0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:08,358 --> 00:00:12,153 ‫"هذا مسلسل خيالي يصور ‫نظامًا ملكيًا دستوريًا" 2 00:00:55,238 --> 00:00:57,865 ‫مهلًا! 3 00:00:58,908 --> 00:00:59,826 ‫لا... 4 00:01:05,248 --> 00:01:07,625 ‫ألم تسمع صوتًا للتو؟ 5 00:01:08,751 --> 00:01:09,752 ‫لم أسمع. 6 00:01:10,545 --> 00:01:11,921 ‫الجو بارد، هلا ندخل؟ 7 00:01:44,454 --> 00:01:46,581 ‫مرت فترة يا بني. 8 00:01:47,457 --> 00:01:48,458 ‫أمي... 9 00:01:52,629 --> 00:01:54,422 ‫يا للهول. 10 00:01:55,173 --> 00:01:57,300 ‫أرى أنك لم تفقدي لمستك يا أمي. 11 00:01:57,675 --> 00:01:59,594 ‫لو كنت في "كوريا"، لكان يجب أن تأتي ‫إلى القصر مباشرةً. 12 00:01:59,719 --> 00:02:01,679 ‫لماذا تتنقل بين فندق وآخر؟ 13 00:02:01,888 --> 00:02:05,266 ‫بودي أن أعود إلى المنزل، لكنك ستندمين. 14 00:02:05,350 --> 00:02:06,768 ‫عم تتحدث؟ 15 00:02:07,143 --> 00:02:09,854 ‫انتظرت عودة ابني بشوق. 16 00:02:10,480 --> 00:02:13,775 ‫تزوج صاحب السمو من جديد، ‫لذا يجب تُحيّي الإمبراطورة بشكل رسمي... 17 00:02:13,858 --> 00:02:16,778 ‫أرجو ألا تكوني فوّت ذكرى ‫الإمبراطورة "سو هيون". 18 00:02:18,363 --> 00:02:20,615 ‫لماذا تفكر في هذا؟ 19 00:02:21,157 --> 00:02:24,118 ‫تواصل الظهور في أحلامي، وهو أمر غريب. 20 00:02:27,330 --> 00:02:28,706 ‫حسنًا، سأذهب إلى القصر. 21 00:02:29,082 --> 00:02:30,958 ‫أفتقد جدتي، 22 00:02:31,292 --> 00:02:33,336 ‫وقد سئمت الحياة في الخارج. 23 00:02:33,419 --> 00:02:35,171 ‫سعيدة لأنك غيرت رأيك. 24 00:02:36,255 --> 00:02:38,091 ‫سيدة "تشوي"، رافقي الأمير. 25 00:02:38,174 --> 00:02:40,009 ‫- أجل يا صاحبة السمو. ‫- مهلًا. 26 00:02:40,093 --> 00:02:42,136 ‫أحتاج فحسب إلى دخول الحمام أولًا. 27 00:02:42,345 --> 00:02:44,931 ‫- سأذهب معك. ‫- كلا، لا بأس. 28 00:02:45,807 --> 00:02:47,225 ‫- راقبي أغراضي فحسب. ‫- لكن... 29 00:02:47,308 --> 00:02:49,268 ‫شكرًا، عذرًا. 30 00:03:01,489 --> 00:03:02,532 ‫انتظروا هنا. 31 00:03:22,718 --> 00:03:23,970 ‫هل تصدقني الآن؟ 32 00:03:24,262 --> 00:03:25,471 ‫سننتظرك هنا. 33 00:03:54,500 --> 00:03:57,545 ‫رباه! لماذا يركض من دون سروال؟ 34 00:04:02,842 --> 00:04:04,051 ‫هذا لا يُصدق. 35 00:04:04,844 --> 00:04:06,971 ‫وكأنني مجرم هارب لا يستطيع ‫استخدام بطاقته الائتمانية. 36 00:04:09,015 --> 00:04:10,016 ‫تبًا. 37 00:04:11,225 --> 00:04:13,186 ‫لماذا لم تحرسوه كما يلزم؟ 38 00:04:13,644 --> 00:04:15,480 ‫كيف يفقد أناس بعددكم شخصًا واحدًا؟ 39 00:04:15,563 --> 00:04:16,647 ‫آسفة يا صاحبة السمو. 40 00:04:16,731 --> 00:04:19,108 ‫سأجده حتى لو كلفني هذا حياتي. 41 00:04:22,111 --> 00:04:23,070 ‫أمي؟ 42 00:04:27,617 --> 00:04:28,826 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 43 00:04:29,410 --> 00:04:31,996 ‫مرحبًا يا صاحبة السمو، مر زمن على لقائنا. 44 00:04:34,290 --> 00:04:37,210 ‫لا تخبريني بأنك كنت تقيمين حفلًا ‫هنا في هذه الساعة. 45 00:04:38,211 --> 00:04:39,796 ‫وأخت الإمبراطورة إلى جانبك؟ 46 00:04:39,879 --> 00:04:41,672 ‫لا، أنا هنا لأعمل. 47 00:04:41,756 --> 00:04:44,300 ‫إنها لدعوة ضيف إلى حدث الذكرى الـ10. 48 00:04:44,383 --> 00:04:45,301 ‫صحيح. 49 00:04:51,390 --> 00:04:54,101 ‫لكنها الحقيقة يا أمي! 50 00:04:57,605 --> 00:04:58,648 ‫رأيت هذا، أليس كذلك؟ 51 00:04:58,856 --> 00:05:03,152 ‫إن لن تحصلي على حجز لـ"فينسنت لي"، ‫سأموت غضبًا. 52 00:05:03,236 --> 00:05:05,071 ‫هل أنت واثقة حتى أنه هنا؟ 53 00:05:05,613 --> 00:05:07,698 {\an8}‫راجعت قمامة شركة التحرير 54 00:05:07,782 --> 00:05:09,075 ‫من أجل تلك المعلومة. 55 00:05:09,617 --> 00:05:11,953 ‫أنا واثقة بأنه في مكان ما من الفندق. 56 00:05:12,662 --> 00:05:15,623 ‫جميل، انتظري "مين يو را". 57 00:05:16,249 --> 00:05:18,543 ‫أنت ميتة الآن، لنذهب! 58 00:05:21,128 --> 00:05:23,881 ‫هل ستغادر سيدي؟ هل لي باسمك؟ 59 00:05:24,298 --> 00:05:25,424 ‫"فينسنت لي"؟ 60 00:05:26,592 --> 00:05:28,135 ‫حسنًا، سيدي. 61 00:05:40,439 --> 00:05:42,400 ‫"فينسنت لي". 62 00:05:44,110 --> 00:05:45,903 ‫"فينسنت لي"! 63 00:05:49,073 --> 00:05:50,992 ‫"فينسنت لي"... 64 00:05:59,542 --> 00:06:02,628 ‫يا صاحبة السمو، ‫عليك أن تعودي إلى القصر الآن. 65 00:06:11,637 --> 00:06:13,014 ‫يا صاحبة السمو! 66 00:06:16,475 --> 00:06:17,935 ‫ساعدني. 67 00:06:18,561 --> 00:06:20,605 ‫لا، اتركاني، دعاني! 68 00:06:20,688 --> 00:06:22,732 ‫- دعاني. ‫- قبضتي تتراخى. 69 00:06:24,358 --> 00:06:27,236 ‫اتركاني الآن! 70 00:06:29,447 --> 00:06:33,159 ‫دعاني! أريد أن أموت، دعاني أموت. 71 00:06:34,660 --> 00:06:35,745 ‫أرجوكما... 72 00:06:36,078 --> 00:06:37,163 ‫رباه. 73 00:06:37,413 --> 00:06:39,248 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل. 74 00:06:39,832 --> 00:06:42,084 ‫رباه، إنها الإمبراطورة. 75 00:06:42,460 --> 00:06:44,295 ‫الإمبراطورة أنقذت حياة شخص. 76 00:06:44,712 --> 00:06:47,214 ‫من فضلكم، أيمكنكم الاتصال بالشرطة؟ 77 00:06:50,343 --> 00:06:51,344 ‫كلا! 78 00:06:51,761 --> 00:06:53,220 ‫ماذا تفعلين بحق السماء؟ 79 00:06:53,679 --> 00:06:56,098 ‫لقد أنقذتك للتو، لماذا تحاولين ‫القفز مجددًا؟ 80 00:06:56,932 --> 00:06:58,309 ‫لم أطلب منك قط إنقاذي! 81 00:06:59,644 --> 00:07:01,854 ‫زوجي يخونني. 82 00:07:02,730 --> 00:07:04,315 ‫إنه يكذب عليّ طيلة هذا الوقت. 83 00:07:04,774 --> 00:07:06,150 ‫لماذا أعيش؟ 84 00:07:07,193 --> 00:07:08,861 ‫دعيني أموت فحسب. 85 00:07:09,820 --> 00:07:10,821 ‫يخونك؟ 86 00:07:11,906 --> 00:07:12,990 ‫هذا هو السبب؟ 87 00:07:13,366 --> 00:07:15,660 ‫يقع اللوم على ذينك الحقيرين، ‫لماذا تموتين أنت؟ 88 00:07:16,410 --> 00:07:17,662 ‫لم ترتكبي أي خطأ! 89 00:07:17,745 --> 00:07:20,539 ‫الموت سينهي هذا الألم. 90 00:07:20,915 --> 00:07:22,917 ‫سئمت من البؤس والكآبة. 91 00:07:23,668 --> 00:07:24,961 ‫قد تكونين مخطئة. 92 00:07:25,211 --> 00:07:27,213 ‫لربما أخطأت، أليس كذلك؟ 93 00:07:27,463 --> 00:07:29,090 ‫ليس من السهل خيانة شخص. 94 00:07:29,757 --> 00:07:31,842 ‫ليس من السهل خيانة المرء لزوجته. 95 00:07:32,468 --> 00:07:34,512 ‫قبل أن تستمعي لما لدى زوجك من أقوال، 96 00:07:34,762 --> 00:07:36,097 ‫ما رأيته لا يهم. 97 00:07:36,931 --> 00:07:39,392 ‫أنت أحببته، لذا تدينين له بهذا القدر ‫من الثقة. 98 00:07:39,600 --> 00:07:40,726 ‫أنا خائفة. 99 00:07:41,435 --> 00:07:44,105 ‫ماذا لو طلب الطلاق؟ 100 00:07:44,188 --> 00:07:45,856 ‫يمكنك التفكير في هذا حين يحين الوقت. 101 00:07:46,524 --> 00:07:47,942 ‫ماذا عن عائلتك؟ 102 00:07:48,776 --> 00:07:52,530 ‫إن قفزت في النهر، ستفطرين قلبي والديك. 103 00:07:58,244 --> 00:08:01,747 ‫الأهم أولًا هو أن تعرفي ما رأيته. 104 00:08:03,416 --> 00:08:04,417 ‫لذا... 105 00:08:05,835 --> 00:08:08,337 ‫عديني أن تبقي قوية. 106 00:08:09,005 --> 00:08:11,549 ‫لا بأس، سيكون كل شيء على ما يُرام. 107 00:08:50,629 --> 00:08:52,298 ‫ما رأيناه الليلة... 108 00:08:52,757 --> 00:08:54,091 ‫لم أر شيئًا. 109 00:08:54,633 --> 00:08:57,219 ‫وأيضًا، قد أخذتك إلى هناك فقط لأن... 110 00:08:57,303 --> 00:08:58,846 ‫أنا خرجت للسير. 111 00:08:59,847 --> 00:09:00,848 ‫لا تقلق بشأن هذا. 112 00:09:19,325 --> 00:09:22,328 ‫في الحقيقة، سمعت أن ما أعددته الليلة 113 00:09:22,995 --> 00:09:26,540 ‫كانت أشياء تنعّم بها مع الإمبراطورة ‫السالفة. 