0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:07,416 --> 00:00:11,295 ‫"هذا مسلسل خيالي يصور ‫نظامًا ملكيًا دستوريًا" 2 00:00:18,802 --> 00:00:21,513 ‫ماذا سمعت ورأيت للتو؟ 3 00:00:22,240 --> 00:00:24,617 ‫- يا صاحبة السمو... ‫- أجيبيني فورًا! 4 00:00:25,610 --> 00:00:27,988 ‫هل كنت تخدعينني طيلة هذا الوقت؟ 5 00:00:29,990 --> 00:00:31,199 ‫يا لك من آثمة ماكرة. 6 00:00:31,658 --> 00:00:34,494 ‫كيف تفعلين هذا بالخفاء عني؟ 7 00:00:34,953 --> 00:00:36,037 ‫آسفة جلالتك. 8 00:00:37,414 --> 00:00:39,708 ‫حرصت على ألا يتم اكتشافي. 9 00:00:39,833 --> 00:00:44,629 ‫أما زلت لا تدركين أي شيء فظيع فعلته؟ 10 00:00:44,713 --> 00:00:48,008 ‫يا صاحبة السمو، أنا أحب الإمبراطور "لي". 11 00:00:48,133 --> 00:00:49,885 ‫وهو يحبني. 12 00:00:49,968 --> 00:00:52,387 ‫ما المشكلة؟ 13 00:00:52,471 --> 00:00:55,223 ‫الإمبراطور متزوج من الإمبراطورة. 14 00:00:56,016 --> 00:00:58,310 ‫ليس شخصًا يمكنك اشتهاؤه! 15 00:00:58,393 --> 00:01:00,020 ‫الإمبراطورة هي من تشتهيه. 16 00:01:00,270 --> 00:01:01,938 ‫حبنا يتفوق على زواجهما. 17 00:01:02,189 --> 00:01:05,317 ‫كنّا متحابين قبل أن يتزوج منها. 18 00:01:05,400 --> 00:01:06,651 ‫كفي عن هذا السخف! 19 00:01:06,943 --> 00:01:09,905 ‫غادري القصر فورًا. 20 00:01:10,864 --> 00:01:13,575 ‫سأغادر إن أمرني صاحب السمو. 21 00:01:14,409 --> 00:01:16,036 ‫إن لم يعد يريدني، 22 00:01:16,912 --> 00:01:19,372 ‫فسأترك القصر دون تردد. 23 00:01:19,623 --> 00:01:24,586 ‫ولكن، لا شخص غير صاحب السمو يمكنه طردي. 24 00:01:26,880 --> 00:01:29,257 ‫أيتها الـ... 25 00:01:31,801 --> 00:01:33,887 ‫أنا بخير، هاك. 26 00:01:42,395 --> 00:01:43,563 ‫ماذا تفعل؟ 27 00:01:43,980 --> 00:01:46,566 ‫أنزلني، أنزلني فورًا أيها الوسيط "تشيون"! 28 00:01:47,025 --> 00:01:48,109 ‫أنزلني. 29 00:01:50,904 --> 00:01:53,240 ‫أرجوك غادر، الآن. 30 00:01:56,701 --> 00:01:58,328 ‫سأطلب أن يحضروا لك الثلج. 31 00:01:58,495 --> 00:01:59,496 ‫قلت إنني بخير. 32 00:01:59,579 --> 00:02:02,123 ‫إن لم تضعي الثلج عليها فورًا فستزداد ‫سوءًا. 33 00:02:02,207 --> 00:02:03,542 ‫قلت اخرج! 34 00:02:04,501 --> 00:02:06,253 ‫ألا قيمة لما أقول؟ 35 00:02:27,899 --> 00:02:28,900 ‫سيدة "مين"، 36 00:02:29,776 --> 00:02:30,902 ‫أين أنت؟ 37 00:02:35,782 --> 00:02:37,325 ‫إلى متى ستعذبينني؟ 38 00:02:38,326 --> 00:02:39,619 ‫لو أنك ميتة فغادري فحسب. 39 00:02:40,120 --> 00:02:42,372 ‫اخرجي من ذكرياتي! 40 00:02:51,172 --> 00:02:52,048 {\an8}‫"الراحل (بيون هيون جين)" 41 00:02:53,592 --> 00:02:54,634 ‫يا صاحب السمو. 42 00:02:56,261 --> 00:02:57,262 ‫دعها. 43 00:02:58,138 --> 00:02:59,389 ‫دعني فورًا. 44 00:03:04,728 --> 00:03:06,980 ‫- أرجوك اهدأ. ‫- قلت دعني. 45 00:03:08,648 --> 00:03:11,318 ‫دعني! أفلتني! 46 00:03:33,590 --> 00:03:36,092 ‫- ما حدث اليوم... ‫- لا تقلق يا صاحب السمو. 47 00:03:36,676 --> 00:03:40,263 ‫سأخبر السيدة "مين" أن تنظف بهدوء. 48 00:03:44,726 --> 00:03:46,102 ‫ولكن يدك... 49 00:03:56,112 --> 00:03:58,156 ‫صاحبة السمو أصابت كاحلها أيضًا. 50 00:03:58,239 --> 00:03:59,282 ‫لا أريد سماع هذا. 51 00:04:12,629 --> 00:04:15,799 ‫هل سترافقني الليلة؟ 52 00:04:17,092 --> 00:04:19,469 ‫صار غاضبًا منك؟ لماذا؟ 53 00:04:19,719 --> 00:04:20,971 ‫لا أعرف. 54 00:04:21,888 --> 00:04:24,808 ‫أعددت كل الأشياء التي يحبها كما قلت أنت. 55 00:04:24,891 --> 00:04:28,228 ‫فريزيا، الموسيقى التي يحبها، ‫وفطائر البطاطا. 56 00:04:28,395 --> 00:04:31,481 ‫هل غضب حقًا تجاه تلك الأمور؟ 57 00:04:33,358 --> 00:04:36,403 ‫الحقيقة أن كل شيء أعددته اليوم... 58 00:04:37,028 --> 00:04:40,615 ‫كانت أشياء اعتادت الإمبراطورة الراحلة ‫فعلها لأجل صاحب السمو. 59 00:04:41,157 --> 00:04:43,410 ‫أخبرتك لأنني سمعت أنه كان يحبهh. 60 00:04:43,493 --> 00:04:46,329 ‫لا بد أن معلوماتي كانت خاطئة. 61 00:04:46,454 --> 00:04:47,497 ‫فهمت. 62 00:04:48,665 --> 00:04:51,584 ‫لا بد أنه ظنّ أنني أحاول تقليدها. 63 00:04:52,711 --> 00:04:54,546 ‫سمعت أنهما كانا مقربين. 64 00:04:55,130 --> 00:04:56,548 ‫لا بد أنه تذكّرها. 65 00:04:58,508 --> 00:05:00,885 ‫لم يكن عليّ فعل هذا. 66 00:05:02,679 --> 00:05:04,889 ‫أعرف أنني فعلت هذا بك، لكن... 67 00:05:05,598 --> 00:05:08,727 ‫كان هذا خطئي، ‫أرجوك اطرديني يا صاحبة السمو. 68 00:05:10,437 --> 00:05:11,396 ‫كلا. 69 00:05:11,646 --> 00:05:15,483 ‫أعرف شعورك، لا تشعري بالسوء. 70 00:05:16,317 --> 00:05:17,944 ‫يجب فقط أن نحل سوء الفهم. 71 00:05:28,913 --> 00:05:31,374 ‫أعرف أن هذا خطير. 72 00:05:31,624 --> 00:05:35,420 ‫ولكن أشعر أنه سيكون أخطر لو لم أفعل شيئًا. 73 00:05:35,712 --> 00:05:37,672 ‫لا تفكر في إيقافي. 74 00:05:39,340 --> 00:05:40,592 ‫سأبذل أقصى جهدي لحمايتك. 75 00:05:41,926 --> 00:05:42,927 ‫"تشيون يو بين". 76 00:06:47,951 --> 00:06:50,203 ‫كان هناك هرج في غرفة الإمبراطورة. 77 00:06:50,370 --> 00:06:51,871 ‫أظن أنهما تشاجرا. 78 00:06:52,163 --> 00:06:53,248 ‫هل تشاجرا؟ 79 00:06:53,915 --> 00:06:55,124 ‫بشأن ماذا؟ 80 00:06:56,960 --> 00:06:58,670 ‫- يا صاحبة السمو. ‫- ماذا؟ 81 00:06:58,795 --> 00:07:00,547 ‫لا يمكننا العثور على الإمبراطور. 82 00:07:02,549 --> 00:07:04,217 ‫ماذا؟ منذ متى؟ 83 00:07:04,467 --> 00:07:06,719 ‫لا يمكننا تعقبه منذ غادرنا القصر. 84 00:07:06,803 --> 00:07:09,889 ‫كاميرات الطريق السريع صوّرته ‫وهو يركب دراجة نارية. 85 00:07:10,765 --> 00:07:13,059 ‫دراجة نارية؟ يا لك من أحمق. 86 00:07:13,393 --> 00:07:15,186 ‫وكيف تعتبر نفسك رئيس الحرس الإمبراطوري؟ 87 00:07:15,728 --> 00:07:17,772 ‫اعرف أين صاحب السمو فورًا. 88 00:08:09,949 --> 00:08:10,950 ‫ماذا يدور؟ 89 00:08:11,034 --> 00:08:12,952 ‫القصر يشعر بالفزع لأن الإمبراطور مفقود، 90 00:08:13,036 --> 00:08:14,454 ‫والإمبراطورة لا تعرف حتى؟ 91 00:08:14,954 --> 00:08:17,665 ‫مهلًا، سمعت أنه ذهب إلى غرفة الإمبراطورة. 92 00:08:18,333 --> 00:08:19,751 ‫هل تشاجرتما؟ 93 00:08:20,585 --> 00:08:23,338 ‫كلا، لم نتشاجر، كان هناك سوء فهم. 94 00:08:23,588 --> 00:08:25,673 ‫صاحب السمو غادر على دراجة نارية، 95 00:08:25,840 --> 00:08:28,051 ‫والإمبراطورة الأم قلقة طيلة الليل. 96 00:08:28,593 --> 00:08:29,928 ‫لماذا يُقلقها هذا؟ 97 00:08:30,261 --> 00:08:31,721 ‫ألا يملك الإمبراطور رخصة؟ 98 00:08:32,055 --> 00:08:34,015 ‫وقع له حادث فظيع في الماضي. 99 00:08:34,349 --> 00:08:36,434 ‫العائلة تمنع تمامًا ركوبه الدراجة النارية. 100 00:08:43,191 --> 00:08:45,985 ‫يا صاحب السمو، ماذا حدث؟ ‫كيف تركب دراجتك النارية؟ 101 00:08:47,237 --> 00:08:49,739 ‫ماذا حدث ليدك؟ كيف آذيت يدك؟ 102 00:08:49,822 --> 00:08:50,907 ‫ليس هذا هامًا. 103 00:08:58,831 --> 00:09:00,625 ‫حماية صاحب السمو هي وظيفتك. 104 00:09:00,708 --> 00:09:04,045 ‫كيف يجرؤ حارس على المخاطرة ‫بأمن صاحب السمو؟ 