0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:07,466 --> 00:00:11,428 ‫"هذا مسلسل خيالي يصور ‫نظامًا ملكيًا دستوريًا" 2 00:00:13,222 --> 00:00:14,807 ‫قل شيئًا أيها الوسيط "تشيون". 3 00:00:15,245 --> 00:00:16,913 ‫أخبرهم أن هذا ليس صحيحًا رجاءً. 4 00:00:22,711 --> 00:00:25,464 ‫أرجوك أوقفي هذا يا صاحبة السمو. 5 00:00:26,673 --> 00:00:28,300 ‫لا يمكنني خداع الإمبراطور بعد الآن. 6 00:00:28,884 --> 00:00:30,177 ‫إن اقتربت أكثر، 7 00:00:31,345 --> 00:00:33,013 ‫فسأقتل نفسي هنا. 8 00:00:35,307 --> 00:00:36,767 ‫اخرجوا من هنا! 9 00:00:36,975 --> 00:00:38,727 ‫- إنه صاحب السمو. ‫- أبعدوا الكاميرات. 10 00:00:38,977 --> 00:00:40,103 ‫ماذا يجري؟ 11 00:00:40,395 --> 00:00:42,439 ‫أخبرنا عن علاقتهما. 12 00:00:42,522 --> 00:00:45,567 ‫هل كنت تعرف أن الإمبراطورة ‫تواعد رجلًا آخر؟ 13 00:00:46,818 --> 00:00:48,278 ‫هذا بيني وبين الإمبراطورة. 14 00:00:48,528 --> 00:00:51,990 ‫أرجوكم امنحوني الوقت ‫لأحل هذه المشكلة بنفسي. 15 00:00:54,368 --> 00:00:55,494 ‫أرجوكم، أطلب منكم ذلك. 16 00:01:12,886 --> 00:01:15,222 ‫لا، هذا خطأ مريع. 17 00:01:16,348 --> 00:01:17,474 ‫دعني أفسر. 18 00:01:18,100 --> 00:01:19,309 ‫أتيت إلى هنا لأن... 19 00:01:19,393 --> 00:01:21,645 ‫لأنك شككت بي وبـ"يو را". 20 00:01:23,563 --> 00:01:25,607 ‫أنت محقة، إنها امرأتي. 21 00:01:26,691 --> 00:01:27,943 ‫أحبها أيضًا. 22 00:01:29,945 --> 00:01:30,987 ‫منذ متى؟ 23 00:01:31,363 --> 00:01:32,531 ‫هل هذا مهم؟ 24 00:01:33,907 --> 00:01:36,618 ‫ما يهم أنني لم أحبك قط. 25 00:01:37,536 --> 00:01:38,537 ‫إذًا... 26 00:01:40,080 --> 00:01:41,581 ‫لماذا تزوجتني في المقام الأول؟ 27 00:01:41,790 --> 00:01:43,250 ‫لأن أمي أمرتني بذلك. 28 00:01:44,418 --> 00:01:46,503 ‫إنها تكره كل النساء اللواتي أحبهن. 29 00:01:47,337 --> 00:01:50,298 ‫لا يهم، ساعد هذا على تحسين صورتي. 30 00:01:51,883 --> 00:01:53,427 ‫كيف يمكنك أن تفعل هذا؟ 31 00:01:55,679 --> 00:01:56,930 ‫أهذه شخصيتك الحقيقية؟ 32 00:01:59,516 --> 00:02:00,600 ‫كنت... 33 00:02:01,852 --> 00:02:03,019 ‫كنت تخدعني طيلة الوقت؟ 34 00:02:04,312 --> 00:02:06,064 ‫من أنت خلف هذا القناع؟ 35 00:02:06,314 --> 00:02:08,400 ‫تستحقين هذا جزاء لتتبعك لي. 36 00:02:09,151 --> 00:02:12,028 ‫لماذا لم تتمكني من الاستمتاع بما حصلت عليه ‫والعيش بهدوء. 37 00:02:12,112 --> 00:02:13,572 ‫كيف لك أن تكون وقحًا هكذا؟ 38 00:02:14,698 --> 00:02:16,908 ‫الخيانة ليست أمرًا يفخر به المرء! 39 00:02:17,117 --> 00:02:18,952 ‫الإمبراطور لا بريء مهما فعل... 40 00:02:19,911 --> 00:02:20,996 ‫لأنه الإمبراطور. 41 00:02:22,456 --> 00:02:25,542 ‫هل أنت ساذجة أم غبية؟ 42 00:02:26,376 --> 00:02:27,627 ‫هل أنت جاهلة لهذه الدرجة؟ 43 00:02:28,044 --> 00:02:30,422 ‫كيف أحب شخصًا مثلك؟ 44 00:02:32,382 --> 00:02:35,302 ‫صبري نفد، لذا غادري القصر بهدوء. 45 00:02:35,969 --> 00:02:39,556 ‫وإن فعلت، سأخبر العامة أنك لم تقيمي علاقة. 46 00:02:41,141 --> 00:02:44,478 ‫توقف عن هذا الهراء، لن أسمح لك بطردي هكذا. 47 00:02:45,437 --> 00:02:46,396 ‫لماذا أفعل؟ 48 00:02:46,480 --> 00:02:47,898 ‫سيجعل هذا الأمور أصعب فحسب بالنسبة إليك. 49 00:02:48,106 --> 00:02:50,484 ‫إنك في موقف صعب بالفعل. 50 00:02:51,985 --> 00:02:53,445 ‫ستدركين قريبًا... 51 00:02:54,779 --> 00:02:56,448 ‫أي نوع من الأماكن هو هذا القصر. 52 00:02:56,781 --> 00:02:57,824 ‫سافل! 53 00:02:58,909 --> 00:03:01,369 ‫لا، دعني وشأني! 54 00:03:01,495 --> 00:03:04,623 ‫أيها الوسيط "تشيون" ‫يبدو أن الإمبراطورة فقدت رشدها. 55 00:03:05,499 --> 00:03:07,083 ‫يجب أن يعلمها أحدهم. 56 00:03:07,292 --> 00:03:08,543 ‫لا تقلق يا صاحب السمو. 57 00:03:09,920 --> 00:03:12,130 ‫وداعًا أيتها الإمبراطورة. 58 00:03:14,925 --> 00:03:16,468 ‫دعني، توقف! 59 00:03:17,344 --> 00:03:19,054 ‫لا تذهب، توقف! 60 00:03:21,097 --> 00:03:22,265 ‫هل هذا ما أنت عليه؟ 61 00:03:23,308 --> 00:03:24,476 ‫أنا وثقت بك. 62 00:03:25,685 --> 00:03:26,937 ‫كيف لك أن تفعل هذا بي؟ 63 00:03:27,020 --> 00:03:28,480 ‫كما أخبرك صاحب السمو، 64 00:03:29,606 --> 00:03:31,358 ‫يجب أن توافقي على الطلاق وتغادري القصر. 65 00:03:31,441 --> 00:03:32,442 ‫"الطلاق"؟ 66 00:03:33,944 --> 00:03:35,195 ‫هذا سيكون وفق شروطي، 67 00:03:35,987 --> 00:03:37,531 ‫لذا لا تُقحم نفسك في ما لا يعنيك. 68 00:04:13,692 --> 00:04:14,693 ‫افتح هذه البوابة. 69 00:04:44,014 --> 00:04:45,765 ‫شواء في هذه الساعة المتأخرة؟ 70 00:04:45,849 --> 00:04:47,267 ‫- هيا. ‫- أردت احتساء مشروب وحسب. 71 00:04:48,310 --> 00:04:50,186 ‫- فقط كنت... ‫- تعال إلى الداخل. 72 00:04:51,104 --> 00:04:53,231 ‫ما كل هذا؟ 73 00:04:54,274 --> 00:04:56,359 ‫- هيا! ‫- هل هم مُقامرون؟ 74 00:04:56,610 --> 00:05:00,196 ‫لا، إنهم يلعبون للمتعة بعد تناول العشاء. 75 00:05:00,572 --> 00:05:03,742 ‫- هل ننضم إليهم؟ ‫- توقفت عن المقامرة، وعدت "ساني". 76 00:05:03,825 --> 00:05:05,368 ‫- سأغادر. ‫- بحقك. 77 00:05:05,744 --> 00:05:08,455 ‫الرهان ليس كبيرًا حتى. 78 00:05:10,248 --> 00:05:13,209 ‫هاك، العب بضع جولات إلى جانبي فحسب. 79 00:05:13,293 --> 00:05:14,419 ‫ماذا تفعل؟ لا يمكنني... 80 00:05:14,502 --> 00:05:16,254 ‫- بحقك. ‫- لا تفعل هذا. 81 00:05:16,338 --> 00:05:17,756 ‫- لا ينبغي بي... ‫- ها نحن أولاء. 82 00:05:18,006 --> 00:05:20,425 ‫لا يمكنني، ماذا... 83 00:05:21,134 --> 00:05:22,385 ‫بالكاد توقفت عن المقامرة. 84 00:05:28,016 --> 00:05:29,434 ‫يا للهول، من فعل هذا؟ 85 00:05:32,562 --> 00:05:36,191 ‫جميل، الورقة الرابحة، ضاعفوا الرهان ‫بـ3 مرات أو لا شيء، أي أحد. 86 00:05:36,358 --> 00:05:38,777 ‫- توقفوا جميعًا! ‫- لا تتحركوا! 87 00:05:40,070 --> 00:05:42,572 ‫مقبوض عليكم بممارسة ‫المقامرة غير القانونية. 88 00:05:42,656 --> 00:05:43,573 ‫خذوهم إلى قسم الشرطة الآن. 89 00:05:43,657 --> 00:05:46,076 ‫- ارفع يديك، وأنت يا صاحب الورقة الرابحة. ‫- إلى الخارج الآن. 90 00:05:46,159 --> 00:05:48,244 ‫- أنت يا صاحب الورقة الرابحة، أسرع. ‫- هيا بنا. 91 00:05:48,328 --> 00:05:50,246 ‫- لكنني لست...أعني... ‫- ما هذا؟ 92 00:05:54,459 --> 00:05:55,627 ‫أين نحن؟ 93 00:05:56,503 --> 00:05:57,587 ‫ماذا تفعل؟ 94 00:06:02,467 --> 00:06:04,886 ‫لا تقترب، توقف! 95 00:06:13,144 --> 00:06:14,771 ‫هل تحاول قتلي هنا؟ 96 00:06:15,939 --> 00:06:17,565 ‫هل هذا جزء من أمر الإمبراطور أيضًا؟ 97 00:06:23,029 --> 00:06:24,322 ‫أنت مجنون! 98 00:06:25,490 --> 00:06:28,034 ‫هل لديك أي فكرة ‫عن خطورة الجريمة التي ترتكبها؟ 99 00:06:29,202 --> 00:06:31,121 ‫تستحقين هذا لعدم طاعة الإمبراطور. 100 00:07:11,536 --> 00:07:14,080 ‫- أجل. ‫- تم تولي أمر المشكلة. 101 00:07:14,289 --> 00:07:16,499 ‫عمل جيد، سأقابلك في القصر. 102 00:07:33,516 --> 00:07:36,019 ‫الإمبراطور بريء مهما فعل، 103 00:07:38,313 --> 00:07:39,355 ‫لأنه الإمبراطور. 104 00:07:55,121 --> 00:07:58,249 ‫"قسم شرطة (غواناك) الإيثاري" 105 00:07:58,708 --> 00:07:59,751 ‫أبي! 106 00:08:00,418 --> 00:08:01,377 ‫سيد "أوه". 107 00:08:02,337 --> 00:08:03,880 ‫- "هيلو". ‫- قلت إنك كففت عن المقامرة. 108 00:08:03,963 --> 00:08:05,048 ‫هل كان هذا كذبًا؟ 109 00:08:05,131 --> 00:08:06,591 ‫لم فعلت ذلك مجددًا؟ 110 00:08:07,050 --> 00:08:08,468 ‫لم يكن هذا خطئي حقًا هذه المرة. 