114 00:09:27,208 --> 00:09:29,335 ‫أخبرتك بما يحبه فحسب، 115 00:09:29,418 --> 00:09:32,171 ‫لكن لا بد أن معلوماتي كانت خاطئة. 116 00:09:40,513 --> 00:09:41,806 ‫لم يكن هذا لمساعدتي. 117 00:09:42,640 --> 00:09:44,558 ‫كانت تتسبب لي بالمتاعب بدلًا من ذلك. 118 00:09:46,811 --> 00:09:48,229 ‫أنا متأكدة من أنها تكنّ له المشاعر. 119 00:09:50,689 --> 00:09:51,982 ‫هل يشعر هو بالمثل؟ 120 00:09:53,776 --> 00:09:55,653 ‫ألهذا شعر بالغضب؟ 121 00:09:59,949 --> 00:10:02,076 ‫صاحبة السمو، هلا خرجت من فضلك؟ 122 00:10:26,517 --> 00:10:29,728 ‫ظننت أنك تحتاجين هذا، ابقي قوية. 123 00:10:49,123 --> 00:10:50,499 ‫شكرًا لك على اليوم. 124 00:10:50,875 --> 00:10:53,627 ‫أشعر بالراحة لمعرفة أن أحدهم إلى جانبي. 125 00:11:24,408 --> 00:11:27,328 ‫أرجو ألا تكوني فوّت ذكرى ‫الإمبراطورة "سو هيون". 126 00:11:32,374 --> 00:11:34,627 ‫هل يُعقل أنه يعرف شيئًا؟ 127 00:11:36,420 --> 00:11:37,504 ‫كلا... 128 00:11:38,464 --> 00:11:39,757 ‫هذا مستحيل. 129 00:11:44,595 --> 00:11:46,931 ‫- "خادمو العائلة الإمبراطورية... ‫- خادمو العائلة الإمبراطورية... 130 00:11:47,014 --> 00:11:48,474 ‫- لن يروا شيئًا، ‫- لن يروا شيئًا، 131 00:11:48,724 --> 00:11:51,185 ‫- نحن لن نتحدث كذلك، ‫- نحن لن نتحدث كذلك، 132 00:11:51,560 --> 00:11:54,521 ‫- سنتصرف بتهذيب ونبدو أنيقين، ‫- سنتصرف بتهذيب ونبدو أنيقين، 133 00:11:54,730 --> 00:11:56,315 ‫- مهما كانت الظروف، ‫- مهما كانت الظروف، 134 00:11:56,398 --> 00:11:58,442 ‫- لن نتورط في التاريخ، ‫- لن نتورط في التاريخ، 135 00:11:59,109 --> 00:12:01,820 ‫- نحن لا نتبع قانون العالم... ‫- نحن لا نتبع قانون العالم... 136 00:12:02,071 --> 00:12:03,864 ‫- بل قانون القصر، ‫- بل قانون القصر." 137 00:12:05,157 --> 00:12:07,701 ‫تدور شائعات بلا أساس ‫عن العائلة الإمبراطورة. 138 00:12:08,160 --> 00:12:10,412 ‫أمس، تم تسريب صورة الإمبراطورة الأم 139 00:12:10,496 --> 00:12:12,706 ‫إلى شخص خارج القصر. 140 00:12:12,998 --> 00:12:14,875 ‫"إمباير ديلي" 141 00:12:14,959 --> 00:12:18,045 ‫"إمبراطورة الإمبراطورية الكورية ‫تلقي بنفسها لتنقذ امرأة 142 00:12:19,296 --> 00:12:20,673 ‫من الانتحار." 143 00:12:22,424 --> 00:12:23,550 ‫كيف حال الإمبراطورة؟ 144 00:12:24,426 --> 00:12:25,928 ‫هل تأذت؟ 145 00:12:26,095 --> 00:12:28,806 ‫لا، تبدو بخير. 146 00:12:29,056 --> 00:12:31,809 ‫كل وكالات الأخبار تطلب مقابلة. 147 00:12:31,892 --> 00:12:35,938 ‫لماذا كانت الإمبراطورة على الجسر ‫في وقت متأخر من الليل؟ 148 00:12:36,021 --> 00:12:37,106 ‫لا أملك أدنى فكرة. 149 00:12:37,982 --> 00:12:39,233 ‫هل الإمبراطور مستيقظ؟ 150 00:12:39,358 --> 00:12:41,527 ‫يبدو أنه لم يعد ليلة أمس. 151 00:12:42,319 --> 00:12:43,696 ‫نام خارج القصر؟ 152 00:12:45,322 --> 00:12:46,281 ‫ماذا عن السيدة "مين"؟ 153 00:12:46,365 --> 00:12:48,242 ‫كانت غرفتها خالية في الصباح. 154 00:12:48,784 --> 00:12:49,868 ‫أعلمني كبير الحراس 155 00:12:49,952 --> 00:12:52,913 ‫أن الإمبراطور طلب منه إعداد ‫اليخت الإمبراطوري. 156 00:12:53,288 --> 00:12:54,373 ‫القارب السياحي؟ 157 00:12:55,874 --> 00:12:57,418 ‫هل يمكن أن الإمبراطورة... 158 00:13:24,278 --> 00:13:26,321 ‫"رويال كروزر" 159 00:13:33,162 --> 00:13:34,163 {\an8}‫نعم؟ 160 00:13:36,123 --> 00:13:38,292 ‫سآتي فورًا، افعل كما أمرتك إذًا. 161 00:13:38,876 --> 00:13:41,503 ‫تأكد ألا تعرف الإمبراطورة. 162 00:13:42,671 --> 00:13:44,548 ‫هل تجدر بك العودة إلى القصر بالفعل؟ 163 00:13:44,840 --> 00:13:46,759 ‫وقعت حادثة تتضمن الإمبراطورة ليلة أمس. 164 00:13:47,176 --> 00:13:48,469 ‫أظن أنها ربما تكون شاهدتنا. 165 00:13:48,635 --> 00:13:50,429 ‫- كيف تعرف عن هذا المكان؟ ‫- أسرعي. 166 00:13:50,888 --> 00:13:52,681 ‫إن لمحنا المراسلون فسنقع في ورطة. 167 00:14:25,589 --> 00:14:26,590 ‫صاحب السمو؟ 168 00:14:40,104 --> 00:14:42,356 ‫يا صاحب السمو، هل أنت بالداخل؟ 169 00:14:44,858 --> 00:14:46,068 ‫يا صاحب السمو، إنها أنا. 170 00:14:46,985 --> 00:14:48,153 ‫هل أنت في الحمام؟ 171 00:14:49,947 --> 00:14:51,740 ‫أرجوك قل شيئًا إن كنت في الداخل. 172 00:14:53,325 --> 00:14:54,701 ‫هل يمكنني الدخول؟ 173 00:14:58,163 --> 00:14:59,623 ‫متى أتيت إلى هنا؟ 174 00:15:02,960 --> 00:15:04,253 ‫قرأت للتو مقال الصحيفة. 175 00:15:04,545 --> 00:15:06,004 ‫أنقذت حياة امرأة أوشكت على أذية نفسها. 176 00:15:06,422 --> 00:15:08,382 ‫صرت حديث المدينة في ليلة. 177 00:15:09,133 --> 00:15:10,300 ‫أريد أن أسألك شيئًا. 178 00:15:11,260 --> 00:15:12,261 ‫تفضلي. 179 00:15:17,558 --> 00:15:19,059 ‫سمعت عن قلادة ياقوت 180 00:15:19,768 --> 00:15:22,771 ‫تم نقلها إلى إمبراطورة الإمبراطورية ‫الكورية. 181 00:15:25,065 --> 00:15:27,192 ‫تعهد بقول الحقيقة لي. 182 00:15:28,777 --> 00:15:32,239 ‫هل كنت تخدعني طيلة هذا الوقت؟ 183 00:15:34,658 --> 00:15:36,243 ‫مشاعرك تجاهي وأفعالك... 184 00:15:37,786 --> 00:15:39,037 ‫هل كانت كلها خدعة؟ 185 00:15:40,956 --> 00:15:42,541 ‫هل من تقف أمامك... 186 00:15:45,043 --> 00:15:46,336 ‫زوجتك حقًا؟ 187 00:15:47,212 --> 00:15:48,630 ‫ماذا تقولين؟ 188 00:15:49,173 --> 00:15:50,424 ‫أين كنت ليلة أمس؟ 189 00:15:52,176 --> 00:15:55,095 ‫هل نمت حقًا هنا في قاعة الإمبراطور؟ 190 00:15:57,389 --> 00:16:00,225 ‫بغض النظر عما رأيته أو ما سمعته، 191 00:16:03,437 --> 00:16:05,731 ‫سأصدقك مهما قلت لي الآن. 192 00:16:07,941 --> 00:16:11,361 ‫لذا لا تخف شيئًا عني، وأخبرني بالحقيقة. 193 00:16:11,987 --> 00:16:13,238 ‫بماذا تتهمينني؟ 194 00:16:14,072 --> 00:16:15,741 ‫بالطبع نمت هنا. 195 00:16:16,617 --> 00:16:18,619 ‫انتهى اللقاء في اليخت الإمبراطوري ‫في وقت متأخر، 196 00:16:18,702 --> 00:16:20,746 ‫وعدت نحو الـ3 فجرًا. 197 00:16:21,622 --> 00:16:22,873 ‫هل يجب أن أخبرك بهذا؟ 198 00:16:23,415 --> 00:16:24,416 ‫اليخت؟ 199 00:16:24,500 --> 00:16:26,627 ‫سنُقيم احتفال الذكرى العاشرة 200 00:16:26,710 --> 00:16:28,504 ‫لتتويجي على اليخت. 201 00:16:29,546 --> 00:16:32,466 ‫مهلًا، هل أنت غاضبة لأنني لم ‫أزرك في مهجعك؟ 202 00:16:33,008 --> 00:16:34,760 ‫ألهذا أتيت إلى هنا لمضايقتي؟ 203 00:16:35,677 --> 00:16:37,137 ‫بدأت أنزعج من هذا. 204 00:16:37,846 --> 00:16:38,847 ‫هل أنت متأكد؟ 205 00:16:40,057 --> 00:16:41,141 ‫ألم... 206 00:16:42,893 --> 00:16:45,020 ‫- تخدعني من قبل؟ ‫- مطلقًا. 207 00:16:46,480 --> 00:16:47,814 ‫لماذا أفعل شيئًا كهذا؟ 208 00:16:48,106 --> 00:16:50,067 ‫صحيح أنني كنت غاضبًا منك لفترة وجيزة، 209 00:16:50,692 --> 00:16:51,818 ‫لكن أقسم إنني 210 00:16:53,111 --> 00:16:54,279 ‫لم أكرهك أبدًا. 211 00:16:59,576 --> 00:17:02,204 ‫يا صاحب السمو، أنا خائفة جدًا. 212 00:17:05,374 --> 00:17:07,084 ‫ظننت أنك تغيرت. 213 00:17:08,502 --> 00:17:10,003 ‫ظننت أنك أصبحت تكرهني الآن. 214 00:17:13,799 --> 00:17:14,800 ‫هذا ليس صحيحًا، أليس كذلك؟ 215 00:17:16,426 --> 00:17:18,512 ‫كل هذا كان سوء تفاهم، صحيح؟ 216 00:17:21,682 --> 00:17:23,809 ‫هل أغضبك شجارنا بهذا القدر؟ 217 00:17:24,518 --> 00:17:26,853 ‫آسف لأنني صرخت في وجهك، أخطأت بفعلي ذلك. 218 00:17:27,521 --> 00:17:28,689 ‫أرجوك سامحيني. 219 00:17:31,233 --> 00:17:32,192 ‫كلا، 220 00:17:32,818 --> 00:17:34,861 ‫كان يجب أن أثق بك بالكامل، 221 00:17:35,862 --> 00:17:36,989 ‫لذا فأنا المخطئة. 222 00:17:38,365 --> 00:17:41,368 ‫بصفتي الإمبراطورة، ‫لم يكن عليّ التصرف بحقارة. 