0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:08,225 --> 00:00:12,146 ‫"هذا مسلسل خيالي يصور ‫نظامًا ملكيًا دستوريًا" 2 00:00:12,896 --> 00:00:14,398 ‫هل يمكنك أن تسامحيني؟ 3 00:00:15,107 --> 00:00:17,026 ‫تعرفين أن لديّ طباعًا حادة. 4 00:00:27,828 --> 00:00:31,415 ‫قلت إنك غاضبة مني، ‫لكنك أكلت كل الطعام الذي أرسلته. 5 00:00:32,666 --> 00:00:33,751 ‫جدتي. 6 00:00:35,961 --> 00:00:38,047 ‫هل هي نائمة؟ هل أنت نائمة؟ 7 00:00:42,176 --> 00:00:45,471 ‫جدتي، ذراعك ستصبح خدرة ‫إن نمت هكذا حتى الصباح. 8 00:00:45,554 --> 00:00:46,555 ‫دعيني أضعك على ظهرك. 9 00:00:55,815 --> 00:00:56,857 ‫جدتي؟ 10 00:00:57,983 --> 00:01:00,236 ‫جدتي! 11 00:01:00,694 --> 00:01:02,571 ‫انظروا إلى كل هذا الدم! جدتي! 12 00:01:04,365 --> 00:01:05,408 ‫جدتي... 13 00:01:34,520 --> 00:01:35,604 ‫من أنت؟ 14 00:01:37,314 --> 00:01:38,315 ‫أنت. 15 00:01:38,774 --> 00:01:40,651 ‫ألست الموظف بدوام جزئي ‫من مطعم السيد "أوه"؟ 16 00:01:41,193 --> 00:01:42,361 ‫لماذا أنت هنا؟ 17 00:01:43,404 --> 00:01:44,780 ‫كيف دخلت إلى القصر؟ 18 00:01:45,739 --> 00:01:47,616 ‫هل يمكنك أخذ الشيء في جيبي؟ 19 00:01:48,117 --> 00:01:49,368 ‫سيجيب على سؤالك. 20 00:01:52,329 --> 00:01:54,123 {\an8}‫"الإمبراطورية الكورية" 21 00:01:54,373 --> 00:01:57,084 ‫ماذا؟ كيف تملك هذه البطاقة الإمبراطورية؟ 22 00:02:02,256 --> 00:02:03,549 ‫دعني أقدم نفسي لك بشكل رسمي. 23 00:02:04,300 --> 00:02:07,011 ‫أنا "لي يون"، أمير عرش ‫الإمبراطورية الكورية. 24 00:02:07,219 --> 00:02:08,929 ‫أنت الأمير "يون"؟ 25 00:02:09,221 --> 00:02:11,307 ‫كنت سأغادر بهدوء بعد رؤية جدتي، 26 00:02:11,849 --> 00:02:13,142 ‫لكنني أظن أنه ليس باليوم المناسب. 27 00:02:14,935 --> 00:02:16,395 ‫لا يمكنك إخبار أحد... 28 00:02:16,937 --> 00:02:19,565 ‫أنني كنت هنا الليلة أو كشف هويتي. 29 00:02:20,774 --> 00:02:22,651 ‫هذا أمري كأمير. 30 00:02:24,987 --> 00:02:28,157 ‫أنا "تشيون يو بين"، حارس إمبراطوري، ‫سأطيع أمر سموك. 31 00:02:30,034 --> 00:02:32,828 ‫إذًا سأراك في مطعم الدجاج، 32 00:02:33,454 --> 00:02:34,747 ‫أنت كحارس، وأنا كموظف بدوام جزئي. 33 00:02:56,060 --> 00:02:57,061 ‫"نبضات القلب، الأوكسجين" 34 00:03:03,359 --> 00:03:05,861 ‫ماذا يجري؟ لماذا حالة أمي تثير الارتياب؟ 35 00:03:06,362 --> 00:03:08,656 ‫أيها الطبيب "سون"، ماذا تفعل؟ ‫انقلها إلى مستشفى فورًا. 36 00:03:08,739 --> 00:03:10,741 ‫سموها قد فارقت الحياة. 37 00:03:10,824 --> 00:03:12,076 ‫عمّ تتحدث؟ 38 00:03:12,159 --> 00:03:14,245 ‫كانت بصحة جيدة حتى ليلة أمس، ‫كيف تفارق الحياة؟ 39 00:03:14,870 --> 00:03:15,913 ‫لا أصدقك! 40 00:03:20,209 --> 00:03:21,335 ‫لا أستطيع تركها ترحل هكذا. 41 00:03:22,503 --> 00:03:24,338 ‫افعل شيئًا! الآن! 42 00:03:24,505 --> 00:03:26,257 ‫ليس بيدي حيلة في هذه المرحلة 43 00:03:26,340 --> 00:03:27,675 ‫لأنها تُوفيت منذ ساعتين. 44 00:03:29,426 --> 00:03:31,971 ‫- أمي. ‫- جدتي! 45 00:03:32,054 --> 00:03:34,139 ‫- جدتي! ‫- ما هذه الكارثة؟ 46 00:03:34,557 --> 00:03:36,809 ‫- ماذا يجري؟ ‫- جدتي... 47 00:03:39,687 --> 00:03:41,897 ‫جدتي... 48 00:03:42,481 --> 00:03:45,484 ‫استيقظي يا أمي. 49 00:03:51,991 --> 00:03:53,534 ‫جدتي... 50 00:03:56,328 --> 00:03:57,663 ‫جدتي. 51 00:04:06,130 --> 00:04:07,256 ‫إنها جنازة وطنية. 52 00:04:08,966 --> 00:04:11,051 ‫احموا العائلة الإمبراطورية الحزينة، 53 00:04:11,719 --> 00:04:14,054 ‫وحافظوا على المكان حتى وصول الشرطة. 54 00:04:14,555 --> 00:04:15,973 ‫تأكدوا من السيطرة على الصحفيين 55 00:04:16,682 --> 00:04:18,142 ‫لمنع ذعر العامة. 56 00:04:18,434 --> 00:04:19,768 ‫تم تلقي أمرك. 57 00:04:27,651 --> 00:04:29,320 {\an8}‫الموت المفاجئ للإمبراطورة الأم الكبرى... 58 00:04:29,403 --> 00:04:31,405 {\an8}‫التي كانت ستظهر ‫أمام مجلس التفتيش الإمبراطوري... 59 00:04:31,572 --> 00:04:34,783 ‫صدم البيت الإمبراطوري بأكمله والأمة. 60 00:04:35,034 --> 00:04:38,287 ‫أعلن البيت الإمبراطوري عن خططه لإجراء ‫تحقيق دقيق... 61 00:04:38,370 --> 00:04:40,539 ‫في احتمالية أنه تم قتلها. 62 00:04:40,873 --> 00:04:42,750 ‫- ومن المتوقع... ‫- لا، كيف؟ لماذا؟ 63 00:04:42,833 --> 00:04:45,294 ‫أن سموها ماتت مسمومة. 64 00:04:45,628 --> 00:04:47,129 ‫دبوس الشعر الذي تم طعنها به 65 00:04:47,212 --> 00:04:49,965 {\an8}‫لم يكن قاتلًا إذ إنه لم يصب ‫أي مناطق حيوية. 66 00:04:50,424 --> 00:04:52,426 {\an8}‫هذا ليس السبب المباشر لموتها. 67 00:04:52,593 --> 00:04:55,471 ‫من جهة أخرى، ترتكز تحقيقات الشرطة ‫على احتمال أنها قُتلت 68 00:04:55,554 --> 00:04:57,139 ‫بسبب نزاعات داخل العائلة الإمبراطورية. 69 00:05:00,934 --> 00:05:01,977 ‫جدتي. 70 00:05:03,354 --> 00:05:04,438 ‫ماذا... 71 00:05:05,898 --> 00:05:07,274 ‫من الفاعل؟ 72 00:05:09,193 --> 00:05:11,528 ‫من الذي قتلك يا جدتي؟ 73 00:05:13,989 --> 00:05:15,074 ‫لا أستطيع أن أصدق هذا. 74 00:05:15,991 --> 00:05:17,618 ‫كيف تتعرض للسم في البيت الإمبراطوري؟ 75 00:05:18,619 --> 00:05:20,412 ‫من الفاعل؟ 76 00:05:21,413 --> 00:05:22,373 ‫هي كانت... 77 00:05:22,873 --> 00:05:24,750 ‫كانت كريمة ونبيلة. 78 00:05:29,505 --> 00:05:31,173 ‫الجاني هو شخص من القصر. 79 00:05:31,882 --> 00:05:33,217 ‫علينا القبض على الجاني أولًا. 80 00:05:33,842 --> 00:05:36,762 ‫لا أستطيع أن أسامح الجاني ‫الذي ارتكب هذا العمل الشنيع... 81 00:05:37,513 --> 00:05:38,847 ‫تجاه الجدة. 82 00:05:39,014 --> 00:05:41,725 ‫ألا تظنين أنك تبالغين بالنسبة إلى شخص ‫لا يمت لها بأي صلة قرابة؟ 83 00:05:42,309 --> 00:05:44,895 ‫لا يبدو عليك الحزن حتى، ‫أنت لا تذرفين دمعة حتى. 84 00:05:45,062 --> 00:05:47,356 ‫لماذا ذهبت إلى الجدة في منتصف الليل؟ 85 00:05:47,439 --> 00:05:48,857 ‫إلام تلمحين؟ 86 00:05:48,941 --> 00:05:51,777 ‫يتضح عادةً أن الشاهد الأول هو الجاني. 87 00:05:51,944 --> 00:05:54,405 ‫- انتبهي إلى كلماتك. ‫- كم هو غريب أنك منزعجة. 88 00:05:55,072 --> 00:05:57,366 ‫ألم تكوني في بيت العطلة ‫في جزيرة "غانغهوا" أمس؟ 89 00:05:57,866 --> 00:05:59,576 ‫متى عدت إلى القصر؟ 90 00:05:59,660 --> 00:06:02,454 ‫فسر لي لماذا كان عليّ الذهاب إلى هناك ‫في المقام الأول. 91 00:06:02,663 --> 00:06:04,123 ‫اخفضي صوتك. 92 00:06:04,873 --> 00:06:07,042 ‫كيف تجرئين على رفع صوتك ‫في حين أنك في حداد. 93 00:06:09,461 --> 00:06:12,089 ‫توفيت الجدة يوم طلبها لاجتماع... 94 00:06:12,172 --> 00:06:13,757 ‫مع مجلس التفتيش الإمبراطوري. 95 00:06:14,091 --> 00:06:15,426 ‫ماذا باعتقادكم يعني ذلك؟ 96 00:06:16,301 --> 00:06:17,845 ‫شخص يعارض الاجتماع. 97 00:06:18,512 --> 00:06:19,638 ‫شخص يريد إيقافه. 98 00:06:20,973 --> 00:06:22,474 ‫لا بد أن هذا الشخص هو الجاني. 99 00:06:29,064 --> 00:06:31,525 ‫نحن ندرس الأدلة ‫التي جمعناها من مكان الحادث. 100 00:06:31,900 --> 00:06:34,945 ‫نظرًا لأنها جريمة قتل، ‫فقد نفتش ونبحث في القصر بأكمله. 101 00:06:35,404 --> 00:06:38,240 ‫على أعضاء العائلة الإمبراطورية أيضًا ‫الخضوع لاستجواب كشهود. 102 00:06:38,782 --> 00:06:39,950 ‫استجوابنا كشهود؟ 103 00:06:40,033 --> 00:06:42,828 ‫لماذا يجب استجوابنا؟ ‫نحن العائلة الإمبراطورية! 104 00:06:42,911 --> 00:06:46,039 ‫البيت الإمبراطوري هو مكان مقدس ‫لا يمكن تفتيشه من قبل الشرطة. 105 00:06:46,206 --> 00:06:47,875 ‫بطبيعة الحال، يجب أن يتم استجوابنا. 106 00:06:49,251 --> 00:06:51,837 ‫أليس أفراد العائلة الإمبراطورية ‫المشتبه بهم الرئيسيين؟ 107 00:06:52,588 --> 00:06:53,547 ‫حسنًا. 108 00:06:54,548 --> 00:06:56,884 ‫أنا الأكبر في العائلة الإمبراطورية، ‫لذلك سأقرر. 109 00:06:57,718 --> 00:07:00,429 ‫أعلن عن أمر طارئ في البيت ‫الإمبراطوري بدءًا من الآن. 110 00:07:00,721 --> 00:07:02,848 ‫تشديد الحراسة على الدخول ‫إلى البيت الإمبراطوري. 111 00:07:03,390 --> 00:07:06,769 ‫عليك استجواب الجميع بما فيهم ‫العائلة الإمبراطورية وسيدات البلاط، 112 00:07:07,019 --> 00:07:08,812 ‫والبحث في كل مبنى. 113 00:07:10,439 --> 00:07:12,691 ‫سنتعاون بشكل كامل مع التحقيقات 114 00:07:12,775 --> 00:07:14,443 ‫للتأكد من عدم بقاء أي شكوك. 115 00:07:31,418 --> 00:07:33,796 {\an8}‫"غرفة الاستجواب المؤقتة" 116 00:07:40,511 --> 00:07:41,845 ‫أرأيت الإمبراطورة الأم؟ 117 00:07:42,346 --> 00:07:43,347 ‫أجل. 118 00:07:44,264 --> 00:07:48,268 ‫في الصباح، كنت أنظف أمام حجرة ‫الإمبراطورة الأم الكبرى، 119 00:07:49,228 --> 00:07:52,981 ‫ورأيت الإمبراطورة الأم تخرج من غرفتها. 120 00:07:53,899 --> 00:07:57,903 ‫أعتقد أنه كان حوالي الساعة 5 فجرًا. 121 00:07:59,279 --> 00:08:00,614 ‫إنها حقيقة. 122 00:08:01,615 --> 00:08:05,077 ‫ذهبت لأقدم لها تحياتي في الصباح الباكر. 123 00:08:05,828 --> 00:08:09,623 {\an8}‫"يوم الحادث، الساعة الـ5 فجرًا" 124 00:08:10,582 --> 00:08:12,876 ‫أمي، هل استيقظت؟ 125 00:08:15,003 --> 00:08:16,088 ‫أمي. 126 00:08:27,057 --> 00:08:28,809 ‫هل عدت فورًا؟ 127 00:08:29,309 --> 00:08:32,062 ‫كانت مؤخرًا تتأخر في الاستيقاظ ‫من حين إلى آخر. 128 00:08:32,646 --> 00:08:34,565 ‫عدت من دون التفكير بالأمر مليًا. 129 00:08:35,399 --> 00:08:37,234 ‫كان عليّ فتح الباب حينها. 130 00:08:38,902 --> 00:08:40,279 ‫أندم على ذلك كثيرًا. 131 00:08:43,490 --> 00:08:46,076 ‫حسنًا إذًا، يمكنك المغادرة. 132 00:08:46,952 --> 00:08:49,997 ‫ما كان هذا ليحدث ‫لو كانت السيدة "هونغ" هنا. 133 00:08:50,539 --> 00:08:53,250 ‫لماذا لم تكن السيدة "هونغ" في مكانها؟ 134 00:08:54,710 --> 00:08:56,920 ‫يجب أن تحمي دائمًا سموها. 135 00:08:58,839 --> 00:08:59,882 ‫حسنًا... 136 00:09:00,382 --> 00:09:03,343 ‫سمعت أنها ذهبت مع الإمبراطورة ‫إلى منزل العطلة في جزيرة "غانغهوا". 137 00:09:04,011 --> 00:09:07,055 ‫لماذا أخذت السيدة "هونغ" معك ‫إلى بيت العطلة؟ 138 00:09:07,514 --> 00:09:08,724 ‫لم آخذها. 139 00:09:09,349 --> 00:09:12,144 ‫أرسلتها الجدة إليّ. 140 00:09:12,394 --> 00:09:14,730 ‫لماذا عدت إلى القصر في الصباح الباكر؟ 141 00:09:14,980 --> 00:09:18,108 ‫جئت لأتمنى لها حظًا طيبًا ‫لأنها كانت ستجتمع 142 00:09:18,191 --> 00:09:19,484 ‫مع مجلس التفتيش الإمبراطوري اليوم. 143 00:09:20,611 --> 00:09:23,071 ‫شعرت بالسوء لرؤيتها تقاتل 144 00:09:23,614 --> 00:09:24,740 ‫ضد رغبات الجميع. 145 00:09:25,282 --> 00:09:27,576 ‫لم أذهب أبدًا إلى حجرة الإمبراطورة ‫الأم الكبرى. 146 00:09:28,160 --> 00:09:30,287 ‫هل هناك أي شخص يدعم حجة غيابك؟ 147 00:09:30,495 --> 00:09:31,955 ‫كنت مع سموه. 148 00:09:32,289 --> 00:09:33,665 ‫الإمبراطور؟ 149 00:09:34,249 --> 00:09:37,669 ‫لقد سهرنا طوال الليل للتحضير لمراسيم ‫الزيارة الروسية... 150 00:09:37,753 --> 00:09:39,004 ‫في مكتب سموه. 151 00:09:40,756 --> 00:09:41,757 ‫أجل. 152 00:09:42,716 --> 00:09:44,843 ‫عملنا حتى وقت متأخر في مكتبي، 153 00:09:45,344 --> 00:09:47,054 ‫لكنني عدت إلى غرفتي للنوم. 154 00:09:47,846 --> 00:09:51,600 {\an8}‫"يوم الحادث، 6:30 صباحًا" 155 00:10:05,113 --> 00:10:08,158 ‫إذًا لا تعرف أين كانت السيدة "مين"... 156 00:10:09,284 --> 00:10:10,452 ‫في الصباح الباكر؟ 157 00:10:11,244 --> 00:10:13,580 ‫لماذا يجب أن أعرف أين كانت ‫كبيرة المساعدات لديّ... 158 00:10:14,998 --> 00:10:16,124 ‫في الصباح الباكر؟ 159 00:10:17,417 --> 00:10:18,502 ‫أعتذر يا صاحب السمو. 160 00:10:39,940 --> 00:10:41,817 ‫هل سار الاستجواب بشكل جيد؟ 161 00:10:43,360 --> 00:10:45,779 ‫إن الخضوع للاستجواب متعب على الرغم ‫من أنك لست مذنبًا... 162 00:10:52,786 --> 00:10:53,704 ‫صاحب السمو! 163 00:10:54,579 --> 00:10:55,580 ‫هل أنت... 164 00:10:56,540 --> 00:10:57,958 ‫- من فعلها؟ ‫- ماذا تعني؟ 165 00:10:58,041 --> 00:10:59,876 ‫هل قتلت جدتي؟ 166 00:11:00,127 --> 00:11:01,545 ‫هذا سخيف سموك. 167 00:11:01,628 --> 00:11:03,296 ‫إذًا أين ذهبت في الصباح الباكر؟ 168 00:11:03,839 --> 00:11:05,549 ‫لقد تسللت من الغرفة. 169 00:11:05,632 --> 00:11:08,135 ‫هل تشك بي؟ 170 00:11:08,301 --> 00:11:10,220 ‫عندما ذهبت إلى غرفة الجدة في الصباح، 171 00:11:10,721 --> 00:11:13,807 ‫شممت شاي الأعشاب الذي تلقيته ‫من البيت الملكي التايلاندي. 172 00:11:14,099 --> 00:11:16,059 ‫ميزت الرائحة الفريدة فورًا. 173 00:11:16,768 --> 00:11:18,478 ‫وعندما تفقدته، وجدت أن واحدًا ينقصني. 174 00:11:20,647 --> 00:11:21,982 ‫أجل، هذا صحيح. 175 00:11:22,733 --> 00:11:25,152 ‫ذهبت لرؤية الإمبراطورة الأم الكبرى ‫في الصباح الباكر. 176 00:11:26,153 --> 00:11:29,448 {\an8}‫ذهبت لإقناعها بعدم الاجتماع ‫مع مجلس التفتيش. 177 00:11:30,949 --> 00:11:34,077 ‫يا صاحبة السمو، جئت لأنني فكرت فيك 178 00:11:34,161 --> 00:11:35,954 ‫عندما وجدت بعض شاي الأعشاب العطرة. 179 00:11:37,330 --> 00:11:39,833 ‫إنه مفيد لدورتك الدموية ‫حين تشربينه في الصباح. 180 00:11:40,292 --> 00:11:42,085 ‫هل تريدين كأسًا؟ 181 00:11:47,549 --> 00:11:50,135 ‫صاحبة السمو، هل أنت نائمة؟ 182 00:11:50,844 --> 00:11:54,389 ‫لكنها لم تستدر حتى، لذلك لم يكن لديّ خيار ‫إلا أن أغادر. 183 00:11:56,475 --> 00:11:59,478 ‫ألم تفعلي شيئًا فعلًا؟ 184 00:11:59,811 --> 00:12:03,482 ‫كنت أشك فيك في الحقيقة. 185 00:12:05,442 --> 00:12:06,443 ‫ماذا؟ 186 00:12:12,783 --> 00:12:13,784 ‫هذا... 187 00:12:14,117 --> 00:12:16,578 ‫وجدت هذا الزر الذهبي هناك. 188 00:12:17,496 --> 00:12:18,663 ‫أليس هذا لك؟ 189 00:12:19,623 --> 00:12:21,875 ‫أتساءل لماذا كان هناك. 190 00:12:23,376 --> 00:12:26,004 ‫هل حدث صراع جسدي؟ 191 00:12:27,047 --> 00:12:28,006 {\an8}‫"يوم الحادث، 4:30 فجرًا" 192 00:12:28,089 --> 00:12:29,508 {\an8}‫يجب أن تستسلمي! 193 00:12:29,800 --> 00:12:32,260 ‫هل سترضين فقط بعد تحويل حفيدك إلى قاتل؟ 194 00:12:32,511 --> 00:12:33,637 ‫- دعني. ‫- قومي بإلغاء اجتماعك 195 00:12:34,262 --> 00:12:35,430 ‫مع مجلس التفتيش! 196 00:12:48,777 --> 00:12:49,945 ‫هذا هراء. 197 00:12:50,362 --> 00:12:52,280 ‫لماذا أخوض صراعًا جسديًا معها؟ 198 00:12:53,782 --> 00:12:55,116 ‫لا تغضب هكذا. 199 00:12:56,535 --> 00:12:58,453 ‫طالما لم نفعلها نحن الاثنين، 200 00:12:59,621 --> 00:13:02,040 ‫لا يوجد سوى شخص واحد من الممكن ‫أن يكون قد فعلها إذًا. 201 00:13:32,779 --> 00:13:33,864 ‫صاحبة السمو. 202 00:13:34,489 --> 00:13:37,951 ‫هل يصدف أن هناك أي شيء تحتاجين ‫أن أهتم به مسبقًا؟ 