111 00:08:09,177 --> 00:08:11,471 ‫ذهبت إلى هناك لأتناول الشواء، ‫ومن ثم تم إشراكي في اللعبة. 112 00:08:11,554 --> 00:08:13,139 ‫أنت تثير جنوني! 113 00:08:13,223 --> 00:08:14,891 ‫إنها الحقيقة يا "هيلو". 114 00:08:15,391 --> 00:08:16,392 ‫"أوه غيوم مو"؟ 115 00:08:18,019 --> 00:08:19,145 ‫هل وجدت صديقي؟ 116 00:08:19,771 --> 00:08:23,274 ‫هو من اصطحبني إلى هناك ‫وهذا المال يخصه أيضًا. 117 00:08:23,441 --> 00:08:26,569 ‫أي صديق يعطيك 500 مليون وون؟ 118 00:08:27,487 --> 00:08:28,613 ‫- 500؟ ‫- 500؟ 119 00:08:28,696 --> 00:08:29,864 ‫500 مليون وون؟ 120 00:08:30,198 --> 00:08:31,741 ‫لم أر هذا القدر من المال قط. 121 00:08:33,034 --> 00:08:36,037 ‫- هذا لا يُعقل. ‫- انتشرت أخبار الإمبراطورة على الإنترنت. 122 00:08:36,162 --> 00:08:38,289 ‫يا لعائلتك الراقية يا سيدي. 123 00:08:38,623 --> 00:08:41,584 ‫ماذا تعني؟ لم أخبار أختي على الإنترنت؟ 124 00:08:41,668 --> 00:08:44,963 ‫شوهدت الإمبراطورة مع رجل في شقة. 125 00:08:45,255 --> 00:08:47,465 ‫- ماذا؟ ‫- أي هراء هذا؟ 126 00:08:48,049 --> 00:08:49,217 ‫حتى أنه هناك فيديو على الإنترنت. 127 00:08:50,176 --> 00:08:51,886 ‫انظرا، إنها الإمبراطورة حقًا. 128 00:08:53,638 --> 00:08:55,515 ‫أخبرهم أن هذا ليس صحيحًا رجاءً. 129 00:08:58,685 --> 00:08:59,686 ‫كفوا عن التصوير. 130 00:09:01,104 --> 00:09:03,815 ‫يا لها من حمقاء، ألم تستمع لتحذيري؟ 131 00:09:04,274 --> 00:09:06,609 ‫سقطت في الفخ الذي أعدته "مين يو را" لها. 132 00:09:07,402 --> 00:09:08,611 ‫أين الإمبراطورة الآن؟ 133 00:09:08,695 --> 00:09:11,072 ‫مكانها غير معلوم حاليًا. 134 00:09:11,573 --> 00:09:13,324 ‫هل تولى الإمبراطور الأمور بالفعل؟ 135 00:09:13,700 --> 00:09:16,578 ‫أفترض أن الوقت حان الآن لكي تذهب. 136 00:09:18,538 --> 00:09:20,832 ‫المؤتمر الصحفي جاهز يا صاحب السمو. 137 00:09:22,458 --> 00:09:24,002 ‫هل أبدو حزينًا بما يكفي؟ 138 00:09:25,253 --> 00:09:26,546 ‫أجل، تبدو مقنعًا. 139 00:09:27,881 --> 00:09:31,634 ‫في هذه الأثناء، والد الإمبراطورة ‫يتم استجوابه في القسم. 140 00:09:32,051 --> 00:09:34,637 ‫توليت أمره بالفعل، لذا لا حاجة لأن تقلق. 141 00:09:35,054 --> 00:09:37,056 ‫كل ما نحتاجه هو أن تطفو جثتها. 142 00:09:37,765 --> 00:09:41,060 ‫انتحرت بعدما اكتشفنا أمر علاقتها. 143 00:09:41,811 --> 00:09:43,146 ‫أليست هذه القصة مُقنعة؟ 144 00:09:44,939 --> 00:09:46,399 ‫كانت رحلة طويلة يا صاحب السمو. 145 00:09:46,941 --> 00:09:48,359 ‫والآن انتهى كل شيء. 146 00:10:09,756 --> 00:10:10,965 ‫"هيلو" 147 00:10:11,049 --> 00:10:12,717 ‫"مكالمة فائتة" 148 00:10:22,143 --> 00:10:23,770 ‫كيف وصلت الإمبراطورة إلى هنا؟ 149 00:10:24,270 --> 00:10:26,481 ‫ما الذي كنت تخطط له؟ 150 00:10:27,482 --> 00:10:29,317 ‫لو عرفت الكثير فستتأذى، أتذكر؟ 151 00:10:30,360 --> 00:10:32,111 ‫هل وضعت لها أفضل محلول لديك؟ 152 00:10:32,320 --> 00:10:34,572 ‫لن أقبل أي مرضى منك مجددًا يا سيدي. 153 00:10:34,739 --> 00:10:36,491 ‫أنا متأكد من أن الأمر سيؤدي إلى موتي. 154 00:10:44,249 --> 00:10:45,959 ‫كيف تشعرين؟ 155 00:10:53,132 --> 00:10:54,926 ‫أنا حية؟ 156 00:10:55,468 --> 00:10:57,887 ‫الأموات لا يمكنهم التكلم. 157 00:10:58,888 --> 00:11:01,683 ‫وجدتك تطوفين في النهر. 158 00:11:02,558 --> 00:11:05,103 ‫أنت الإمبراطورة، صحيح؟ 159 00:11:08,731 --> 00:11:10,942 ‫شكرًا 160 00:11:11,025 --> 00:11:12,151 ‫لإنقاذي. 161 00:11:13,778 --> 00:11:15,613 ‫تحتاجين إلى الوقت لتتعافي. 162 00:11:16,239 --> 00:11:18,992 ‫رأسك نزف كثيرًا وهناك بعض القطب في ساقك. 163 00:11:19,075 --> 00:11:20,410 ‫يجب أن أعود إلى القصر. 164 00:11:21,369 --> 00:11:24,038 ‫أظن أنك ستكونين في خطر إن عدت إلى هناك. 165 00:11:25,581 --> 00:11:28,126 ‫سقوطك في النهر لم يكن حادثًا، أليس كذلك؟ 166 00:11:28,376 --> 00:11:29,335 ‫ماذا؟ 167 00:11:36,884 --> 00:11:40,346 ‫ليست المرة الأولى التي تقع فيها إمبراطورة ‫في الماء. 168 00:11:41,055 --> 00:11:44,142 ‫حينها، توفت الإمبراطورة "سو هيون"، لكن... 169 00:11:44,267 --> 00:11:47,395 ‫سمعت أنها توفيت بسبب أزمة قلبية. 170 00:11:47,854 --> 00:11:50,064 ‫هذا ما قيل للجميع، 171 00:11:52,275 --> 00:11:54,152 ‫لكن قد لا تكون هذه الحقيقة. 172 00:11:55,695 --> 00:11:56,779 ‫من أنت؟ 173 00:11:57,447 --> 00:11:59,657 ‫كنت أخدم في القصر قبل سنوات. 174 00:12:01,117 --> 00:12:02,785 ‫لذلك السبب أعرف... 175 00:12:03,619 --> 00:12:05,538 ‫ما هو ذلك المكان... 176 00:12:08,291 --> 00:12:09,584 ‫وأي وحوش تعيش هناك. 177 00:12:11,919 --> 00:12:15,089 ‫سيدي، عليكما أن تريا هذا. 178 00:12:16,758 --> 00:12:20,136 ‫يجب أن تكون الإمبراطورة قدوة للناس دائمًا. 179 00:12:21,179 --> 00:12:24,807 ‫أعتذر بصدق عن السلوك السيئ الذي أظهرته ‫ليلة أمس. 180 00:12:24,891 --> 00:12:25,975 ‫"يقصد سموه علاقة الإمبراطورة" 181 00:12:27,310 --> 00:12:28,811 ‫ليس كالإمبراطور وحسب، 182 00:12:29,395 --> 00:12:31,564 ‫ولكن كزوج "أوه ساني" 183 00:12:32,732 --> 00:12:34,567 ‫أنا محبط جدًا أيضًا. 184 00:12:38,029 --> 00:12:42,116 ‫ولكن، هذه حياة الإمبراطورة الشخصية. 185 00:12:42,700 --> 00:12:44,452 ‫وحتى إطلاق تصريح رسمي، 186 00:12:45,119 --> 00:12:47,497 ‫أطلب منكم الامتناع عن أي تخمين 187 00:12:48,164 --> 00:12:49,957 ‫والإبلاغ عن وقائع خاطئة. 188 00:12:51,250 --> 00:12:53,336 ‫ولأولئك الذين يثقون ويؤمنون بي، 189 00:12:54,295 --> 00:12:57,090 ‫ينفطر قلبي لأنني تسببت 190 00:12:58,382 --> 00:12:59,842 ‫لكم هذا الألم الكبير. 191 00:12:59,926 --> 00:13:03,054 ‫أفهم أنني أطلب الكثير، ‫ولكن هل يمكنك أن تساعدني مرةً أخرى رجاءً. 192 00:13:03,930 --> 00:13:05,306 ‫أنا هو المُلام. 193 00:13:05,556 --> 00:13:07,058 ‫أرجوك خذني إلى القصر. 194 00:13:07,350 --> 00:13:09,560 ‫هل ستكونين بخير يا صاحبة السمو؟ 195 00:13:10,311 --> 00:13:11,813 ‫ماذا لو تعرضت لحادث آخر؟ 196 00:13:11,896 --> 00:13:14,440 ‫ما الذي قد يخيفني وسبق ومت مرةً بالفعل؟ 197 00:13:18,027 --> 00:13:19,612 ‫سأضع حدًا للأمر. 198 00:13:20,113 --> 00:13:21,447 ‫أدرك تمامًا... 199 00:13:22,698 --> 00:13:24,575 ‫عبء مسؤوليتي. 200 00:13:27,912 --> 00:13:31,874 ‫وبما أن تفسيري قد يؤدي إلى سوء فهم أكبر، 201 00:13:32,333 --> 00:13:34,502 ‫سأمتنع عن قول كل التفاصيل. 202 00:13:35,211 --> 00:13:38,965 ‫سأخبركم بالحقيقة حين يكون الوقت مناسبًا. 203 00:13:41,175 --> 00:13:42,552 ‫مجددًا، 204 00:13:46,848 --> 00:13:50,143 ‫أعتذر بشدة إلى الشعب. 205 00:14:00,570 --> 00:14:01,529 ‫ما هذا؟ 206 00:14:01,863 --> 00:14:03,865 ‫من كان يعلم أن الإمبراطورة ‫لديها مهارة كهذه؟ 207 00:14:05,366 --> 00:14:06,450 ‫هذا جيد لك. 208 00:14:06,951 --> 00:14:08,035 ‫أمي. 209 00:14:08,870 --> 00:14:10,913 ‫ماذا يجري؟ 210 00:14:11,664 --> 00:14:15,001 ‫هل يقولون إن الإمبراطورة فعلت شيئًا ‫محرجًا؟ 211 00:14:15,626 --> 00:14:18,129 ‫إنها لن تفعل أبدًا شيئًا كهذا. 212 00:14:18,421 --> 00:14:20,548 ‫عقلك الصغير لن يفهم أي شيء. 213 00:14:21,674 --> 00:14:24,343 ‫أيتها الآنسة "آري"، معلمة الكتابة هنا. 214 00:14:24,427 --> 00:14:25,678 ‫لنذهب إلى غرفة الدراسة. 215 00:14:26,429 --> 00:14:28,598 ‫لا، ما فائدة الدراسة بعد الآن؟ 216 00:14:29,223 --> 00:14:31,642 ‫قال لي الإمبراطور أن أوقف ‫ترحيباتي الرسمية. 