105 00:09:04,462 --> 00:09:06,631 ‫أنا اقترحت أن نخرج، هو لم يرتكب خطأ. 106 00:09:06,714 --> 00:09:10,218 ‫كلا، فشل في حمايتك ‫حتى لو اتخذت قرارًا خاطئًا. 107 00:09:10,301 --> 00:09:11,594 ‫هذا يجعل الحارس مخطئًا. 108 00:09:12,011 --> 00:09:13,680 ‫لا يمكننا ترك هذا يفوت بدون عقاب ملائم. 109 00:09:14,222 --> 00:09:17,392 ‫يا كبير الحراس، احبسه في زنزانة في القصر. 110 00:09:17,600 --> 00:09:18,726 ‫أجل يا صاحبة السمو. 111 00:09:31,030 --> 00:09:33,157 ‫ألم تعرفي حتى أن صاحب السمو غادر القصر؟ 112 00:09:33,825 --> 00:09:35,201 ‫آسفة يا صاحبة السمو. 113 00:09:36,286 --> 00:09:38,371 ‫لا تخبروا الإمبراطورة الأم الكبرى ‫بشأن الليلة. 114 00:09:38,454 --> 00:09:40,039 ‫- أجل يا صاحبة السمو. ‫- أجل يا صاحبة السمو. 115 00:09:44,794 --> 00:09:45,795 ‫يا صاحب السمو. 116 00:10:07,775 --> 00:10:08,860 ‫هل أنت بخير؟ 117 00:10:09,193 --> 00:10:11,279 ‫آسف لأنني وضعتك في محنة بسببي. 118 00:10:11,571 --> 00:10:13,281 ‫الإمبراطورة الأم كانت محقة. 119 00:10:13,990 --> 00:10:17,076 ‫أنا هنا لحمايتك، ‫لم يكن يجب أن أترك هذا يحدث. 120 00:10:17,660 --> 00:10:18,619 ‫ولكن، 121 00:10:19,495 --> 00:10:20,663 ‫لا أندم على هذا. 122 00:10:20,747 --> 00:10:23,333 ‫كنت محبطًا، لكن أشعر بالتحسن بفضلك. 123 00:10:25,209 --> 00:10:26,210 ‫افتح الباب. 124 00:10:28,504 --> 00:10:30,298 ‫أعلموني أنني سأكون تحت المراقبة ‫لمدة 3 أيام. 125 00:10:30,715 --> 00:10:32,884 ‫يا صاحب السمو، لا يمكنني مخالفة ‫أوامر الإمبراطورة الأم. 126 00:10:34,552 --> 00:10:36,888 ‫هذا أمر من الإمبراطور، وأنت حارسي. 127 00:10:37,513 --> 00:10:39,432 ‫لو بقيت هنا فلن أتمكن من النوم. 128 00:10:39,807 --> 00:10:41,726 ‫وهذا أيضًا يُعتبر ضررًا لي، اخرج. 129 00:10:49,192 --> 00:10:50,401 ‫شكرًا يا صاحب السمو. 130 00:10:51,277 --> 00:10:52,904 ‫انضم إليّ بين الوقت والآخر. 131 00:10:53,780 --> 00:10:54,822 ‫"تشيون يو بين". 132 00:11:04,582 --> 00:11:06,042 ‫هل أطلق سراح الحارس؟ 133 00:11:06,334 --> 00:11:09,629 ‫أجل، الإمبراطور ذهب إلى الزنزانة بنفسه ‫وفتحها. 134 00:11:09,712 --> 00:11:12,131 ‫إنه حريص في الثقة بالناس. 135 00:11:12,757 --> 00:11:14,592 ‫هل يبقى الحارس بالقرب منه؟ 136 00:11:15,843 --> 00:11:17,762 ‫هل كان اسمه "تشيون يو بين"؟ 137 00:11:18,513 --> 00:11:20,681 ‫- أجل يا صاحبة السمو. ‫- لديّ شعور سيئ بشأن هذا. 138 00:11:21,641 --> 00:11:22,975 ‫راقب هذا الحارس. 139 00:11:23,643 --> 00:11:24,685 ‫حسنًا. 140 00:11:28,356 --> 00:11:30,983 ‫ما علاقتك بـ"مين يو را"؟ 141 00:11:32,610 --> 00:11:34,904 ‫أليست هي كبيرة المساعدين التي ساعدتك؟ 142 00:11:35,738 --> 00:11:37,073 ‫هل كانت امرأة بالنسبة إليك؟ 143 00:11:37,532 --> 00:11:38,533 ‫هذا صحيح. 144 00:11:39,826 --> 00:11:40,952 ‫السيدة "مين"... 145 00:11:41,035 --> 00:11:42,745 ‫كلا، "يو را" هي... 146 00:11:44,455 --> 00:11:45,540 ‫حبيبتي. 147 00:11:45,957 --> 00:11:47,166 ‫لا يمكنها أن تكون! 148 00:11:48,251 --> 00:11:49,794 ‫أنت بالفعل متزوج من... 149 00:11:49,877 --> 00:11:52,130 ‫لا أحب الإمبراطورة أيتها الجدة. 150 00:11:52,588 --> 00:11:53,965 ‫إذًا لماذا... 151 00:11:54,966 --> 00:11:56,968 ‫تزوجت من الإمبراطورة؟ 152 00:11:57,051 --> 00:11:59,846 ‫كان قرارًا عليّ اتخاذه لحماية "يو را". 153 00:12:00,304 --> 00:12:03,266 ‫الإمبراطورة يمكنها البقاء حيث هي ‫كما تفعل حتى الآن. 154 00:12:03,516 --> 00:12:06,310 ‫كيف تكون أرعن بهذا القدر؟ 155 00:12:06,477 --> 00:12:09,355 ‫ماذا عن الإمبراطورة التي لا تحب سواك ‫وتزوجتك... 156 00:12:09,438 --> 00:12:10,690 ‫لأنها تحبك؟ 157 00:12:12,150 --> 00:12:14,986 ‫كيف تخون شخصًا بهذه القسوة؟ 158 00:12:15,236 --> 00:12:17,905 ‫أيتها الجدة، ألم ترغبي أن أكون سعيدًا؟ 159 00:12:18,823 --> 00:12:20,408 ‫أرجوك انسي الأمر إذًا. 160 00:12:21,742 --> 00:12:22,869 ‫"يو را"... 161 00:12:24,662 --> 00:12:27,248 ‫هي الوحيدة التي تساعدني ‫على الحياة في هذا القصر. 162 00:12:28,499 --> 00:12:31,669 ‫أرجوك وافقي على علاقتنا. 163 00:12:33,129 --> 00:12:35,214 ‫لا أريد معاداتك أيتها الجدة. 164 00:12:40,887 --> 00:12:42,513 ‫فعلت شيئًا غبيًا 165 00:12:42,597 --> 00:12:44,891 ‫في محاولة للتقرب منه. 166 00:12:45,558 --> 00:12:47,268 ‫أعددت زهور الفريزيا... 167 00:12:47,560 --> 00:12:50,229 ‫وفطائر البطاطا لأنني علمت أنه يحبهم. 168 00:12:51,063 --> 00:12:55,193 ‫لا بد أنني ذكّرته بالإمبراطورة "سو هيون". 169 00:12:55,276 --> 00:12:56,694 ‫كيف عرفت أنه كان يحب... 170 00:12:58,362 --> 00:13:01,073 ‫هل أخبرتك السيدة "مين" بهذا؟ 171 00:13:01,908 --> 00:13:02,909 ‫أجل، ولكن، 172 00:13:03,868 --> 00:13:05,870 ‫أخبرتني بهذه الأشياء لتساعدني. 173 00:13:06,204 --> 00:13:08,831 ‫أرجوك لا توبخي السيدة "مين" بسببها. 174 00:13:09,123 --> 00:13:10,291 ‫أنت تثيرين إحباطي. 175 00:13:11,042 --> 00:13:13,002 ‫كيف تكونين مهملة بهذا القدر؟ 176 00:13:13,085 --> 00:13:15,546 ‫ألا تعرفين أنه لا يمكنك ‫الثقة بأي شخص في هذا القصر؟ 177 00:13:16,130 --> 00:13:18,341 ‫لماذا تظنين أن الرافعة تعطلت في زفافك؟ 178 00:13:18,507 --> 00:13:20,301 ‫لم يكن هذا حادثًا. 179 00:13:20,801 --> 00:13:21,886 ‫ماذا كان إذًا؟ 180 00:13:23,054 --> 00:13:26,390 ‫هذا اليوم، رتب أحدهم النظام الهيدروليكي... 181 00:13:27,058 --> 00:13:29,101 ‫ليتعطل، كان عمدًا. 182 00:13:29,185 --> 00:13:31,687 ‫هل تخبرينني أنه حدث لإيذائي؟ 183 00:13:32,647 --> 00:13:34,523 ‫من يفعل شيئًا كهذا؟ لماذا؟ 184 00:13:35,233 --> 00:13:36,692 ‫هذه طبيعة منصبك. 185 00:13:37,485 --> 00:13:39,570 ‫قد تتعرضين للهجوم في نومك. 186 00:13:39,904 --> 00:13:41,697 ‫يجب أن تتحملي الغيرة والكراهية... 187 00:13:42,240 --> 00:13:43,741 ‫من كثيرين وحدك. 188 00:13:44,617 --> 00:13:46,160 ‫لو أردت الاحتفاظ بمنصبك 189 00:13:47,036 --> 00:13:50,206 ‫عليك أن تتعلمي معرفة من إلى جانبك. 190 00:13:51,457 --> 00:13:53,501 ‫شككي في الشخص الأقرب لك أولًا. 191 00:13:54,835 --> 00:13:56,629 ‫من يتودد إليك دون سبب. 192 00:13:57,421 --> 00:13:59,465 ‫من المحتمل أن هذا الشخص هو عدوك. 193 00:14:04,220 --> 00:14:05,179 ‫"ذا لاست ميسز سبينسر" 194 00:14:10,810 --> 00:14:13,271 ‫أليس هذه رواية "فينسنت لي"؟ 195 00:14:13,479 --> 00:14:16,357 ‫طبقًا لمصادري، لقد قرر 196 00:14:16,440 --> 00:14:18,526 ‫أن ينشر نسخة مترجمة في "كوريا". 197 00:14:18,609 --> 00:14:21,404 ‫يشتهر بهويته الغامضة. 198 00:14:21,862 --> 00:14:24,865 ‫يتواصل مع وكالته في "الولايات المتحدة" ‫فقط عبر البريد الإلكتروني، 199 00:14:24,949 --> 00:14:26,075 ‫لا أحد يعرف كيف يبدو. 200 00:14:26,158 --> 00:14:27,201 ‫تمامًا! 201 00:14:27,535 --> 00:14:30,538 ‫لهذا أقترح أن نُقيم حفل توقيع للكتاب. 202 00:14:30,621 --> 00:14:33,666 ‫أليست فكرة رائعة؟ 203 00:14:35,543 --> 00:14:37,253 ‫أنت ستتولين هذا يا آنسة "أوه". 