203 00:13:41,079 --> 00:13:42,038 ‫لماذا؟ 204 00:13:44,374 --> 00:13:46,418 ‫هل تعتقدين أنني قتلتها؟ 205 00:13:48,587 --> 00:13:49,754 ‫هذا هراء. 206 00:13:51,298 --> 00:13:53,133 ‫أثق أنها كانت "مين يو را". 207 00:13:53,633 --> 00:13:54,676 ‫السيدة "مين"؟ 208 00:13:55,010 --> 00:13:57,262 ‫كانت على وشك أن تحظى بالإمبراطور لنفسها، 209 00:13:57,512 --> 00:13:59,514 ‫لكن لو أن أمي ذهبت إلى مجلس التفتيش... 210 00:13:59,598 --> 00:14:01,057 ‫وكشفت علاقتهما، 211 00:14:01,474 --> 00:14:03,059 ‫لكان تم طردها. 212 00:14:04,144 --> 00:14:06,813 ‫على الأرجح فكرة العيش في السر ‫كعشيقة الإمبراطور... 213 00:14:07,022 --> 00:14:08,231 ‫أخافتها. 214 00:14:08,690 --> 00:14:12,027 ‫سيتمكن الإمبراطور أخيرًا ‫من رؤية أي فتاة مخيفة هي... 215 00:14:12,569 --> 00:14:13,987 ‫عبر هذا الحادث. 216 00:14:16,156 --> 00:14:18,283 ‫هل غسلت الزي الذي أعطيته لك هذا الصباح؟ 217 00:14:18,909 --> 00:14:19,951 ‫أحضريه لي إذا انتهيت. 218 00:14:20,619 --> 00:14:21,870 ‫نحن لم نغسله بعد. 219 00:14:21,953 --> 00:14:24,831 ‫لماذا أنت بطيئة؟ طلبت منك أن تسرعي. 220 00:14:25,749 --> 00:14:27,042 ‫هل هذا ما تبحثين عنه؟ 221 00:14:29,377 --> 00:14:30,420 ‫المحقق. 222 00:14:32,214 --> 00:14:34,049 ‫كان ملطخًا بشدة. 223 00:14:34,216 --> 00:14:36,176 ‫أهناك سبب للحاجة إلى غسله بهذه السرعة؟ 224 00:14:39,846 --> 00:14:41,431 ‫رجاءً تعالي معي لبرهة. 225 00:14:46,978 --> 00:14:51,024 ‫وجدنا بقعة على ملابسك فيها مكونات ‫تتطابق مع ما يتألف منه هذا الشاي. 226 00:14:51,483 --> 00:14:54,152 ‫ووجدنا بصماتك على الكوب أيضًا. 227 00:14:55,362 --> 00:14:58,365 ‫هل ذهبت إلى غرفة ‫الإمبراطورة الأم الكبرى هذا الصباح الباكر؟ 228 00:15:00,075 --> 00:15:02,994 ‫ذهبت لأحضر لها بعض شاي الأعشاب، 229 00:15:03,703 --> 00:15:06,998 ‫لكنها كانت نائمة، ‫لذلك تركته على الطاولة وغادرت. 230 00:15:07,415 --> 00:15:10,210 ‫ثم سكبت القهوة عن طريق الخطأ، هذا كل شيء. 231 00:15:10,293 --> 00:15:12,963 ‫لماذا كذبت إذًا؟ قلت إنك لم تذهبي أبدًا. 232 00:15:14,047 --> 00:15:16,299 ‫لقد صُدمت لسماع أنها توفيت، 233 00:15:16,967 --> 00:15:19,886 ‫لذلك كنت خائفة، أنا آسفة. 234 00:15:22,806 --> 00:15:23,932 ‫إذًا ما هذا؟ 235 00:15:24,307 --> 00:15:27,978 ‫تم العثور على مسكن قوي في كوب الشاي 236 00:15:28,353 --> 00:15:29,312 ‫يا سيدة "مين". 237 00:15:33,692 --> 00:15:34,776 ‫أجيبي. 238 00:15:36,111 --> 00:15:39,197 ‫أنا...لم أقتلها حقًا، أعني ذلك. 239 00:15:39,864 --> 00:15:43,576 ‫كانت تعاني دائمًا من الأرق، ‫لذلك قمت بإضافة بعض المهدئات، 240 00:15:43,868 --> 00:15:46,955 ‫لكن هذا كان شيئًا طلبت مني سموها ‫القيام به. 241 00:16:14,566 --> 00:16:16,860 ‫طيلة 35 سنة، 242 00:16:17,777 --> 00:16:20,613 ‫انتظرت بصبر يا أمي. 243 00:16:21,740 --> 00:16:24,659 ‫هل أتى عهدي أخيرًا؟ 244 00:16:52,854 --> 00:16:56,232 ‫سأكون مشهورة جدًا قريبًا، ‫نادرًا ما أعطي التوقيعات. 245 00:16:56,649 --> 00:16:58,234 ‫لكن لجدة لطيفة مثلك... 246 00:17:07,202 --> 00:17:09,037 {\an8}‫"منشط نسائي للصحة" 247 00:17:16,669 --> 00:17:18,463 ‫أفتقدك كثيرًا بالفعل. 248 00:17:19,756 --> 00:17:21,674 ‫أفتقدك بشدة. 249 00:17:23,343 --> 00:17:25,178 ‫ألن أكون قادرة حقًا على رؤيتك ثانيةً؟ 250 00:17:27,263 --> 00:17:30,934 ‫سأتأكد من إيجاد من فعل بك هذا أيتها الجدة. 251 00:17:33,144 --> 00:17:34,521 ‫أرجوك أمهليني بعض الوقت. 252 00:17:35,271 --> 00:17:37,524 ‫"خط الشرطة" 253 00:17:52,956 --> 00:17:54,958 ‫ليست لديّ أي فكرة... 254 00:17:55,875 --> 00:17:57,085 ‫أي وحش قد يفعل هذا. 255 00:17:58,002 --> 00:18:01,089 ‫يقلقني أن الإمبراطورة ‫كانت هي من عثرت عليها. 256 00:18:02,006 --> 00:18:04,092 ‫لقد تعرضت بالفعل للأذى ‫ولأوقات عصيبة بسببي. 257 00:18:04,634 --> 00:18:05,802 ‫لولاك، 258 00:18:07,178 --> 00:18:09,222 ‫لكانت قد غرقت في النهر ذلك اليوم. 259 00:18:10,473 --> 00:18:12,767 ‫كن سعيدًا لأن "لي هيوك" ‫أمرك بالقيام بهذه المهمة. 260 00:18:13,309 --> 00:18:15,186 ‫آمل ألا يضع هذا الإمبراطورة في خطر، ‫أليس كذلك؟ 261 00:18:15,395 --> 00:18:16,813 ‫أنا قلق بشأن ذلك أيضًا. 262 00:18:18,398 --> 00:18:20,900 ‫هل حدث ذلك للإمبراطورة الأم الكبرى 263 00:18:21,860 --> 00:18:24,237 ‫لأنني أخبرها عن الإمبراطورة "سو هيون"؟ 264 00:18:25,822 --> 00:18:27,740 ‫سأتأكد من حماية الإمبراطورة. 265 00:18:28,575 --> 00:18:30,827 ‫لو حاول "لي هيوك" ‫إيذاء الإمبراطورة مجددًا، 266 00:18:32,162 --> 00:18:34,080 ‫فسأقتل هذا الحقير فحسب. 267 00:18:34,330 --> 00:18:35,331 ‫هل انتقامك... 268 00:18:36,249 --> 00:18:38,585 ‫هو قتله فحسب؟ 269 00:18:40,920 --> 00:18:42,172 ‫الانتقام الحقيقي هو... 270 00:18:44,757 --> 00:18:46,050 ‫عندما تدمر كل شيء. 271 00:18:49,429 --> 00:18:52,056 ‫سأستميل كل من في القصر إلى جانبي. 272 00:18:53,224 --> 00:18:54,684 ‫سوف أستخدم حتى أعدائي 273 00:18:55,435 --> 00:18:57,353 ‫كي أدمر البيت الإمبراطوري إلى الأبد. 274 00:19:00,064 --> 00:19:03,401 ‫الإمبراطورة الأم الكبرى التي اعتزت ‫بكل واحدة منكن كطفلتها 275 00:19:04,235 --> 00:19:06,404 ‫قد توفيت. 276 00:19:07,655 --> 00:19:10,742 ‫حاليًا، لا نفهم حتى أعماق الحزن ‫الذي ينتابنا. 277 00:19:12,035 --> 00:19:15,455 ‫للكشف عن حقيقة هذا الحادث، ‫أحتاج إلى مساعدتكن. 278 00:19:15,955 --> 00:19:18,124 ‫أرجوكن قدمن تقريرًا عن ‫أماكن العائلة الإمبراطورية... 279 00:19:18,208 --> 00:19:20,126 ‫يوم أمس واليوم. 280 00:19:20,960 --> 00:19:24,422 ‫لأن هذا سيتم بشكل سري، فإنه لن يؤذيكن. 281 00:19:25,131 --> 00:19:27,383 ‫أرجوكن اكتبن كل شيء دون تجاهل أي شيء. 282 00:19:28,927 --> 00:19:29,969 ‫أطلب مساعدتكن. 283 00:19:42,899 --> 00:19:45,443 ‫السيدة "هونغ"! لماذا أنت متأخرة؟ 284 00:19:45,527 --> 00:19:47,195 ‫استمعي لي بعناية. 285 00:19:47,570 --> 00:19:50,198 ‫إنني متوجهة إلى المقر الرسمي لرئيس الوزراء 286 00:19:50,281 --> 00:19:51,908 ‫لتسليمه هذا الظرف. 287 00:19:51,991 --> 00:19:53,076 ‫ما هذا؟ 288 00:19:54,994 --> 00:19:56,287 {\an8}‫"مختوم من قبل (جو تاي جا)" 289 00:20:04,963 --> 00:20:08,716 ‫السيدة "هونغ"، إذا حدث لي شيء خطير، 290 00:20:08,800 --> 00:20:11,302 ‫سلمي هذا الظرف إلى رئيس الوزراء. 291 00:20:12,011 --> 00:20:14,722 ‫فظائع لا يمكن تبريرها ‫من العائلة الإمبراطورية... 292 00:20:14,931 --> 00:20:17,600 ‫مُدرجة في هذا الظرف. 293 00:20:18,309 --> 00:20:19,477 ‫مهما يحدث، 294 00:20:19,561 --> 00:20:23,398 ‫يجب تسليم هذا الظرف ‫إلى مجلس التفتيش الإمبراطوري. 295 00:20:26,234 --> 00:20:29,237 ‫لم أتخيل قط أنني سأفعل هذا، 296 00:20:30,488 --> 00:20:33,866 ‫لكن كانت تلك كلماتها الأخيرة لي. 297 00:20:34,158 --> 00:20:38,204 ‫فعلت هذا الجدة بينما كانت حياتها في خطر. 298 00:20:40,540 --> 00:20:41,749 ‫كان ذلك من أجلي. 299 00:20:43,459 --> 00:20:45,628 ‫أرادت رفع التهمة الظالمة ضدي. 300 00:20:46,212 --> 00:20:48,381 ‫لو أن الجاني يسعى خلف ‫الإمبراطورة الأم الكبرى، 301 00:20:48,965 --> 00:20:51,301 ‫لا يمكننا ضمان سلامتك أيضًا سموك. 302 00:20:52,010 --> 00:20:54,637 ‫حتى آخر لحظة لها، 303 00:20:55,179 --> 00:20:57,307 ‫كانت قلقة فحسب عليك. 304 00:21:00,268 --> 00:21:03,730 ‫سيدة "هونغ"، يجب أن تبقي حذرة أيضًا. 305 00:21:05,565 --> 00:21:06,566 ‫حسنًا. 306 00:21:07,900 --> 00:21:09,777 ‫اهدأ، قد تنهار. 