223 00:17:43,161 --> 00:17:44,204 ‫أنا الغبية. 224 00:17:44,830 --> 00:17:46,206 ‫كفي عن البكاء، أرجوك، يا إمبراطورتي. 225 00:17:47,124 --> 00:17:48,584 ‫ستنتفخ عيناك إذا استمررت بالبكاء. 226 00:18:13,191 --> 00:18:14,192 ‫أحسنت الصنع. 227 00:18:15,694 --> 00:18:16,987 ‫تبًا. 228 00:18:39,426 --> 00:18:41,470 ‫أبي! 229 00:18:42,429 --> 00:18:43,388 ‫ماذا؟ 230 00:18:43,889 --> 00:18:45,682 ‫ما الخطب؟ أين أنت؟ 231 00:18:46,141 --> 00:18:47,476 ‫تم قطع الماء فجأةً. 232 00:18:47,684 --> 00:18:49,519 ‫- ألم أسدد الفواتير؟ ‫- ماذا؟ 233 00:18:50,228 --> 00:18:51,480 ‫أتمازحني؟ 234 00:18:52,397 --> 00:18:53,357 ‫هذا لاذع! 235 00:18:53,440 --> 00:18:56,485 ‫انزلي إلى المطعم واغسلي شعرك. 236 00:18:56,568 --> 00:18:58,820 ‫إنها الطريقة الأسوأ لبدء اليوم! 237 00:19:03,700 --> 00:19:04,743 ‫بحق الجحيم! 238 00:19:10,040 --> 00:19:11,208 ‫- رباه! ‫- لص! 239 00:19:11,291 --> 00:19:12,542 ‫أستسلم! 240 00:19:12,626 --> 00:19:13,919 ‫- لا، أرجوك... ‫- أنت! 241 00:19:15,003 --> 00:19:16,797 ‫مهلًا! 242 00:19:16,880 --> 00:19:18,006 ‫من أنت بحق الجحيم؟ 243 00:19:18,674 --> 00:19:20,884 ‫أنا ابنة مالك المطعم. 244 00:19:23,178 --> 00:19:25,639 ‫ماذا؟ لم أتعرف عليك بدون تبرجك. 245 00:19:25,847 --> 00:19:27,766 ‫لماذا تتنقلين بهذا المظهر 246 00:19:27,849 --> 00:19:29,267 ‫وتلمسين أفخاذ الناس؟ 247 00:19:29,351 --> 00:19:31,311 ‫أنت من يتطاول على غيره. 248 00:19:31,395 --> 00:19:32,938 ‫ربما عليّ الاتصال بالشرطة. 249 00:19:33,271 --> 00:19:34,523 ‫أرجوك، لا! 250 00:19:37,109 --> 00:19:39,152 ‫يا لك من منحرف! 251 00:19:40,278 --> 00:19:41,238 ‫عد إلى هنا. 252 00:19:42,739 --> 00:19:44,700 ‫أبي، اخرج. 253 00:19:45,409 --> 00:19:48,453 ‫هذا الموظف بدوام جزئي كان ينام في مطعمنا 254 00:19:48,537 --> 00:19:49,788 ‫بدون إخبارنا. 255 00:19:49,871 --> 00:19:51,331 ‫يا إلهي، أنت هنا. 256 00:19:51,498 --> 00:19:53,792 ‫لم لا ترتدي ثيابًا أكثر سماكة؟ 257 00:19:54,292 --> 00:19:55,252 ‫صحيح. 258 00:19:55,836 --> 00:19:57,254 ‫هاك، ارتد هذه البذلة الرياضية. 259 00:19:59,256 --> 00:20:00,215 ‫شكرًا لك. 260 00:20:02,634 --> 00:20:03,760 ‫رباه. 261 00:20:04,344 --> 00:20:07,848 ‫إنها تناسب ذوقي، سيد "أوه"، أنت الأفضل. 262 00:20:09,808 --> 00:20:11,059 ‫ما رأيك يا سيد "لي" 263 00:20:11,685 --> 00:20:13,854 ‫أن تنتقل للحياة معنا بما أنك في خضم ذلك؟ 264 00:20:14,104 --> 00:20:17,023 ‫- سيعجبني ذلك! ‫- هل هو يأوي الشحاذين الآن؟ 265 00:20:18,942 --> 00:20:20,944 ‫أيتها الإمبراطورة، ما فعلته كان محمودًا. 266 00:20:21,361 --> 00:20:23,113 ‫حتى من انتقدوا النظام الملكي... 267 00:20:23,447 --> 00:20:25,782 ‫يشيدون بعملك الحسن. 268 00:20:26,867 --> 00:20:28,410 ‫عرفت أن هذا شيئًا كهذا سيحدث 269 00:20:28,493 --> 00:20:30,078 ‫واشتريت السلع 270 00:20:30,162 --> 00:20:32,038 ‫المرتبطة بالإمبراطورة ‫من مركز التسوق مسبقًا. 271 00:20:32,122 --> 00:20:36,960 ‫ألن تعيد لي هذه البصيرة مركزي ‫كالمديرة التنفيذية الوحيدة؟ 272 00:20:37,043 --> 00:20:40,130 ‫ستنفعين مركز التسوق بين الحين والآخر. 273 00:20:40,714 --> 00:20:42,507 ‫أنا ناجحة أكثر من "يو را"، 274 00:20:42,924 --> 00:20:44,885 ‫لذا لا تقلق يا صاحب السمو. 275 00:20:45,844 --> 00:20:46,928 ‫أيتها الإمبراطورة، 276 00:20:47,804 --> 00:20:50,724 ‫لماذا ذهبت إلى هنالك في الأمس؟ 277 00:20:53,477 --> 00:20:56,313 ‫لم أجد طريقة لأخفف عن غضبه، 278 00:20:56,396 --> 00:20:58,982 ‫لذا خرجت للسير وحدي. 279 00:20:59,232 --> 00:21:02,402 ‫حقارتي قادتها للسير وحدها في الليل. 280 00:21:03,320 --> 00:21:04,404 ‫الآن، 281 00:21:06,114 --> 00:21:07,240 ‫هذا كله أصبح من الماضي. 282 00:21:08,241 --> 00:21:09,242 ‫من الماضي؟ 283 00:21:10,744 --> 00:21:12,287 ‫حقًا؟ 284 00:21:12,954 --> 00:21:13,955 ‫أجل، أمي. 285 00:21:14,247 --> 00:21:17,751 ‫لا بد أن صاحب وصاحبة السمو ‫تشاجرا مثل الأحباء. 286 00:21:18,585 --> 00:21:21,213 ‫بعد العاصفة يأتي السكون. 287 00:21:21,588 --> 00:21:24,925 ‫تبدوان متحابين أكثر بعد المصالحة. 288 00:21:25,133 --> 00:21:26,760 ‫لا شيء أجمل من هذا. 289 00:21:35,519 --> 00:21:38,146 ‫يا صاحب السمو، الصحفيون ينتظرونك. 290 00:21:38,855 --> 00:21:41,525 ‫حسنًا، سنستأذن أولًا. 291 00:21:41,858 --> 00:21:43,068 ‫أيتها الإمبراطورة، لنذهب. 292 00:21:57,499 --> 00:22:00,085 ‫كيف وجدت المرأة التي حاولت القفز؟ 293 00:22:00,168 --> 00:22:03,088 ‫كنت أسير ورأيتها بالصدفة. 294 00:22:03,380 --> 00:22:05,549 ‫كان من الممكن أن تتعرضي للخطر، 295 00:22:05,715 --> 00:22:07,259 ‫فكيف أتتك هذه الشجاعة؟ 296 00:22:07,342 --> 00:22:11,179 ‫كل ما فكرت فيه حينها هو أن عليّ إنقاذها. 297 00:22:11,513 --> 00:22:13,473 ‫كل حياة ثمينة، 298 00:22:13,723 --> 00:22:16,434 ‫وأظن أن إنهاء المرء حياته هو إثم. 299 00:22:16,685 --> 00:22:18,144 ‫السيدة تصرفت بتلقائية 300 00:22:18,228 --> 00:22:19,896 ‫بعد أن عرفت بخيانة زوجها. 301 00:22:19,980 --> 00:22:21,273 ‫كيف قمت بإقناعها؟ 302 00:22:21,523 --> 00:22:23,858 ‫قلت لها إن الحب لا يتغير بسهولة، 303 00:22:24,109 --> 00:22:25,777 ‫وإنه عليها أن تثق به مرةً أخرى، 304 00:22:26,278 --> 00:22:28,947 ‫وإنه يمكنها التصرف ‫بعد التأكد من كل الوقائع. 305 00:22:29,489 --> 00:22:30,949 ‫هذا ما أخبرتها به. 306 00:22:32,701 --> 00:22:34,536 ‫هذا ما كنت لأفعله بنفسي. 307 00:22:35,912 --> 00:22:38,957 ‫لا شيء أهم من الثقة بين الزوجين. 308 00:22:41,793 --> 00:22:44,713 ‫كل الحب الذي أتلقاه من صاحب السمو 309 00:22:44,796 --> 00:22:47,132 ‫جعلني أقول هذه الأمور على الأرجح. 310 00:22:47,591 --> 00:22:50,093 ‫كل ذلك بفضل صاحب السمو. 311 00:22:50,468 --> 00:22:52,929 ‫أؤمن أيضًا أن سعادة العائلات ‫هي سعادة الأمة. 312 00:22:53,263 --> 00:22:56,850 ‫العائلة الإمبراطورية تأمل ‫أن تكون قدوة للجميع. 313 00:22:56,933 --> 00:22:58,852 ‫يا إلهي، صاحب السمو. 314 00:22:59,311 --> 00:23:01,563 ‫الناس سيجدونك مزعجًا. 315 00:23:04,190 --> 00:23:08,486 ‫أعتذر من الجميع، لا نزال متزوجين حديثًا. 316 00:23:16,244 --> 00:23:18,204 ‫- شكرًا لكم. ‫- أحسنت. 317 00:23:21,374 --> 00:23:24,753 ‫يا صاحب السمو، أيمكنك الانضمام إليّ ‫لتناول الفطور اليوم؟ 318 00:23:25,712 --> 00:23:26,713 ‫لم لا؟ 319 00:23:28,840 --> 00:23:30,592 ‫السيدة "مين"، يجدر بك الانضمام إلينا. 320 00:23:31,343 --> 00:23:33,887 ‫لم أشكرك كما ينبغي لاعتنائك بي. 321 00:23:34,054 --> 00:23:36,973 ‫- لا بأس، أنا سوف... ‫- تم تجهيز الطاولة بالفعل من أجلك. 322 00:23:37,682 --> 00:23:39,684 ‫آمل ألا ترفضي عرضي. 323 00:23:45,857 --> 00:23:48,401 ‫اعتمدت عليكما أنتما أكثر من الآخرين هنا، 324 00:23:48,485 --> 00:23:50,278 ‫لكنني أبحث عن فرصة لشكركما. 325 00:23:50,654 --> 00:23:51,905 ‫كان يجدر بي التيقظ أكثر. 326 00:23:53,490 --> 00:23:55,283 ‫ارتقيت بصورتنا بطريقة رائعة. 327 00:23:55,367 --> 00:23:57,410 ‫سأخطط لشيء لطيف لك قريبًا. 328 00:23:58,703 --> 00:24:00,246 ‫لا تقلها هكذا. 329 00:24:00,622 --> 00:24:02,582 ‫فعلت ما ينبغي عليّ فعله كإمبراطورة. 330 00:24:03,958 --> 00:24:07,128 ‫أثق أنه لو كانت السيدة "مين" هناك ‫لأنقذت تلك المرأة أيضًا. 331 00:24:07,879 --> 00:24:11,007 ‫انفطر قلبها لخيانة زوجها. 332 00:24:11,299 --> 00:24:14,219 ‫هذا يفطر القلب، ألا توافقين؟ 333 00:24:15,595 --> 00:24:17,555 ‫لا يمكنني تخيل هذا. 334 00:24:18,431 --> 00:24:21,393 ‫لم قد أخاطر بحياتي... 