204 00:14:38,212 --> 00:14:39,672 ‫- عذرًا؟ ‫- ألست قادرة؟ 205 00:14:39,880 --> 00:14:42,675 ‫أليس هذا سهلًا على الآنسة "أوه" القوية؟ 206 00:14:42,758 --> 00:14:43,968 ‫ذاك اليوم، 207 00:14:44,260 --> 00:14:48,264 ‫لم تترددي في الإجابة على أسئلة الإمبراطور. 208 00:14:48,556 --> 00:14:51,642 ‫سأجده وسأعمل على إقامة الحدث. 209 00:14:53,561 --> 00:14:56,314 {\an8}‫فريق التحقيق المشترك لكشف سبب الحادث 210 00:14:56,397 --> 00:14:58,858 {\an8}‫في الزفاف الإمبراطوري ‫توصل إلى أن السبب كان عطلًا آليًا بسيطًا. 211 00:14:59,150 --> 00:15:01,360 ‫بعد التحقيق في مسرح الحادث، ‫أعلن الفريق المشترك... 212 00:15:01,444 --> 00:15:03,362 ‫- أحتاج إلى بعض وقتك. ‫- لا أستطيع. 213 00:15:03,446 --> 00:15:05,698 ‫- لن يستغرق طويلًا. ‫- قلت "لا". 214 00:15:05,781 --> 00:15:06,824 ‫مهلًا يا سيدي. 215 00:15:07,241 --> 00:15:10,244 ‫أتيت هنا لأنني أعرف أن "فينسنت لي" ‫وقّع مع هذه الوكالة. 216 00:15:10,995 --> 00:15:11,954 ‫حفل توقيع كتاب 217 00:15:12,038 --> 00:15:14,582 ‫في مركز التسوق الإمبراطوري سيكون ‫بمثابة دعاية رائعة. 218 00:15:14,707 --> 00:15:17,877 ‫لست مهتمًا، أرجوك غادري، هذا يكفي. 219 00:15:17,960 --> 00:15:20,296 ‫إن كان الحفل متصل بالعائلة الإمبراطورية، 220 00:15:20,379 --> 00:15:22,048 ‫فسيثير هذا اهتمامًا إعلاميًا. 221 00:15:25,217 --> 00:15:26,677 ‫فكر بالأمر يا سيدي، رجاءً. 222 00:15:26,761 --> 00:15:29,221 ‫غادري، أرجوك غادري الآن يا آنسة "نا". 223 00:15:30,890 --> 00:15:31,932 ‫سأنتظر اتصالك. 224 00:15:35,478 --> 00:15:38,564 ‫آسف، الشائعات تنتشر بسرعة. 225 00:15:38,648 --> 00:15:42,318 ‫رباه، أكره حفلات التوقيع. 226 00:15:43,569 --> 00:15:46,238 ‫أحب الحفاظ على سرية هويتي. 227 00:15:49,450 --> 00:15:51,619 ‫إن كان الالتزام بهذا الشرط صعبًا، 228 00:15:51,952 --> 00:15:53,245 ‫سأوقّع مع وكالة أخرى. 229 00:15:53,329 --> 00:15:55,122 ‫ماذا؟ لا، رباه! 230 00:15:55,498 --> 00:15:57,416 ‫أرجوك دعنا نتولى الأمر. 231 00:15:57,500 --> 00:15:59,752 ‫لا أحد سيجعلك تقلق هنا. 232 00:15:59,835 --> 00:16:00,878 ‫يمكنك أن تثق بنا. 233 00:16:05,174 --> 00:16:06,884 ‫الأميرة "آري" هنا. 234 00:16:07,551 --> 00:16:10,680 ‫أمي، هل حظيت بنوم كاف؟ 235 00:16:11,138 --> 00:16:15,101 ‫لماذا بشرتك فاتحة هكذا وناعمة؟ 236 00:16:15,184 --> 00:16:16,894 ‫تبدو مثل زلال البيض. 237 00:16:17,645 --> 00:16:18,646 ‫زلال البيض؟ 238 00:16:18,729 --> 00:16:21,399 ‫صحيح أن طبيعة البشرة أمر متوارث. 239 00:16:22,191 --> 00:16:25,569 ‫أحضرت بعض الفاكهة لتساعد بشرتك ‫في الإشراق أكثر. 240 00:16:25,986 --> 00:16:28,322 ‫أيتها المربية "سيو"، أين الفاكهة؟ 241 00:16:30,616 --> 00:16:32,868 ‫أنتما منسجمتان حقًا. 242 00:16:32,952 --> 00:16:35,329 ‫أرجوك اقرئي هذا بحرص قبل زيارة الإمبراطور. 243 00:16:37,581 --> 00:16:39,834 ‫"كيف ربحت (الصين) الحرب التجارية." 244 00:16:40,126 --> 00:16:47,133 ‫"محادثات (أمريكا) و(الصين) ‫بشأن حرب التجارة تستمر في حين..." 245 00:16:48,884 --> 00:16:52,138 ‫لماذا تجعلين طفلة تبلغ الـ7 تقرأ هذا؟ 246 00:16:52,513 --> 00:16:55,057 ‫هل ظننت أنها ستصير الإمبراطورة لو قرأت ‫هذا؟ 247 00:16:55,141 --> 00:16:58,310 ‫رباه يا أمي! 248 00:16:58,936 --> 00:17:01,897 ‫حين سقطت هدنة الحرب التجارية ‫بين "الولايات المتحدة" و"الصين"، 249 00:17:02,148 --> 00:17:05,943 ‫انخفضت قيمة بورصة "الولايات المتحدة" ‫بنسبة 0,32 بالمئة. 250 00:17:06,026 --> 00:17:09,447 ‫هذا لا يعنينا. 251 00:17:09,780 --> 00:17:12,658 ‫فقط اخرجي والعبي! 252 00:17:12,992 --> 00:17:14,994 ‫أنت تربينها بشكل خاطئ! 253 00:17:15,494 --> 00:17:19,123 ‫إنها ذكية جدًا، تتعلم كل شيء بسرعة. 254 00:17:19,331 --> 00:17:21,751 ‫بالطبع، أثق في هذا. 255 00:17:21,834 --> 00:17:24,462 ‫أثق أنها كذلك. 256 00:17:27,548 --> 00:17:31,177 ‫يا صاحب السمو، هل حظيت بنوم هانئ؟ 257 00:17:32,428 --> 00:17:33,429 ‫أجل. 258 00:17:33,512 --> 00:17:37,349 ‫لم أتمكن من النوم جيدًا ‫لأنني قلقت بشأن كوكبنا. 259 00:17:37,683 --> 00:17:39,393 ‫قرأت عن الموضوع أمس في "نيويورك تايمز". 260 00:17:39,477 --> 00:17:40,978 ‫طبقًا لمعاهدة "باريس"، 261 00:17:41,061 --> 00:17:42,813 ‫لو لم يصلوا إلى معدل التخفيض المُستهدف... 262 00:17:42,897 --> 00:17:44,440 ‫لانبعاثات الغاز الدفيئة، 263 00:17:44,607 --> 00:17:46,692 ‫بحلول 2300، فإن عمر الأرض... 264 00:17:46,776 --> 00:17:50,029 ‫قد يواجه انخفاضًا مفاجئًا، ‫قرأت هذا في نتائج بحث. 265 00:17:50,112 --> 00:17:53,157 ‫أنا قلقة جدًا يا صاحب السمو. 266 00:17:54,700 --> 00:17:55,826 ‫يمكنك أن تغادري الآن. 267 00:17:56,577 --> 00:17:58,204 ‫حسنًا يا صاحب السمو. 268 00:17:58,579 --> 00:18:00,539 ‫أرجوك اعتن بصحتك اليوم. 269 00:18:00,623 --> 00:18:02,500 ‫أرجوك تناول كل وجباتك. 270 00:18:02,750 --> 00:18:04,502 ‫سأغادر الآن. 271 00:18:09,173 --> 00:18:11,509 ‫أيتها المربية، ‫لا تجعليها تدرس أشياء غير مفيدة. 272 00:18:11,801 --> 00:18:13,803 ‫اجعليها تلهو بالدمى كما يناسب عمرها. 273 00:18:13,886 --> 00:18:15,888 ‫من الآن فصاعدًا، لن تحتاج إلى زيارتي ‫في الصباح. 274 00:18:16,347 --> 00:18:17,389 ‫عذرًا؟ 275 00:18:20,684 --> 00:18:21,727 ‫أجل يا صاحب السمو. 276 00:18:28,317 --> 00:18:30,361 ‫الإمبراطورة هنا يا صاحب السمو. 277 00:18:52,299 --> 00:18:54,426 ‫كيف حال يدك؟ 278 00:18:54,802 --> 00:18:55,803 ‫إنها بخير. 279 00:18:57,972 --> 00:19:01,267 ‫يا صاحب السمو، أعتذر عن ليلة أمس. 280 00:19:02,393 --> 00:19:04,395 ‫لم أكن أحاول تقليدها. 281 00:19:04,478 --> 00:19:06,522 ‫لا أريد الحديث عن الأمر. 282 00:19:07,439 --> 00:19:10,192 ‫ماذا أفعل لتقليل غضبك؟ 283 00:19:10,568 --> 00:19:12,862 ‫- أرجوك أخبرني. ‫- لا تفعلي شيئًا. 284 00:19:13,946 --> 00:19:14,780 ‫عذرًا؟ 285 00:19:14,864 --> 00:19:17,491 ‫لو شعرت بأقل قدر من السوء، لا تفعلي شيئًا. 286 00:19:17,908 --> 00:19:20,286 ‫لا تظهري هكذا ولا تنتظريني! 287 00:19:21,871 --> 00:19:25,457 ‫لن أزور غرفتك إلا للوظائف الرسمية. 288 00:19:26,959 --> 00:19:28,544 ‫ماذا تعني؟ 289 00:19:29,670 --> 00:19:31,338 ‫نحن متزوجان حديثًا. 290 00:19:32,006 --> 00:19:33,382 ‫لو لم تكن ستأتي... 291 00:19:33,465 --> 00:19:35,843 ‫أحتاج إلى وقت لترتيب أفكاري تجاهك. 292 00:19:36,760 --> 00:19:37,928 ‫أرجوك غادري. 293 00:19:38,679 --> 00:19:40,139 ‫أنت لئيم جدًا. 294 00:19:42,349 --> 00:19:44,727 ‫كنت مخطئة في تذكيرك ‫بالإمبراطورة "سو هيون"، 295 00:19:45,769 --> 00:19:47,646 ‫ولكن لا يجب أن تتصرف بهذا الغضب. 296 00:19:49,189 --> 00:19:50,733 ‫اعتذرت مرات كثيرة. 297 00:19:51,108 --> 00:19:53,527 ‫لا أعرف لماذا تبالغ في الغضب. 298 00:19:53,611 --> 00:19:55,112 ‫هل قلت "تبالغ"؟ 299 00:19:55,321 --> 00:19:56,780 ‫من؟ أنا؟ 