307 00:21:09,861 --> 00:21:13,114 ‫كيف أهدأ؟ الإمبراطورة الأم الكبرى تُوفيت. 308 00:21:17,035 --> 00:21:19,662 ‫"ساني"، ماذا...ماذا حدث؟ 309 00:21:20,121 --> 00:21:21,998 ‫كيف تُوفيت الإمبراطورة الأم الكبرى؟ 310 00:21:22,290 --> 00:21:23,708 ‫لا أصدق هذا. 311 00:21:24,167 --> 00:21:26,669 ‫من يفعل شيئًا كهذا لسيدة لطيفة مثلها؟ 312 00:21:28,755 --> 00:21:30,256 ‫لا تبقي هنا فحسب، لنذهب إلى المنزل. 313 00:21:30,506 --> 00:21:32,342 ‫احزمي أغراضك، نحن هنا لنأخذك إلى المنزل. 314 00:21:32,592 --> 00:21:34,218 ‫نعم، يجب أن نأخذك معنا. 315 00:21:34,302 --> 00:21:36,763 ‫لا أستطيع السماح لك بالبقاء هنا وحدك، ‫أنا قلق جدًا عليك. 316 00:21:37,221 --> 00:21:40,141 ‫منذ حفل زفافك، ‫لا تحدث هنا سوى الأشياء السيئة! 317 00:21:40,433 --> 00:21:41,351 ‫لا أستطيع. 318 00:21:42,226 --> 00:21:43,353 ‫لا أستطيع الذهاب إلى أي مكان. 319 00:21:43,436 --> 00:21:44,437 ‫لم لا؟ 320 00:21:44,896 --> 00:21:46,439 ‫لا أحد سعيد بتواجدك هنا. 321 00:21:47,148 --> 00:21:49,776 ‫تم إصدار أوامر الطوارئ، ‫لذا لا أستطيع الخروج على أي حال. 322 00:21:51,736 --> 00:21:53,988 ‫وعليّ معرفة من قتلها. 323 00:21:54,405 --> 00:21:56,991 ‫أنت لست محققة، ‫كيف يمكنك العثور على القاتل؟ 324 00:21:57,325 --> 00:21:58,326 ‫انسيا الأمر. 325 00:21:59,118 --> 00:22:00,203 ‫لديّ خدمة أطلبها منكما. 326 00:22:00,286 --> 00:22:01,871 ‫خدمة؟ ما هي؟ 327 00:22:01,954 --> 00:22:04,290 ‫فقط أخبريني، أيًا كانت. 328 00:22:04,916 --> 00:22:06,793 ‫اذهبا إلى المقر الرسمي لرئيس الوزراء 329 00:22:07,126 --> 00:22:08,544 ‫وأبقيا السيدة "هونغ" آمنة. 330 00:22:09,170 --> 00:22:10,213 ‫السيدة "هونغ"؟ 331 00:22:17,720 --> 00:22:20,056 ‫سنقيم جنازة بسيطة لمدة ثلاثة أيام. 332 00:22:20,556 --> 00:22:22,934 ‫- حضروا الجنازة هكذا. ‫- ثلاثة أيام فقط؟ 333 00:22:23,309 --> 00:22:25,436 ‫كانت الشخصية الأكثر احترامًا ‫في العائلة الإمبراطورية. 334 00:22:25,520 --> 00:22:26,938 ‫أليست هذه فترة قصيرة جدًا؟ 335 00:22:27,021 --> 00:22:28,064 ‫إنه موت مشؤوم. 336 00:22:28,731 --> 00:22:30,191 ‫علينا القبض على الجاني أولًا. 337 00:22:31,150 --> 00:22:33,111 ‫لن نستقبل أي زوار. 338 00:22:33,486 --> 00:22:36,030 ‫سنودعها بهدوء وإجلال. 339 00:22:38,449 --> 00:22:39,867 ‫أظهر احترامك بما أنك قائد الحداد. 340 00:22:56,551 --> 00:22:57,510 ‫"يون". 341 00:23:01,639 --> 00:23:03,850 ‫- لماذا أنت هنا؟ ‫- الأمير "يون"! 342 00:23:05,643 --> 00:23:08,479 ‫أنت هنا، أحسنت. 343 00:23:08,813 --> 00:23:10,565 ‫أنا سعيدة جدًا. 344 00:23:10,690 --> 00:23:12,108 ‫متى عدت؟ 345 00:23:12,191 --> 00:23:14,735 ‫كان عليك زيارة الجدة فور عودتك. 346 00:23:15,820 --> 00:23:17,363 ‫لست أهلًا للقيام بذلك. 347 00:23:18,448 --> 00:23:19,449 ‫ماذا؟ 348 00:23:21,159 --> 00:23:22,618 ‫لا أحد هنا... 349 00:23:24,579 --> 00:23:26,914 ‫يحق له عرض كوب لها بضمير صاف. 350 00:23:26,998 --> 00:23:30,084 ‫أنت الذي لم تكن هنا أبدًا، ‫ليس لديك الحق بالتحدث عما يحق لي فعله. 351 00:23:30,168 --> 00:23:31,210 ‫هذا يكفي. 352 00:23:31,502 --> 00:23:33,921 ‫فكّر بمدى حزنه بعد بعده لوقت طويل. 353 00:23:34,005 --> 00:23:35,173 ‫لماذا تأخرت جدًا؟ 354 00:23:35,506 --> 00:23:38,134 ‫ألا تعرف كم أحبتك الجدة؟ 355 00:23:38,217 --> 00:23:40,511 ‫دائمًا ما تتحدث عن مدى اشتياقها لك، 356 00:23:40,595 --> 00:23:41,888 ‫أيها الولد ذو قلب بارد. 357 00:23:42,889 --> 00:23:43,931 ‫إذًا... 358 00:23:44,891 --> 00:23:46,809 ‫لماذا لم تقوموا بحمايتها؟ 359 00:23:47,852 --> 00:23:50,354 ‫لماذا تركتموها تُقتل هكذا؟ 360 00:23:50,771 --> 00:23:53,107 ‫ماذا فعلتم كلكم بها؟ 361 00:23:54,692 --> 00:23:57,320 ‫كنت أنا من اهتم بها حتى اليوم. 362 00:23:57,904 --> 00:24:00,239 ‫كيف تجرؤ على الصراخ بي بعد أن غادرت ‫من دون التفوه بكلمة! 363 00:24:00,323 --> 00:24:02,241 ‫لو أنك اعتنيت بها جيدًا، لماذا تُوفيت؟ 364 00:24:03,868 --> 00:24:04,869 ‫لماذا؟ 365 00:24:05,495 --> 00:24:07,205 ‫هل ستدعي أنك بريء مجددًا؟ 366 00:24:08,164 --> 00:24:09,457 ‫تمامًا كما فعلت منذ 7 سنوات، 367 00:24:11,375 --> 00:24:13,169 ‫- في خلال قضية الإمبراطورة "سو هيون"؟ ‫- أيها الوغد. 368 00:24:16,047 --> 00:24:18,424 ‫ماذا تفعل؟ هذا يكفي! 369 00:24:19,425 --> 00:24:20,676 ‫هل أنت بخير؟ 370 00:24:21,385 --> 00:24:22,845 ‫لم يكن ينبغي أن أغادر هكذا. 371 00:24:24,597 --> 00:24:26,349 ‫لن أترك القصر بشكل غير مسؤول. 372 00:24:27,600 --> 00:24:28,684 ‫أنا أحذّرك. 373 00:24:28,935 --> 00:24:30,937 ‫اكشف الحقيقة كلها خلف وفاتها. 374 00:24:31,812 --> 00:24:34,649 ‫لو لم تفعل، فإن ما تخشاه سيحدث قريبًا. 375 00:24:37,860 --> 00:24:39,362 ‫كيف تجرؤ على تهديدي؟ 376 00:24:40,029 --> 00:24:41,948 ‫- توقف هناك! ‫- توقف يا صاحب السمو. 377 00:24:46,577 --> 00:24:47,537 ‫"لي يون". 378 00:24:48,704 --> 00:24:49,705 ‫"لي يون"! 379 00:24:53,292 --> 00:24:55,378 ‫- أيها الرئيس "تشو". ‫- الإمبراطورة الأم الكبرى. 380 00:24:55,753 --> 00:24:58,214 ‫أين نذهب؟ رباه! 381 00:24:59,173 --> 00:25:01,050 ‫هل أنت بخير يا صاحب السمو؟ 382 00:25:02,343 --> 00:25:07,431 ‫لا بد أنك مضطرب ومنفطر القلب جدًا. 383 00:25:08,182 --> 00:25:12,270 ‫حتى أنا حزين جدًا. 384 00:25:12,353 --> 00:25:13,354 ‫سيد "هان". 385 00:25:14,021 --> 00:25:16,524 ‫ظننت أنني أوضحت كلامي ‫بأننا لن نستقبل أي زوار. 386 00:25:24,407 --> 00:25:26,284 ‫إلى من أتحدث؟ 387 00:25:26,492 --> 00:25:28,160 ‫إنه يتجاهل عمه حتى. 388 00:25:28,786 --> 00:25:29,954 ‫إنه يغضبني جدًا. 389 00:25:30,413 --> 00:25:31,372 ‫"هيلو". 390 00:25:32,498 --> 00:25:35,084 ‫أرجوك افعلي ما طلبته منك. 391 00:25:38,963 --> 00:25:40,047 ‫رباه، هذا محزن جدًا. 392 00:25:43,217 --> 00:25:44,802 ‫أنت لم تتغير، 393 00:25:46,053 --> 00:25:47,597 ‫يا صاحب السمو. 394 00:25:48,222 --> 00:25:50,975 ‫سيد "بيون"، هذا أنت، أليس كذلك؟ 395 00:25:51,601 --> 00:25:53,644 ‫لا بد أنك تفاجأت لرؤيتي حيًا 396 00:25:53,728 --> 00:25:54,895 ‫بعد أن تركت ابنتي تموت أولًا. 397 00:25:55,646 --> 00:25:56,814 ‫ماذا أتى بك إلى هنا؟ 398 00:25:57,148 --> 00:25:58,816 ‫ثمة ما أردت معرفته. 399 00:25:59,692 --> 00:26:02,028 ‫في يوم جنازة الإمبراطورة "سو هيون"، 400 00:26:02,903 --> 00:26:04,864 ‫لماذا اعتذرت لي؟ 401 00:26:06,532 --> 00:26:08,784 ‫قلت إن البيت الإمبراطوري ‫ارتكب خطأ مميتًا تجاهها. 402 00:26:11,662 --> 00:26:13,789 ‫كان لديك شيء تقوله لي، أليس كذلك؟ 403 00:26:14,081 --> 00:26:15,916 ‫أنت تعرف شيئًا، أليس كذلك؟ 404 00:26:16,834 --> 00:26:18,210 ‫لقد بحثت في كل مكان عنك... 405 00:26:18,294 --> 00:26:21,422 ‫طيلة السنوات الـ7 الماضية لمعرفة الجواب. 406 00:26:23,758 --> 00:26:25,301 ‫ثمة الكثير من الناس هنا. 407 00:26:26,093 --> 00:26:28,387 ‫فلنتقابل في يوم أفضل وفي مكان آخر. 408 00:26:37,647 --> 00:26:38,689 ‫الرئيس "بيون"؟ 