335 00:24:21,476 --> 00:24:22,894 ‫لأنقذ شخصًا فاشلًا؟ 336 00:24:23,061 --> 00:24:24,104 ‫فاشل؟ 337 00:24:24,187 --> 00:24:28,400 ‫لو أن زوجها خانها، أليست الزوجة ‫ملامة أيضًا؟ 338 00:24:29,275 --> 00:24:30,777 ‫لو كنت الزوجة، 339 00:24:30,860 --> 00:24:33,238 ‫لتأملت قبل كرهي زوجي أو العشيقة 340 00:24:33,738 --> 00:24:37,575 ‫في كوني غير جذابة ويقظة بما فيه الكفاية. 341 00:24:41,663 --> 00:24:43,123 ‫كما حال اللصوص. 342 00:24:43,957 --> 00:24:46,960 ‫لا يعترفون بفساد أخلاقهم البتة 343 00:24:47,043 --> 00:24:48,962 ‫ويلومون مُلاك المنازل لقلة انتباههم. 344 00:24:50,213 --> 00:24:53,007 ‫زوج حقير يخون زوجته 345 00:24:54,259 --> 00:24:56,636 ‫وعشيقة سافلة تشتهي ما ليس لها، 346 00:24:56,970 --> 00:24:59,639 ‫يجب أن يتم تمزيق كل منهما إربًا إربًا. 347 00:25:08,857 --> 00:25:11,985 ‫يا إلهي، أعتذر، لقد كنت غافلة لبرهة. 348 00:25:12,318 --> 00:25:13,361 ‫على أي حال، تناولا الطعام. 349 00:25:15,780 --> 00:25:18,408 ‫مررت بغرفتك لأطلب منك السير معي، 350 00:25:18,700 --> 00:25:19,784 ‫ولكنك لم تكوني هناك. 351 00:25:21,161 --> 00:25:23,496 ‫هل خرجت من القصر؟ ربما في موعد؟ 352 00:25:23,580 --> 00:25:26,416 ‫أيتها الإمبراطورة، لربما من الأفضل لك طرح ‫الأسئلة الشخصية لاحقًا. 353 00:25:26,583 --> 00:25:29,878 ‫أجل، أنت مُحقة، كنت مع حبيبي. 354 00:25:30,837 --> 00:25:33,298 ‫رباه، لديك حبيب؟ 355 00:25:34,299 --> 00:25:37,343 ‫بالطبع، لا عجب في أنك تعرفين ‫رغبات الرجال جيدًا. 356 00:25:38,762 --> 00:25:41,973 ‫يا صاحب السمو، كلما أردت نصيحة تتعلق بك، 357 00:25:42,974 --> 00:25:45,685 ‫كنت أقصد السيدة "مين". 358 00:25:45,769 --> 00:25:47,645 ‫أجبت بالصراحة الفائقة، 359 00:25:48,313 --> 00:25:50,273 ‫لذا أعتذر لأنني لم آت بالمساعدة. 360 00:25:50,523 --> 00:25:51,691 ‫ترهات. 361 00:25:52,859 --> 00:25:55,111 ‫بفضلك نحن 362 00:25:55,445 --> 00:25:56,738 ‫على وفاق تام الآن. 363 00:25:57,739 --> 00:25:59,866 ‫يبدو أن الأزواج يتقاربون بالشجار. 364 00:26:00,700 --> 00:26:03,828 ‫على أي حال، هل يحسن حبيبك معاملتك؟ 365 00:26:06,039 --> 00:26:07,457 ‫لا يمكن مقارنته بصاحب السمو. 366 00:26:08,875 --> 00:26:12,337 ‫أحسدك أكثر من أي شخص ‫في العالم، أيتها الإمبراطورة. 367 00:26:12,587 --> 00:26:14,172 ‫اشتهاء ما للآخرين 368 00:26:14,255 --> 00:26:16,216 ‫لن يجلب لك السعادة أبدًا. 369 00:26:17,842 --> 00:26:19,803 ‫من المؤسف أن شخصًا حكيمًا مثلك 370 00:26:20,470 --> 00:26:23,306 ‫لا يعرف شيئًا يعرفه حتى الأطفال. 371 00:26:25,016 --> 00:26:29,312 ‫في جميع الأحوال، يجب أن أكف عن تلقي ‫النصائح منك في ما يتعلق بزوجي بعد الآن. 372 00:26:29,771 --> 00:26:32,357 ‫يا إمبراطورتي، الحساء منعش، ‫هل يمكنك أن تحضري سلطانية أخرى؟ 373 00:26:32,690 --> 00:26:35,193 ‫تناول طبقي، لا أحب حساء البلوق... 374 00:26:35,443 --> 00:26:36,528 ‫كلا. 375 00:26:37,779 --> 00:26:38,863 ‫سأحضر له طبقًا جديدًا. 376 00:26:40,365 --> 00:26:42,242 ‫حتى لو كنت في خدمته عن قرب 377 00:26:42,992 --> 00:26:46,538 ‫من الحكمة أن تعي ما يمكنكما تشاركه أم لا. 378 00:27:31,708 --> 00:27:33,126 ‫منذ متى تقف هنا؟ 379 00:27:33,751 --> 00:27:34,794 ‫منذ فترة. 380 00:27:38,923 --> 00:27:41,509 ‫لا أبكي لأنني حزينة. 381 00:27:44,220 --> 00:27:46,264 ‫أشعر بالإذلال، هذا هو السبب. 382 00:27:48,808 --> 00:27:52,478 ‫حقيقة أنه عليّ تركها على سجيتها ‫تُثير جنوني. 383 00:27:52,854 --> 00:27:55,607 ‫أنا "أوه ساني"، المؤدية الرئيسة. 384 00:27:56,316 --> 00:27:58,109 ‫إن كان لي أن أفعل ما أشاء، 385 00:27:58,276 --> 00:28:01,654 ‫سأجذب كل شعرها بكل سرور ‫وأصنع شعرًا مستعارًا منه. 386 00:28:02,238 --> 00:28:03,323 ‫تبًا! 387 00:28:03,406 --> 00:28:06,659 ‫تلك السافلة المتآمرة، أتمنى أن تموت ‫في الجحيم! 388 00:28:12,957 --> 00:28:16,169 ‫ولكن لا يمكنني ترك مشاعري ‫تسيطر عليّ لأنني الإمبراطورة. 389 00:28:18,212 --> 00:28:20,006 ‫يجب أن أتصرف بكرامة. 390 00:28:21,049 --> 00:28:22,842 ‫لا يمكنني النزول إلى مستواها. 391 00:28:23,092 --> 00:28:25,011 ‫لا تكبتي مشاعرك يا صاحبة السمو. 392 00:28:25,678 --> 00:28:26,721 ‫ماذا؟ 393 00:28:26,846 --> 00:28:28,056 ‫لا تترددي 394 00:28:28,848 --> 00:28:31,309 ‫وفوزي بقلب الإمبراطور مرةً أخرى، سأساعدك. 395 00:28:31,976 --> 00:28:34,938 ‫بالطبع سأفعل، لن أترك شخصًا يأخذه مني. 396 00:28:36,439 --> 00:28:39,192 ‫ليس من النوع الذي يخون زوجته. 397 00:28:40,193 --> 00:28:42,320 ‫أنا مُعجبة به منذ 10 أعوام، 398 00:28:42,779 --> 00:28:44,030 ‫أعرف هذا. 399 00:28:46,407 --> 00:28:48,451 ‫لا يُصدق. 400 00:29:02,840 --> 00:29:04,676 ‫ما الأمر يا سيد "هان"؟ 401 00:29:12,058 --> 00:29:14,394 ‫يجب أن تتوجه إلى قاعة الإمبراطور ‫على الفور. 402 00:29:14,477 --> 00:29:15,478 ‫ما الموضوع؟ 403 00:29:15,728 --> 00:29:17,939 ‫الأمير "يون" اتصل. 404 00:29:45,842 --> 00:29:47,051 ‫ماذا كان هذا؟ 405 00:29:48,136 --> 00:29:50,513 ‫اعذريني، لكن ما زلت أرى الدموع. 406 00:30:08,270 --> 00:30:09,814 ‫مر زمن طويل يا "يون". 407 00:30:10,551 --> 00:30:13,095 ‫حدث ولا حرج، هل كنت بخير يا صاحب السمو؟ 408 00:30:16,255 --> 00:30:18,006 ‫لقد غادرت القصر وكأنك لن تعود. 409 00:30:18,098 --> 00:30:19,766 ‫سأعود إلى "الولايات المتحدة" قريبًا. 410 00:30:20,183 --> 00:30:23,520 ‫أرجوك أخبر أمي ألا تبحث عني مجددًا. 411 00:30:24,688 --> 00:30:26,106 ‫كانت أمي تبحث عنك؟ 412 00:30:26,523 --> 00:30:28,358 ‫أتت إلى الفندق الذي كنت أقيم فيه. 413 00:30:29,734 --> 00:30:32,946 ‫لكن لا تقلق، لن أعود إلى المنزل. 414 00:30:33,689 --> 00:30:37,151 ‫لا أفعل هذا لأجلك، أكره القصر ‫الذي تتواجد فيه. 415 00:30:37,568 --> 00:30:38,569 ‫"يون"... 416 00:30:40,279 --> 00:30:43,365 ‫رأيت الإمبراطورة الجديدة في الأخبار. 417 00:30:44,366 --> 00:30:47,244 ‫أرجوك تأكد من حماية زوجتك هذه المرة أيضًا. 418 00:30:52,666 --> 00:30:54,126 ‫ما الخطب يا صاحب السمو؟ 419 00:30:54,627 --> 00:30:56,128 ‫كانت أمي تبحث عن "يون". 420 00:30:57,087 --> 00:30:58,589 ‫كانت تحاول أخذ مكاني. 421 00:31:00,299 --> 00:31:01,800 ‫أنت إمبراطور هذا البلد. 422 00:31:03,093 --> 00:31:05,054 ‫ما الذي تخاف منه بالضبط؟ 423 00:31:05,346 --> 00:31:07,389 ‫"يون" هو ولي العهد التالي في الترتيب، 424 00:31:07,723 --> 00:31:09,433 ‫وليس لديّ أبناء لأمرر لهم العرش. 425 00:31:09,850 --> 00:31:11,143 ‫لو حدث شيء لي 426 00:31:11,852 --> 00:31:13,229 ‫فسيُتوج "يون" إمبراطورًا. 427 00:31:15,773 --> 00:31:17,441 ‫هذا لن يحدث أبدًا. 428 00:31:17,524 --> 00:31:18,776 ‫لقد نسيت أن 429 00:31:18,859 --> 00:31:20,945 ‫أمي قد تهددني بجلب "يون". 430 00:31:21,820 --> 00:31:24,073 ‫ستحرض مجلس التفتيش الإمبراطوري أيضًا. 431 00:31:24,949 --> 00:31:25,991 ‫تبًا! 432 00:31:26,700 --> 00:31:28,285 ‫لماذا لم يستطع أن يحيا بصمت؟ 433 00:31:28,786 --> 00:31:30,120 ‫لم عاد؟ 434 00:31:33,999 --> 00:31:36,710 ‫الفعالية التي خططت لها السيدة "مين" ‫تم استقبالها جيدًا. 435 00:31:37,044 --> 00:31:39,296 ‫المبيعات ترتفع منذ ذلك الحين. 436 00:31:40,589 --> 00:31:42,466 ‫هل تخططين لإعطائها الحصص 437 00:31:42,883 --> 00:31:44,510 ‫لو ارتفعت المبيعات بنسبة 50 بالمئة؟ 438 00:31:49,682 --> 00:31:51,600 ‫"مين يو را" مجرد كلبة صيد. 439 00:31:52,059 --> 00:31:54,728 ‫وسينتهي بها الأمر ميتة ‫بمجرد أن ينتهي الصيد. 