300 00:19:57,072 --> 00:19:58,741 ‫أخبرني فحسب. 301 00:19:59,533 --> 00:20:03,370 ‫يمكنك أن تخبرني ماذا تكره وماذا تحب. 302 00:20:05,205 --> 00:20:08,542 ‫لم لا تفهم أنني أريد التفاهم معك؟ 303 00:20:09,501 --> 00:20:10,544 ‫فهمت... 304 00:20:11,879 --> 00:20:14,089 ‫هذا كل ما تجيدينه. 305 00:20:14,840 --> 00:20:15,841 ‫عذرًا؟ 306 00:20:16,592 --> 00:20:19,386 ‫انسي هذا، لا أشعر بالرغبة ‫في الحديث معك بعد الآن. 307 00:20:20,054 --> 00:20:22,598 ‫لا أريد أن أغضب في الصباح بسببك. 308 00:20:22,681 --> 00:20:23,766 ‫أرجوك غادري! 309 00:20:24,516 --> 00:20:25,517 ‫لا بأس. 310 00:20:26,101 --> 00:20:27,978 ‫كنت موشكة على المغادرة. 311 00:20:28,854 --> 00:20:31,607 ‫لا أريد أن أتأذى بعد الآن بسببك. 312 00:20:35,569 --> 00:20:39,365 ‫لم أعرف أنك صغير العقل! 313 00:20:44,286 --> 00:20:45,996 ‫هذه الوقاحة... 314 00:21:04,515 --> 00:21:05,641 ‫ماذا تفعل؟ 315 00:21:06,809 --> 00:21:08,268 ‫أرجوك اجلسي يا صاحبة السمو. 316 00:21:08,727 --> 00:21:10,270 ‫دعيني ألقي نظرة على كاحلك. 317 00:21:25,369 --> 00:21:27,162 ‫إنه متورم أكثر من ليلة أمس. 318 00:21:27,830 --> 00:21:29,540 ‫ألا تزالين مصرة أنه لا يؤلم؟ 319 00:21:37,548 --> 00:21:38,632 ‫إنه يؤلم. 320 00:21:43,470 --> 00:21:44,471 ‫إنه يؤلم. 321 00:21:47,349 --> 00:21:49,184 ‫يؤلم كثيرًا، إنه يقتلني. 322 00:21:50,644 --> 00:21:51,812 ‫سيتحسن قريبًا. 323 00:21:53,647 --> 00:21:54,898 ‫أرجوك كفي عن البكاء. 324 00:21:57,776 --> 00:21:59,570 ‫أبكي لأن كاحلي يؤلمني. 325 00:22:00,571 --> 00:22:01,655 ‫كاحلي... 326 00:22:03,323 --> 00:22:04,408 ‫أعني هذا. 327 00:22:06,869 --> 00:22:07,911 ‫أعرف. 328 00:22:11,165 --> 00:22:12,166 ‫يا صاحبة السمو. 329 00:22:15,461 --> 00:22:16,503 ‫سيدة "مين". 330 00:22:19,548 --> 00:22:21,842 ‫كنت قلقة بشأن كاحلك. 331 00:22:22,509 --> 00:22:25,220 ‫أرى أن السيد "تشيون" يعتني بك. 332 00:22:25,804 --> 00:22:27,181 ‫هذا ليس... 333 00:22:29,141 --> 00:22:30,267 ‫سأذهب أولًا. 334 00:22:35,314 --> 00:22:37,524 ‫لقد ساء أكثر من ليلة أمس. 335 00:22:38,150 --> 00:22:40,569 ‫أرجوك اعتني بها. 336 00:22:41,111 --> 00:22:42,029 ‫سأفعل. 337 00:22:51,205 --> 00:22:54,333 ‫ستزورين مركز الرعاية في الـ1 ظهرًا، 338 00:22:54,416 --> 00:22:56,001 ‫وفي المساء، 339 00:22:56,084 --> 00:22:58,670 ‫يجب أن تحضري مأدبة مع الإمبراطور. 340 00:22:59,505 --> 00:23:01,882 ‫هل يمكنك فعل هذا مع كاحلك؟ 341 00:23:01,965 --> 00:23:02,966 ‫بالطبع. 342 00:23:03,759 --> 00:23:05,010 ‫طبعًا يجب أن أحضر. 343 00:23:05,344 --> 00:23:07,554 ‫صاحب السمو طلب مني فعل شيء، 344 00:23:07,763 --> 00:23:09,807 ‫لذا سأعمل من خارج القصر اليوم. 345 00:23:10,891 --> 00:23:13,060 ‫آسفة لأنني لا أستطيع مصاحبتك. 346 00:23:13,352 --> 00:23:16,104 ‫مطلقًا، لا تقلقي، وقومي بعملك. 347 00:23:16,355 --> 00:23:17,439 ‫حسنًا. 348 00:23:24,029 --> 00:23:25,531 ‫كان عليّ ألا أنفعل. 349 00:23:26,740 --> 00:23:29,326 ‫كيف سأواجهه الليلة؟ 350 00:23:33,497 --> 00:23:35,415 ‫أنا "مين يو را"، المديرة التنفيذية ‫الجديدة... 351 00:23:35,499 --> 00:23:38,335 ‫لمجمع التسوق نيابةً عن الإمبراطور. 352 00:23:39,336 --> 00:23:41,004 ‫بما أن لدينا الكثير لنفعله، 353 00:23:41,088 --> 00:23:43,674 ‫سأتجاهل التنصيب الرسمي. 354 00:23:46,051 --> 00:23:48,971 ‫أي هراء هذا؟ 355 00:23:49,304 --> 00:23:52,432 ‫المديرة التنفيذية؟ من قال هذا؟ 356 00:23:52,641 --> 00:23:53,934 ‫هل تمزحين؟ 357 00:23:54,101 --> 00:23:56,645 ‫ماذا تعرفين عن إدارة العمل... 358 00:23:56,728 --> 00:23:58,814 ‫بحيث تجرئين على العبث هنا؟ 359 00:23:59,189 --> 00:24:01,733 ‫بالنظر إلى تقارير المبيعات حتى الآن، 360 00:24:02,109 --> 00:24:04,736 ‫أنت من كانت تعبث هنا. 361 00:24:05,863 --> 00:24:07,781 ‫هل أفترض أنك تخططين لتولي المسؤولية؟ 362 00:24:08,240 --> 00:24:09,241 ‫ماذا؟ 363 00:24:11,660 --> 00:24:14,371 ‫يجب أن تمتني لأنك ستبقين ‫شريكة الإدارة التنفيذية... 364 00:24:14,788 --> 00:24:17,583 ‫لأن الإمبراطورة الأم ‫تريد أن تعطيك أكثر من فرصة. 365 00:24:18,876 --> 00:24:22,754 ‫بخلاف الإمبراطورة الأم، أنا لست صبورة. 366 00:24:22,838 --> 00:24:25,382 ‫كاذبة! 367 00:24:26,133 --> 00:24:30,262 ‫أمي لن تفعل هذا بي! 368 00:24:30,512 --> 00:24:32,681 ‫لن أترك هذا الأمر أبدًا! 369 00:24:33,098 --> 00:24:36,310 ‫انتظري فحسب! 370 00:24:38,353 --> 00:24:41,189 ‫لماذا لم تخبريني مبكرًا... 371 00:24:41,857 --> 00:24:45,569 ‫أن "مين يو را" كانت حبيبة الامبراطور؟ 372 00:24:45,861 --> 00:24:49,990 ‫إنها بغية شريرة ‫لا يمكن أن تصير الإمبراطورة. 373 00:24:51,158 --> 00:24:54,202 ‫أردت التخلص منها ‫قبل مجيء الإمبراطورة، لكن... 374 00:24:54,536 --> 00:24:55,787 ‫آسفة جدًا. 375 00:24:57,831 --> 00:25:01,960 ‫أشعر بالسوء تجاه الإمبراطورة. 376 00:25:03,337 --> 00:25:06,423 ‫أمي! 377 00:25:06,506 --> 00:25:07,466 ‫ابتعدوا عن طريقي. 378 00:25:07,549 --> 00:25:09,801 ‫أمي! 379 00:25:11,553 --> 00:25:15,098 ‫أيتها الأميرة، لماذا تثيرين جلبة؟ 380 00:25:17,976 --> 00:25:21,021 ‫"مين يو را" اقتحمت مركز التسوق... 381 00:25:21,188 --> 00:25:25,067 ‫وتتصرف وكأنها المديرة التنفيذية. 382 00:25:25,150 --> 00:25:27,194 ‫لم أحظ بفرصة لإخبارك بهذا. 383 00:25:27,778 --> 00:25:29,613 ‫هذا صحيح، أنا أمرت به. 384 00:25:30,155 --> 00:25:33,408 ‫لقد قُضي عليّ! 385 00:25:35,285 --> 00:25:38,830 ‫ما الأمر؟ أرجوك فسري. 386 00:25:38,956 --> 00:25:41,667 ‫كلفت السيدة "مين" بمسؤولية مركز التسوق... 387 00:25:42,376 --> 00:25:45,337 ‫لأبعدها ببطء عن أمور القصر. 388 00:25:45,420 --> 00:25:46,880 ‫يجب أن تحلي هذا. 389 00:25:47,547 --> 00:25:50,425 ‫تعرفين ماذا فعلت لأصبح المديرة التنفيذية! 390 00:25:52,886 --> 00:25:55,430 ‫ماذا فعلت الأميرة "سو جين"؟ 391 00:25:56,139 --> 00:25:57,724 ‫لا شيء يا أمي. 392 00:25:58,517 --> 00:26:00,227 ‫إنها تبالغ في عاطفتها. 393 00:26:01,144 --> 00:26:03,438 ‫أيتها الأميرة، يمكننا الحديث بشكل منفرد. 394 00:26:03,814 --> 00:26:06,233 ‫سوف أصبح مارقة. 395 00:26:07,150 --> 00:26:08,694 ‫انتظري وسترين! 396 00:26:14,408 --> 00:26:15,450 ‫ابتعدوا عن طريقي! 397 00:26:50,527 --> 00:26:51,862 ‫هذا ملف "تشيون يو بين". 398 00:26:53,321 --> 00:26:54,322 ‫شكرًا. 399 00:27:00,495 --> 00:27:01,747 ‫"الاسم: (تشيون يو بين)" 400 00:27:01,830 --> 00:27:03,415 ‫إنه من "مابو" في "سول". 401 00:27:03,498 --> 00:27:06,585 ‫ارتاد كلية رياضية وهو طفل وحيد. 402 00:27:13,383 --> 00:27:15,135 ‫أنت سباح جيد أيضًا. 403 00:27:16,011 --> 00:27:17,763 ‫كنت سأخسر مجددًا لو تكاسلت. 404 00:27:18,764 --> 00:27:20,140 ‫هل تريد هزيمة الإمبراطور... 405 00:27:20,974 --> 00:27:22,059 ‫بهذا القدر؟ 406 00:27:23,018 --> 00:27:25,187 ‫أخبروني أن هناك فائزين وخاسرين... 407 00:27:25,937 --> 00:27:27,481 ‫في المنافسة، لا مناصب. 