409 00:26:53,162 --> 00:26:56,040 ‫"يون"، كيف تجرؤ على التكلم معي بازدراء 410 00:26:56,332 --> 00:26:57,708 ‫وأمام أمي من بين كل الأشخاص؟ 411 00:26:59,585 --> 00:27:02,421 ‫لا يزال متعجرفًا، إنه مغرور كالعادة! 412 00:27:03,214 --> 00:27:06,884 ‫سأحرص على أن أقتلك. 413 00:27:16,727 --> 00:27:19,063 ‫أخبرني صاحب السمو ألا أسمح ‫لأي شخص بالدخول. 414 00:27:19,605 --> 00:27:22,024 ‫- ابتعدي. ‫- لا يمكنك الدخول. 415 00:27:27,321 --> 00:27:28,739 ‫كيف تتظاهرين أنك سيدة هذا المنزل؟ 416 00:27:30,157 --> 00:27:32,576 ‫إنه زوجي حتى أطلّقه. 417 00:27:33,160 --> 00:27:34,578 ‫أنت عشيقته فحسب. 418 00:27:34,787 --> 00:27:37,123 ‫هذا الكلام من إمبراطورة واهنة. 419 00:27:37,373 --> 00:27:39,333 ‫قد أكون واهنة، 420 00:27:39,417 --> 00:27:41,711 ‫لكن ما زالت لديّ سلطة أكبر ‫من تلك التي تتمتع بها مجرد عشيقة مثلك. 421 00:27:41,961 --> 00:27:43,045 ‫هذا هو القانون. 422 00:27:43,504 --> 00:27:44,547 ‫وعلاوةً على ذلك، 423 00:27:44,630 --> 00:27:47,383 ‫ليس الأمر وكأنك أنجبت طفلة للإمبراطور ‫مثل السيدة "سيو". 424 00:27:49,176 --> 00:27:50,302 ‫ماذا تعنين؟ 425 00:27:50,553 --> 00:27:53,347 ‫لا أصدق أن كبيرة المساعدات غير مطلعة ‫على معلومات كهذه. 426 00:27:54,056 --> 00:27:55,391 ‫أعتقد أنك لا تعرفين حقًا 427 00:27:56,183 --> 00:27:59,145 ‫أن الآنسة "آري" هي طفلة الإمبراطور. 428 00:28:03,899 --> 00:28:05,359 ‫أم عليّ دعوتها بالأميرة "آري"؟ 429 00:28:06,902 --> 00:28:08,654 ‫الآنسة "آري" هي ابنة الإمبراطور؟ 430 00:28:09,989 --> 00:28:11,615 ‫من قال هذا الهراء؟ 431 00:28:12,032 --> 00:28:13,951 ‫ظننت أنه ليس بينكما أنت والإمبراطور ‫أي أسرار... 432 00:28:14,034 --> 00:28:16,078 ‫بما أنكما معًا ليلًا ونهارًا. 433 00:28:16,746 --> 00:28:17,913 ‫أظن أنني كنت مخطئة. 434 00:28:20,082 --> 00:28:23,169 ‫يبدو أنه لا يثق بك كثيرًا. 435 00:28:37,016 --> 00:28:38,517 ‫ما كل هذا يا صاحب السمو؟ 436 00:28:38,976 --> 00:28:40,936 ‫لماذا الآنسة "آري" هي طفلتك؟ 437 00:28:41,145 --> 00:28:42,271 ‫من قال هذا؟ 438 00:28:43,522 --> 00:28:44,815 ‫هذا ليس من شأنك. 439 00:28:44,899 --> 00:28:46,692 ‫لماذا هذا ليس من شأني؟ 440 00:28:46,984 --> 00:28:48,277 ‫يُفترض أنها ابنتك! 441 00:28:48,360 --> 00:28:50,696 ‫لم أعتبرها ابنتي قط. 442 00:28:50,863 --> 00:28:52,698 ‫لا يمكنك إنكار فحسب حقيقة كهذه. 443 00:28:53,866 --> 00:28:55,785 ‫هي طفلتك الوحيدة، صحيح؟ 444 00:28:56,786 --> 00:28:59,246 ‫ألهذا أبقيت "سيو غانغ هوي" بجانبك ‫طيلة هذا الوقت؟ 445 00:29:00,039 --> 00:29:02,750 ‫هل أبقيت المرأة التي أنجبت طفلك ‫في القصر... 446 00:29:02,833 --> 00:29:04,960 ‫بجعلها المربية؟ هل فعلت؟ 447 00:29:05,920 --> 00:29:07,171 ‫كل هذا في الماضي. 448 00:29:07,630 --> 00:29:11,050 ‫هي و"آري" لا علاقة لهما بي. 449 00:29:11,175 --> 00:29:12,885 ‫إذًا اطردهما فورًا. 450 00:29:13,636 --> 00:29:15,971 ‫هذا فظيع ويشعرني بالاشمئزاز. 451 00:29:23,896 --> 00:29:25,523 ‫لا توجهي لي الأوامر. 452 00:29:26,065 --> 00:29:27,817 ‫لا يجوز لأحد أن ينتقد أخطائي. 453 00:29:27,983 --> 00:29:30,069 ‫لكن كان عليك إخباري. 454 00:29:30,694 --> 00:29:32,071 ‫ليس هذا هو الوقت المناسب لهذا الجدل. 455 00:29:32,696 --> 00:29:34,156 ‫لماذا يهم هذا؟ 456 00:29:34,573 --> 00:29:36,242 ‫كيف تكون قاسيًا هكذا؟ 457 00:29:36,909 --> 00:29:38,953 ‫أنت لئيم جدًا يا صاحب السمو. 458 00:30:31,727 --> 00:30:33,229 ‫ماذا قلت للتو؟ 459 00:30:34,105 --> 00:30:36,941 ‫طلبت منك التحدث بأدب معي من الآن فصاعدًا. 460 00:30:37,191 --> 00:30:39,777 ‫ماذا؟ كيف تجرئين على التكلم هكذا! 461 00:30:40,832 --> 00:30:43,084 ‫أظهري بعض الاحترام أيتها الأميرة "سو جين". 462 00:30:44,419 --> 00:30:46,755 ‫الأميرة "سو جين"؟ 463 00:30:46,838 --> 00:30:48,798 ‫بمجرد أن أصبح الأميرة، 464 00:30:48,882 --> 00:30:52,177 ‫سيكون منصبي أعلى من منصب الأميرة، ‫شقيقة الإمبراطور. 465 00:30:53,178 --> 00:30:55,138 ‫هذا هو التسلسل الهرمي للبيت الإمبراطوري. 466 00:30:55,305 --> 00:30:57,891 ‫لماذا تتصرفين بشقاوة هكذا؟ 467 00:30:57,974 --> 00:30:59,100 ‫ألا تعرفين من أنا؟ 468 00:30:59,184 --> 00:31:02,604 ‫أنت من هجرتني وقلت إنني لست ابنتك. 469 00:31:03,396 --> 00:31:05,857 ‫إذا لم تسمحي لي بأن أناديك بأمي، 470 00:31:06,107 --> 00:31:10,070 ‫أفلا يحق لي أن أصبح ابنة الإمبراطور؟ 471 00:31:10,820 --> 00:31:14,866 ‫أنت تعرفين أن مرتبتك أقل من مرتبتي بكثير، 472 00:31:15,367 --> 00:31:17,661 ‫- صحيح؟ ‫- "سونغ آري"! 473 00:31:19,412 --> 00:31:21,706 ‫لا أريد قول هذا حقًا، 474 00:31:21,790 --> 00:31:24,376 ‫ولكن هل تعرفين حتى من هي والدتك؟ 475 00:31:24,459 --> 00:31:25,835 ‫بالطبع أعرف. 476 00:31:26,419 --> 00:31:30,298 ‫لو كان أبي الإمبراطور، ‫فأمي هي الإمبراطورة. 477 00:31:34,302 --> 00:31:35,679 ‫أخبار سيئة. 478 00:31:35,887 --> 00:31:38,181 ‫أعتقد أن سيدة "سيو" لم تخبرك بعد. 479 00:31:38,431 --> 00:31:41,351 ‫اسمعي جيدًا، أمك الحقيقية هي... 480 00:31:41,434 --> 00:31:42,978 ‫أنا لا أريد أن أسمع ذلك! 481 00:31:43,561 --> 00:31:47,148 ‫والدتي هي الإمبراطورة، ‫أيًا تكن أقوال الآخرين. 482 00:31:48,316 --> 00:31:50,360 ‫أنا لم أنته من الحديث، أين تذهبين؟ ‫تعالي إلى هنا. 483 00:31:51,152 --> 00:31:52,529 ‫عليك إظهار احترامك! 484 00:31:52,946 --> 00:31:57,367 ‫أنا الوريثة الوحيدة ‫لإمبراطور الإمبراطورية الكورية! 485 00:31:57,701 --> 00:32:01,454 ‫لن أكبح نفسي لو تحدثت معي بوقاحة 486 00:32:02,080 --> 00:32:05,208 ‫مرةً أخرى! 487 00:32:06,793 --> 00:32:08,920 ‫ماذا ستفعلين إذا لم تكبحي نفسك؟ 488 00:32:09,170 --> 00:32:11,548 ‫مربيتك، الوحيدة التي كانت تنحاز إلى صفك، ‫قد غادرت الآن. 489 00:32:11,631 --> 00:32:13,883 ‫والإمبراطور لا يعتبرك طفلته. 490 00:32:13,967 --> 00:32:18,013 ‫يمكنك العيش في القصر بفضلي فحسب، 491 00:32:18,096 --> 00:32:19,264 ‫لكن هذا انتهى الآن. 492 00:32:19,514 --> 00:32:20,432 ‫اخرجي. 493 00:32:20,974 --> 00:32:22,892 ‫أنت لا تستحقين الدراسة. 494 00:32:23,143 --> 00:32:24,728 ‫اخرجي فورًا! 495 00:32:24,894 --> 00:32:26,855 ‫اذهبي مع أمك! 496 00:32:29,607 --> 00:32:30,692 ‫هل هذا آلمك كثيرًا؟ 497 00:32:31,109 --> 00:32:33,278 ‫لماذا لم تتفاديها؟ 498 00:32:37,699 --> 00:32:39,117 ‫كيف لك أن تفعلي هذا 499 00:32:39,659 --> 00:32:41,161 ‫بصفتك امرأة كانت متزوجة؟ 500 00:32:41,619 --> 00:32:42,662 ‫"متزوجة"؟ 501 00:32:42,746 --> 00:32:44,956 ‫أظن أنه من العادات الإمبراطورية ‫أن تعيش أميرة متزوجة 502 00:32:45,040 --> 00:32:46,958 ‫خارج القصر. 503 00:32:47,417 --> 00:32:50,879 ‫ستكتشفين قريبًا من ستتسنى لها أن ‫تعيش هنا فترة أطول. 504 00:32:54,758 --> 00:32:57,510 ‫يا لك من شقية! 505 00:33:07,187 --> 00:33:11,024 ‫لا بد أن رئيس الوزراء تأخر. 506 00:33:11,107 --> 00:33:13,026 ‫اتصلت به، لذا سيكون هنا قريبًا. 507 00:33:13,651 --> 00:33:15,820 ‫إذا كنت في عجلة، فهل أعطيه هذا نيابةً عنك؟ 508 00:33:16,529 --> 00:33:17,572 ‫لا. 509 00:33:19,366 --> 00:33:21,368 ‫يجب أن أعطيه له مباشرةً. 