440 00:31:55,396 --> 00:31:58,023 ‫وأنا سأقرر متى ينتهي الصيد. 441 00:32:01,860 --> 00:32:03,195 ‫هذه مفاجأة. 442 00:32:03,404 --> 00:32:05,364 ‫ليس من عاداتك أن تزورني أولًا. 443 00:32:05,739 --> 00:32:07,700 ‫تلقيت مكالمة هاتفية مثيرة للاهتمام اليوم. 444 00:32:08,409 --> 00:32:09,576 ‫كان "يون" المتصل. 445 00:32:10,327 --> 00:32:11,370 ‫مرت 7 أعوام. 446 00:32:11,578 --> 00:32:14,039 ‫لا بد أنك سمعت أنني قابلته إذًا. 447 00:32:14,123 --> 00:32:15,374 ‫لماذا بحثت عنه؟ 448 00:32:15,457 --> 00:32:18,377 ‫من الطبيعي لأم أن تبحث عن ابنها الهارب. 449 00:32:18,460 --> 00:32:19,586 ‫ولكن لماذا... 450 00:32:20,754 --> 00:32:22,047 ‫لماذا الآن؟ 451 00:32:23,257 --> 00:32:25,592 ‫وهل من وقت مثالي أكثر؟ 452 00:32:25,968 --> 00:32:28,554 ‫تعرف كم كان الإمبراطور الراحل يحب الأمير. 453 00:32:29,013 --> 00:32:31,932 ‫ألم تفتقد أخاك الوحيد؟ 454 00:32:32,016 --> 00:32:33,934 ‫كان قراره الخاص أن يترك هذه العائلة. 455 00:32:34,184 --> 00:32:36,270 ‫لن تتمكني قط من السيطرة عليه. 456 00:32:36,437 --> 00:32:38,022 ‫الناس يتغيرون. 457 00:32:38,772 --> 00:32:40,524 ‫أنت الأدرى. 458 00:32:40,983 --> 00:32:42,067 ‫أمي. 459 00:32:42,985 --> 00:32:44,611 ‫"يون" وأنت لديكما صفات مختلفة. 460 00:32:45,404 --> 00:32:49,116 ‫هو ذكي وشريف وموهوب من كل الأوجه. 461 00:32:49,325 --> 00:32:51,493 ‫ألا تذكر ما قاله الإمبراطور الراحل؟ 462 00:32:52,369 --> 00:32:54,580 ‫"يون" وُلد ليحكم. 463 00:32:54,663 --> 00:32:55,956 ‫هل نيتك 464 00:32:57,166 --> 00:32:58,625 ‫أن تجعليني عدوك؟ 465 00:33:01,086 --> 00:33:03,714 ‫لو أردت الاحتفاظ بالعرش فاختر. 466 00:33:04,923 --> 00:33:06,925 ‫هل هي "مين يو را" أو الإمبراطورة؟ 467 00:33:07,885 --> 00:33:09,595 ‫اطرد "مين يو را" من القصر 468 00:33:10,054 --> 00:33:11,930 ‫ولن أبحث عن "يون" بعد الآن. 469 00:33:12,097 --> 00:33:14,141 ‫تعرفين أن ما تطلبينه مستحيل. 470 00:33:14,224 --> 00:33:15,434 ‫هذا مؤسف إذًا. 471 00:33:16,101 --> 00:33:18,062 ‫لا بد أن أورط "يون". 472 00:33:19,396 --> 00:33:21,357 ‫يا للهول، حان وقت ري حديقتي. 473 00:33:22,900 --> 00:33:25,736 ‫تزوجت الإمبراطورة كما كنت تريدين، ‫لن أفعل لك المزيد. 474 00:33:26,153 --> 00:33:27,988 ‫ستزيدين من كرهي لها هكذا. 475 00:33:31,533 --> 00:33:33,035 ‫في الواقع، قد أقتلها حتى. 476 00:33:35,412 --> 00:33:36,497 ‫راقب ما تقوله. 477 00:33:37,289 --> 00:33:39,041 ‫الإمبراطورة ليست الأذكى. 478 00:33:39,750 --> 00:33:43,379 ‫لو أنها ثارت بدون التفكير في العواقب 479 00:33:43,879 --> 00:33:46,006 ‫فستكون خسارة كبيرة لك. 480 00:34:08,695 --> 00:34:11,949 ‫العائلة الإمبراطورية معكم دائمًا. 481 00:34:12,574 --> 00:34:14,493 ‫الإمبراطورية الكورية مستمرة منذ 121 عامًا. 482 00:34:15,327 --> 00:34:18,205 ‫نشكر الشعب على صلابة محبته 483 00:34:18,288 --> 00:34:19,373 ‫ودعمه. 484 00:34:19,790 --> 00:34:21,792 ‫العائلة الإمبراطورية معكم على الدوام. 485 00:34:23,377 --> 00:34:26,213 ‫الكتاب بحروف صينية، اشرع بقراءته. 486 00:34:27,256 --> 00:34:30,008 ‫"هناك 5 جبال مشهورة، 487 00:34:30,342 --> 00:34:34,138 ‫في الشرق...الشرق... 488 00:34:34,721 --> 00:34:37,182 ‫جيل (تايشان)، 489 00:34:37,349 --> 00:34:38,434 ‫في الغرب..." 490 00:34:39,268 --> 00:34:41,186 ‫هذا صعب جدًا يا أبي. 491 00:34:41,520 --> 00:34:43,772 ‫كيف تقول هذا وأنت ستصير ‫الإمبراطور يومًا ما؟ 492 00:34:44,273 --> 00:34:45,524 ‫لتقرأ كتب العائلة، 493 00:34:45,607 --> 00:34:47,818 ‫يجب أن تقرأ تلك الحروف الصينية! 494 00:34:48,944 --> 00:34:50,612 ‫كيف يمكنك أن تكون بطيئًا لهذه الدرجة؟ 495 00:34:50,696 --> 00:34:52,781 ‫مع هذا، لقد تطور كثيرًا. 496 00:34:52,865 --> 00:34:54,158 ‫علينا التحلي بمزيد من الصبر. 497 00:34:56,076 --> 00:34:57,369 ‫"قال الملك (هوي) من (ليانغ)، 498 00:34:57,911 --> 00:34:59,496 ‫(أتمنى في قرارة نفسي أن أتلقى تعليماتك)، 499 00:34:59,997 --> 00:35:01,165 ‫رد (مينسيوس)، (هل من فرق بين 500 00:35:01,373 --> 00:35:03,750 ‫قتل إنسان بعصا وقتله بسيف؟)" 501 00:35:08,297 --> 00:35:11,049 ‫"يون"، متى تعلمت الحروف الصينية؟ 502 00:35:11,300 --> 00:35:13,135 ‫لا أدري، بدت ممتعة. 503 00:35:13,302 --> 00:35:15,596 ‫لا بد أنه تعلمها بعد استماعه 504 00:35:15,804 --> 00:35:17,347 ‫لصفوف "هيوك" بضعة مرات. 505 00:35:17,931 --> 00:35:20,225 ‫هذا عزيزي "يون"، أنا فخور. 506 00:35:21,477 --> 00:35:22,603 ‫"قال الملك، (ما من فرق، 507 00:35:23,020 --> 00:35:26,565 ‫ماذا عن قتله بالسيف أو بواسطة الحكومة؟)" 508 00:35:28,358 --> 00:35:31,278 ‫أنا جائع، هل لي بالذهاب لتناول وجبة؟ 509 00:35:31,487 --> 00:35:32,529 ‫بالطبع. 510 00:35:32,779 --> 00:35:35,616 ‫اطلب من المربية أن تعطيك أشهى وجبة. 511 00:35:35,824 --> 00:35:36,867 ‫أجل، أبي! 512 00:35:38,702 --> 00:35:40,120 ‫"هيوك"، يمكنك الذهاب أيضًا. 513 00:35:42,456 --> 00:35:43,624 ‫أجل يا أبي. 514 00:35:56,845 --> 00:35:58,764 ‫لا أظن أن ولي العهد مؤهل ليكون الإمبراطور. 515 00:36:00,849 --> 00:36:02,518 ‫أجل، يا للأسف. 516 00:36:04,436 --> 00:36:06,730 ‫أتمنى لو وُلد ابننا "يون" أولًا. 517 00:36:07,064 --> 00:36:10,609 ‫أتمنى لو وُلد ابننا "يون" أولًا. 518 00:36:10,901 --> 00:36:12,152 ‫أتمنى لو وُلد ابننا "يون"... 519 00:36:12,236 --> 00:36:16,198 ‫نشكر الشعب على صلابة محبته ودعمه. 520 00:36:17,574 --> 00:36:19,618 ‫لا... 521 00:36:30,420 --> 00:36:34,091 ‫أتمنى لو وُلد ابننا "يون" أولًا. 522 00:36:34,174 --> 00:36:37,052 ‫أتمنى لو وُلد ابننا "يون" أولًا. 523 00:36:37,135 --> 00:36:40,514 ‫أمي، ربما كان من السهل لك وضعي على العرش، 524 00:36:41,139 --> 00:36:43,183 ‫ولكن لن يكون من السهل إلقائي عنه. 525 00:37:01,785 --> 00:37:02,869 ‫أعطوهما بعض الخصوصية. 526 00:37:07,165 --> 00:37:09,543 ‫أمي، كنت تعرفين كل شيء، أليس كذلك؟ 527 00:37:09,918 --> 00:37:12,588 ‫عرفت أن "مين يو را" تملك مشاعر لجلالته. 528 00:37:14,464 --> 00:37:16,800 ‫حسنًا، تطلّب ذلك وقتًا منك. 529 00:37:17,092 --> 00:37:18,760 ‫ألم أخبرك أن تكوني حريصة؟ 530 00:37:19,386 --> 00:37:21,179 ‫لم تتمكني من طردها 531 00:37:21,555 --> 00:37:23,056 ‫وأثرت على تصرفاتك بدلًا من ذلك. 532 00:37:23,348 --> 00:37:24,766 ‫ماذا كنت تفعلين؟ 533 00:37:24,850 --> 00:37:28,979 ‫رأيت "مين يو را" مع جلالته ليلة أمس 534 00:37:29,313 --> 00:37:30,522 ‫على اليخت. 535 00:37:31,523 --> 00:37:33,442 ‫لا أشك في مشاعره تجاهي، 536 00:37:33,692 --> 00:37:36,069 ‫ولكنني أعرف أنه ليس عليّ التصرف ‫بلا عقلانية. 537 00:37:36,153 --> 00:37:39,615 ‫من يعرف هذا يأخذ بإنقاذ الناس ‫فوق الجسور بدلًا من ذلك؟ 538 00:37:39,948 --> 00:37:42,701 ‫أنت مثيرة للإحباط بشدة. 539 00:37:43,452 --> 00:37:45,954 ‫"مين يو را" ليست تلميذة مدرسة سطحية. 540 00:37:46,913 --> 00:37:49,875 ‫لو أعطيتها فرصة، قد تفقدين كل شيء. 541 00:37:51,293 --> 00:37:52,794 ‫ماذا يجب أن أفعل إذًا؟ 542 00:37:53,962 --> 00:37:55,255 ‫أرجوك أخبريني يا أمي. 543 00:37:56,423 --> 00:37:59,426 ‫- لا أملك أي قوة... ‫- لماذا تسألينني؟ 544 00:37:59,843 --> 00:38:02,971 ‫هي اقتحمت حياتك، لذا تعاملي مع الأمر ‫بنفسك. 545 00:38:04,389 --> 00:38:06,183 ‫هذه النصيحة الوحيدة التي يمكنني ‫إعطاؤك إياها. 546 00:38:19,112 --> 00:38:22,282 ‫حسنًا، الإمبراطورة لم تتأذ بأي شكل ‫من الأشكال، 547 00:38:22,824 --> 00:38:25,077 ‫لذا، لا داعي للقلق. 