحاولين تقليد؟ 713 00:58:50,103 --> 00:58:51,104 ‫يا صاحب السمو. 714 00:58:52,063 --> 00:58:54,023 ‫يا صاحب السمو! ماذا يجري؟ 715 00:58:54,107 --> 00:58:55,984 ‫أرجوك اسمعني... 716 00:58:56,067 --> 00:58:57,068 ‫يا صاحب السمو! 717 00:58:58,695 --> 00:58:59,696 ‫يا صاحب السمو! 718 00:59:00,572 --> 00:59:02,490 ‫يا صاحب السمو... 719 00:59:07,996 --> 00:59:09,247 ‫هل أنت بخير يا صاحبة السمو؟ 720 00:59:49,829 --> 00:59:51,831 ‫ترجمة "وسام ناصف"