510 00:33:21,868 --> 00:33:22,827 ‫حسنًا. 511 00:33:40,428 --> 00:33:43,556 ‫لا بد أن المأساة المفاجأة أوقعتك في صدمة. 512 00:33:44,766 --> 00:33:47,143 ‫سنجري الاجتماع مع مجلس التفتيش... 513 00:33:47,352 --> 00:33:48,812 ‫كما هو مقرر. 514 00:33:48,895 --> 00:33:50,355 ‫ماذا تقصد يا رئيس الوزراء؟ 515 00:33:50,772 --> 00:33:52,941 ‫يجب عليك إلغاؤه، نحن في حداد وطني. 516 00:33:53,691 --> 00:33:56,152 ‫أنت لا تعرف حتى لماذا تم استدعاء ‫هذا الاجتماع. 517 00:33:56,444 --> 00:33:57,487 ‫الأسباب... 518 00:33:58,571 --> 00:34:00,865 ‫ستكون في الغلاف الذي أحضرته السيدة "هونغ". 519 00:34:03,034 --> 00:34:05,662 ‫هي في مقري الآن. 520 00:34:08,248 --> 00:34:11,584 ‫رئيس الوزراء، قم بإلغاء هذا الاجتماع ‫الطارئ فورًا. 521 00:34:12,001 --> 00:34:13,294 ‫افعل كما أقول. 522 00:34:14,212 --> 00:34:16,965 ‫كانت الإمبراطورة الأم الكبرى الراحلة مصممة ‫على إجرائه. 523 00:34:17,215 --> 00:34:19,592 ‫ألا يجب أن نمنحها رغبتها النهائية؟ 524 00:34:19,801 --> 00:34:21,302 ‫في ما بين الأحياء والأموات، 525 00:34:21,636 --> 00:34:23,596 ‫ألا تعي أي جانب يجب أن تنحاز إليه 526 00:34:23,680 --> 00:34:25,056 ‫لأجل مصلحتك؟ 527 00:34:26,099 --> 00:34:29,853 ‫يمكنني ترقيتك أو إقالتك. 528 00:34:29,936 --> 00:34:31,980 ‫أنا رئيس مجلس التفتيش الإمبراطوري. 529 00:34:32,939 --> 00:34:34,899 ‫أنا من يقدد إن سيُعقد الاجتماع 530 00:34:35,233 --> 00:34:36,526 ‫أم لا. 531 00:34:37,277 --> 00:34:39,946 ‫عليك حل قضية القتل أولًا، 532 00:34:40,488 --> 00:34:42,657 ‫واتركي أمور مجلس التفتيش لي. 533 00:34:48,872 --> 00:34:50,206 ‫يا له من وقح! 534 00:34:50,957 --> 00:34:51,916 ‫سيدة "تشوي"! 535 00:34:52,375 --> 00:34:54,752 ‫أرسلي شخصًا إلى مكتبه فورًا ‫وأحضري السيدة "هونغ" إلى هنا. 536 00:34:54,836 --> 00:34:57,380 ‫لا، خذي الوثائق منها أولًا، أسرعي! 537 00:34:57,547 --> 00:34:59,340 ‫- أجل يا صاحبة السمو. ‫- اذهبي. 538 00:35:06,264 --> 00:35:07,974 ‫هل يجب أن... 539 00:35:08,516 --> 00:35:12,270 ‫تقومي بطعني في ظهري حتى بعد موتك يا أمي؟ 540 00:35:13,646 --> 00:35:15,607 ‫"السيدة (تشوي)" 541 00:35:19,611 --> 00:35:20,445 ‫"السيدة (تشوي)" 542 00:35:20,528 --> 00:35:21,362 ‫"إغلاق الهاتف" 543 00:35:31,039 --> 00:35:32,123 ‫نحن الشرطة. 544 00:35:33,458 --> 00:35:35,835 ‫هل أنت السيدة "هونغ سو ماي"، ‫مساعدة إمبراطورية؟ 545 00:35:36,669 --> 00:35:37,670 ‫أجل. 546 00:35:40,131 --> 00:35:41,174 ‫صحيح. 547 00:35:41,382 --> 00:35:45,053 ‫نرغب في تعاونك معنا للتحقيق في قضية قتل ‫الإمبراطورة الأم الكبرى. 548 00:35:45,803 --> 00:35:46,804 ‫هيا بنا. 549 00:35:49,098 --> 00:35:50,099 ‫مهلًا. 550 00:35:50,558 --> 00:35:52,727 ‫يجب أن أقابل رئيس الوزراء. 551 00:35:53,353 --> 00:35:56,272 ‫سيستغرق هذا دقيقة، إنه في طريقه ‫إلى هنا الآن. 552 00:35:57,440 --> 00:36:00,860 ‫دقيقة! سيستغرق الأمر دقيقة فحسب! 553 00:36:01,236 --> 00:36:02,237 ‫سيدة "هونغ"! 554 00:36:02,320 --> 00:36:03,863 ‫أيها الحمقى، اتركوها! 555 00:36:03,947 --> 00:36:05,281 ‫- دقيقة واحدة! ‫- سيدة "هونغ". 556 00:36:05,365 --> 00:36:07,283 ‫دعوها، من أنتم؟ 557 00:36:07,367 --> 00:36:09,160 ‫- من أنتم؟ ‫- هل أنتم رجال شرطة حقًا؟ 558 00:36:09,369 --> 00:36:10,620 ‫ليست هذه مركبة شرطة. 559 00:36:10,703 --> 00:36:12,497 ‫أعطوني بطاقات هوياتكم! الآن! 560 00:36:12,580 --> 00:36:13,790 ‫سيدة "هونغ"! 561 00:36:13,873 --> 00:36:14,958 ‫مهلًا! 562 00:36:15,124 --> 00:36:17,126 ‫- هيا! ‫- تعالي معنا! 563 00:36:17,210 --> 00:36:18,336 ‫دعوني أيها الحمقى! 564 00:36:20,129 --> 00:36:21,506 ‫أسرع يا أبي! 565 00:36:22,423 --> 00:36:23,591 ‫- افتحوا الباب! ‫- سيدة "هونغ"! 566 00:36:23,967 --> 00:36:25,885 ‫- سيدة "هونغ"! ‫- افتحوه! 567 00:36:26,261 --> 00:36:27,595 ‫توقفوا فورًا! 568 00:36:28,388 --> 00:36:29,389 ‫رباه. 569 00:36:35,061 --> 00:36:36,354 ‫إلى أين نذهب؟ 570 00:36:37,105 --> 00:36:39,107 ‫أظن أن هذا الاستجواب يتم ‫في البيت الإمبراطوري. 571 00:36:40,525 --> 00:36:42,610 ‫عذرًا، مهلًا! 572 00:36:55,999 --> 00:36:57,041 ‫عمل جيد. 573 00:37:08,845 --> 00:37:11,097 ‫"نتائج تحليل الحمض النووي للأبوة" 574 00:37:18,479 --> 00:37:21,649 ‫أيتها الإمبراطورة الأم الكبرى، لقد ساعدتني ‫كثيرًا قبل أن ترحلي. 575 00:37:28,031 --> 00:37:29,157 ‫"دونغ سيك". 576 00:37:30,074 --> 00:37:31,200 ‫جدي! 577 00:37:34,245 --> 00:37:35,872 ‫لماذا استغرقت وقتًا طويلًا؟ 578 00:37:36,039 --> 00:37:38,583 ‫أوشكت على فقد صوابي بسبب الجوع! 579 00:37:38,916 --> 00:37:41,127 ‫ابتعت بعض الكعك المطهو بالبخار، ‫إنه المفضل لديك! 580 00:37:41,210 --> 00:37:43,463 ‫- مرحى! ‫- الجو بارد، لندخل. 581 00:37:44,714 --> 00:37:45,965 ‫رباه. 582 00:38:03,483 --> 00:38:06,694 ‫رئيس الوزراء، كنت على وشك الاتصال بك... 583 00:38:06,778 --> 00:38:08,821 ‫هل كان عليك بلوغ هذا الحد يا صاحبة السمو؟ 584 00:38:09,238 --> 00:38:12,033 ‫هل تظنين أن هذا سيخفي أخطاء ‫البيت الإمبراطوري؟ 585 00:38:12,492 --> 00:38:13,660 ‫ماذا فعلت؟ 586 00:38:16,162 --> 00:38:18,122 ‫تبدو غاضبًا جدًا. 587 00:38:18,790 --> 00:38:21,167 ‫أفترض أن الأمور لم تسر كما ظننت. 588 00:38:21,250 --> 00:38:22,960 ‫مهما فعلت لإيقافنا، 589 00:38:23,878 --> 00:38:26,297 ‫سيحرص مجلس التفتيش الإمبراطوري ‫على عقد هذا الاجتماع. 590 00:38:33,096 --> 00:38:34,263 ‫هل سار كل شيء على ما يُرام؟ 591 00:38:35,223 --> 00:38:36,724 ‫هل حرصت ألا يلاحظك أحد؟ 592 00:38:37,517 --> 00:38:38,559 ‫بالطبع. 593 00:38:39,185 --> 00:38:41,187 ‫كدت أموت من الملل 594 00:38:41,854 --> 00:38:43,481 ‫لأنني علقت في الفندق طوال النهاد. 595 00:38:45,733 --> 00:38:48,945 ‫على أي حال، هل هناك خطب ما؟ 596 00:38:49,487 --> 00:38:52,365 ‫أظن أن الإمبراطورة الأم أخذت ‫الوثائق التي أحضرتها السيدة "هونغ". 597 00:38:53,241 --> 00:38:55,868 ‫لهذا السبب بالتحديد خططت الإمبراطورة ‫الأم الكبرى لهذا مبكرًا، 598 00:38:56,494 --> 00:38:57,829 ‫لكن كل شيء ذهب سدى. 599 00:38:59,414 --> 00:39:00,623 ‫لا يجب أن يحدث هذا. 600 00:39:01,499 --> 00:39:03,418 ‫يجب أن نعقد الاجتماع حتى لو اضررنا... 601 00:39:03,751 --> 00:39:05,211 ‫إلى خلق وثائق أخرى. 602 00:39:06,587 --> 00:39:07,588 ‫مثل ماذا؟ 603 00:39:09,340 --> 00:39:12,009 ‫يجب أن تستغل هذه الفرصة لتمرير تشريع... 604 00:39:12,093 --> 00:39:14,303 ‫يسمح للنساء بارتقاء العرش الإمبراطوري. 605 00:39:15,221 --> 00:39:16,723 ‫لو تم تشريع إمبراطورة حاكمة، 606 00:39:17,890 --> 00:39:21,018 ‫ستكون "آري" الأولى في الترتيب ‫لاعتلاء العرش. 607 00:39:22,520 --> 00:39:24,480 ‫أعضاء من جانب الإمبراطورة الأم سيرفضونه. 608 00:39:24,564 --> 00:39:27,650 ‫لو قلت إن الإمبراطورة الأم الكبرى ‫أرادت تشريعه عندما كانت حية، 609 00:39:28,276 --> 00:39:29,902 ‫سيوافقون. 610 00:39:30,695 --> 00:39:31,696 ‫حسنًا. 611 00:39:33,322 --> 00:39:35,700 ‫إذا اقتضى الأمر ذلك كي أتغلب على ‫الإمبراطورة الأم، سأفعله. 612 00:39:41,706 --> 00:39:43,207 ‫شكرًا يا رئيس الوزراء. 613 00:39:44,709 --> 00:39:47,211 ‫عندما يصبح البيت الإمبراطوري تحت سلطتي، 614 00:39:48,504 --> 00:39:50,465 ‫نصفه سيكون لك. 615 00:39:54,427 --> 00:39:55,470 ‫أيها الطفل. 