217 00:14:32,643 --> 00:14:35,229 ‫لن أدرس بعد الآن! 218 00:14:35,938 --> 00:14:38,274 ‫آنستي، إلى أين تذهبين؟ 219 00:14:38,357 --> 00:14:39,567 ‫والآن ماذا؟ 220 00:14:40,902 --> 00:14:43,070 ‫كل هذا المجهود سيذهب دون جدوى. 221 00:14:43,279 --> 00:14:46,032 ‫- ماذا تعنين؟ ‫- كفي عن التظاهر بالبراءة. 222 00:14:46,240 --> 00:14:49,827 ‫أعرف أنك كنت تستغلين "آري" ‫للحصول على شيء في المقابل. 223 00:14:49,911 --> 00:14:51,329 ‫أخبار الإمبراطورة 224 00:14:51,412 --> 00:14:53,581 ‫رسمت ابتسامة على وجهك. 225 00:14:54,081 --> 00:14:55,374 ‫أرجوك انتبهي لما تقولينه. 226 00:14:56,000 --> 00:14:57,502 ‫أخشى أن يسمعنا أحد. 227 00:14:58,711 --> 00:14:59,712 ‫حقًا؟ 228 00:14:59,795 --> 00:15:02,507 ‫إذًا سأخبرك بشيء مخيف أكثر، لذا اسمعي. 229 00:15:03,049 --> 00:15:06,052 ‫منافستك الحقيقية ليست مع الإمبراطورة، ‫ولكن مع كبيرة المساعدات "مين". 230 00:15:06,135 --> 00:15:07,261 ‫"مين يو را"! 231 00:15:13,059 --> 00:15:14,727 ‫طلبت منك أن تتنحى جانبًا. 232 00:15:20,358 --> 00:15:22,276 ‫الإمبراطور طلب منا ألا نترك أي شخص يدخل. 233 00:15:22,360 --> 00:15:23,611 ‫تنح جانبًا الآن. 234 00:15:27,406 --> 00:15:30,660 ‫إن لم تصغ فسأضطر لاستخدام سلطتي. 235 00:15:39,335 --> 00:15:40,628 ‫هل ينتابك شعور جميل؟ 236 00:15:41,546 --> 00:15:42,588 ‫هذا لطيف. 237 00:15:51,055 --> 00:15:53,266 ‫أيها الرئيس "تشو"، أرى أنك لا تدرك 238 00:15:53,349 --> 00:15:55,059 ‫أنني ما زلت مسؤولة عن العاملين هنا. 239 00:15:55,977 --> 00:15:58,563 ‫أنا متأكدة من أنك لا تريدني ‫أن أجعل الأمور أكثر سوءًا. 240 00:16:28,843 --> 00:16:29,719 ‫ما هذا؟ 241 00:16:32,054 --> 00:16:33,139 ‫كيف أتيت إلى هنا... 242 00:16:34,015 --> 00:16:35,266 ‫لم أنتما مندهشان؟ 243 00:16:36,225 --> 00:16:37,476 ‫وكأنكما رأيتما شبحًا. 244 00:16:39,437 --> 00:16:42,940 ‫أظن أن من قتلتهم من قبل لم يعودوا. 245 00:16:44,984 --> 00:16:46,152 ‫هل أنت واثق من هذا؟ 246 00:16:46,235 --> 00:16:48,279 ‫هل تريد أن يراك الناس هكذا؟ 247 00:16:50,948 --> 00:16:52,408 ‫أفهم أنك لا تحبني. 248 00:16:53,409 --> 00:16:54,702 ‫ويمكنك أن تحب ويمكنك أخرى. 249 00:16:56,037 --> 00:16:57,705 ‫ولكن كيف تقتل زوجتك؟ 250 00:17:00,708 --> 00:17:02,084 ‫أنا كنت غبية. 251 00:17:02,627 --> 00:17:04,295 ‫أيها السافل! 252 00:17:09,258 --> 00:17:10,259 ‫يا صاحب السمو! 253 00:17:10,968 --> 00:17:12,053 ‫يا صاحب السمو... 254 00:17:12,470 --> 00:17:14,680 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- كيف تجرئين؟ 255 00:17:17,683 --> 00:17:18,684 ‫توقفي! 256 00:17:29,445 --> 00:17:31,322 ‫لا بد أنك استهنت بي. 257 00:17:31,947 --> 00:17:33,407 ‫لكنك أخطأت. 258 00:17:42,041 --> 00:17:43,042 ‫يا صاحب السمو... 259 00:17:43,709 --> 00:17:44,960 ‫أعطيني هاتفك يا صاحبة السمو. 260 00:17:46,379 --> 00:17:48,422 ‫دعني وشأني يا "تشيون يو بين". 261 00:17:48,881 --> 00:17:50,633 ‫اتركني! 262 00:17:53,094 --> 00:17:55,304 ‫إنه لي، أعده لي! 263 00:17:55,846 --> 00:17:56,889 ‫أعده لي! 264 00:18:02,520 --> 00:18:05,272 ‫هل انتهيت من إخفاء حقيقتك الآن؟ 265 00:18:05,356 --> 00:18:08,943 ‫كفي عن التصرفات الوقحة، بدأ ينفد صبري. 266 00:18:09,151 --> 00:18:12,113 ‫ما كان هذا ليحدث لو أنك غادرت بصمت. 267 00:18:13,447 --> 00:18:14,782 ‫لأجل من؟ 268 00:18:16,659 --> 00:18:18,661 ‫لن أموت ظلمًا مثل الإمبراطورة "سو هيون". 269 00:18:19,120 --> 00:18:20,246 ‫ماذا قلت للتو؟ 270 00:18:22,540 --> 00:18:24,917 ‫رؤيتك تتوتر عند ذكر اسمها 271 00:18:25,418 --> 00:18:27,044 ‫تجعلني أظن أن هناك خطبًا ما. 272 00:18:27,294 --> 00:18:28,254 ‫اصمتي. 273 00:18:28,337 --> 00:18:29,880 ‫أنا متفاجئة لمعرفة 274 00:18:29,964 --> 00:18:33,384 ‫أن كل ما يمكنك قوله ‫كإمبراطور هو "اصمتي" أيها الحقير! 275 00:18:34,552 --> 00:18:36,011 ‫كيف تجرئين على التكلم معه هكذا؟ 276 00:18:37,430 --> 00:18:38,597 ‫أنت هي من تتخطى حدودها. 277 00:18:38,848 --> 00:18:41,225 ‫ما زلت الإمبراطورة، وأنا أصرفك من منصبك. 278 00:18:46,897 --> 00:18:48,023 ‫اسمع جيدًا. 279 00:18:48,733 --> 00:18:50,192 ‫لن يتم طردي. 280 00:18:50,985 --> 00:18:52,528 ‫سأبرئ سوء التفاهم الذي يطالني 281 00:18:53,112 --> 00:18:54,822 ‫وأغادر هذا المكان مرفوعة الرأس، 282 00:18:55,281 --> 00:18:56,282 ‫يا "لي هيوك". 283 00:19:06,625 --> 00:19:08,002 ‫هذه الغبية. 284 00:19:13,299 --> 00:19:15,134 ‫أين كنت أيتها الإمبراطورة؟ 285 00:19:15,468 --> 00:19:16,677 ‫كنت قلقة بشدة. 286 00:19:17,011 --> 00:19:17,887 ‫رباه. 287 00:19:22,183 --> 00:19:25,519 ‫جدتي، ماذا يُفترض أن أفعل الآن؟ 288 00:19:25,811 --> 00:19:26,937 ‫جدتي... 289 00:19:31,650 --> 00:19:32,777 ‫أيتها الإمبراطورة. 290 00:19:34,111 --> 00:19:35,154 ‫أيتها الإمبراطورة؟ 291 00:19:36,530 --> 00:19:38,741 ‫أيها الوسيط "تشيون"، ‫ألم يمكنك القيام بوظيفتك بشكل صحيح؟ 292 00:19:38,824 --> 00:19:40,826 ‫كيف ظهرت بعد نصف يوم فحسب؟ 293 00:19:41,118 --> 00:19:42,286 ‫آسف يا صاحب السمو. 294 00:19:42,745 --> 00:19:44,580 ‫اخترت أعمق جزء من النهر، 295 00:19:44,997 --> 00:19:47,541 ‫لكنني لم أدرك أن الجفاف خفّض مستوى الماء. 296 00:19:47,625 --> 00:19:49,543 ‫الإمبراطورة لا تجيد السباحة. 297 00:19:50,169 --> 00:19:53,589 ‫حتى لو قل مستوى الماء، ‫لما استطاعت السباحة إلى الشاطئ. 298 00:19:54,381 --> 00:19:56,133 ‫شخص ما ساعدها. 299 00:19:57,009 --> 00:19:58,844 ‫هل تظن أن كارهي النظام الملكي قد تورطوا؟ 300 00:19:59,178 --> 00:20:00,930 ‫سأعرف من ساعدها. 301 00:20:01,096 --> 00:20:02,890 ‫أرجوك امنحني فرصة أخرى يا صاحب السمو. 302 00:20:07,853 --> 00:20:08,938 ‫أثق بك. 303 00:20:09,605 --> 00:20:11,315 ‫اعرف أي جرذ يساعدها 304 00:20:11,398 --> 00:20:13,025 ‫سواء كان داخل أو خارج القصر. 305 00:20:13,984 --> 00:20:15,069 ‫سيدة "مين"، 306 00:20:15,444 --> 00:20:17,154 ‫تولي أمر عائلة الإمبراطورة 307 00:20:17,238 --> 00:20:18,155 ‫وتغطية الإعلام. 308 00:20:18,656 --> 00:20:20,366 ‫دعني أتولى أمر والد الإمبراطورة. 309 00:20:20,783 --> 00:20:23,619 ‫لا حاجة لذلك، سأفعل أنا يا سيد "تشيون". 310 00:20:41,637 --> 00:20:43,389 {\an8}‫"دواء بوصفة" 311 00:20:50,396 --> 00:20:53,440 ‫أرأيت يا سموك؟ لا يمكن الثقة به. 312 00:20:54,108 --> 00:20:57,403 ‫لا تستدر، أصابعي تهتز حين أغضب. 313 00:20:57,778 --> 00:20:58,904 ‫ماذا تفعل هنا؟ 314 00:21:00,030 --> 00:21:01,699 ‫- يا صاحب السمو. ‫- أجبني. 315 00:21:12,668 --> 00:21:14,086 ‫لماذا تلمس صندوق مجوهراتها؟ 316 00:21:15,296 --> 00:21:18,674 ‫ظننت أنه من الحكمة أن تبدو الإمبراطورة ‫أنها من موّلت رهان والدها. 317 00:21:19,800 --> 00:21:22,469 ‫أردت الأمر يبدو وكأنها باعت حليها. 318 00:21:22,553 --> 00:21:24,346 ‫أخبرتك أن تبتعد عن الأمر. 319 00:21:24,930 --> 00:21:27,558 ‫لم يكن عليك أن تقوم بهذه الخطوة ‫من دون أن تسأل. 320 00:21:27,850 --> 00:21:28,726 ‫أعتذر. 321 00:21:28,809 --> 00:21:31,562 ‫كل ما أردته هو فرصة لأعوّض لك. 322 00:21:39,028 --> 00:21:41,822 ‫يا صاحب السمو، لا يمكنك الوثوق به بسهولة. 323 00:21:42,323 --> 00:21:43,782 ‫لا ينبغي أن يتدخل في الأمر. 324 00:21:47,202 --> 00:21:48,954 ‫هذا سيكون آخر خطأ ترتكبه. 325 00:21:49,371 --> 00:21:50,581 ‫سأثق بك الآن، 326 00:21:51,457 --> 00:21:53,292 ‫ولكنني لا أشتهر برأفتي. 