408 00:27:29,357 --> 00:27:32,694 ‫التنافس معك ممتع حقًا. 409 00:27:34,029 --> 00:27:35,197 ‫لنتسابق مجددًا. 410 00:27:35,989 --> 00:27:38,658 ‫ما هذا؟ لماذا توظف أشخاصًا مؤقتين؟ 411 00:27:38,742 --> 00:27:40,952 ‫بما أننا أصهار العائلة الإمبراطورية، 412 00:27:41,036 --> 00:27:43,538 ‫يجب أن أقوم ببعض الأنشطة ‫بالخارج حتى لا أهينهم. 413 00:27:43,622 --> 00:27:46,374 ‫ألهذا عملت بجهد لتزويجها ‫من العائلة الإمبراطورية؟ 414 00:27:47,167 --> 00:27:49,669 ‫لتستخدم بطاقة الزوار المهمين ‫وتتصرف كأنك شخص مهم؟ 415 00:27:49,795 --> 00:27:51,588 ‫لماذا تحاول الحياة في رفاهية بأموال آخرين؟ 416 00:27:51,671 --> 00:27:54,049 ‫ليست أموال آخرين، كلنا نتشارك. 417 00:27:54,216 --> 00:27:56,927 ‫وقد وضعت هذه، لماذا قمت أنت بإزالتها؟ 418 00:27:57,010 --> 00:27:58,595 ‫كفى. 419 00:28:13,360 --> 00:28:14,945 ‫"مطلوب موظف بدوام جزئي: 8 آلاف وون للساعة" 420 00:28:23,161 --> 00:28:26,915 ‫ستمرضين لو شربت الكثير. 421 00:28:27,666 --> 00:28:30,877 ‫هل حدث شيء سيئ يا أمي؟ 422 00:28:30,961 --> 00:28:32,963 ‫أخبرتك ألا تناديني بهذا! 423 00:28:33,380 --> 00:28:36,216 ‫لا يمكنني تحمل رؤيتك، اخرجي الآن! 424 00:28:37,342 --> 00:28:39,761 ‫لماذا تصيحين بي يا أمي؟ 425 00:28:40,303 --> 00:28:41,638 ‫أنت تخيفينني. 426 00:28:41,888 --> 00:28:43,306 ‫طلبت منك أن تغادري! 427 00:28:43,682 --> 00:28:46,560 ‫اغربي عن وجهي الآن! 428 00:28:49,813 --> 00:28:51,398 ‫ماذا تفعلين؟ 429 00:28:52,023 --> 00:28:54,317 ‫لم ترتكب الأميرة أي ذنب لتستحق هذا. 430 00:28:54,734 --> 00:28:58,363 ‫كان إنجابها أصلًا خطأ. 431 00:28:58,447 --> 00:29:00,532 ‫كيف تقولين شيئًا بهذه القسوة؟ 432 00:29:01,700 --> 00:29:04,161 ‫إنها ابنتك جلالتك. 433 00:29:04,244 --> 00:29:06,037 ‫ابتداءً من اليوم، هذا العقد سيكون باطلًا. 434 00:29:06,121 --> 00:29:08,248 ‫إن كنت غير راضية فاذهبي إلى الإمبراطور ‫وأبلغيه! 435 00:29:08,331 --> 00:29:12,752 ‫من الآن فصاعدًا، لن أكون مسؤولة عن مصدر ‫الإزعاج تلك. 436 00:29:12,836 --> 00:29:14,212 ‫انتبهي لما تقولينه. 437 00:29:15,255 --> 00:29:17,007 ‫ماذا لو سمعت الأميرة هذا؟ 438 00:29:17,257 --> 00:29:18,341 ‫لم لا؟ 439 00:29:18,842 --> 00:29:21,094 ‫لا بد أنك قلقة لأنها ابنتك. 440 00:29:22,512 --> 00:29:25,015 ‫أتدرين؟ لم لا تذهبين إلى الإمبراطور 441 00:29:25,140 --> 00:29:27,893 ‫وتطلبين منه بنفسك أن يجعلك محظيته؟ 442 00:29:28,435 --> 00:29:29,603 ‫يا صاحبة السمو! 443 00:29:29,686 --> 00:29:31,646 ‫ماذا أخبرتك عن إغلاق فمك؟ 444 00:29:32,647 --> 00:29:34,858 ‫إن عرفت الإمبراطورة الأم الكبرى بهذا، 445 00:29:35,150 --> 00:29:37,319 ‫سيتم طردنا جميعًا من القصر. 446 00:29:37,986 --> 00:29:39,404 ‫يُستحسن أن تبقي فمك مغلقًا. 447 00:29:40,322 --> 00:29:44,576 ‫لماذا يجب أن أضحي أنا دائمًا؟ 448 00:29:45,619 --> 00:29:48,622 ‫لم ألد طفلًا في حياتي! 449 00:29:48,955 --> 00:29:51,124 ‫لكن صرت أمًا في ليلة. 450 00:29:51,708 --> 00:29:54,794 ‫ما وافقت عليه يستحق أن أحصل ‫على مركز التسوق بأكمله، 451 00:29:55,337 --> 00:29:58,048 ‫في حين وافقت فقط على منصبي كمديرة تنفيذية. 452 00:29:58,507 --> 00:29:59,674 ‫والآن، 453 00:30:00,550 --> 00:30:04,179 ‫أيُفترض أن أسمح لأحد آخر بأخذه مني؟ 454 00:30:04,304 --> 00:30:06,890 ‫سأتولى هذا، كوني صبورة حتى ذلك الحين. 455 00:30:07,682 --> 00:30:09,768 ‫لا أخطط لإبقاء "مين يو را" لوقت طويل. 456 00:30:18,008 --> 00:30:23,351 ‫قال الإمبراطور ‫أنك لست مُضطرة لحضور المأدبة الليلة. 457 00:30:24,211 --> 00:30:25,212 ‫أفهم. 458 00:30:28,048 --> 00:30:30,050 ‫أعرف أنه غاضب 459 00:30:31,135 --> 00:30:33,095 ‫لكن هذا حدث رسمي. 460 00:30:34,805 --> 00:30:36,765 ‫أعددت الكثير من الأزياء لأجل هذا. 461 00:30:37,182 --> 00:30:38,350 ‫يا له من وغد. 462 00:30:39,226 --> 00:30:41,020 ‫يا لك من وغد. 463 00:30:41,103 --> 00:30:43,564 ‫خذ أيها الوغد! 464 00:30:49,737 --> 00:30:51,572 ‫أيتها الجدة، متى أتيت؟ 465 00:30:51,655 --> 00:30:55,326 ‫أيتها الإمبراطورة، ‫عرفت للتو أنك تحبين الفنون القتالية. 466 00:30:57,578 --> 00:30:59,580 ‫هل لديك وقت لتقضيه معي؟ 467 00:31:00,080 --> 00:31:02,750 ‫أيتها الإمبراطورة، ‫اذهبي في موعد معي اليوم. 468 00:31:04,043 --> 00:31:06,670 ‫بالتأكيد، لديّ الكثير من الوقت. 469 00:31:07,212 --> 00:31:08,839 ‫رائع، لنذهب إذًا. 470 00:31:09,048 --> 00:31:12,593 ‫سأستمتع بوقتي بجنون اليوم، أرجوك تماسكي. 471 00:31:12,843 --> 00:31:14,053 ‫أحقًا؟ 472 00:31:16,305 --> 00:31:17,806 ‫انتظري. 473 00:31:25,773 --> 00:31:27,107 ‫أنا مستعدة. 474 00:31:27,274 --> 00:31:30,110 ‫بفضلك، أنا مليئة بالطاقة الآن. 475 00:31:30,194 --> 00:31:31,278 ‫- لنذهب. ‫- حسنًا. 476 00:31:34,114 --> 00:31:36,867 ‫أيتها الجدة، الناس لا يتعرفون عليك قط. 477 00:31:37,034 --> 00:31:39,787 ‫رباه، ستتسببين في كشفنا. 478 00:31:40,537 --> 00:31:42,581 ‫لا تخاطبيني بشكل رسمي أيتها الإمبراطورة. 479 00:31:43,040 --> 00:31:46,335 ‫كلا، لا يجب أن أناديك بهذا، "ساني". 480 00:31:47,044 --> 00:31:49,546 ‫لم لا أيتها الجدة؟ 481 00:31:51,006 --> 00:31:52,049 ‫رباه. 482 00:31:56,011 --> 00:31:57,304 ‫هذا ساخن، كوني حريصة. 483 00:32:01,225 --> 00:32:03,060 ‫حصتان من التيوكبوكي. 484 00:32:03,227 --> 00:32:04,269 ‫حسنًا. 485 00:32:04,561 --> 00:32:06,438 ‫جدتي، افتحي فمك باتساع. 486 00:32:13,195 --> 00:32:14,530 ‫- ما هذا؟ ‫- إنها قطة. 487 00:32:14,738 --> 00:32:15,823 ‫تبدين ودودة. 488 00:32:15,906 --> 00:32:18,325 ‫"ساني"، يجب أن ترتدي هذا أيضًا. 489 00:32:19,410 --> 00:32:21,328 ‫1، 2، 3. 490 00:32:23,789 --> 00:32:25,332 ‫هذا طازج للغاية! 491 00:32:25,624 --> 00:32:27,251 ‫انظري إلى المخالب، يجب أن أكون حريصة. 492 00:32:29,211 --> 00:32:30,796 ‫أين نذهب تاليًا يا جدتي؟ 493 00:32:30,879 --> 00:32:32,506 ‫أفضل شيء اليوم. 494 00:32:37,219 --> 00:32:38,220 ‫أبي! 495 00:32:38,971 --> 00:32:40,848 ‫"ساني"، يا عزيزتي! 496 00:32:42,141 --> 00:32:43,642 ‫رباه، مرحبًا. 497 00:32:43,851 --> 00:32:45,561 ‫ماذا حدث؟ 498 00:32:46,103 --> 00:32:48,397 ‫متى أتيت هنا؟ لم تخبرني بهذا. 499 00:32:48,856 --> 00:32:51,525 ‫الإمبراطورة الأم الكبرى اتصلت بي فجأةً. 500 00:32:52,026 --> 00:32:53,652 ‫قالت إنها مفاجأة لك. 501 00:32:55,320 --> 00:32:57,573 ‫أعتذر على دعوتك في وقت متأخر. 502 00:32:57,740 --> 00:33:00,409 ‫كلا، أرجوك لا تفعلي، ‫أنا سعيد لرؤيتها اليوم. 503 00:33:00,743 --> 00:33:01,952 ‫يا صاحبة السمو. 504 00:33:02,286 --> 00:33:03,412 ‫جدتي. 505 00:33:06,165 --> 00:33:09,376 ‫"ساني"، أحضرت لك الدجاج المقلي ‫الذي تحبينه. 506 00:33:09,460 --> 00:33:11,962 ‫أردت أكل الدجاج المقلي بشدة. 507 00:33:18,260 --> 00:33:19,470 ‫هذا شهي. 508 00:33:21,305 --> 00:33:23,015 ‫- إنه جيد. ‫- رباه. 509 00:33:23,098 --> 00:33:25,267 ‫- تفضلي. ‫- رباه. 510 00:33:29,104 --> 00:33:32,107 ‫أنت طاه رائع. 511 00:33:32,191 --> 00:33:34,026 ‫الدجاج المقلي شهي جدًا. 512 00:33:34,860 --> 00:33:36,987 ‫أيتها الإمبراطورة، أبوك قد يعتقد... 