616 00:39:57,889 --> 00:40:00,349 ‫- من أنت؟ ‫- ما اسمك؟ 617 00:40:00,683 --> 00:40:02,560 ‫ما علاقتك بالسيد "بيون بايك هو"؟ 618 00:40:03,352 --> 00:40:05,938 ‫- منذ متى تقيم هنا؟ ‫- لا أعرف. 619 00:40:06,147 --> 00:40:08,149 ‫لا أعرف أي شيء، يجب أن تذهب. 620 00:40:09,442 --> 00:40:10,693 ‫يجب أن تعرف. 621 00:40:10,985 --> 00:40:13,738 ‫حين يسألك شخص بالغ سوالًا، ‫يجب أن تفكر مليًا فيه. 622 00:40:14,614 --> 00:40:16,282 ‫أعلينا الذهاب معًا إلى مكان ما؟ 623 00:40:16,449 --> 00:40:17,825 ‫لا، لا أريد. 624 00:40:19,327 --> 00:40:21,412 ‫- دعني! لا! ‫- كفّ عن الحركة! 625 00:40:27,543 --> 00:40:30,129 ‫- "دونغ سيك"، قم بتوضيب أغراضك. ‫- حسنًا. 626 00:40:41,974 --> 00:40:44,602 ‫مرحبًا، يبدو أن الرئيس "تشو" تبعني. 627 00:40:44,685 --> 00:40:45,853 ‫نحن في طريقنا إلى "سول". 628 00:40:46,687 --> 00:40:48,356 ‫ماذا عن "دونغ سيك"؟ هل هو بخير؟ 629 00:40:48,439 --> 00:40:50,775 ‫إنه بخير، أنا سعيد لأن تدريبه قد أثمر. 630 00:40:51,108 --> 00:40:52,235 ‫إنه سريع جدًا. 631 00:40:52,735 --> 00:40:54,529 ‫كن حذرًا يا سيد "بيون"، حسنًا؟ 632 00:42:32,668 --> 00:42:34,211 ‫أين السيدة "هونغ"؟ 633 00:42:37,757 --> 00:42:39,842 ‫هل أخفيتها في مكان ما؟ 634 00:42:39,926 --> 00:42:41,719 ‫يجب أن أسألك. 635 00:42:41,969 --> 00:42:44,555 ‫يجب أن تتوقفي لو أنك تفكرين باستغلالها ‫في خططك. 636 00:42:44,639 --> 00:42:47,391 ‫ستؤذين الكثيرين. 637 00:42:48,476 --> 00:42:50,937 ‫لو لم تثيري موضوع التحقيق ‫في موت الإمبراطورة "سو هيون"، 638 00:42:51,103 --> 00:42:52,772 ‫لما كانت أمي قد تُوفيت. 639 00:42:54,440 --> 00:42:57,193 ‫يبدو أن هذا سبب قتلك الجدة. 640 00:43:00,363 --> 00:43:02,198 ‫ما هذا الهراء أيتها الإمبراطورة؟ 641 00:43:02,281 --> 00:43:04,367 ‫سأنفذ رغبة الجدة، 642 00:43:04,784 --> 00:43:06,327 ‫وأتحرى عن موت الإمبراطورة "سو هيون"، 643 00:43:06,410 --> 00:43:07,912 ‫ومحاولة الإمبراطور قتلي، 644 00:43:08,412 --> 00:43:12,375 ‫علاقته بـ"مين يو را"، وحقيقة موت الجدة. 645 00:43:12,917 --> 00:43:14,710 ‫سأبلّغ عن كل شيء إلى مجلس التفتيش 646 00:43:14,794 --> 00:43:16,087 ‫وأكشف الحقيقة. 647 00:43:16,170 --> 00:43:17,713 ‫كفي عن الشقاوة يا "ساني". 648 00:43:18,589 --> 00:43:20,341 ‫لا شيء أكثر يمكنك فعله. 649 00:43:20,758 --> 00:43:24,053 ‫لقد حولت تافهة وفقيرة مثلك إلى إمبراطورة. 650 00:43:24,512 --> 00:43:27,765 ‫يجب أن تعرفي حدودك إذًا وتعيشي بصمت ‫مثل كلبة مطيعة. 651 00:43:28,099 --> 00:43:30,017 ‫لا يجب أن تتصرفي بجنون هكذا. 652 00:43:30,309 --> 00:43:32,186 ‫ألا تعرفين من ساعدك لوصولك إلى هنا؟ 653 00:43:32,311 --> 00:43:33,729 ‫وصلت إلى هنا 654 00:43:34,313 --> 00:43:36,482 ‫لأنني أردت ذلك، ولأن الإمبراطور خدعني. 655 00:43:38,442 --> 00:43:40,236 ‫ولهذا سأغادر من هنا بإرادتي. 656 00:43:43,197 --> 00:43:44,323 ‫لا تخدعي نفسك. 657 00:43:44,573 --> 00:43:48,285 ‫لم تصلي إلى هنا بنفسك، ‫أنا من أحضرتك إلى هنا. 658 00:43:48,869 --> 00:43:51,872 ‫لا يمكنك المجيء إلى القصر كما تشائين. 659 00:43:52,331 --> 00:43:54,834 ‫ماذا تريدين أن تخفيه لتفعلي كل هذا؟ 660 00:43:55,167 --> 00:43:57,920 ‫أخبريني لماذا لا يمكننا اكتشاف سبب موت ‫الإمبراطورة "سو هيون". 661 00:43:58,838 --> 00:44:00,047 ‫كوني صادقة فحسب 662 00:44:00,339 --> 00:44:02,633 ‫وتوسلي لي لأخفي الأمر! 663 00:44:04,427 --> 00:44:07,263 ‫كيف تجرؤ امرأة مثلك على مواجهتي؟ 664 00:44:09,974 --> 00:44:11,642 ‫بما أنك تجرأت على صفعي، 665 00:44:12,852 --> 00:44:14,729 ‫سألملم شتات نفسي مرةً أخرى 666 00:44:16,188 --> 00:44:18,899 ‫وأخبر العامة الطبيعة الحقيقية ‫للبيت الإمبراطوري. 667 00:44:20,317 --> 00:44:21,736 ‫أتظنين أنني قد لا أفعلها؟ 668 00:44:22,486 --> 00:44:23,904 ‫أنا سأحرص... 669 00:44:26,365 --> 00:44:29,118 ‫على تنفيذ رغبة الجدة. 670 00:44:39,628 --> 00:44:42,381 ‫هل جعلتها تتزوجه لتتلقي هذه المعاملة 671 00:44:42,757 --> 00:44:44,133 ‫من زوجة ابنك؟ 672 00:44:45,301 --> 00:44:46,802 ‫اصمتي ولا تتدخلي. 673 00:44:46,886 --> 00:44:48,888 ‫لا أريد الشجار معك. 674 00:44:50,014 --> 00:44:51,015 ‫أريد المساعدة. 675 00:44:53,225 --> 00:44:54,477 ‫على الأرجح أنك تحتاجين إليّ. 676 00:44:56,228 --> 00:44:58,564 ‫يوم ظهور الإمبراطورة ‫أمام مجلس التفتيش الإمبراطوري، 677 00:44:59,023 --> 00:45:00,566 ‫سيضعنا ذلك كلنا في مشكلة. 678 00:45:01,650 --> 00:45:05,029 ‫يجب أن نساعد بعضنا لأننا في الجانب نفسه. 679 00:45:06,030 --> 00:45:08,240 ‫أنت، الإمبراطور، 680 00:45:09,617 --> 00:45:10,701 ‫وأنا. 681 00:45:22,797 --> 00:45:24,048 ‫عمّ تتحدثين؟ 682 00:45:26,467 --> 00:45:29,178 ‫الأمير "يون" كان متحالفًا بالسر ‫مع الرئيس "بيون"، 683 00:45:29,845 --> 00:45:31,138 ‫والد الإمبراطورة "سو هيون". 684 00:45:31,222 --> 00:45:33,307 ‫ما زال "بيون بايك هو" حيًا؟ 685 00:45:33,599 --> 00:45:35,476 ‫كان يختبئ في جزيرة "مايهوا"، 686 00:45:35,810 --> 00:45:37,311 ‫وكان معه طفل. 687 00:45:37,937 --> 00:45:38,979 ‫حاليًا، 688 00:45:39,897 --> 00:45:41,273 ‫غادرا المنزل وهربا. 689 00:45:49,532 --> 00:45:50,491 ‫ماذا؟ 690 00:45:51,325 --> 00:45:52,409 ‫هل تعرفين هذا الطفل؟ 691 00:45:54,078 --> 00:45:55,079 ‫على الإطلاق. 692 00:45:57,331 --> 00:45:59,166 ‫هل عرفت أين ذهبا؟ 693 00:45:59,500 --> 00:46:01,001 ‫اختفيا بسرعة. 694 00:46:01,252 --> 00:46:03,712 ‫جعلت بعضًا من أتباعي يبحثون عنهما هناك، ‫لذا سينقلون الأخبار قريبًا. 695 00:46:03,796 --> 00:46:05,130 ‫كان يجب أن تتبعهما! 696 00:46:08,968 --> 00:46:10,094 ‫كيف تفقدهما؟ 697 00:46:10,469 --> 00:46:12,137 ‫"بيون بايك هو"، هذا الرجل مجنون. 698 00:46:12,555 --> 00:46:14,723 ‫إذا قابل "يون" بعد 7 أعوام من الاختباء، 699 00:46:15,391 --> 00:46:16,976 ‫لا بد أنه ينوي أن يفعل شيئًا. 700 00:46:17,393 --> 00:46:18,978 ‫جده هو و"يون" فورًا. 701 00:46:20,145 --> 00:46:23,023 ‫يجب أن نتخلص منه بصمت قبل أن يفعل شيئًا. 702 00:46:23,482 --> 00:46:24,483 ‫أجل يا صاحب السمو. 703 00:46:28,445 --> 00:46:31,448 ‫يا صاحب السمو، لقد وجدوا ‫قاتل الإمبراطورة الأم الكبرى. 704 00:46:32,700 --> 00:46:34,535 ‫من القاتل؟ 705 00:46:38,205 --> 00:46:40,624 ‫انتهى تشريح جثة الإمبراطورة الأم ‫الكبرى للتو. 706 00:46:41,584 --> 00:46:43,878 ‫النتائج تُظهر... 707 00:46:44,545 --> 00:46:47,923 ‫أن سبب موتها المبكر كان السم. 708 00:46:48,716 --> 00:46:50,759 ‫إذًا من سممها؟ 709 00:46:52,177 --> 00:46:55,222 ‫تقول إنك وجدت القاتل، أخبرنا. 710 00:46:55,514 --> 00:46:56,724 ‫حسنًا... 711 00:47:01,729 --> 00:47:04,690 ‫أخبرنا بسرعة، أنت تفقدني أعصابي! 712 00:47:05,858 --> 00:47:07,818 ‫وجدنا كمية كبيرم من السم نفسه 713 00:47:09,528 --> 00:47:11,864 ‫الذي عُثر عليه في جسدها في وعاء الطعام 714 00:47:12,156 --> 00:47:13,407 ‫الذي أعدته صاحبة السمو. 715 00:47:17,411 --> 00:47:18,412 ‫ماذا؟ 716 00:47:20,080 --> 00:47:22,708 ‫الإمبراطورة قتلت الجدة؟ 717 00:47:24,585 --> 00:47:26,045 ‫لا، هذا ليس له أي معنى. 718 00:47:27,087 --> 00:47:28,172 ‫هذا مستحيل. 