327 00:21:53,709 --> 00:21:54,877 ‫أجل يا صاحب السمو. 328 00:22:03,552 --> 00:22:07,139 ‫سنعرف قريبًا إن كانت الإمبراطورة قد نجت ‫بالخطأ 329 00:22:07,765 --> 00:22:09,016 ‫أو عمدًا. 330 00:22:20,110 --> 00:22:22,446 ‫"دواء بوصفة" 331 00:22:22,529 --> 00:22:23,739 ‫رباه. 332 00:22:24,531 --> 00:22:26,033 ‫كيف حدث هذا؟ 333 00:22:26,617 --> 00:22:30,454 ‫تلقى أحدهم الأوامر من الإمبراطور لكي ‫يدفعني من على جرف... 334 00:22:31,246 --> 00:22:32,539 ‫إلى النهر البارد. 335 00:22:34,875 --> 00:22:37,586 ‫من الممكن أن حادثة الرافعة في زفافي... 336 00:22:38,087 --> 00:22:41,632 ‫قد حصلت بطلب من الإمبراطور أيضًا. 337 00:22:43,592 --> 00:22:46,136 ‫كدت أموت مرتين بعد الزواج ‫من أحد أفراد هذه العائلة. 338 00:22:47,012 --> 00:22:48,430 ‫هل تظنين أن هذه صدفة؟ 339 00:22:53,435 --> 00:22:54,436 ‫أمي! 340 00:22:55,062 --> 00:22:56,063 ‫الإمبراطورة! 341 00:22:59,566 --> 00:23:02,528 ‫رباه، لا يمكنني أن أتخيل ‫كم شعرت بالوحدة والخوف. 342 00:23:03,612 --> 00:23:04,863 ‫أنا آسفة جدًا. 343 00:23:04,947 --> 00:23:06,782 ‫لم تعتذرين؟ 344 00:23:08,701 --> 00:23:11,704 ‫أنت الوحيدة التي يمكنني أن أثق بها الآن. 345 00:23:14,039 --> 00:23:15,290 ‫أرجوك دعيني... 346 00:23:16,625 --> 00:23:18,502 ‫أكشف الحقيقة. 347 00:23:19,837 --> 00:23:23,340 ‫إن كان هو من حاول إيذاءك حقًا، 348 00:23:24,341 --> 00:23:25,968 ‫رغم أنه إمبراطور، 349 00:23:26,677 --> 00:23:29,179 ‫لن أغفر له أبدًا، ولكن 350 00:23:29,972 --> 00:23:32,224 ‫يجب اتباع البروتوكولات لأجل كل شيء. 351 00:23:32,808 --> 00:23:34,643 ‫إن قمت بفعل متسرع 352 00:23:35,394 --> 00:23:38,480 ‫قد تتأذين في النهاية. 353 00:23:38,981 --> 00:23:40,107 ‫أعي هذا. 354 00:23:41,734 --> 00:23:44,278 ‫سأقوم بتحركاتي بعدما أجد دليلًا حاسمًا. 355 00:23:47,072 --> 00:23:48,866 ‫إنما هناك أمر أشعر بالفضول بشأنه. 356 00:23:50,993 --> 00:23:52,327 ‫الإمبراطورة "سو هيون"... 357 00:23:54,288 --> 00:23:55,998 ‫لم توفيت فجأةً؟ 358 00:23:56,665 --> 00:23:58,000 ‫حسنًا، 359 00:23:59,585 --> 00:24:01,462 ‫ماتت جراء أزمة قلبية. 360 00:24:02,004 --> 00:24:03,422 ‫هل رأيتها بنفسك؟ 361 00:24:05,340 --> 00:24:06,842 ‫هل شهدت لحظاتها الأخيرة؟ 362 00:24:07,843 --> 00:24:09,386 ‫هل رأيت جثتها؟ 363 00:24:11,388 --> 00:24:13,891 ‫والد الإمبراطورة "سو هيون" هنا. 364 00:24:14,892 --> 00:24:16,518 ‫أين الإمبراطورة؟ 365 00:24:17,394 --> 00:24:19,021 ‫أين ابنتي؟ 366 00:24:19,605 --> 00:24:21,732 ‫لقد أحرقناها بالفعل. 367 00:24:23,567 --> 00:24:24,735 ‫أحرقتموها؟ 368 00:24:25,152 --> 00:24:26,570 ‫ماذا تعنون؟ 369 00:24:26,904 --> 00:24:31,158 ‫والدها لم يودعها بعد! 370 00:24:31,825 --> 00:24:33,702 ‫هذا مُحال. 371 00:24:34,119 --> 00:24:37,080 ‫أردنا تذكّر جمالها فحسب. 372 00:24:37,998 --> 00:24:39,625 ‫كان الألم أكبر من أن يُحتمل. 373 00:24:40,667 --> 00:24:43,253 ‫أرجوك ألق باللوم عليّ، ‫أعرف أنني أستحق ذلك. 374 00:24:53,764 --> 00:24:55,057 ‫ماذا حدث يا صاحب السمو؟ 375 00:24:56,517 --> 00:24:59,645 ‫كانت صحتها جيدة، كيف يمكن لشابة سليمة ‫أن تموت جراء أزمة قلبية حادة؟ 376 00:25:00,187 --> 00:25:01,772 ‫ماذا حدث؟ 377 00:25:02,231 --> 00:25:03,816 ‫ماذا تخفي عني؟ 378 00:25:04,358 --> 00:25:05,609 ‫ماتت فجأةً. 379 00:25:06,235 --> 00:25:07,611 ‫ماذا تريدني أن أقول؟ 380 00:25:19,623 --> 00:25:20,791 ‫ماذا لو... 381 00:25:21,333 --> 00:25:24,086 ‫أن الإمبراطورة "سو هيون" كانت ضحية مثلي؟ 382 00:25:24,753 --> 00:25:25,963 ‫لا يمكن ذلك. 383 00:25:26,588 --> 00:25:28,507 ‫لا أثق بأي شيء أو أي أحد. 384 00:25:29,842 --> 00:25:32,678 ‫سواء الإمبراطور أو هذه العائلة. 385 00:25:33,387 --> 00:25:34,847 ‫أثق أن هذا ليس ما حدث. 386 00:25:38,433 --> 00:25:40,185 ‫لا يمكن ذلك. 387 00:25:46,817 --> 00:25:50,320 ‫عودي إلى غرفتك حاليًا. 388 00:25:53,240 --> 00:25:55,576 ‫سأقابل صاحب السمو بنفسي. 389 00:26:06,962 --> 00:26:09,882 ‫ما الذي ما زلت تفعله هنا؟ 390 00:26:13,176 --> 00:26:17,306 ‫ألم آمرك بأن تأتي لرؤيتي في غرفتي؟ 391 00:26:17,639 --> 00:26:18,807 ‫يمكنك الرحيل يا سيدة "مين". 392 00:26:23,478 --> 00:26:25,856 ‫جدتي، أتساءل عن سبب غضبك. 393 00:26:27,024 --> 00:26:29,067 ‫الفوضى التي أثارتها الإمبراطورة تزعجني، 394 00:26:29,151 --> 00:26:30,360 ‫لذا كنت والسيدة "مين"... 395 00:26:33,071 --> 00:26:36,700 ‫هل لطالما كان حفيدي بهذه الوقاحة؟ 396 00:26:37,034 --> 00:26:39,661 ‫الإمبراطورة مغطاة بالجروح والكدمات الآن. 397 00:26:39,953 --> 00:26:42,497 ‫متى أصبحت وحشًا هكذا؟ 398 00:26:47,252 --> 00:26:48,795 ‫سأتحدث بوضوح شديد. 399 00:26:49,212 --> 00:26:50,297 ‫من الآن فصاعدًا، 400 00:26:51,298 --> 00:26:53,091 ‫لن أعترف بـ"أوه ساني" كالإمبراطورة. 401 00:26:54,092 --> 00:26:55,552 ‫مهما قلت، 402 00:26:56,720 --> 00:26:58,388 ‫سأجعل "يو را" تأخذ مكانها. 403 00:26:58,639 --> 00:27:01,058 ‫ألهذا حاولت قتل الإمبراطورة؟ 404 00:27:01,767 --> 00:27:04,186 ‫هل طلبت من شخص أن يدفعها من على جرف؟ 405 00:27:06,104 --> 00:27:07,564 ‫لم لا تنكر هذا؟ 406 00:27:08,190 --> 00:27:09,650 ‫لم لا؟ 407 00:27:09,733 --> 00:27:10,734 ‫هذا يكفي! 408 00:27:11,109 --> 00:27:13,236 ‫لن أتحمل هذا بعد الآن، حتى لو كنت جدتي. 409 00:27:13,320 --> 00:27:14,488 ‫ماذا إذًا؟ 410 00:27:14,947 --> 00:27:17,616 ‫فهل ستدفعني إلى هلاكي أيضًا؟ 411 00:27:17,699 --> 00:27:18,867 ‫قد أفعل! 412 00:27:19,534 --> 00:27:22,621 ‫أخبرني عن موت الإمبراطورة "سو هيون"؟ 413 00:27:24,581 --> 00:27:26,083 ‫لم تبدو متفاجئًا؟ 414 00:27:27,542 --> 00:27:29,419 ‫هل كنت حقًا متورطًا... 415 00:27:30,420 --> 00:27:31,838 ‫في موتها؟ 416 00:27:32,464 --> 00:27:33,882 ‫انتبهي لكلماتك. 417 00:27:36,134 --> 00:27:37,219 ‫لا أعرف ما قد أفعله 418 00:27:38,387 --> 00:27:39,888 ‫إن استمررت باستفزازي. 419 00:27:41,682 --> 00:27:43,308 ‫أتمنى ألا تجعليني... 420 00:27:44,643 --> 00:27:46,478 ‫أفقد عقلي أمامك. 421 00:28:10,544 --> 00:28:13,005 ‫"دواء بوصفة" 422 00:28:16,091 --> 00:28:17,300 ‫من وضع هذه هنا؟ 423 00:28:25,058 --> 00:28:26,351 ‫قد تكون الجدة. 424 00:28:30,613 --> 00:28:34,117 ‫ليست المرة الأولى التي تقع فيها إمبراطورة ‫في الماء. 425 00:28:39,698 --> 00:28:41,992 ‫تماسكي يا "ساني". 426 00:28:44,119 --> 00:28:45,329 ‫ليس لديك ما تخشينه. 427 00:28:54,838 --> 00:28:55,839 ‫سيدة "هونغ". 428 00:28:57,799 --> 00:29:00,802 ‫هل هناك أي عامل في القصر ما زال يعمل هنا 429 00:29:00,886 --> 00:29:02,679 ‫وكان يخدم الإمبراطورة "سو هيون"؟ 430 00:29:04,348 --> 00:29:05,349 ‫من هو؟ 431 00:29:17,689 --> 00:29:20,526 ‫لا أعرف أي شيء عن هذه المسألة. 432 00:29:20,784 --> 00:29:21,910 ‫سمعت كل شيء عنك. 433 00:29:23,328 --> 00:29:25,288 ‫أنت كنت مساعدتها الشخصية 434 00:29:25,372 --> 00:29:27,207 ‫وصديقتها المقربة. 435 00:29:27,624 --> 00:29:29,584 ‫اخترت نسيان كل هذا. 436 00:29:30,085 --> 00:29:31,211 ‫والآن اعذريني رجاءً. 437 00:29:31,670 --> 00:29:32,712 ‫أرجوك، أتوسل إليك. 438 00:29:34,195 --> 00:29:36,948 ‫حياتي تتوقف على هذا. 439 00:29:38,343 --> 00:29:39,719 ‫أرجوك ساعديني أيتها المربية "سيو". 440 00:29:41,763 --> 00:29:43,390 ‫هل تذكرين أي شيء؟ 