513 00:33:37,071 --> 00:33:39,364 ‫أننا لا نطعمك بشكل ملائم في القصر. 514 00:33:39,490 --> 00:33:43,827 ‫بالمناسبة، ابنتي فقدت الكثير من الوزن ‫منذ ذلك الحين. 515 00:33:45,037 --> 00:33:47,539 ‫أظن أن صاحب السمو لا يتركها تنام ليلًا. 516 00:33:53,837 --> 00:33:56,381 ‫يا صاحب السمو، خمّرت هذا بنفسي. 517 00:33:56,465 --> 00:34:00,052 ‫يُدعى ياكوانمونجو، ويشتهر... 518 00:34:00,677 --> 00:34:02,096 ‫بفوائده للرجال يا صاحب السمو. 519 00:34:02,596 --> 00:34:05,390 ‫يجب أن تنجب وريثًا قريبًا. 520 00:34:05,557 --> 00:34:06,767 ‫تحتاج إلى طاقتك. 521 00:34:07,643 --> 00:34:09,144 ‫إنه مليء بالطاقة، هاك. 522 00:34:09,561 --> 00:34:10,854 ‫سأشربه لاحقًا. 523 00:34:10,938 --> 00:34:14,566 ‫بربك، أرجوك اشربه لخاطري، ‫اشربه بالكامل من فضلك. 524 00:34:15,025 --> 00:34:16,235 ‫الوقت ضيق. 525 00:34:16,819 --> 00:34:19,696 ‫أرجوك اعذرني، ‫يجب أن أغادر لأتولى مسألة طارئة. 526 00:34:19,780 --> 00:34:22,407 ‫لأن هذا اجتماع طارئ، ‫لم أستطع تغيير جدول مواعيدي. 527 00:34:22,616 --> 00:34:23,909 ‫سأراك في المرة القادمة. 528 00:34:30,290 --> 00:34:33,669 ‫أيتها الإمبراطورة، ‫أفهم أنك تشعرين بالراحة مع أبيك. 529 00:34:34,044 --> 00:34:36,130 ‫أرجوك تحدثي وتصرفي بشكل لائق. 530 00:34:36,588 --> 00:34:39,383 ‫هل نسيت أن هناك آدابًا ‫يجب أن تتبعيها في القصر؟ 531 00:34:40,509 --> 00:34:42,427 ‫- أفهم. ‫- هذا لقاء سعيد. 532 00:34:42,511 --> 00:34:44,304 ‫لم نتحدث بشكل رسمي؟ 533 00:34:44,596 --> 00:34:47,641 ‫إنه سعيد لرؤية ابنته ‫التي لم يرها منذ فترة. 534 00:34:48,100 --> 00:34:51,145 ‫لا بد أنني أزعجكم، سأترككم. 535 00:34:53,856 --> 00:34:56,984 ‫استمتع بوقتك معها. 536 00:35:05,617 --> 00:35:07,911 ‫رباه، ظننت أنني سأفقد الوعي. 537 00:35:08,287 --> 00:35:09,955 ‫يمكنني التنفس أخيرًا الآن. 538 00:35:11,039 --> 00:35:12,708 ‫هل كان هذا غير مريح لك؟ 539 00:35:12,791 --> 00:35:15,711 ‫لا أظن أن هناك أي شخص ‫أشعر بالراحة معه مثل... 540 00:35:15,794 --> 00:35:17,504 ‫الإمبراطورة الأم الكبرى. 541 00:35:18,547 --> 00:35:22,634 ‫لقبك طويل النطق. 542 00:35:23,135 --> 00:35:24,344 ‫هل يمكنني اختصاره... 543 00:35:25,304 --> 00:35:27,431 ‫ومخاطبتك بالحروف الأولى؟ 544 00:35:27,973 --> 00:35:29,224 ‫الحروف الأولى؟ 545 00:35:30,434 --> 00:35:31,602 ‫بالطبع يمكنك. 546 00:35:32,436 --> 00:35:34,021 ‫يمكنك فعل هذا بالتأكيد. 547 00:35:35,272 --> 00:35:37,691 ‫بالمناسبة، هذا المشروب. 548 00:35:38,233 --> 00:35:40,819 ‫هل يستطيع الرجال فحسب شربه؟ 549 00:35:40,986 --> 00:35:43,447 ‫لا أصدق أن هذا الرجل الوقح هو صهري. 550 00:35:44,072 --> 00:35:45,824 ‫لا عجب أنها نشأت هكذا. 551 00:35:47,492 --> 00:35:50,621 ‫يا صاحبة السمو، تم تأكيد ‫أن الأمير "لي يون" في "سول". 552 00:35:52,039 --> 00:35:54,041 ‫- ماذا؟ ‫- كان في "كوريا" بالفعل... 553 00:35:54,124 --> 00:35:55,500 ‫يوم زفاف صاحب السمو. 554 00:35:55,584 --> 00:35:56,877 ‫أين هو؟ 555 00:35:57,544 --> 00:35:59,546 ‫- جديه فورًا. ‫- حسنًا يا صاحبة السمو. 556 00:36:12,267 --> 00:36:14,353 ‫عذرًا، كوب جعة من فضلك. 557 00:36:14,686 --> 00:36:16,146 ‫بالتأكيد، سأحضره فورًا. 558 00:36:20,651 --> 00:36:22,611 ‫- استمتع بمشروبك. ‫- شكرًا لك. 559 00:36:25,280 --> 00:36:27,491 ‫- من أنت؟ ‫- أنا موظف بدوام جزئي. 560 00:36:27,741 --> 00:36:28,951 ‫ماذا عن أبي إذًا؟ 561 00:36:29,034 --> 00:36:30,911 ‫غادر، ليس هنا الآن. 562 00:36:32,663 --> 00:36:34,706 ‫أنت ابنته الثانية، صحيح؟ 563 00:36:34,957 --> 00:36:37,542 ‫أنت الآنسة "أوه هيلو"، ‫الشقيقة الصغرى للإمبراطورة، صحيح؟ 564 00:36:38,085 --> 00:36:40,295 ‫- هل تعرفني؟ ‫- بالطبع كلا. 565 00:36:46,802 --> 00:36:48,262 ‫ماذا تفعل؟ 566 00:36:48,804 --> 00:36:49,763 ‫آكل الدجاج المقلي. 567 00:36:49,846 --> 00:36:52,933 ‫لماذا تأكل البقايا؟ هذا مقزز. 568 00:36:53,016 --> 00:36:55,560 ‫بربك، هذه خسارة، إنه لا يزال شهيًا. 569 00:36:55,811 --> 00:36:57,354 ‫رباه، كيف تتحمل هذا؟ 570 00:36:57,896 --> 00:36:58,939 ‫مهلًا، 571 00:36:59,982 --> 00:37:01,566 ‫يمكنك أن تناديني السيد "لي". 572 00:37:01,984 --> 00:37:03,151 ‫أتمنى أن نتفق. 573 00:37:03,235 --> 00:37:04,861 ‫تحدث معي بعدما تغسل يدك. 574 00:37:06,780 --> 00:37:07,823 ‫أتمنى أن نتفق. 575 00:37:15,289 --> 00:37:16,290 ‫أجل يا صاحبة السمو. 576 00:37:16,707 --> 00:37:18,959 ‫هل وجدت "فينسنت لي"؟ 577 00:37:20,585 --> 00:37:23,255 ‫هل وافق على التوقيع؟ 578 00:37:23,714 --> 00:37:27,301 ‫من الصعب العثور عليه لأنه يغير الفنادق. 579 00:37:28,218 --> 00:37:31,221 ‫جديه فورًا. 580 00:37:32,014 --> 00:37:33,390 ‫بدون هذا، 581 00:37:34,725 --> 00:37:36,977 ‫سأموت. 582 00:37:37,394 --> 00:37:40,772 ‫سيمكنني تعقب فندقه بحلول الغد، ‫أرجوك كوني صبورة. 583 00:37:43,066 --> 00:37:44,901 ‫ما خطبها؟ إنها ثملة بالفعل. 584 00:37:45,152 --> 00:37:46,236 ‫الساعة الـ6 مساءً. 585 00:37:47,070 --> 00:37:50,032 ‫بما أنك هنا، تولي أمر المطعم. 586 00:37:50,324 --> 00:37:51,408 ‫- ماذا؟ ‫- هاك. 587 00:37:52,409 --> 00:37:55,287 ‫لماذا أفعل هذا؟ مهلًا يا سيد "لي"... 588 00:37:56,371 --> 00:37:57,956 ‫"دجاج (دوبونغ)" 589 00:37:59,499 --> 00:38:01,043 ‫هل عليّ تبديل فندقي مجددًا؟ 590 00:38:02,961 --> 00:38:04,087 ‫يا له من إزعاج. 591 00:38:17,601 --> 00:38:18,602 ‫لنذهب. 592 00:38:24,483 --> 00:38:27,778 ‫منتجعك جميل، شكرًا لدعوتي. 593 00:38:28,028 --> 00:38:31,198 ‫كنا نأمل في لقاء الإمبراطورة، خاب أملنا. 594 00:38:31,406 --> 00:38:34,451 ‫أعتذر، ليست بخير ولم تستطع المجيء. 595 00:38:34,534 --> 00:38:38,955 ‫عرضها أثّر فينا بشدة. 596 00:38:39,206 --> 00:38:41,166 ‫أرجوك أبلغها تحياتي. 597 00:38:41,500 --> 00:38:44,795 ‫سأفعل، كبيرة المساعدات رافقتني بدلًا منها. 598 00:38:45,212 --> 00:38:47,339 ‫الإمبراطورة لم تتعلم لعب "ماهجونغ" بعد. 599 00:38:47,547 --> 00:38:49,966 ‫لنجعلها لاعبتنا الرابعة حاليًا. 600 00:38:50,258 --> 00:38:51,635 ‫تسرني مقابلتك. 601 00:38:52,094 --> 00:38:53,053 ‫شكرًا لك. 602 00:38:53,136 --> 00:38:57,307 ‫أنت دائمًا مهذب ووسيم. 603 00:38:57,391 --> 00:38:59,351 ‫شكرًا لك، هل نبدأ؟ 604 00:38:59,643 --> 00:39:00,685 ‫بالتأكيد. 605 00:39:04,856 --> 00:39:05,690 ‫سلسلة متطابقة. 606 00:39:09,069 --> 00:39:11,530 ‫"فريق 2، (تشيون يو بين)" 607 00:39:11,863 --> 00:39:12,948 ‫إنه "تشيون يو بين". 608 00:39:13,657 --> 00:39:15,033 ‫إنه جديد، 609 00:39:15,492 --> 00:39:17,994 ‫ولكنه أشهر سلاحه نحو الإمبراطور ‫أثناء مقابلته. 610 00:39:21,748 --> 00:39:22,666 ‫"تشيون يو بين" 611 00:39:33,677 --> 00:39:34,928 ‫فيم هذا؟ 612 00:39:41,309 --> 00:39:42,978 ‫الإمبراطور... 