548 00:38:26,286 --> 00:38:28,497 ‫ليست شجاعة فحسب بل عطوفة كذلك الأمر. 549 00:38:28,580 --> 00:38:31,917 ‫لا يمكنني سوى شكرك لتربية ابنة ‫بهذه الطيبة. 550 00:38:33,001 --> 00:38:35,045 ‫هذه طبيعة عائلتي. 551 00:38:35,462 --> 00:38:37,464 ‫مهما حاولنا إخفاء ذلك، 552 00:38:38,048 --> 00:38:42,094 ‫تشع قلوبنا طيبةً في كل لحظة. 553 00:38:44,554 --> 00:38:46,139 ‫سيد "أوه"، وصلت طلبية الدجاج. 554 00:38:46,223 --> 00:38:47,766 ‫حقًا؟ 555 00:38:48,058 --> 00:38:49,893 ‫- هل من أحد هناك؟ ‫- كدسها هناك. 556 00:38:49,976 --> 00:38:51,061 ‫- بالطبع. ‫- حسنًا. 557 00:38:51,728 --> 00:38:54,022 ‫أجل، إنه الموظف بدوام جزئي الذي وظفته. 558 00:38:54,106 --> 00:38:54,981 ‫هلا تسرع؟ 559 00:38:55,065 --> 00:38:57,943 ‫بعد أن كدستها، اغسل أحشاءها. 560 00:38:58,944 --> 00:39:00,862 ‫لا بد أنك تستعد لفتح متجرك. 561 00:39:00,946 --> 00:39:04,241 ‫سأزورك لتذوق فخذ دجاجة قريبًا. 562 00:39:04,574 --> 00:39:06,118 ‫وسأكون في انتظارك. 563 00:39:06,201 --> 00:39:07,285 ‫طبعًا. 564 00:39:13,041 --> 00:39:14,418 ‫مهلًا. 565 00:39:15,627 --> 00:39:17,838 ‫بدا الشاب يشبه "يون" بشدة. 566 00:39:18,672 --> 00:39:20,340 ‫وصوته مشابه له أيضًا. 567 00:39:21,675 --> 00:39:24,052 ‫يا صاحبة السمو، الإمبراطورة هنا. 568 00:39:24,302 --> 00:39:26,722 ‫أجل، تفضلي. 569 00:39:30,100 --> 00:39:32,894 ‫رباه، لا تريدين التعثر. 570 00:39:32,978 --> 00:39:34,813 ‫ما الأمر الطارئ؟ 571 00:39:34,896 --> 00:39:37,357 ‫أيتها الجدة، أريد أن أطلب منك صنيعًا. 572 00:39:37,649 --> 00:39:38,775 ‫أيمكنك مساعدتي؟ 573 00:39:39,526 --> 00:39:41,528 ‫أخشى أنه لا يمكنني القيام بهذا بنفسي. 574 00:39:41,778 --> 00:39:43,864 ‫مهما كانت المسألة، كلي آذان صاغية. 575 00:39:44,364 --> 00:39:45,323 ‫دعاني! 576 00:39:47,242 --> 00:39:49,786 ‫ماذا...من أعطاكما الأوامر؟ 577 00:39:50,412 --> 00:39:51,455 ‫دعاني! 578 00:39:53,790 --> 00:39:54,916 ‫ماذا تفعلون؟ 579 00:39:55,625 --> 00:39:57,169 ‫كيف تتجرؤون على احتجازي هنا؟ 580 00:39:57,544 --> 00:39:58,962 ‫أخرجوني في الحال! 581 00:39:59,588 --> 00:40:01,590 ‫أخبروني، من أمر بهذا؟ 582 00:40:07,763 --> 00:40:08,889 ‫أنت يا صاحبة السمو؟ 583 00:40:14,436 --> 00:40:17,981 ‫هل أنت من طلبت منهم حبسي؟ 584 00:40:19,357 --> 00:40:21,943 ‫لا يمكنك أن تفعلي هذا بشخص بريء. 585 00:40:22,402 --> 00:40:24,237 ‫أخرجيني حالًا. 586 00:40:24,738 --> 00:40:26,156 ‫بدئًا من هذه اللحظة، 587 00:40:26,656 --> 00:40:29,701 ‫أفصلك من منصبك ككبيرة المساعدات. 588 00:40:30,035 --> 00:40:31,077 ‫عذرًا؟ 589 00:40:33,538 --> 00:40:37,250 ‫حسب علمي، لا تملكين سلطة فعل هذا. 590 00:40:37,459 --> 00:40:39,461 ‫بدئًا من اليوم، الإمبراطورة الأم الكبرى 591 00:40:39,711 --> 00:40:42,255 ‫عهدت بمسؤولية تعيين الموظفين للإمبراطورة. 592 00:40:42,839 --> 00:40:44,591 ‫بحق الـ... 593 00:40:45,634 --> 00:40:46,802 ‫لا أصدق هذا. 594 00:40:47,469 --> 00:40:48,804 ‫هل فهمت الآن... 595 00:40:49,763 --> 00:40:50,847 ‫يا "مين يو را"؟ 596 00:40:54,309 --> 00:40:58,313 ‫سمعت أنك عينت "مين يو را" بمركز ‫كبيرة المساعدات. 597 00:40:58,772 --> 00:41:01,191 ‫أرجوك دعيني أتولى سلطة طردها ‫من ذلك المركز. 598 00:41:01,441 --> 00:41:02,818 ‫عدم أهليتي 599 00:41:02,901 --> 00:41:04,986 ‫قادتني إلى تعيين الشخص الخطأ. 600 00:41:05,779 --> 00:41:08,740 ‫أشعر بالخجل للنظر في عينيك حتى. 601 00:41:08,907 --> 00:41:12,202 ‫هل كنت تعرفين أيضًا؟ 602 00:41:15,205 --> 00:41:16,832 ‫لا تتركي هذا يزعجك. 603 00:41:17,332 --> 00:41:19,167 ‫أنا زوجة الإمبراطور، 604 00:41:20,043 --> 00:41:21,753 ‫ولكنني أيضًا إمبراطورة الإمبراطورية ‫الكورية. 605 00:41:23,296 --> 00:41:26,174 ‫بدئًا من اليوم، أأتمن الإمبراطورة 606 00:41:26,258 --> 00:41:30,136 ‫في كامل شؤون الموارد البشرية وأفوضها ‫السلطة لتسيير طاقم العمل. 607 00:41:32,097 --> 00:41:34,307 ‫ورغم ذلك، لا يمكنك تجريدي هكذا من منصبي. 608 00:41:34,599 --> 00:41:36,685 ‫أخبريني، ما هي تهمتي؟ 609 00:41:38,770 --> 00:41:39,813 ‫آنسة "هونغ"، 610 00:41:41,314 --> 00:41:43,149 ‫أرجوك أحضري طاقم المطبخ. 611 00:41:43,859 --> 00:41:44,943 ‫تعالين. 612 00:41:49,239 --> 00:41:52,701 ‫يجب أن تجبن على كل الأسئلة دون أي كذب. 613 00:41:53,535 --> 00:41:56,037 ‫منذ فترة، حين كنت أطهو فطائر ‫البطاطس في المطبخ، 614 00:41:56,580 --> 00:41:59,499 ‫لماذا لم تخبرني أي منكن أنها ممنوعة 615 00:41:59,833 --> 00:42:01,418 ‫من أن تُقدم إلى الإمبراطور؟ 616 00:42:01,835 --> 00:42:02,836 ‫حقيقةً... 617 00:42:03,336 --> 00:42:05,046 ‫أجيبي صاحبة السمو! 618 00:42:05,380 --> 00:42:06,923 ‫سامحينا رجاءً يا صاحبة السمو. 619 00:42:07,299 --> 00:42:11,261 ‫السيدة "مين" طلبت منا عدم إخبارك بهذا. 620 00:42:11,344 --> 00:42:13,972 ‫إنها محقة، أرجوك ارحمينا. 621 00:42:14,055 --> 00:42:15,682 ‫اصفحي عني، صاحبة السمو. 622 00:42:15,765 --> 00:42:19,060 ‫هذا مستحيل، كيف تجرؤن على التفوه ‫بالأكاذيب؟ 623 00:42:19,603 --> 00:42:22,105 ‫هذا كذب يا صاحبة السمو، تم توريطي في هذا! 624 00:42:22,188 --> 00:42:23,899 ‫أحضروا طاقم البستنة. 625 00:42:24,065 --> 00:42:25,108 ‫تعالين. 626 00:42:28,862 --> 00:42:31,156 ‫أخبرنني بما أمرتكن السيدة "مين" أن تفعلنه. 627 00:42:31,406 --> 00:42:33,074 ‫السيدة "مين" أمرتنا 628 00:42:33,158 --> 00:42:35,535 ‫أن نحضر زهور فريزيا إلى قاعة الإمبراطورة. 629 00:42:37,412 --> 00:42:39,122 ‫اسمعيني بحرص يا "مين يو را". 630 00:42:40,165 --> 00:42:42,167 ‫أنت أعطيتني معلومات خاطئة 631 00:42:42,542 --> 00:42:44,920 ‫لخلق انشقاق بيني وبين والإمبراطور. 632 00:42:45,712 --> 00:42:47,756 ‫أنت أهنت وقللت من قدر الإمبراطورة. 633 00:42:48,089 --> 00:42:51,551 ‫رشوت خادمات القصر لتلبية جشعك الأناني. 634 00:42:52,135 --> 00:42:53,970 ‫سأعتبرك مسؤولة عن كل تلك الجرائم 635 00:42:54,304 --> 00:42:56,306 ‫وأعاقبك بناءً على قوانين القصر. 636 00:42:58,600 --> 00:43:01,269 ‫اسجنوها لـ7 أيام. 637 00:43:01,561 --> 00:43:03,563 ‫ثم ستقر بجرائمها أمام العائلة بنفسها. 638 00:43:04,439 --> 00:43:06,483 ‫بعد 7 أيام، سيتم طردها من القصر 639 00:43:06,942 --> 00:43:10,403 ‫ولن تتم إعادة توظيفها لأجل غير مسمى. 640 00:43:10,904 --> 00:43:12,530 ‫تحت سلطة من؟ 641 00:43:12,948 --> 00:43:14,366 ‫لا يمكنك فعل هذا. 642 00:43:15,241 --> 00:43:16,534 ‫أحضري صاحب السمو. 643 00:43:16,910 --> 00:43:18,787 ‫سأكلمه بنفسي! 644 00:43:18,870 --> 00:43:20,330 ‫حتى لو عرف... 645 00:43:22,707 --> 00:43:23,959 ‫فلا شيء سيتغير. 646 00:43:25,168 --> 00:43:27,587 ‫الإمبراطورة الأم والإمبراطورة ‫الأم الكبرى... 647 00:43:28,380 --> 00:43:30,840 ‫ستجدان أن عقوبتي متساهلة. 648 00:43:33,259 --> 00:43:36,471 ‫يا صاحبة السمو، لم أخطئ بشيء. 649 00:43:36,763 --> 00:43:39,849 ‫اسمعيني، يا صاحبة السمو! 650 00:43:42,310 --> 00:43:43,561 ‫ماذا تفعل هنا؟ 651 00:43:43,853 --> 00:43:46,272 ‫أتيت بأمر من الإمبراطورة الأم الكبرى. 652 00:43:46,523 --> 00:43:47,732 ‫سأرافقك إلى الخارج. 653 00:43:52,529 --> 00:43:54,572 {\an8}‫تم الكشف عن أن الإمبراطورة أنقذت امرأة 654 00:43:54,656 --> 00:43:56,199 {\an8}‫حاولت الانتحار. 655 00:43:56,282 --> 00:43:57,701 ‫رباه، بالتأكيد. 656 00:43:58,618 --> 00:43:59,786 ‫لا بد أنك تحب الدجاج. 657 00:43:59,953 --> 00:44:01,162 ‫- أيها الرئيس. ‫- أجل؟ 