441 00:29:43,807 --> 00:29:45,308 ‫أي شيء سيكون مفيدًا. 442 00:29:45,934 --> 00:29:46,935 ‫أرجوك. 443 00:29:55,402 --> 00:29:58,905 ‫الإمبراطورة والإمبراطور تشاجرا بشدة ‫تلك الليلة. 444 00:29:59,114 --> 00:30:00,615 ‫- لماذا؟ ‫- استطعنا حتى سماع 445 00:30:00,699 --> 00:30:02,284 ‫جدالهما من الخارج. 446 00:30:02,367 --> 00:30:03,618 ‫لماذا يجب أن أطردها؟ 447 00:30:03,702 --> 00:30:07,205 ‫سمعت أنهما كانا متحابين جدًا، ‫عمّ كان الشجار؟ 448 00:30:08,290 --> 00:30:11,459 ‫بدأت علاقتهما بالتفكك عندما شكّ سموه 449 00:30:12,294 --> 00:30:14,087 ‫بأنها في علاقة مع أحدهم. 450 00:30:14,880 --> 00:30:15,922 ‫علاقة؟ 451 00:30:16,715 --> 00:30:19,551 ‫ولكن الإمبراطورة "سو هيون" ‫كانت حاملًا عندما توفيت. 452 00:30:20,176 --> 00:30:21,720 ‫لا أعرف التفاصيل. 453 00:30:22,387 --> 00:30:23,930 ‫ذكرت لك ما رأيته. 454 00:30:24,681 --> 00:30:26,141 ‫دعيني أسألك سؤالًا أخيرًا. 455 00:30:28,310 --> 00:30:29,561 ‫هل كانت الإمبراطورة "سو هيون" 456 00:30:30,896 --> 00:30:32,856 ‫مصابة بمرض قلبي؟ 457 00:30:35,400 --> 00:30:36,359 ‫مطلقًا. 458 00:30:37,319 --> 00:30:38,653 ‫كانت بصحة جيدة جدًا. 459 00:30:39,738 --> 00:30:43,033 ‫لهذا كان من الصعب تصديق ‫أنها ماتت بأزمة قلبية. 460 00:30:45,911 --> 00:30:48,914 ‫امرأة صحتها جيدة ماتت فجأةً؟ 461 00:30:52,542 --> 00:30:53,835 ‫شكرًا لإخباري هذه الأمور. 462 00:30:55,378 --> 00:30:57,464 ‫سأتأكد 463 00:30:57,547 --> 00:30:59,049 ‫من ردّ الجميل لك ذات يوم. 464 00:31:04,429 --> 00:31:07,599 ‫في الواقع، هل يمكنني أن أطلب منك ‫فعل هذا الآن؟ 465 00:31:08,433 --> 00:31:09,392 ‫عذرًا؟ 466 00:31:11,853 --> 00:31:13,688 ‫أرجوك ساعديني يا صاحبة السمو. 467 00:31:14,481 --> 00:31:17,067 ‫الإمبراطورة الأم تحاول طردي، في الحقيقة، 468 00:31:17,567 --> 00:31:19,027 ‫إنها تحاول قتلي. 469 00:31:20,779 --> 00:31:22,781 ‫أرجوك عديني 470 00:31:23,406 --> 00:31:24,824 ‫بأنك ستقومين بحمايتي. 471 00:31:25,200 --> 00:31:28,161 ‫لا تبكي واشرحي لي ما يجري. 472 00:31:28,578 --> 00:31:29,621 ‫كما ترين، 473 00:31:33,291 --> 00:31:36,169 ‫الآنسة "آري" ليست ابنة الأميرة "سو جين". 474 00:31:37,128 --> 00:31:38,421 ‫ما الذي تقولينه؟ 475 00:31:38,880 --> 00:31:40,215 ‫إنها ابنة الإمبراطور. 476 00:31:41,925 --> 00:31:43,009 ‫ابنته؟ 477 00:31:45,637 --> 00:31:46,638 ‫"آري"... 478 00:31:51,810 --> 00:31:52,811 ‫مستحيل. 479 00:31:53,937 --> 00:31:55,021 ‫وهي... 480 00:31:56,982 --> 00:31:58,400 ‫أيضًا ابنتي. 481 00:32:05,365 --> 00:32:07,742 ‫يمكنك التأكد من هذا بنفسك ‫مع الإمبراطورة الأم. 482 00:32:12,664 --> 00:32:13,915 {\an8}‫"(سونغ آري)، (لي هيوك)" 483 00:32:16,418 --> 00:32:18,795 ‫"(سونغ آري) و(لي هيوك) يتطابقان وراثيًا ‫بشكل كامل تقريبًا" 484 00:33:08,094 --> 00:33:09,429 ‫كيف تجرئين على المجيء إلى هنا؟ 485 00:33:10,096 --> 00:33:11,431 ‫اخرجي فورًا! 486 00:33:12,057 --> 00:33:13,349 ‫أنا استدعيتها إلى هنا. 487 00:33:14,017 --> 00:33:15,351 ‫يجب أن تتحدثا. 488 00:33:24,402 --> 00:33:27,030 ‫أرجوك اغفري لي يا صاحبة السمو! 489 00:33:28,364 --> 00:33:29,532 ‫أيتها الوقحة. 490 00:33:30,408 --> 00:33:35,038 ‫تجرأت على الاختباء خلف الإمبراطورة الأم ‫وفعل أمور مريعة من دون علمي؟ 491 00:33:35,538 --> 00:33:36,581 ‫أتظنين 492 00:33:37,082 --> 00:33:39,250 ‫أنني سأغفر لك كل ما فعلته إن اعترفت 493 00:33:39,334 --> 00:33:41,336 ‫بشأن "آري"؟ 494 00:33:42,045 --> 00:33:45,256 ‫كان هذا الخيار الوحيد لديّ ‫لكي أحمي الآنسة "آري". 495 00:33:45,340 --> 00:33:46,382 ‫اصمتي! 496 00:33:46,591 --> 00:33:48,843 ‫لا تحاولي استخدام "آري" كعذر. 497 00:33:51,179 --> 00:33:52,180 ‫"آري"؟ 498 00:33:53,056 --> 00:33:55,850 ‫أرجوك لا تغضبي يا جدتي الكبرى. 499 00:33:56,017 --> 00:33:57,936 ‫اعتقدت أنك تحبينني. 500 00:33:58,394 --> 00:34:01,815 ‫كنت عطوفة معي أكثر من أمي. 501 00:34:02,607 --> 00:34:05,193 ‫لا أحتاج إلى أن أكون أميرة. 502 00:34:05,902 --> 00:34:09,447 ‫لو أنك ستكرهينني لأنني أميرة، 503 00:34:09,739 --> 00:34:11,908 ‫لا أريد هذا اللقب أبدًا. 504 00:34:12,075 --> 00:34:16,121 ‫"آري"، لم ترتكبي أي خطأ، ‫اللوم يقع على الكبار. 505 00:34:16,287 --> 00:34:18,873 ‫أرجوك لا تبكي، أنت تفطرين قلبي. 506 00:34:19,457 --> 00:34:23,628 ‫أيتها المسكينة "آري"، كيف ستتحملين كل هذا؟ 507 00:34:29,759 --> 00:34:31,469 ‫أنا لم أعد الآنسة "آري". 508 00:34:32,178 --> 00:34:33,221 ‫أنا... 509 00:34:34,222 --> 00:34:35,348 ‫أميرة. 510 00:34:36,474 --> 00:34:37,642 ‫الأميرة "آري". 511 00:34:47,193 --> 00:34:50,238 ‫ولكن لو أن الإمبراطور أبي، 512 00:34:50,864 --> 00:34:52,407 ‫من تكون أمي؟ 513 00:34:54,951 --> 00:34:56,578 ‫كنت في صراع أيضًا 514 00:34:57,829 --> 00:35:00,081 ‫لخيانة الإمبراطورة التي أخدمها... 515 00:35:00,498 --> 00:35:02,333 ‫من خلال الشعور بالحب تجاه سموه. 516 00:35:03,209 --> 00:35:05,503 ‫أعرف أن خطيئتي لا تُغتفر، 517 00:35:07,755 --> 00:35:10,592 ‫ولكن مشاعري تجاه سموه كانت صادقة. 518 00:35:10,675 --> 00:35:12,135 ‫كان عليك أن تقاومي تلك المشاعر. 519 00:35:13,553 --> 00:35:16,222 ‫أي شخص لائق قد يفعل ذلك. 520 00:35:18,391 --> 00:35:21,936 ‫حقيقة أنك عقدت صفقة مع الإمبراطورة الأم ‫من أجل منصبك 521 00:35:22,061 --> 00:35:23,730 ‫لن أغفرها أبدًا. 522 00:35:23,980 --> 00:35:27,817 ‫سأعاقبك بشدة طبقًا لقوانين ‫العائلة الإمبراطورية. 523 00:35:29,402 --> 00:35:32,030 ‫سأقبل أي عقاب تجدينه ضروريًا ‫يا صاحبة السمو. 524 00:35:33,948 --> 00:35:36,075 ‫ما هو دافعك الخفي؟ 525 00:35:36,534 --> 00:35:37,869 ‫ماذا تعنين؟ 526 00:35:38,453 --> 00:35:40,413 ‫أنت من أحدثت جلبة، 527 00:35:40,705 --> 00:35:42,624 ‫وكنا نغطي عن أفعالك. 528 00:35:42,916 --> 00:35:44,918 ‫لكنك عرفت من البداية 529 00:35:45,376 --> 00:35:46,794 ‫عن سموه و"مين يو را". 530 00:35:49,214 --> 00:35:51,090 ‫لماذا جعلته يتزوجني؟ 531 00:35:52,091 --> 00:35:54,719 ‫هل هذا لأنه كان من السهل التخلص مني؟ 532 00:35:57,096 --> 00:35:59,682 ‫إهانة العائلة الإمبراطورية دون أدلة 533 00:36:00,266 --> 00:36:02,185 ‫قد يؤدي إلى طردك. 534 00:36:04,395 --> 00:36:06,564 ‫هل أنت قلقة حقًا بشأني؟ 535 00:36:07,315 --> 00:36:09,525 ‫سأتخلى عن لقبي كإمبراطورة، 536 00:36:09,609 --> 00:36:11,653 ‫ولكن سيتم تجريد الإمبراطور من لقبه. 537 00:36:12,445 --> 00:36:14,322 ‫يجب أن تقلقي بشأنه أكثر. 538 00:36:15,114 --> 00:36:16,366 ‫انتبهي لما تقولينه. 539 00:36:16,699 --> 00:36:20,411 ‫حتى الديدان تشعر بالألم ‫وتصيح حين تدوسينها بقدمك. 540 00:36:21,579 --> 00:36:23,248 ‫حقيقة "لي هيوك" 541 00:36:23,581 --> 00:36:26,042 ‫وعظمة هذه العائلة المزعومة 542 00:36:26,501 --> 00:36:28,253 ‫سيتم كشفها للعامة قريبًا. 543 00:36:30,463 --> 00:36:31,631 ‫بينما أفعل ذلك، 544 00:36:31,839 --> 00:36:34,592 ‫يجب أن أخبرهم لما كان على الإمبراطورة ‫"سو هيون" 545 00:36:34,676 --> 00:36:36,094 ‫أن تموت قبل 7 أعوام. 546 00:36:40,098 --> 00:36:42,308 ‫لماذا تذكرين الإمبراطورة "سو هيون" فجأةً؟ 547 00:36:42,558 --> 00:36:45,103 ‫لأنه يبدو أن موقفي مشابه لها. 548 00:36:46,229 --> 00:36:48,773 ‫لقد خدعت العامة من خلال ‫إرغام الإمبراطور على إظهار حبه لي، 549 00:36:49,148 --> 00:36:51,943 ‫ومن ثم قام الإمبراطور بتلفيق آثامه بي. 550 00:36:52,819 --> 00:36:55,613 ‫أعتقد الآن أن الإمبراطورة "سو هيون" 551 00:36:56,030 --> 00:36:58,449 ‫لربما لم تمت بسبب أزمة قلبية. 