613 00:39:44,479 --> 00:39:46,523 ‫يشعر بالسوء أكثر مني. 614 00:39:48,942 --> 00:39:52,237 ‫لماذا ذهب إلى الحفل وحده؟ هذا محزن جدًا. 615 00:39:59,744 --> 00:40:01,163 ‫"لي هيوك" 616 00:40:01,246 --> 00:40:03,915 ‫"الإمبراطور (لي هيوك)" 617 00:40:05,417 --> 00:40:07,085 ‫"الإمبراطور يحضر الوليمة" 618 00:40:07,544 --> 00:40:09,463 ‫لماذا السيدة "مين"... 619 00:40:11,089 --> 00:40:13,175 ‫"الإمبراطور يحضر الوليمة التي يستضيفها ‫السفير الصيني" 620 00:40:14,259 --> 00:40:16,470 ‫شُكّي فيمن هم أقرب إليك. 621 00:40:17,053 --> 00:40:18,805 ‫شخص لطيف معك بدون سبب. 622 00:40:19,639 --> 00:40:21,683 ‫هذا الشخص يُحتمل أن يكون عدوًا. 623 00:40:22,684 --> 00:40:24,519 ‫شخص لطيف بدون سبب. 624 00:40:26,897 --> 00:40:28,648 ‫هل تعني "مين يو را"؟ 625 00:40:34,988 --> 00:40:36,114 ‫كُل. 626 00:40:37,741 --> 00:40:38,783 ‫هذا شهي. 627 00:40:40,952 --> 00:40:42,621 ‫- آسف. ‫- لا بأس. 628 00:40:42,913 --> 00:40:44,623 ‫- سأذهب إلى الحمام. ‫- حسنًا. 629 00:40:46,791 --> 00:40:49,461 ‫رباه، يجب أن تكون أكثر حرصًا. 630 00:40:50,295 --> 00:40:51,505 ‫أين كبير الحراس "جو"؟ 631 00:40:52,130 --> 00:40:53,256 ‫اذهب وجده. 632 00:40:53,340 --> 00:40:54,758 ‫- عذرًا؟ ‫- الآن! 633 00:40:55,091 --> 00:40:56,092 ‫أجل يا سيدي. 634 00:41:11,107 --> 00:41:12,776 ‫إنه أنا! 635 00:41:16,363 --> 00:41:17,531 ‫مرحبًا. 636 00:41:17,614 --> 00:41:19,199 ‫ومن تكون؟ 637 00:41:21,284 --> 00:41:22,327 ‫هل أنت... 638 00:41:23,537 --> 00:41:24,579 ‫"دونغ سيك"؟ 639 00:41:27,123 --> 00:41:28,250 ‫"نا دونغ سيك". 640 00:41:37,509 --> 00:41:38,635 ‫لقد التقينا من قبل، صحيح؟ 641 00:41:40,345 --> 00:41:41,888 ‫هل يمكننا الحديث 642 00:41:43,014 --> 00:41:44,266 ‫يا سيد "تشيون يو بين"؟ 643 00:41:51,064 --> 00:41:52,607 ‫لقد خدعتني. 644 00:41:56,278 --> 00:41:58,989 ‫لم أتخيل أنك ستكون بهذا القرب. 645 00:41:59,864 --> 00:42:01,992 ‫صرت مدرب الإمبراطور الشخصي. 646 00:42:02,701 --> 00:42:04,536 ‫لقد استفززته بهدوء... 647 00:42:05,328 --> 00:42:07,539 ‫واستملته. 648 00:42:08,331 --> 00:42:09,583 ‫كان هذا مبهرًا. 649 00:42:10,083 --> 00:42:11,918 ‫ماذا تعني؟ 650 00:42:12,210 --> 00:42:13,253 ‫"نا وانغ سيك". 651 00:42:14,212 --> 00:42:15,422 ‫من هذا؟ 652 00:42:15,714 --> 00:42:18,925 ‫كف عن التظاهر، انتهت خدعتك! 653 00:42:21,970 --> 00:42:24,347 ‫شخص اتصل طالبًا "نا وانغ سيك". 654 00:42:25,140 --> 00:42:27,809 ‫من أخيك الصغير، "دونغ سيك". 655 00:42:33,607 --> 00:42:34,733 ‫تلك أدويتك، صحيح؟ 656 00:42:35,275 --> 00:42:38,278 ‫لقد بحثت عنها، إنها مسكنات. 657 00:42:39,279 --> 00:42:41,656 ‫"نا وانغ سيك" سيحتاج مسكنات أيضًا... 658 00:42:42,657 --> 00:42:45,785 ‫لأن رصاصاتي التي أطلقتها نحوه أصابته! 659 00:42:49,039 --> 00:42:50,707 ‫فقدت وزنًا كبيرًا للغاية. 660 00:42:51,041 --> 00:42:52,459 ‫لا تستخدم لكنة أيضًا. 661 00:42:58,131 --> 00:43:00,800 ‫مرحبًا يا "جو"، أرسل الصبية فورًا... 662 00:43:07,682 --> 00:43:08,600 ‫هذا صحيح. 663 00:43:09,601 --> 00:43:10,602 ‫إنه أنا. 664 00:43:11,853 --> 00:43:14,522 ‫تسرني بشدة رؤيتك يا "ما بيل جو". 665 00:43:14,731 --> 00:43:16,941 ‫هل تجرؤ على المجيء إلى القصر؟ 666 00:43:17,400 --> 00:43:18,985 ‫هل توقعت أن تحيا؟ 667 00:43:19,194 --> 00:43:20,528 ‫هذا ما أريد سؤاله. 668 00:43:21,571 --> 00:43:23,698 ‫كنت سأقتلك ذات يوم، 669 00:43:24,282 --> 00:43:25,825 ‫ولكن هذا اليوم أتى أقرب مما تصورت. 670 00:43:26,493 --> 00:43:30,163 ‫يوم تعرفت عليّ هو يوم موتك، 671 00:43:30,747 --> 00:43:33,958 ‫وأنت من قصرت حياتك، أتفهم هذا؟ 672 00:43:36,127 --> 00:43:38,088 ‫هل تعرف أن "يو را" التي تحبها حتى الموت 673 00:43:39,422 --> 00:43:41,299 ‫هي خليلة الإمبراطور؟ 674 00:43:42,592 --> 00:43:44,094 ‫مما رأيته في تسجيلات المراقبة، 675 00:43:44,427 --> 00:43:46,805 ‫لعبت دورًا كبيرًا في موت أمك. 676 00:43:48,056 --> 00:43:49,808 ‫صدمها الإمبراطور بسيارته، 677 00:43:50,600 --> 00:43:53,353 ‫ولكنها من ضربتنا أولًا بالصخرة. 678 00:43:57,023 --> 00:43:58,942 ‫يجب أن تعرف كل هذا 679 00:44:00,568 --> 00:44:02,070 ‫حتى لا تموت مع ندم غير مبرر. 680 00:44:03,196 --> 00:44:04,364 ‫لا بد من أن هناك 681 00:44:05,198 --> 00:44:09,619 ‫الكثير لتتحدث عنه مع أمك في الحياة الآخرة. 682 00:44:12,831 --> 00:44:14,082 ‫أين التسجيل؟ 683 00:44:16,167 --> 00:44:17,210 ‫أخبرني! 684 00:44:17,502 --> 00:44:19,713 ‫لقد حذفته منذ زمن أيها الوضيع! 685 00:44:22,048 --> 00:44:24,384 ‫دفعت لي "مين يو را" مبلغًا كبيرًا مقابل ‫هذا. 686 00:44:24,551 --> 00:44:26,010 ‫يا لك من حقير. 687 00:44:29,931 --> 00:44:30,932 ‫سيد "ما". 688 00:44:31,933 --> 00:44:33,935 ‫- سيد "ما"؟ ‫- هنا! 689 00:44:43,653 --> 00:44:44,654 ‫مت! 690 00:44:45,447 --> 00:44:47,157 ‫يا لك من وحش وضيع. 691 00:44:48,241 --> 00:44:49,284 ‫مت! 692 00:46:01,648 --> 00:46:02,774 ‫"العم" 693 00:46:04,067 --> 00:46:06,027 ‫سيد "ما"؟ لمن أدين بهذا الاتصال؟ 694 00:46:06,694 --> 00:46:08,029 ‫إنه أنا، "وانغ سيك". 695 00:46:10,448 --> 00:46:11,449 ‫"وانغ سيك"؟ 696 00:46:13,451 --> 00:46:15,828 ‫لماذا لديك هاتف "بيل جو"؟ 697 00:46:18,748 --> 00:46:19,916 ‫أين أنت؟ 698 00:46:21,084 --> 00:46:22,085 ‫أنا؟ 699 00:46:22,752 --> 00:46:24,254 ‫أنا أمام المنتجع. 700 00:46:24,754 --> 00:46:26,965 ‫أتيت لأكسر رقبة "لي هيوك"، 701 00:46:27,757 --> 00:46:29,551 ‫ولكنني تخلصت من جرذه أولًا. 702 00:46:29,676 --> 00:46:32,762 ‫ماذا؟ ماذا فعلت به؟ 703 00:46:33,263 --> 00:46:34,681 ‫لقد مات بالفعل. 704 00:46:35,265 --> 00:46:37,642 ‫ألقيت جثته في البحر، حتى لا يعثروا عليه. 705 00:46:44,857 --> 00:46:46,442 ‫"لي هيوك" هو التالي. 706 00:46:46,985 --> 00:46:49,279 ‫"ما بيل جو" أخبرني كل شيء ‫قبل أن يلقى حتفه. 707 00:46:49,988 --> 00:46:51,406 ‫ذلك الوغد... 708 00:46:52,907 --> 00:46:54,826 ‫دهس أمي بسيارته. 709 00:46:56,035 --> 00:46:59,205 ‫يقول إن هناك تسجيل مراقبة، ‫لذا لا يمكنه إنكار هذا. 710 00:47:00,206 --> 00:47:01,749 ‫تسجيل مراقبة؟ 711 00:47:02,375 --> 00:47:06,254 ‫ما إن أجده، سيكون مجرّمًا، ‫وسيفضي به في السجن كقاتل. 712 00:47:07,422 --> 00:47:09,841 ‫لا أريد إصابتك بأذى وسط النزاع، 713 00:47:09,924 --> 00:47:11,301 ‫لذا ابتعدي عنه. 714 00:47:12,302 --> 00:47:15,638 ‫قد تكونين مساعدة هذا الأحمق، 715 00:47:15,972 --> 00:47:18,683 ‫ولكن لم تخطئي، هل أنا محق؟ 716 00:47:19,726 --> 00:47:22,103 ‫"وانغ سيك"، أصغ لي. 717 00:47:22,770 --> 00:47:25,565 ‫لا يمكنك هزيمة صاحب السمو، لذا استسلم. 718 00:47:26,232 --> 00:47:29,402 ‫لو سلمت نفسك فسأجد طريقة لإنقاذك. 719 00:47:29,569 --> 00:47:30,612 ‫كلا. 720 00:47:31,696 --> 00:47:35,033 ‫"لي هيوك" سيموت بيدي الليلة. 