658 00:44:01,246 --> 00:44:03,039 ‫هل ستوزع كل شيء مجانًا الليلة حقًا؟ 659 00:44:03,123 --> 00:44:04,499 ‫بالطبع. 660 00:44:04,582 --> 00:44:07,502 ‫لست واثقًا أن علينا فعل هذا، ‫لن تُسر "هيلو" لهذا. 661 00:44:10,046 --> 00:44:11,923 ‫- سيدي؟ ‫- أجل، أنا قادم. 662 00:44:13,717 --> 00:44:15,885 ‫يا إلهي، "ساني"، ماذا الذي أحضرك إلى هنا؟ 663 00:44:16,469 --> 00:44:18,888 ‫الجدة سمحت لي بالقدوم كمكافأة. 664 00:44:20,390 --> 00:44:22,642 ‫ما سبب ازدحام القاعة؟ 665 00:44:23,768 --> 00:44:25,020 ‫إنها الإمبراطورة! 666 00:44:29,733 --> 00:44:31,526 ‫- يا إلهي. ‫- يا إلهي. 667 00:44:32,068 --> 00:44:35,280 ‫اليوم لا أدير عملًا ولكن مأدبة. 668 00:44:35,363 --> 00:44:38,950 ‫كيف أقف ساكنًا وأنت تظهرين ‫في الأخبار كلها؟ 669 00:44:39,034 --> 00:44:40,326 ‫بالطبع، عليّ دعوة الجميع إلى وجبة. 670 00:44:41,494 --> 00:44:43,621 ‫أصبح أستاذًا. 671 00:44:43,705 --> 00:44:46,124 ‫"أصبح أستاذًا." 672 00:44:46,207 --> 00:44:48,084 ‫أكثر اجتهادًا في النهار. 673 00:44:48,334 --> 00:44:50,378 ‫"أكثر اجتهادًا في النهار." 674 00:44:50,628 --> 00:44:52,338 ‫بذل الجهد كل يوم. 675 00:44:52,797 --> 00:44:54,632 ‫"بذل الجهد كل يوم." 676 00:44:55,049 --> 00:44:56,801 ‫اعتبري هذا العقد باطلًا. 677 00:44:56,885 --> 00:44:59,095 ‫إن كانت لديك مشكلة، اذهبي إلى الإمبراطور ‫وأخبريه بنفسك. 678 00:44:59,179 --> 00:45:03,600 ‫لن أتعامل مع تلك المزعجة بعد الآن. 679 00:45:03,683 --> 00:45:05,059 ‫انتبهي لكلماتك. 680 00:45:05,935 --> 00:45:07,020 ‫ماذا لو سمعتك الأميرة "آري"؟ 681 00:45:07,979 --> 00:45:08,980 ‫لماذا؟ 682 00:45:09,606 --> 00:45:11,816 ‫تلعبين دور الأم الحامية؟ 683 00:45:11,900 --> 00:45:14,444 ‫أتدرين؟ هيا اطلبي من صاحب السمو 684 00:45:14,527 --> 00:45:17,238 ‫أن يجعلك محظيته. 685 00:45:18,364 --> 00:45:20,200 ‫أصبح خبيرًا بالصينية. 686 00:45:20,450 --> 00:45:22,327 ‫"أصبح خبيرًا بالصينية." 687 00:45:22,702 --> 00:45:24,621 ‫أصبح أستاذًا. 688 00:45:24,871 --> 00:45:26,581 ‫"أصبح أستاذًا." 689 00:45:35,924 --> 00:45:37,926 ‫أرجوك اعفي عني يا صاحبة السمو. 690 00:45:38,551 --> 00:45:40,053 ‫فيم هذه الضجة؟ 691 00:45:41,387 --> 00:45:44,474 ‫الأميرة "سو جين" لا تعامل الأميرة ‫"آري" مثل ابنتها. 692 00:45:45,058 --> 00:45:47,811 ‫حتى أنها أخبرتني أن أغادر القصر ‫مع الأميرة الصغيرة. 693 00:45:48,770 --> 00:45:52,857 ‫أرجوك اعفي عن روحينا الفقيرتين، ‫صاحبة السمو. 694 00:45:53,441 --> 00:45:54,567 ‫كلاكما؟ 695 00:45:57,070 --> 00:46:00,740 ‫أنت من عليها الرحيل، لم تحتاج ‫"آري" للذهاب؟ 696 00:46:10,667 --> 00:46:13,545 ‫هل نسيت من أي نسل تنحدر؟ 697 00:46:16,923 --> 00:46:20,426 ‫يا صاحبة السمو، أنت قطعت وعدًا لي. 698 00:46:21,094 --> 00:46:23,096 ‫وعدتني أن أربي "آري". 699 00:46:23,179 --> 00:46:24,180 ‫وعدت؟ 700 00:46:28,309 --> 00:46:29,477 ‫أيتها السافلة الوقحة. 701 00:46:29,853 --> 00:46:31,563 ‫ألست أنت من خانت الإمبراطورة "سو هيون"، 702 00:46:31,771 --> 00:46:33,898 ‫ودخلت مهجع الإمبراطور بإرادتها؟ 703 00:46:34,232 --> 00:46:35,775 ‫هذه نتيجة خياراتك. 704 00:46:36,526 --> 00:46:38,194 ‫حين أتيت إليّ مع "آري"، 705 00:46:38,528 --> 00:46:39,487 ‫قلت 706 00:46:39,571 --> 00:46:42,198 ‫إنك لا تكترثين طالما أنني كنت سآويها. 707 00:46:42,991 --> 00:46:44,701 ‫والآن تقولين إنك وعدتني؟ 708 00:46:45,410 --> 00:46:47,871 ‫هل تظنين أن بوسعك التصرف كما يحلو لك ‫لأنني سمحت لك بالبقاء حينها؟ 709 00:46:48,705 --> 00:46:50,540 ‫- يا صاحبة السمو. ‫- لا تجرئي على التفكير في تخطيّ 710 00:46:50,623 --> 00:46:52,417 ‫واستمري بالعيش بصمت. 711 00:46:52,834 --> 00:46:56,129 ‫تواري عن الأنظار وتظاهري ‫أنك لا ترين أو تسمعين شيئًا. 712 00:46:56,212 --> 00:46:57,672 ‫عيشي لكونك مربية "آري" 713 00:46:58,923 --> 00:47:02,510 ‫وسأسمح لك بالبقاء من أجل "آري". 714 00:47:23,823 --> 00:47:25,241 ‫أصبحت شجاعة. 715 00:47:26,492 --> 00:47:28,870 ‫كانت مثل دودة لا تتحمل ضغطة، 716 00:47:29,579 --> 00:47:31,623 ‫لكنها تحولت إلى قطة برية. 717 00:47:37,003 --> 00:47:39,464 ‫إنها أنا، لا بد أن أقابلك اليوم. 718 00:47:39,881 --> 00:47:41,090 ‫أيمكنك تخصيص الوقت لي؟ 719 00:47:59,233 --> 00:48:01,444 ‫"يو را"، ماذا حدث؟ 720 00:48:01,694 --> 00:48:02,987 ‫من فعل هذا بك؟ 721 00:48:04,072 --> 00:48:05,073 ‫يا صاحب السمو... 722 00:48:06,741 --> 00:48:09,243 ‫افتح الزنزانة الآن قبل أن أفجر رأسك. 723 00:48:09,327 --> 00:48:11,204 ‫تلقيت أوامر بألا أحررها. 724 00:48:13,456 --> 00:48:16,918 ‫إنها ليست خادمة تحت إمرة الإمبراطورة. 725 00:48:17,919 --> 00:48:20,129 ‫أجل، يا صاحب السمو، سوف أفتحها. 726 00:48:31,641 --> 00:48:33,309 ‫"يو را"؟ 727 00:48:34,352 --> 00:48:35,311 ‫يا صاحب السمو... 728 00:48:37,563 --> 00:48:39,273 ‫"يو را"! 729 00:48:39,857 --> 00:48:42,819 ‫"فندق (بالاس)" 730 00:48:54,080 --> 00:48:55,581 ‫إلى متى يجب أن أنتظر؟ 731 00:48:57,625 --> 00:49:00,253 ‫بهذا المعدل، لو أضعنا الوقت هكذا ‫فسيتم طردي من القصر. 732 00:49:01,129 --> 00:49:03,214 ‫قلت لك ألا تقلقي. 733 00:49:03,548 --> 00:49:06,592 ‫ستتم الموافقة على قانون السماح ‫بترقية الأميرات 734 00:49:06,676 --> 00:49:08,344 ‫إلى إمبراطورات حاكمات. 735 00:49:08,678 --> 00:49:10,054 ‫هل أنت واثق يا رئيس الوزراء؟ 736 00:49:10,805 --> 00:49:11,848 ‫ألا تصدقينني؟ 737 00:49:12,557 --> 00:49:14,058 ‫هذا لا يطمئنني مع ذلك. 738 00:49:14,308 --> 00:49:16,811 ‫أنا رئيس مجلس التفتيش الإمبراطوري. 739 00:49:18,104 --> 00:49:19,147 ‫قبل الموافقة على القانون، 740 00:49:19,230 --> 00:49:21,190 ‫يجب الاعتراف ‫بـ"آري" على أنها ابنة صاحب السمو. 741 00:49:21,441 --> 00:49:23,359 ‫أفكر في شيء لأجل هذا. 742 00:49:25,611 --> 00:49:27,655 ‫"آري" ابنة جلالته، 743 00:49:28,823 --> 00:49:32,160 ‫لكن الإمبراطورة الأم أبقت الأمر ‫سرًا عمدًا. 744 00:49:33,036 --> 00:49:34,537 ‫ستُعزل لهذا. 745 00:49:36,414 --> 00:49:38,166 ‫التخلص منها 746 00:49:38,666 --> 00:49:40,960 ‫واحتلال "آري" مركز ولاية العرش... 747 00:49:43,171 --> 00:49:45,465 ‫هل سيجعلني هذا الإمبراطورة الأم؟ 748 00:49:45,882 --> 00:49:47,925 ‫كرست حياتك لتربية "آري". 749 00:49:48,968 --> 00:49:51,387 ‫بالطبع يجب أن تشهدي على ‫توليها مركز الإمبراطورة الحاكمة. 750 00:49:51,471 --> 00:49:52,472 ‫بالتأكيد. 751 00:49:53,765 --> 00:49:55,725 ‫لم أخاطر بحياتي لإنجاب "آري" 752 00:49:55,808 --> 00:49:57,810 ‫لكي تكون مجرد أميرة. 753 00:49:59,937 --> 00:50:01,064 ‫انتظر وسترى. 754 00:50:01,814 --> 00:50:05,401 ‫سيذكرها التاريخ على أنها الحاكمة الأعظم ‫لهذه الإمبراطورية. 755 00:50:05,860 --> 00:50:07,153 ‫لفعل هذا، 756 00:50:08,446 --> 00:50:11,657 ‫لا يجب على الإمبراطورة الحالية أن تلد ‫أي أطفال. 757 00:50:12,742 --> 00:50:15,119 ‫هي بالفعل بعيدة عن عيني جلالته. 758 00:50:15,828 --> 00:50:17,663 ‫سمعت شائعات عن مشاكلهما الزوجية. 759 00:50:19,332 --> 00:50:23,669 ‫والأهم من ذلك ألا يعود ولي العهد. 760 00:50:24,462 --> 00:50:25,463 ‫حسنًا إذًا. 761 00:50:25,963 --> 00:50:28,007 ‫هلا نستمتع بوقتنا الآن؟ 762 00:50:43,022 --> 00:50:47,068 ‫آمل أنك تعرف مدى اعتمادي عليك. 763 00:50:50,696 --> 00:50:52,115 ‫دعيني أعتذر لك نيابةً عنها. 764 00:50:52,990 --> 00:50:56,369 ‫لا بد أن أوضح أن لا أحد يمكنه طردك ‫من منصبك. 