552 00:37:00,702 --> 00:37:02,662 ‫أظن أنني أشعر بالتهديد ‫لأنني في الموقف ذاته. 553 00:37:03,288 --> 00:37:06,708 ‫الحمقى مصيرهم المعاناة ‫إن اختاروا التصرف بتهور. 554 00:37:07,667 --> 00:37:09,585 ‫لذا لا تكوني متهورة، 555 00:37:09,669 --> 00:37:11,671 ‫إن كنت لا تتمنين المعاناة. 556 00:37:12,547 --> 00:37:14,424 ‫هذه الطريقة الوحيدة لتعيشي. 557 00:37:14,966 --> 00:37:15,967 ‫يؤسفني أن أقول لك هذا، 558 00:37:17,093 --> 00:37:20,138 ‫ولكن حتى لو بقيت صامتة فالجدة لن تفعل. 559 00:37:21,431 --> 00:37:23,725 ‫إنها تعرف كل شيء الآن، 560 00:37:25,643 --> 00:37:26,978 ‫أن "آري" هي ابنة مربيتها، 561 00:37:28,354 --> 00:37:30,023 ‫وابنة سموه غير الشرعية. 562 00:37:31,482 --> 00:37:32,442 ‫ماذا؟ 563 00:37:32,525 --> 00:37:35,194 ‫تزييف فاسق ليبدو زوجًا وفيًا. 564 00:37:35,486 --> 00:37:37,196 ‫هذا عملك، أليس كذلك؟ 565 00:37:38,948 --> 00:37:42,076 ‫لذا لم تحاولين طرد المربية "سيو" الآن؟ 566 00:37:42,327 --> 00:37:44,495 ‫هذا ليس من شأنك. 567 00:37:47,707 --> 00:37:49,208 ‫بالطبع هو كذلك. 568 00:37:50,168 --> 00:37:52,170 ‫التعامل مع شكاوى موظفي القصر 569 00:37:52,253 --> 00:37:53,504 ‫هو جزء من واجبي، أليس كذلك؟ 570 00:37:54,088 --> 00:37:55,673 ‫اصمتي. 571 00:37:56,090 --> 00:37:57,633 ‫اصمتي قبل أن أؤذيك! 572 00:38:02,263 --> 00:38:04,098 ‫وفري الصراخ لوقت لاحق. 573 00:38:05,475 --> 00:38:09,062 ‫انتظري حتى أبدأ بالتحقيق عن موت ‫الإمبراطورة "سو هيون". 574 00:38:27,372 --> 00:38:28,414 ‫رباه! 575 00:38:30,458 --> 00:38:31,959 ‫متى عدت؟ 576 00:38:32,043 --> 00:38:34,462 ‫عائلتك تتصل بشكل مستمر. 577 00:38:34,712 --> 00:38:36,255 ‫هل حدث شيء لهم؟ 578 00:39:11,124 --> 00:39:13,042 ‫كيف يمكن للإمبراطورة الأم الكبرى فعل هذا؟ 579 00:39:13,334 --> 00:39:15,378 ‫خلّفت ندبة على وجهك. 580 00:39:15,586 --> 00:39:16,796 ‫سأضع مرهمًا عليه فحسب. 581 00:39:17,088 --> 00:39:18,047 ‫هذا أكثر أهمية. 582 00:39:19,340 --> 00:39:21,134 ‫أنت امرأة جشعة يا أمي. 583 00:39:22,051 --> 00:39:23,386 ‫مبلغ ضخم للرشوة كهذا 584 00:39:23,469 --> 00:39:26,097 ‫يكفي لتهديد وضعها ومنصبها. 585 00:39:26,389 --> 00:39:27,515 ‫إن تعاون الشعب، أجل. 586 00:39:27,682 --> 00:39:29,976 ‫سأخرجها رغمًا عنها من أعمال العائلة ‫الإمبراطورية إلى الأبد. 587 00:39:30,351 --> 00:39:33,229 ‫حددت موعدًا مع صحفي، علينا أن ننشر هذا ‫الخبر. 588 00:39:33,646 --> 00:39:35,565 ‫سأجعلك إمبراطورتي قريبًا. 589 00:39:35,898 --> 00:39:36,941 ‫عليك أن تذهبي. 590 00:39:37,775 --> 00:39:40,862 ‫سأفعل بعدما أعالج وجهك. 591 00:39:41,696 --> 00:39:42,989 ‫- لندخل إلى هناك. ‫- بالتأكيد. 592 00:40:19,859 --> 00:40:21,402 ‫هذا متعلق بالفساد في العائلة الإمبراطورية. 593 00:40:21,944 --> 00:40:23,696 ‫أرجو منك تغطيته بشكل حصري. 594 00:40:24,530 --> 00:40:26,741 ‫تأكد من بقاء مصدرك مجهولًا. 595 00:40:47,637 --> 00:40:49,597 ‫ما هذه؟ 596 00:40:49,764 --> 00:40:50,848 ‫سبق وقلت لك. 597 00:40:51,891 --> 00:40:54,560 ‫الإمبراطورة الأم تحتفظ بمال الرشوة ‫في شركة الإنشاءات الإمبراطورية... 598 00:40:57,605 --> 00:40:59,774 {\an8}‫"الإمبراطور (لي هيوك) ‫قتل الإمبراطورة (سو هيون)" 599 00:41:01,984 --> 00:41:04,612 ‫ماذا...كيف... 600 00:41:05,905 --> 00:41:07,657 ‫"تقرير حسابات شركة الإنشاءات ‫الإمبراطورية منذ 2006" 601 00:41:07,740 --> 00:41:09,450 ‫"تسوية الحسابات" 602 00:41:17,416 --> 00:41:19,001 ‫"دفتر الحسابات العام" 603 00:41:23,047 --> 00:41:25,132 ‫كانت هذه مع "مين يو را"؟ 604 00:41:25,800 --> 00:41:26,801 ‫أجل يا صاحبة السمو. 605 00:41:26,884 --> 00:41:28,803 ‫لماذا أحضرتها إليّ إذً؟ 606 00:41:29,178 --> 00:41:30,638 ‫اعتقدت أنك وفيّ لسموه. 607 00:41:30,972 --> 00:41:32,014 ‫حسنًا... 608 00:41:32,390 --> 00:41:34,267 ‫بدا الملف مرتبطًا بك، 609 00:41:34,350 --> 00:41:35,768 ‫لذا خطر أنه ينبغي بك الحصول عليه. 610 00:41:37,311 --> 00:41:40,106 ‫هل تعرف ماذا يحتوي هذا الملف؟ 611 00:41:40,731 --> 00:41:41,899 ‫ليس تمامًا، 612 00:41:42,400 --> 00:41:44,694 ‫ولكن خطر لي أنه شيء لا ينبغي ‫أن ينكشف للعامة. 613 00:41:45,194 --> 00:41:47,572 ‫من دون وجودك في السلطة، ‫سينهار البيت الإمبراطوري. 614 00:41:47,697 --> 00:41:50,408 ‫وفي المقابل، هذا سيؤذي الإمبراطور. 615 00:41:50,616 --> 00:41:53,786 ‫ستكونين في خطر إن عرفت "مين يو را". 616 00:41:54,036 --> 00:41:55,955 ‫أعمل لصالح العائلة، سموك. 617 00:41:56,372 --> 00:41:58,541 ‫وبالنسبة إلى شخص يأمل أن يدوم النظام ‫الملكي، 618 00:41:58,666 --> 00:42:01,168 ‫اعتقدت أنه واجبي 619 00:42:01,252 --> 00:42:03,796 ‫أن أحميك وسموه. 620 00:42:04,338 --> 00:42:05,881 ‫السيدة "مين" ليست أولوية. 621 00:42:08,676 --> 00:42:11,387 ‫هل ارتكبت خطأ، سموك؟ 622 00:42:17,977 --> 00:42:20,813 ‫أفهم الآن سبب إعجاب الإمبراطور بك. 623 00:42:24,025 --> 00:42:26,485 ‫أقدر لك اهتمامك. 624 00:42:28,321 --> 00:42:30,948 ‫- يمكنك أن تغادر الآن. ‫- حسنًا يا صاحبة السمو. 625 00:42:36,704 --> 00:42:38,247 ‫هل اسمك "تشيون يو بين"؟ 626 00:42:39,415 --> 00:42:40,416 ‫أجل. 627 00:42:40,499 --> 00:42:44,086 ‫هل يمكنني أن أطلبك حين أحتاج لمساعدتك؟ 628 00:42:45,546 --> 00:42:47,173 ‫هذا شرف لي يا صاحبة السمو. 629 00:42:47,673 --> 00:42:49,425 {\an8}‫"الإمبراطور (لي هيوك) ‫قتل الإمبراطورة (سو هيون)" 630 00:42:50,384 --> 00:42:51,427 ‫تبًا! 631 00:42:52,595 --> 00:42:53,721 ‫من يجرؤ على... 632 00:42:54,847 --> 00:42:57,224 ‫ماذا حدث؟ ماذا حدث لملفات مال الرشوة؟ 633 00:42:57,558 --> 00:42:59,226 ‫لا بد من أن أحدهم بدّله. 634 00:42:59,769 --> 00:43:01,646 ‫لا بد من أن الإمبراطورة الأم تعرف الآن. 635 00:43:01,812 --> 00:43:04,273 ‫كانت تستدعي المدراء من شركة الإنشاءات. 636 00:43:04,523 --> 00:43:06,817 ‫من لديه الصلاحية للوصول إلى ملف في غرفتي؟ 637 00:43:08,611 --> 00:43:11,489 ‫لا بد من وجود خائن بين جماعتك. 638 00:43:12,198 --> 00:43:14,283 ‫هذا الشخص كان يساعد الإمبراطورة. 639 00:43:14,742 --> 00:43:16,577 ‫وهذا الشخص يقف في صف والدتك. 640 00:43:19,455 --> 00:43:21,123 ‫أي سافل يساعدها؟ 641 00:43:21,957 --> 00:43:23,209 ‫أين "ساني" الآن؟ 642 00:43:25,711 --> 00:43:28,839 ‫"يو بين"، ذلك الخائن كان في غرفتي. 643 00:43:29,131 --> 00:43:31,592 ‫زد الحراسة وجد هذا الخائن! 644 00:43:31,759 --> 00:43:32,885 ‫سأفعل يا سموك. 645 00:43:32,968 --> 00:43:34,345 ‫فتش كل ركن من القصر لو اضطررت. 646 00:43:34,428 --> 00:43:35,805 ‫وأحضر لي رأسه. 647 00:43:35,888 --> 00:43:37,139 ‫لك ذلك. 648 00:43:37,473 --> 00:43:38,724 ‫اسمح لي بتولي المهمة يا سموك. 649 00:43:39,058 --> 00:43:40,893 ‫هذا الأحمق لا يعرف كيف ينجز مهماته. 650 00:43:41,310 --> 00:43:43,187 ‫مُرني وسوف... 651 00:43:47,650 --> 00:43:49,110 ‫دخل أحدهم غرفتي. 652 00:43:50,403 --> 00:43:52,571 ‫ألم تكن مهمتك منع ذلك؟ 653 00:43:52,947 --> 00:43:56,534 ‫اعرف أنني أمنع نفسي بشدة كي لا أطعن قلبك. 654 00:43:57,284 --> 00:43:58,661 ‫الوسيط "تشيون" سيرافقني. 655 00:43:59,704 --> 00:44:00,705 ‫أجل يا صاحب السمو. 656 00:44:12,258 --> 00:44:14,093 ‫أنت ممنوع من دخول غرفتي. 