721 00:47:35,366 --> 00:47:37,285 ‫أنا مستعد للتخلي عن حياتي أيضًا. 722 00:47:39,787 --> 00:47:41,039 ‫متى تنتهي المأدبة؟ 723 00:47:42,123 --> 00:47:43,291 ‫أخبريني. 724 00:47:59,599 --> 00:48:01,517 ‫سنخلي المكان بسرعة بهذا التشكيل. 725 00:48:01,601 --> 00:48:02,602 ‫هيا. 726 00:48:47,480 --> 00:48:49,315 ‫لنبدأ عملية إخلاء "النمر واحد". 727 00:48:49,399 --> 00:48:52,110 ‫انحرفوا في الطريق 61، ‫نطلب من الجميع المساعدة. 728 00:50:17,820 --> 00:50:19,739 ‫إنها هذه السيارة، قُد خلفه الآن. 729 00:50:19,822 --> 00:50:22,158 ‫اتبعه، لا يمكنك فقده. 730 00:50:57,944 --> 00:50:59,028 ‫"نا وانغ سيك". 731 00:50:59,862 --> 00:51:01,197 ‫يجب أن تتخلص منه هذه المرة. 732 00:51:09,747 --> 00:51:12,333 ‫"ما بيل جو"، هذا انتقامي منك. 733 00:51:12,959 --> 00:51:14,919 ‫ستموت باعتبارك "نا وانغ سيك" ‫الذي قمت أنت بقتله. 734 00:51:15,461 --> 00:51:16,504 ‫وداعًا. 735 00:51:36,482 --> 00:51:38,109 ‫- اذهبوا وتفقدوا! ‫- حسنًا يا سيدي! 736 00:52:17,106 --> 00:52:19,275 ‫هل أنت واثقة أن الجثة المحترقة ‫كانت "نا وانغ سيك"؟ 737 00:52:19,567 --> 00:52:21,694 ‫جعلنا طبيبًا شرعيًا يؤكد هويته سرًا. 738 00:52:22,111 --> 00:52:23,905 ‫كان لديه جرح رصاصة في رأسه. 739 00:52:24,739 --> 00:52:25,656 ‫جرح رصاصة؟ 740 00:52:25,740 --> 00:52:28,993 ‫"ما بيل جو" أطلق النار على رأسه، ‫كانت لا تزال في رأسه. 741 00:52:29,160 --> 00:52:30,536 ‫لا بد أنه جسد "نا وانغ سيك". 742 00:52:32,872 --> 00:52:33,915 ‫حسنًا. 743 00:52:35,124 --> 00:52:36,167 ‫كل هذا نجح. 744 00:52:36,918 --> 00:52:39,211 ‫يجب أن نجد تسجيلات المراقبة. 745 00:52:40,129 --> 00:52:42,173 ‫أحرقوا منزله ومكتبه، كل شيء. 746 00:52:42,506 --> 00:52:45,718 ‫قد يعي أتباعه هذا، تخلصوا من كل شيء. 747 00:52:46,969 --> 00:52:48,554 ‫لن أغفر لمن يخونونني... 748 00:52:50,598 --> 00:52:52,308 ‫حتى لو ماتوا. 749 00:53:05,821 --> 00:53:06,906 ‫"تشيون يو بين". 750 00:53:07,698 --> 00:53:09,659 ‫لم أرك حين كنّا نخلي المنتجع. 751 00:53:10,117 --> 00:53:11,327 ‫أين كنت؟ 752 00:53:12,244 --> 00:53:15,581 ‫لم أشعر أنني بخير، عدت إلى القصر مبكرًا. 753 00:53:15,873 --> 00:53:16,874 ‫فهمت. 754 00:53:18,417 --> 00:53:19,543 ‫هل هذا هو السبب؟ 755 00:53:28,469 --> 00:53:29,679 ‫من أين أصابك الجرح؟ 756 00:53:31,889 --> 00:53:35,017 ‫السيد "ما" تعرّض للهجوم، ‫أُصبت أثناء مساعدته. 757 00:53:35,476 --> 00:53:36,852 ‫لوح بسكين نحوي. 758 00:53:37,937 --> 00:53:39,563 ‫هل قام بمهاجمتك؟ 759 00:53:41,357 --> 00:53:43,109 ‫كيف بدا؟ 760 00:53:44,777 --> 00:53:46,612 ‫لديه جسد ضخم بوضوح. 761 00:53:47,196 --> 00:53:48,614 ‫وكان يتحدث بلكنة. 762 00:53:49,323 --> 00:53:50,950 ‫بدا قريبًا من السيد "با". 763 00:53:53,536 --> 00:53:55,287 ‫هذا هو. 764 00:53:57,415 --> 00:53:58,749 ‫اذهب وعالج جرحك. 765 00:53:59,709 --> 00:54:00,626 ‫أجل. 766 00:54:00,710 --> 00:54:02,628 ‫كيف تشك في رجلك؟ أنت الرئيس. 767 00:54:08,551 --> 00:54:09,552 ‫لنذهب. 768 00:54:15,933 --> 00:54:17,184 ‫لا تتصرف براحة شديدة. 769 00:54:19,228 --> 00:54:20,980 ‫أنا أراقبك. 770 00:54:24,817 --> 00:54:27,278 ‫هي لعبت دورًا كبيرًا في موت أمك. 771 00:54:28,487 --> 00:54:30,156 ‫هو من صدمها بسيارته، 772 00:54:31,032 --> 00:54:33,868 ‫ولكنها من ضربتها أولًا بصخرة. 773 00:54:44,253 --> 00:54:45,504 ‫انتظري يا "مين يو را". 774 00:54:46,297 --> 00:54:47,381 ‫أنت التالية. 775 00:54:48,424 --> 00:54:51,927 ‫لن تواجهي موتًا سهلًا أبدًا. 776 00:54:53,179 --> 00:54:55,181 ‫سيكون هذا حين تحققين كل شيء، 777 00:54:56,182 --> 00:54:59,560 ‫سأستخدم أقسى وأبشع طريقة... 778 00:55:00,186 --> 00:55:01,687 ‫لأجهز عليك. 779 00:55:11,280 --> 00:55:13,407 ‫بعدما ماتت الإمبراطورة "سو هيون"، 780 00:55:13,491 --> 00:55:16,160 ‫أزلنا زهور فريزيا من القصر. 781 00:55:16,577 --> 00:55:17,745 ‫أزلتموها؟ 782 00:55:18,871 --> 00:55:21,874 ‫بالتأكيد أخبرتني أن صاحب السمو ‫يحب زهور فريزيا. 783 00:55:22,416 --> 00:55:23,751 ‫كان يحبها. 784 00:55:24,627 --> 00:55:26,629 ‫ولكن بعد موتها، 785 00:55:27,004 --> 00:55:29,381 ‫أحرق صاحب السمو كل الحدائق... 786 00:55:29,632 --> 00:55:31,383 ‫المزروعة بزهور الفريزيا في القصر. 787 00:55:33,052 --> 00:55:34,345 ‫ماذا عن فطائر البطاطا إذًا؟ 788 00:55:35,679 --> 00:55:38,891 ‫الطهاة ممنوعون من طهو الفطائر. 789 00:55:41,227 --> 00:55:44,271 ‫هل يمكن لأي شخص من القصر ألا يعرف هذا؟ 790 00:55:44,647 --> 00:55:48,025 ‫هذه أهم قواعد لأي شخص يساعد الإمبراطور. 791 00:55:48,317 --> 00:55:49,735 ‫الجميع يجب أن يعرف. 792 00:56:03,207 --> 00:56:04,792 ‫أخبروا الإمبراطور أنني هنا. 793 00:56:05,543 --> 00:56:08,003 ‫صاحب السمو ليس بالداخل. 794 00:56:10,047 --> 00:56:12,508 ‫تأخر الوقت، أين ذهب؟ 795 00:56:13,384 --> 00:56:15,469 ‫أخشى أنني لا أستطيع إخبارك. 796 00:56:18,347 --> 00:56:20,724 ‫أرجوك ساعدني. 797 00:56:21,100 --> 00:56:23,310 ‫يجب أن أقابل الإمبراطور، أرجوك. 798 00:56:24,311 --> 00:56:26,856 ‫لا يمكنني الإفصاح عن أي مقابلات سرية له. 799 00:56:26,939 --> 00:56:28,065 ‫آسف يا صاحبة السمو. 800 00:56:43,414 --> 00:56:44,582 ‫من أنا؟ 801 00:56:45,040 --> 00:56:47,668 ‫- عذرًا. ‫- سألتك من أنا. 802 00:56:48,711 --> 00:56:49,920 ‫أنت الإمبراطورة. 803 00:56:50,129 --> 00:56:53,174 ‫لهذا يجب أن أعرف أين الإمبراطور. 804 00:56:54,758 --> 00:56:56,510 ‫رافقني إلى الإمبراطور فورًا، 805 00:56:57,553 --> 00:56:58,637 ‫أيها الوسيط "تشيون". 806 00:57:12,485 --> 00:57:13,569 ‫هل أنت سعيدة؟ 807 00:57:14,445 --> 00:57:16,113 ‫تخلصنا من "نا وانغ سيك" إلى الأبد، 808 00:57:16,739 --> 00:57:19,658 ‫أردت أن نحتفل معًا وبخصوصية في يوم كهذا. 809 00:57:21,035 --> 00:57:23,078 ‫أنا مبتهجة يا صاحب السمو. 810 00:57:23,746 --> 00:57:27,416 ‫ولكن ألن تنتظرك الإمبراطورة؟ 811 00:57:27,833 --> 00:57:29,335 ‫لا تهتمي لأمرها. 812 00:57:30,377 --> 00:57:32,630 ‫الجدة عرفت بشأننا الآن. 813 00:57:33,005 --> 00:57:34,340 ‫لا عقبات الآن. 814 00:57:34,715 --> 00:57:36,425 ‫على الرغم من ذلك، 815 00:57:37,593 --> 00:57:40,763 ‫حين تعرف الإمبراطورة، ‫سيكون هذا صعبًا عليّ. 816 00:57:41,013 --> 00:57:42,264 ‫مم تخافين؟ 817 00:57:42,890 --> 00:57:44,683 ‫لديك شخص أهم من الإمبراطورة. 818 00:57:46,143 --> 00:57:48,812 ‫هذا أنا، "لي هيوك". 819 00:57:51,357 --> 00:57:53,651 ‫أحبك يا صاحب السمو. 820 00:58:16,215 --> 00:58:18,008 ‫"رويال كروزر" 821 00:59:24,199 --> 00:59:27,036 ‫رأيت "مين يو را" مع صاحب السمو ليلة أمس. 822 00:59:27,119 --> 00:59:29,413 ‫لا شيء أهم لزوجين من الإخلاص. 823 00:59:29,496 --> 00:59:32,583 ‫لماذا لم يخبرني أحد بأن أثق أكثر بزوجي؟ 824 00:59:33,876 --> 00:59:34,877 ‫"يو را"! 825 00:59:36,086 --> 00:59:38,464 ‫لا تكبتي هذا يا صاحبة السمو. 826 00:59:38,839 --> 00:59:40,799 ‫ترجمة "وسام ناصف"