765 00:50:57,203 --> 00:50:58,871 ‫تظن الإمبراطورة أنها تمتلك السلطة 766 00:50:58,955 --> 00:51:00,706 ‫بعدما انحازت أمك إلى صفها. 767 00:51:01,290 --> 00:51:02,917 ‫أمي هددتني بإحضار "يون" 768 00:51:03,376 --> 00:51:05,545 ‫إلا إذا طردتك من منصبك. 769 00:51:06,170 --> 00:51:07,588 ‫أرجوك لا تترك هذا يخيفك. 770 00:51:08,631 --> 00:51:09,715 ‫ثق بي، يا صاحب السمو. 771 00:51:10,883 --> 00:51:13,427 ‫لقد أصبحت خططك قيد التنفيذ بالفعل. 772 00:51:14,303 --> 00:51:15,513 ‫ماذا تعنين؟ 773 00:51:15,596 --> 00:51:17,849 ‫لديّ دليل مهم على وقوع فساد 774 00:51:17,932 --> 00:51:20,101 ‫في ما يتعلق بأعمال البناء التي أشرفت عليها ‫أمك. 775 00:51:20,810 --> 00:51:22,520 ‫سأتصل ببعض المراسلين الموثوق بهم 776 00:51:22,603 --> 00:51:24,063 ‫وأحرّك الإعلام أولًا. 777 00:51:24,313 --> 00:51:25,314 ‫هل أنت متأكدة؟ 778 00:51:27,650 --> 00:51:29,235 ‫قبل أن تقوم بتحركها، 779 00:51:29,318 --> 00:51:32,446 ‫يمكنك أن تهدد منصبها وتنشر أولًا. 780 00:51:33,281 --> 00:51:36,576 ‫يجب أن تضعّف نفوذها في أقرب وقت ممكن. 781 00:51:37,827 --> 00:51:40,163 ‫سأساعدك يا صاحب السمو. 782 00:51:44,375 --> 00:51:45,418 ‫شكرًا لك. 783 00:51:46,294 --> 00:51:48,921 ‫ما كنت سأستطيع فعل أي شيء من هذا دونك. 784 00:51:53,843 --> 00:51:56,262 ‫اتبعيني، لديّ هدية لك. 785 00:52:04,812 --> 00:52:07,607 ‫ما كل هذا؟ 786 00:52:07,982 --> 00:52:09,150 ‫استخدميها كما تشائين. 787 00:52:09,233 --> 00:52:11,027 ‫لا تحتاجين إلى إذني حتى. 788 00:52:11,569 --> 00:52:12,862 ‫يمكنني ملؤها متى شئت. 789 00:52:13,613 --> 00:52:15,573 ‫ليس هذا ما أردته. 790 00:52:16,324 --> 00:52:18,117 ‫تحتاجين إلى المال لاستمالة الناس. 791 00:52:18,201 --> 00:52:20,620 ‫راقبي مجلس التفتيش الإمبراطوري بحرص. 792 00:52:21,412 --> 00:52:24,415 ‫يجب أن نستميل أتباع أمي بسرعة. 793 00:52:24,624 --> 00:52:26,292 ‫سأتأكد أن 794 00:52:26,375 --> 00:52:28,753 ‫عودة ولي العهد لن تكون تهديدًا لمركزك. 795 00:52:29,795 --> 00:52:30,755 ‫ولكن... 796 00:52:31,923 --> 00:52:32,965 ‫ما الأمر؟ 797 00:52:33,591 --> 00:52:36,677 ‫أيًا كان ما تخبرك به الإمبراطورة، 798 00:52:37,678 --> 00:52:40,223 ‫يجب أن تثق بي وتحميني. 799 00:52:41,432 --> 00:52:43,100 ‫ما إن تعرف أنني حرة، 800 00:52:43,726 --> 00:52:46,270 ‫ستستشيط غضبًا. 801 00:52:49,440 --> 00:52:51,150 ‫إذًا يجب أن أفعل شيئًا حيال الأمر. 802 00:52:59,158 --> 00:53:01,160 ‫صاحب السمو حرر "مين يو را"؟ 803 00:53:01,702 --> 00:53:03,621 ‫سمعت هذا للتو من الحارس. 804 00:53:05,623 --> 00:53:06,958 ‫أين هو الآن؟ 805 00:53:08,125 --> 00:53:09,210 ‫قدني إليه. 806 00:53:25,393 --> 00:53:27,520 ‫يا صاحب السمو، هل هذا مريح؟ 807 00:53:28,729 --> 00:53:31,691 ‫هل تظنين أن لمسك لي يهدئني فحسب؟ 808 00:53:32,483 --> 00:53:35,361 ‫أشعر بالحماسة والإثارة، أشعر أنها الجنة. 809 00:53:37,321 --> 00:53:38,531 ‫يا إلهي، صاحب السمو. 810 00:53:39,740 --> 00:53:41,200 ‫هل تتذكر 811 00:53:41,575 --> 00:53:45,288 ‫عندما انضممت إليك خلال جلسة التدليك 812 00:53:45,871 --> 00:53:47,915 ‫يوم زفافنا؟ 813 00:53:48,165 --> 00:53:49,333 ‫بالطبع، أتذكر. 814 00:53:49,583 --> 00:53:51,252 ‫كيف أنسى تجربة مثيرة كهذه؟ 815 00:53:52,378 --> 00:53:54,547 ‫لا يمكنك أن تتخيل مدى سعادتي 816 00:53:55,089 --> 00:53:57,300 ‫لامتلاكي لك في حين أن الإمبراطورة 817 00:53:57,675 --> 00:53:59,552 ‫في الجهة الأخرى من الستار. 818 00:54:02,346 --> 00:54:05,599 ‫أنت لي وحدي. 819 00:54:06,392 --> 00:54:07,435 ‫تعرف هذا، أليس كذلك؟ 820 00:54:07,768 --> 00:54:10,146 ‫ألم نعد بذلك بما فيه الكفاية؟ 821 00:54:17,111 --> 00:54:19,030 ‫يا صاحب السمو، ماذا عن هذا؟ 822 00:54:19,405 --> 00:54:20,740 ‫هذا شعور رائع. 823 00:54:22,199 --> 00:54:23,367 ‫هل هو باعث للاسترخاء؟ 824 00:54:24,410 --> 00:54:25,828 ‫- اضغطي أكثر. ‫- أجل، يا صاحب السمو. 825 00:54:27,538 --> 00:54:28,831 ‫ما الخطب؟ 826 00:54:29,373 --> 00:54:30,541 ‫هذا شعور رائع، هذا كل شيء. 827 00:54:56,484 --> 00:54:58,569 ‫- ألم يخرج صاحب السمو؟ ‫- كلا. 828 00:55:00,404 --> 00:55:03,407 ‫أيها الوسيط "تشيون"، ‫الإمبراطور اختفى فجأةً. 829 00:55:03,908 --> 00:55:05,993 ‫- أرجوك ساعدني. ‫- اختفى؟ 830 00:55:06,494 --> 00:55:08,704 ‫كان في مهجعه مع "مين يو را". 831 00:55:09,789 --> 00:55:13,209 ‫لقد سمعت صوتهما بوضوح. 832 00:55:13,542 --> 00:55:15,086 ‫ولكنهما اختفيا الآن. 833 00:55:15,836 --> 00:55:17,213 ‫أنت تعرف أين ذهبا، أليس كذلك؟ 834 00:55:17,505 --> 00:55:18,631 ‫أين ذهب صاحب السمو؟ 835 00:55:19,298 --> 00:55:20,549 ‫لا أعرف، صاحبة السمو. 836 00:55:23,386 --> 00:55:24,512 ‫أرجوك، ساعدني. 837 00:55:24,929 --> 00:55:26,430 ‫وعدت أن تساعدني. 838 00:55:26,889 --> 00:55:28,057 ‫أرجوك. 839 00:55:49,829 --> 00:55:50,955 ‫أين نحن؟ 840 00:55:52,331 --> 00:55:54,208 ‫هذا مجمع شقق تديره العائلة الإمبراطورية. 841 00:55:54,542 --> 00:55:56,585 ‫يقيم دائمًا في الطابق السادس. 842 00:55:57,044 --> 00:55:58,003 ‫ولكن... 843 00:55:58,879 --> 00:56:00,548 ‫لا أظن أنه من الحكمة أن تدخلي. 844 00:56:01,924 --> 00:56:02,925 ‫لا بأس. 845 00:56:03,968 --> 00:56:05,511 ‫يجب أن أتفقده بعينيّ. 846 00:57:09,533 --> 00:57:10,701 ‫لا أحد في الداخل. 847 00:57:11,243 --> 00:57:12,411 ‫هل أنت واثق أنهما أتيا هنا؟ 848 00:57:16,707 --> 00:57:17,708 ‫أيها الوسيط "تشيون"؟ 849 00:57:25,216 --> 00:57:26,217 ‫من هنا. 850 00:57:26,675 --> 00:57:29,011 ‫يا صاحبة السمو، لماذا أتيت إلى هنا ‫في هذه الساعة؟ 851 00:57:29,094 --> 00:57:30,262 ‫ما علاقتكما؟ 852 00:57:30,346 --> 00:57:33,057 ‫ما هي علاقتك به؟ أخبرينا الحقيقة. 853 00:57:33,599 --> 00:57:35,518 ‫عم تتحدثون بحق الجحيم؟ 854 00:57:35,643 --> 00:57:37,645 ‫تلقينا معلومة عن خيانتك. 855 00:57:41,148 --> 00:57:42,107 ‫هل هي صحيحة؟ 856 00:57:43,025 --> 00:57:44,151 ‫أرجوك أكدي على الأمر. 857 00:57:49,698 --> 00:57:50,741 ‫ماذا... 858 00:57:52,076 --> 00:57:53,244 ‫هذا مستحيل. 859 00:57:53,953 --> 00:57:54,954 ‫كفوا عن التصوير. 860 00:57:57,164 --> 00:57:58,916 ‫أيها الوسيط "تشيون"، قل شيئًا. 861 00:57:59,667 --> 00:58:01,502 ‫أخبرهم أن هذا غير صحيح. 862 00:58:07,675 --> 00:58:09,635 ‫في اليوم قبل الزفاف، رأيت السيد "ما" 863 00:58:10,302 --> 00:58:12,054 ‫يعبث بالرافعة. 864 00:58:14,515 --> 00:58:16,767 ‫ماذا؟ أنت رأيته؟ 865 00:58:18,060 --> 00:58:19,353 ‫لماذا لم توقفه؟ 866 00:58:20,437 --> 00:58:23,691 ‫افترضت أنه يفعل هذا بأمر منك. 867 00:58:23,983 --> 00:58:25,067 ‫يا لك من وغد متعجرف. 868 00:58:26,485 --> 00:58:28,112 ‫منذ متى تعرفني إلى هذا الحد؟ 869 00:58:28,654 --> 00:58:30,239 ‫أنا وفي لك، صاحب السمو. 870 00:58:31,240 --> 00:58:33,993 ‫لو أن التخلص من الإمبراطورة هو هدفك، 871 00:58:34,660 --> 00:58:35,953 ‫أريد المساعدة. 872 00:58:36,704 --> 00:58:37,997 ‫إذًا اقتلها. 873 00:58:39,415 --> 00:58:40,541 ‫وإن فعلت، 874 00:58:41,584 --> 00:58:43,210 ‫ستترقى لمنصب رئيس الحراس. 875 00:58:45,546 --> 00:58:47,756 ‫سمعًا وطاعة. 876 00:58:59,476 --> 00:59:02,187 ‫أرجوك توقفي يا صاحبة السمو. 877 00:59:03,814 --> 00:59:05,441 ‫لا يمكنني خداع الإمبراطور. 878 00:59:05,983 --> 00:59:07,151 ‫لو أنك اقتربت أكثر، 879 00:59:08,527 --> 00:59:10,070 ‫فسوف أنهي حياتي هنا. 880 00:59:37,723 --> 00:59:40,476 ‫ترجمة "وسام ناصف"