657 00:44:14,468 --> 00:44:16,262 ‫أخشى ما قد تفعله بي. 658 00:44:16,345 --> 00:44:17,847 ‫ما الذي تخططين له؟ 659 00:44:18,723 --> 00:44:20,391 ‫لماذا تثيرين أمر الإمبراطورة "سو هيون"؟ 660 00:44:20,474 --> 00:44:21,934 ‫هل أنت مذنب؟ 661 00:44:22,560 --> 00:44:24,103 ‫تستحق هذا لأنك سافل. 662 00:44:25,104 --> 00:44:26,355 ‫لقد اتخذت قراري بالفعل. 663 00:44:26,856 --> 00:44:29,775 ‫كشف الحقيقة بشأن حادثة ‫الإمبراطورة "سو هيون" وحادثتي 664 00:44:30,776 --> 00:44:32,486 ‫سيكون آخر واجب لي كإمبراطورة. 665 00:44:33,279 --> 00:44:35,489 ‫ما أقوله وما تقوله العائلة الإمبراطورية ‫هو الحقيقة. 666 00:44:35,698 --> 00:44:37,783 ‫أوقفي هذا الجنون، هذا تحذيري الأخير. 667 00:44:38,909 --> 00:44:40,202 ‫أطلق سراح أبي. 668 00:44:41,620 --> 00:44:43,581 ‫إن أردت الاحتفاظ بمنصبك ولو ليوم واحد بعد. 669 00:44:46,000 --> 00:44:47,585 ‫لا يمكنك فعل شيء. 670 00:44:48,669 --> 00:44:50,004 ‫من سيصدقك؟ 671 00:44:51,130 --> 00:44:54,925 ‫قد لا يصدقونني، لكنهم سيصدقون جدتك. 672 00:44:55,217 --> 00:44:56,385 ‫لا تتوهمي. 673 00:44:57,511 --> 00:44:59,972 ‫الإمبراطورة الأم الكبرى هي جدتي، ‫إنني من نسلها. 674 00:45:00,306 --> 00:45:02,725 ‫لن تفعل شيئًا يضر سمعة العائلة. 675 00:45:03,184 --> 00:45:04,310 ‫هل أنت متأكد؟ 676 00:45:04,852 --> 00:45:05,936 ‫أشعر بالفضول أيضًا. 677 00:45:07,062 --> 00:45:10,149 ‫أي جانب ستنحاز إليه الجدة؟ 678 00:45:10,816 --> 00:45:12,193 ‫هل ستنحيك عن منصبك 679 00:45:12,985 --> 00:45:14,445 ‫أم هل ستطردني؟ 680 00:45:15,571 --> 00:45:16,655 ‫لننتظر ونرى. 681 00:45:18,991 --> 00:45:19,992 ‫لنر. 682 00:45:46,852 --> 00:45:48,020 ‫"تشيون يو بين"؟ 683 00:45:49,772 --> 00:45:51,065 ‫كان ذلك أنت؟ 684 00:46:03,035 --> 00:46:05,162 ‫القصر في حالة فوضى الآن، 685 00:46:05,579 --> 00:46:08,499 ‫وأنا ما زلت وحيدة كما العادة. 686 00:46:09,291 --> 00:46:10,584 ‫أنا منبوذة. 687 00:46:25,391 --> 00:46:26,517 ‫ما هذا؟ 688 00:46:27,768 --> 00:46:29,937 ‫- هل أنت... ‫- تقلص! 689 00:46:30,980 --> 00:46:33,691 ‫أصبت بتقلص! 690 00:46:42,199 --> 00:46:43,951 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- ما الذي... 691 00:46:45,160 --> 00:46:46,579 ‫من أنت؟ 692 00:46:47,496 --> 00:46:48,956 ‫سببت لي التقلص في قدمي. 693 00:46:49,373 --> 00:46:51,959 ‫اعذريني سموك، أنا الوسيط "تشيون يو بين". 694 00:46:52,334 --> 00:46:53,586 ‫اعتقدت أن الحوض فارغ. 695 00:46:53,919 --> 00:46:55,754 ‫لا يُسمح بدخول الحراس إلى هنا. 696 00:46:55,838 --> 00:46:57,131 ‫هل تريد أن يتم طردك؟ 697 00:46:57,214 --> 00:46:59,717 ‫صاحب السمو سمح لي باستخدام المسبح ليلًا. 698 00:47:00,092 --> 00:47:01,427 ‫كيف تجرؤ... 699 00:47:03,387 --> 00:47:04,388 ‫"تشيون يو بين"؟ 700 00:47:05,306 --> 00:47:08,225 ‫ركبت الدراجة النارية مع سموه. 701 00:47:08,642 --> 00:47:09,810 ‫أجل يا صاحبة السمو. 702 00:47:10,978 --> 00:47:12,855 ‫يسرني أنك تتذكرينني. 703 00:47:14,523 --> 00:47:15,858 ‫هل أصبحت قدمك أفضل الآن؟ 704 00:47:18,068 --> 00:47:19,737 ‫يا إلهي، ما زالت متقلصة. 705 00:47:20,029 --> 00:47:22,364 ‫قدمي خدرة تمامًا. 706 00:47:22,948 --> 00:47:25,075 ‫دلكها بشكل أقوى. 707 00:47:25,284 --> 00:47:26,869 ‫- يا إلهي. ‫- هنا؟ 708 00:47:27,202 --> 00:47:28,871 ‫لا، أسفل قليلًا. 709 00:47:32,166 --> 00:47:33,459 ‫لا بد أنك تشعرين بالبرد. 710 00:47:40,716 --> 00:47:41,800 ‫لا تنظر. 711 00:47:41,884 --> 00:47:44,345 ‫لا أضع أي تبرج، استدر. 712 00:47:45,220 --> 00:47:46,263 ‫حسنًا يا سموك. 713 00:47:47,765 --> 00:47:50,726 ‫حتى أمي لم ترني بدون تبرج. 714 00:47:53,062 --> 00:47:54,521 ‫أنت جميلة جدًا. 715 00:47:58,359 --> 00:48:00,069 ‫هل قدمك أفضل الآن؟ 716 00:48:00,778 --> 00:48:03,155 ‫لا، ما زالت تؤلمني. 717 00:48:03,489 --> 00:48:05,282 ‫ما زلت أتألم. 718 00:48:09,536 --> 00:48:11,747 ‫سمعت ما حدث لوالدك. 719 00:48:12,373 --> 00:48:13,457 ‫سيدة "هونغ". 720 00:48:13,957 --> 00:48:16,710 ‫أرسلي شخصًا إلى قسم الشرطة 721 00:48:17,086 --> 00:48:19,463 ‫ليسوي أمر اعتقاله. 722 00:48:19,755 --> 00:48:22,675 ‫شكرًا يا جدتي. 723 00:48:23,342 --> 00:48:26,887 ‫وجهّزي منزل العطلة على جزيرة "غانغهوا" 724 00:48:26,970 --> 00:48:30,933 ‫لأجل الإمبراطورة وعائلتها ‫ليبقوا هناك بضعة أيام. 725 00:48:31,058 --> 00:48:32,059 ‫مهلًا. 726 00:48:33,435 --> 00:48:35,062 ‫ما الذي تقصدينه؟ 727 00:48:35,854 --> 00:48:37,064 ‫هل سأذهب إلى مكان آخر؟ 728 00:48:37,606 --> 00:48:41,026 ‫عليك أن تبقي بعيدة عن هذه القضية الآن. 729 00:48:42,277 --> 00:48:45,823 ‫ثقي بي وانتظري رجاءً. 730 00:48:46,115 --> 00:48:47,282 ‫لا. 731 00:48:48,659 --> 00:48:51,745 ‫من يعلم ما قد يفعله الإمبراطور بي ‫إن غادرت القصر؟ 732 00:48:52,121 --> 00:48:54,581 ‫يجب أن أجد الدليل، ‫لذا لا يمكنني المغادرة هكذا. 733 00:48:54,873 --> 00:48:58,836 ‫سيدة "هونغ"، رافقي الإمبراطورة ‫إلى منزل العطلة مباشرةً. 734 00:48:59,837 --> 00:49:01,046 ‫هيا بنا يا صاحبة السمو. 735 00:49:01,964 --> 00:49:03,173 ‫لا، لا أريد هذا. 736 00:49:03,882 --> 00:49:05,884 ‫لن أذهب، لن أفعل. 737 00:49:09,346 --> 00:49:10,639 ‫لا تتوهمي. 738 00:49:11,598 --> 00:49:14,143 ‫الإمبراطورة الأم الكبرى هي جدتي، ‫إنني من نسلها. 739 00:49:14,727 --> 00:49:17,271 ‫لن تفعل شيئًا يضر سمعة العائلة. 740 00:49:19,064 --> 00:49:20,816 ‫هل تخافين من معاقبة 741 00:49:21,942 --> 00:49:22,985 ‫حفيدك؟ 742 00:49:24,403 --> 00:49:26,405 ‫ألهذا السبب تتخلين عني؟ 743 00:49:27,322 --> 00:49:29,199 ‫هل نسلك بهذه الأهمية لك؟ 744 00:49:30,659 --> 00:49:34,455 ‫كما الجميع، نسلك أهم من الجميع ‫بالنسبة إليك أيضًا. 745 00:49:34,538 --> 00:49:37,124 ‫ماذا تفعلان؟ رافقا صاحبة السمو. 746 00:49:37,458 --> 00:49:40,586 ‫جدتي، أرجوك. 747 00:49:41,128 --> 00:49:43,422 ‫دعنني! 748 00:49:44,006 --> 00:49:47,843 ‫سأراقبه وهو يواجه عقوبته بعينيّ. 749 00:49:48,761 --> 00:49:50,888 ‫جدتي، لا تفعلي هذا. 750 00:49:51,263 --> 00:49:52,347 ‫جدتي! 751 00:49:53,015 --> 00:49:55,225 ‫أرجوك لا تفعلي هذا. 752 00:49:57,144 --> 00:49:58,353 ‫جدتي! 753 00:50:03,901 --> 00:50:04,943 ‫سيدة "هونغ". 754 00:50:07,112 --> 00:50:10,824 ‫على الأقل دعيني آخذ بعض أغراضي. 755 00:50:17,289 --> 00:50:18,665 ‫يبدو 756 00:50:19,583 --> 00:50:21,502 ‫أن الإمبراطورة الأم الكبرى ‫لهذه الإمبراطورية 757 00:50:22,294 --> 00:50:24,922 ‫غير مهمة أبدًا بالنسبة إليك. 758 00:50:25,172 --> 00:50:27,508 ‫لا يمكنك أن تصدقي كلمات مربية. 759 00:50:28,008 --> 00:50:31,929 ‫خانت السافلة الإمبراطورة السابقة ‫وضاجعت الإمبراطور. 760 00:50:32,346 --> 00:50:34,264 ‫بعد أن حملت بـ"آري"، اختبأت. 761 00:50:34,348 --> 00:50:36,558 ‫وظهرت فجأةً مطالبة إيانا بإيوائها. 762 00:50:36,975 --> 00:50:41,063 ‫والآن تلك الوقحة تحاول جعل "آري" أميرة. 763 00:50:41,146 --> 00:50:42,689 ‫هذا ليس سببًا 764 00:50:42,773 --> 00:50:44,441 ‫لمخالفة أخلاقياتنا. 765 00:50:44,983 --> 00:50:47,110 ‫"آري" ابنة الإمبراطور حتمًا... 766 00:50:47,194 --> 00:50:48,195 ‫لا! 767 00:50:49,279 --> 00:50:52,908 ‫"آري" يجب أن تبقى ابنة الأميرة "سو جين". 768 00:50:52,991 --> 00:50:54,243 ‫يكفي هذا الهراء! 769 00:50:55,494 --> 00:50:59,164 ‫مجلس التفتيش الإمبراطوري ‫سيقيم اجتماعًا طارئًا غدًا. 770 00:50:59,748 --> 00:51:01,041 ‫بخصوص ماذا؟ 771 00:51:02,918 --> 00:51:05,546 ‫محاولة الإمبراطور لدفع الإمبراطورة عن جرف. 772 00:51:05,838 --> 00:51:07,673 ‫وعلاقته بـ"مين يو را"، 773 00:51:08,006 --> 00:51:10,384 ‫والطفلة غير الشرعية ‫التي أنجبها الإمبراطور من علاقة، 774 00:51:10,551 --> 00:51:13,804 ‫وإعادة التحقيق ‫في موت الإمبراطورة "سو هيون". 775 00:51:13,887 --> 00:51:14,972 ‫أكثر من أي شيء، 776 00:51:17,474 --> 00:51:22,437 ‫أخطط لجعل كل هذه الأمور أهداف الاجتماع. 777 00:51:23,313 --> 00:51:24,523 ‫لا تفعلي هذا رجاءً. 778 00:51:25,107 --> 00:51:28,110 ‫لم تحاولين إفساد النظام الملكي بيديك؟ 779 00:51:31,572 --> 00:51:34,032 ‫سبق واتخذت قراري. 780 00:51:34,241 --> 00:51:36,952 ‫سأحضر مجلس التفتيش الإمبراطوري ‫شخصيًا غدًا. 781 00:51:37,035 --> 00:51:38,078 ‫لا يا أمي! 782 00:51:38,495 --> 00:51:40,956 ‫العائلة يجب أن تبقى لكي تستمري أنت. 783 00:51:41,039 --> 00:51:43,458 ‫الناس يجب أن يُعاقبوا على جرائمهم. 784 00:51:43,709 --> 00:51:47,170 ‫وأنت يجب أن تعترفي بكل جرائمك أيضًا. 785 00:51:48,213 --> 00:51:49,214 ‫أمي... 786 00:51:51,633 --> 00:51:52,634 ‫أمي؟ 787 00:51:58,015 --> 00:51:59,641 ‫سيدة "تشوي". 788 00:51:59,725 --> 00:52:00,559 ‫سيدة "تشوي"! 789 00:52:01,476 --> 00:52:02,519 ‫أجل يا صاحبة السمو. 790 00:52:03,520 --> 00:52:06,148 ‫أين "سيو غانغ هوي"؟ ‫أخبرتك أن تحضريها إليّ. 791 00:52:06,231 --> 00:52:08,775 ‫يا صاحبة السمو، لقد اختفت. 792 00:52:09,234 --> 00:52:11,486 ‫اختفت؟ ماذا عن "آري"؟ 793 00:52:11,695 --> 00:52:15,157 ‫الآنسة "آري"تدرس حاليًا، ‫لكن مربيتها اختفت. 794 00:52:16,867 --> 00:52:18,785 ‫لا بد من أن الإمبراطورة ساعدتها على ‫الفرار. 795 00:52:22,039 --> 00:52:25,876 ‫تلك السافلة "ساني" تدمر عائلتي. 796 00:52:27,085 --> 00:52:28,170 ‫يا صاحبة السمو، 797 00:52:28,587 --> 00:52:32,841 ‫رأيت الإمبراطورة تقابل ‫رجلًا عجوزًا مألوفًا سابقًا اليوم. 798 00:52:33,300 --> 00:52:35,177 ‫لم أخبرك لأنني لم أكن واثقة. 799 00:52:36,470 --> 00:52:37,554 ‫من كان؟ 800 00:52:37,638 --> 00:52:39,306 ‫والد الإمبراطورة "سو هيون". 801 00:52:41,058 --> 00:52:43,268 ‫هذا الرجل العجوز ما زال حيًا؟ 802 00:52:43,477 --> 00:52:46,104 ‫تمكنت من تمييز عينيه حتمًا. 803 00:52:47,105 --> 00:52:51,151 ‫"أوه ساني" التقت والد الإمبراطورة ‫"سو هيون"؟ 804 00:52:51,401 --> 00:52:52,611 ‫حقًا؟ 805 00:52:57,074 --> 00:52:58,367 ‫ألوم نفسي. 806 00:53:00,077 --> 00:53:02,120 ‫كان عليّ التخلص منها قبل وقت طويل. 807 00:53:10,003 --> 00:53:11,338 ‫شكرًا لك أيتها الجدة. 808 00:53:12,714 --> 00:53:14,591 ‫هل أصبحت في صفي وأخيرًا الآن؟ 809 00:53:22,933 --> 00:53:23,976 ‫جدتي! 810 00:53:24,518 --> 00:53:27,688 ‫هذا لأجل الإمبراطورة التي سببت لها 811 00:53:27,771 --> 00:53:28,939 ‫ألمًا كبيرًا. 812 00:53:30,983 --> 00:53:34,861 ‫وهذا لأجلي لأنني تحملت وقاحتك. 813 00:53:36,863 --> 00:53:38,281 ‫لا تؤذي امرأتي رجاءً. 814 00:53:38,365 --> 00:53:40,534 ‫إلى أي حد تخطط للوصول؟ 815 00:53:40,867 --> 00:53:44,663 ‫هل يجب أن أبلّغ مجلس التفتيش ‫الإمبراطوري عنك 816 00:53:44,746 --> 00:53:48,625 ‫وأجعلك عارًا أمام العامة ‫لكي تعود إلى صوابك؟ 817 00:53:48,709 --> 00:53:50,460 ‫أنت من يحتاج أن يعود إلى صوابه. 818 00:53:50,919 --> 00:53:52,045 ‫أنا حفيدك. 819 00:53:52,254 --> 00:53:54,840 ‫لم تسمحين لتلك الوضيعة بالتحكم بك؟ 820 00:53:55,424 --> 00:53:57,300 ‫- أنت عار على عائلتنا. ‫- عار؟ 821 00:53:58,260 --> 00:54:00,804 ‫أنت...أنت تطلب هذا. 822 00:54:02,347 --> 00:54:06,643 ‫لنضع لقبينا جانبًا ونتواجه. 823 00:54:06,727 --> 00:54:09,354 ‫في هذه اللحظة، دعنا ننسى لقبي ‫كالإمبراطورة الأم الكبرى 824 00:54:09,438 --> 00:54:11,398 ‫أو كبيرة العائلة الإمبراطورية، 825 00:54:11,481 --> 00:54:12,607 ‫أنا جدتك فحسب. 826 00:54:12,691 --> 00:54:15,610 ‫"لي هيوك"، تعال إلى هنا. 827 00:54:15,694 --> 00:54:17,988 ‫- تعال إلى هنا أيها الوغد. ‫- جدتي! 828 00:54:18,071 --> 00:54:20,115 ‫- كيف تجرؤ! ‫- أرجوك... 829 00:54:20,282 --> 00:54:21,742 ‫عُد إلى هنا. 830 00:54:23,368 --> 00:54:25,245 ‫- أنت! ‫- يا صاحبة السمو! 831 00:54:25,412 --> 00:54:27,497 ‫ألا تخجل؟ 832 00:54:27,581 --> 00:54:29,875 ‫- كيف تجرؤ. ‫- جدتي... 833 00:54:30,208 --> 00:54:31,877 ‫- أيها المعتوه. ‫- اهدئي! 834 00:54:32,586 --> 00:54:34,546 ‫- يا صاحبة السمو! ‫- كيف تجرؤ! 835 00:54:34,838 --> 00:54:36,798 ‫هل فقدت عقلك؟ 836 00:54:37,257 --> 00:54:38,508 ‫هذا كله خطؤك. 837 00:54:39,009 --> 00:54:40,218 ‫- تبًا. ‫- يا صاحبة السمو. 838 00:54:40,427 --> 00:54:42,054 ‫"صاحبة السمو"؟ 839 00:54:42,137 --> 00:54:45,807 ‫كل هذا خطؤك، يقع اللوم عليك. 840 00:54:47,184 --> 00:54:48,560 ‫جدتي... 841 00:54:49,394 --> 00:54:50,604 ‫أرجوك. 842 00:55:02,074 --> 00:55:04,868 ‫بخصوص سوء تصرف الإمبراطور "لي هيوك"، 843 00:55:05,368 --> 00:55:07,370 ‫الحقيقة خلف موت الإمبراطورة "سو هيون"، 844 00:55:07,913 --> 00:55:12,375 ‫والأعمال الوحشية التي ارتكبتها ‫الإمبراطورة الأم، 845 00:55:12,584 --> 00:55:15,045 ‫أطلب تفتيشًا طارئًا من المجلس. 846 00:55:15,128 --> 00:55:16,505 ‫"تفتيش طارئ" 847 00:55:44,574 --> 00:55:45,617 ‫من هناك؟ 848 00:55:51,915 --> 00:55:54,459 ‫الإمبراطورة أعدت هذا بنفسها لك 849 00:55:54,709 --> 00:55:56,545 ‫قبل أن تغادر إلى منزل العطلة. 850 00:55:56,795 --> 00:55:57,838 ‫الإمبراطورة؟ 851 00:56:00,966 --> 00:56:03,343 ‫هذا لطف كبير منها. 852 00:56:05,220 --> 00:56:07,973 ‫طلبت أن أنقل اعتذارها 853 00:56:08,598 --> 00:56:10,392 ‫وتقول إنها تثق بك. 854 00:56:13,687 --> 00:56:16,690 ‫رباه، أنا جائعة قليلًا. 855 00:56:17,524 --> 00:56:18,900 ‫لذا سأتذوق بعضها. 856 00:56:19,609 --> 00:56:23,488 ‫إنها جميلة مثل إمبراطورتنا. 857 00:57:05,197 --> 00:57:06,323 ‫سألتك من تكون. 858 00:57:07,616 --> 00:57:08,658 ‫أنت... 859 00:57:23,381 --> 00:57:24,466 ‫جدتي. 860 00:57:26,092 --> 00:57:27,219 ‫هذه أنا. 861 00:57:32,390 --> 00:57:35,018 ‫ليس الأمر أنني لا أثق بك. 862 00:57:35,268 --> 00:57:36,770 ‫أثق بك تمامًا. 863 00:57:39,356 --> 00:57:41,942 ‫لكن شعرت بالسوء لكوني شقية أمس. 864 00:57:42,943 --> 00:57:45,320 ‫آسفة جدًا بشأن أفعالي يوم أمس. 865 00:57:48,448 --> 00:57:50,825 ‫كنت منزعجة جدًا، لم أقصد ما قلته. 866 00:57:52,577 --> 00:57:55,622 ‫أنا ممتنة لحل مشكلة أبي أيضًا. 867 00:57:56,665 --> 00:57:58,208 ‫هل يمكنك أن تسامحيني؟ 868 00:57:58,750 --> 00:58:00,669 ‫تعرفين أن لديّ طباعًا حادة. 869 00:58:11,471 --> 00:58:15,225 ‫قلت إنك غاضبة مني، ‫لكنك أكلت كل الطعام الذي أرسلته. 870 00:58:15,976 --> 00:58:17,018 ‫حقًا؟ 871 00:58:18,353 --> 00:58:19,354 ‫جدتي. 872 00:58:21,648 --> 00:58:23,692 ‫هل هي نائمة؟ هل أنت نائمة؟ 873 00:58:27,821 --> 00:58:31,116 ‫جدتي، ذراعك ستصبح خدرة ‫إن نمت هكذا حتى الصباح. 874 00:58:31,199 --> 00:58:32,284 ‫دعيني أضعك على ظهرك. 875 00:58:42,836 --> 00:58:43,837 ‫جدتي؟ 876 00:58:44,879 --> 00:58:47,215 ‫جدتي! 877 00:58:47,591 --> 00:58:49,634 ‫انظروا إلى كل هذه الدماء، جدتي! 878 00:58:51,845 --> 00:58:52,971 ‫جدتي! 879 00:58:55,015 --> 00:58:56,016 ‫جدتي... 880 00:59:11,531 --> 00:59:13,533 ‫ترجمة "وسام ناصف"