719 00:47:28,964 --> 00:47:30,299 ‫لماذا يكون في وعاء الطعام خاصتي؟ 720 00:47:31,717 --> 00:47:32,760 ‫يا صاحبة السمو، 721 00:47:33,510 --> 00:47:36,805 ‫سيتم القبض عليك بتهمة قتل ‫الإمبراطورة الأم الكبرى. 722 00:47:37,473 --> 00:47:38,515 ‫لا. 723 00:47:38,849 --> 00:47:40,809 ‫لا، هناك خطأ ما. 724 00:47:41,393 --> 00:47:42,436 ‫هذا غير صحيح. 725 00:47:43,812 --> 00:47:44,939 ‫لماذا أفعل ذلك؟ 726 00:47:45,481 --> 00:47:47,608 ‫يتم توريطي، هذه خدعة. 727 00:47:47,942 --> 00:47:49,985 ‫القاتل الحقيقي يتهمني أولًا! 728 00:47:50,361 --> 00:47:53,530 ‫لا، لست أنا، لماذا أفعل هذا؟ 729 00:47:53,948 --> 00:47:57,076 ‫لا، اتركاني. 730 00:48:10,714 --> 00:48:12,091 ‫لم أفعل هذا حقًا. 731 00:48:12,800 --> 00:48:14,510 ‫لماذا أقتل الجدة؟ 732 00:48:14,718 --> 00:48:18,097 ‫سمعت أنه تم إخراجك على يد سيدات البلاط ‫في اليوم السابق للحادث 733 00:48:18,347 --> 00:48:20,224 ‫بعد أن خضت شجارًا كبيرًا مع الضحية. 734 00:48:21,100 --> 00:48:23,686 ‫- لم يكن شجارًا. ‫- كانت هناك الكثير من الشاهدات. 735 00:48:24,061 --> 00:48:27,147 ‫كانت تحاول الجدة أن ترسلني إلى منزل عطلة ‫في جزيرة "غانغهوا"، 736 00:48:28,107 --> 00:48:29,066 ‫لذا... 737 00:48:29,775 --> 00:48:31,819 ‫تذمرت قليلًا لأنني لم أرغب في الذهاب. 738 00:48:31,902 --> 00:48:33,821 ‫قولي فقط إن كان هذا صحيحًا أم لا. 739 00:48:34,238 --> 00:48:35,698 ‫هل تشاجرتما؟ 740 00:48:37,157 --> 00:48:39,702 ‫صحيح أنني أسأت فهم نية الجدة، ولكن... 741 00:48:40,661 --> 00:48:41,620 ‫هاك. 742 00:48:47,251 --> 00:48:51,547 ‫ما علاقتك بحارس القصر في الصور؟ 743 00:48:54,299 --> 00:48:55,634 ‫ماذا تعني؟ 744 00:48:57,177 --> 00:48:59,638 ‫ما علاقة هذا بقضية قتل الجدة؟ 745 00:49:05,936 --> 00:49:09,064 ‫رأيت الإمبراطورة تتظاهر بإصابة كاحلها... 746 00:49:09,356 --> 00:49:12,317 ‫كي تلمس الحارس الإمبراطوري عدة مرات. 747 00:49:12,484 --> 00:49:14,236 ‫هل ذكرت لها هذا من قبل؟ 748 00:49:14,862 --> 00:49:17,281 ‫لديها سلطة على جميع سيدات البلاط. 749 00:49:17,781 --> 00:49:20,993 ‫لم أجرؤ على الشكوى أو إخبارها ‫أن هذا ليس صوابًا. 750 00:49:24,079 --> 00:49:27,416 ‫سمعت أن الضحية كانت على علم أيضًا بتتيمك ‫برجال آخرين. 751 00:49:28,042 --> 00:49:29,835 ‫ألهذا تشاجرتما؟ 752 00:49:30,294 --> 00:49:32,421 ‫لم تصدق هذا من البداية. 753 00:49:32,796 --> 00:49:34,423 ‫عرفت الحقيقة. 754 00:49:36,300 --> 00:49:39,845 ‫عرفت أنني لست من كانت تخون بل الإمبراطور. 755 00:49:40,721 --> 00:49:43,015 ‫كل هذا كان خطئي. 756 00:49:44,892 --> 00:49:45,976 ‫أنا عرفت... 757 00:49:46,935 --> 00:49:48,771 ‫كم كانت الإمبراطورة متقلبة بعدما تزوجنا. 758 00:49:50,314 --> 00:49:52,566 ‫لكنني حاولت تغطية الأمر لأنني أحببتها. 759 00:49:53,776 --> 00:49:54,777 ‫حينها... 760 00:49:56,070 --> 00:49:57,780 ‫حتى الجدة عرفت بشأنها، 761 00:50:01,867 --> 00:50:03,243 ‫لذا لم أستطع تغطيه الأمر لفترة أطول. 762 00:50:07,039 --> 00:50:08,457 ‫كيف حال إمبراطورتي؟ 763 00:50:10,292 --> 00:50:11,543 ‫هل تواجه وقتًا عصيبًا؟ 764 00:50:13,295 --> 00:50:14,838 ‫آمل أنها تتناول الطعام. 765 00:50:20,677 --> 00:50:23,639 ‫وثائق أمي للاجتماع مع مجلس التفتيش... 766 00:50:24,348 --> 00:50:27,893 ‫تمحورت حول خيانة الإمبراطورة ‫وغرور عائلتها. 767 00:50:28,894 --> 00:50:31,730 ‫حتى أنها ذكرت الإطاحة بها... 768 00:50:33,482 --> 00:50:34,566 ‫أعتذر. 769 00:50:35,150 --> 00:50:37,528 ‫العامة لا يمكن أن يعرفوا بهذا. 770 00:50:38,737 --> 00:50:40,447 ‫هذا مهين جدًا للبيت الإمبراطوري. 771 00:50:42,116 --> 00:50:44,076 ‫استغللت سلطتك على سيدات البلاط 772 00:50:44,159 --> 00:50:47,162 ‫لحبس السيدة "مين يو را" في سجن القصر، ‫صحيح؟ 773 00:50:47,663 --> 00:50:51,208 ‫سمعت أنك أجبرتهن على كتابة الشكاوى... 774 00:50:51,291 --> 00:50:52,751 ‫بحق البيت الإمبراطوري اليوم أيضًا. 775 00:50:53,252 --> 00:50:55,504 ‫هناك خطأ كبير حتمًا. 776 00:50:57,923 --> 00:51:00,425 ‫أحدهم...أحدهم يعبث معي بشكل كبير. 777 00:51:05,180 --> 00:51:06,265 ‫أنا لم... 778 00:51:06,723 --> 00:51:09,268 ‫لم أقتل الجدة! 779 00:51:09,685 --> 00:51:11,061 ‫كيف أفعل؟ 780 00:51:13,230 --> 00:51:14,439 ‫هذا مستحيل. 781 00:51:14,982 --> 00:51:16,483 ‫اعترفي فحسب. 782 00:51:17,234 --> 00:51:20,279 ‫كيف حصلت على السم؟ 783 00:51:21,947 --> 00:51:25,951 ‫لا أعرف، لم أر شيئًا كهذا قط. 784 00:51:26,034 --> 00:51:28,745 ‫اعترفي بجريمتك قبل أن يتولى المدعي القضية. 785 00:51:29,204 --> 00:51:32,124 ‫الظروف كافية لوضعك في السجن على أي حال. 786 00:51:32,416 --> 00:51:33,458 ‫سجن؟ 787 00:51:41,383 --> 00:51:42,801 ‫أيها المحقق، مهلًا. 788 00:51:43,886 --> 00:51:45,345 ‫أتوسل إليك. 789 00:51:47,222 --> 00:51:49,892 ‫أرجوك دعني أذهب إلى القصر لبرهة. 790 00:51:50,225 --> 00:51:52,686 ‫لديّ دليل لأثبت براءتي هناك. 791 00:51:53,979 --> 00:51:56,607 ‫أرجوك، أتوسل إليك، أيها المحقق. 792 00:51:58,358 --> 00:51:59,693 ‫إنها هنا. 793 00:51:59,902 --> 00:52:00,944 ‫سيدة "هونغ". 794 00:52:01,612 --> 00:52:02,613 ‫من هنا. 795 00:52:04,448 --> 00:52:06,992 ‫إذًا فلنبدأ الاستجواب. 796 00:52:08,285 --> 00:52:10,037 ‫سيدة "هونغ"، أنت بخير. 797 00:52:10,412 --> 00:52:11,705 ‫حمدًا للرب. 798 00:52:12,915 --> 00:52:16,877 ‫قمت بتوصيل لها الغيمباب ‫كما طلبت الإمبراطورة. 799 00:52:17,502 --> 00:52:19,671 ‫لم أعرف أنه مُسمم. 800 00:52:20,464 --> 00:52:21,715 ‫ماذا تقولين؟ 801 00:52:23,759 --> 00:52:25,344 ‫ماذا تعنين أن الغيمباب كان مُسممًا؟ 802 00:52:25,761 --> 00:52:27,054 ‫كان عليك قتلي بدلًا منها. 803 00:52:27,554 --> 00:52:29,389 ‫كيف تفعلين شيئًا مخيفًا كهذا؟ 804 00:52:30,265 --> 00:52:32,142 ‫هل تعرفين كم كانت تحبك؟ 805 00:52:32,601 --> 00:52:35,187 ‫كيف تعوضين لها عن لطفها بالشر؟ 806 00:52:36,521 --> 00:52:38,523 ‫سيدة "هونغ"، لماذا تفعلين هذا بي؟ 807 00:52:38,607 --> 00:52:39,650 ‫انظري إليّ! 808 00:52:39,858 --> 00:52:41,401 ‫- ماذا تفعلان؟ ‫- دعني... 809 00:52:41,693 --> 00:52:42,736 ‫دعني. 810 00:52:43,237 --> 00:52:44,863 ‫هناك سيارة إسعاف تنتظر في الخارج. 811 00:52:45,239 --> 00:52:46,865 ‫هذا يكفي! 812 00:52:47,407 --> 00:52:49,034 ‫ماذا تفعل؟ خذها إلى الخارج. 813 00:52:49,368 --> 00:52:50,369 ‫هيا بنا. 814 00:52:51,161 --> 00:52:53,080 ‫- اجلسي. ‫- هلا تأتين؟ 815 00:52:53,872 --> 00:52:54,915 ‫دعني وشأني. 816 00:53:04,049 --> 00:53:05,050 ‫أنا جائعة. 817 00:53:06,343 --> 00:53:07,469 ‫أرجوك أطعمني. 818 00:53:09,429 --> 00:53:11,265 ‫أريد عشائي الأخير. 819 00:53:11,640 --> 00:53:13,392 ‫لا أصدقك. 820 00:53:14,643 --> 00:53:16,103 ‫إذًا اعترفي بعدما تأكلين. 821 00:53:17,479 --> 00:53:19,523 ‫أحضر لها حساءً بعظم الثور! 822 00:53:22,651 --> 00:53:25,362 ‫أعتذر حقًا عن الأفعال المهينة التي أظهرها ‫البيت الإمبراطوري 823 00:53:25,862 --> 00:53:27,072 ‫للأمة. 824 00:53:36,415 --> 00:53:38,792 ‫بالنيابة عن البيت الإمبراطوري، 825 00:53:39,167 --> 00:53:41,878 ‫أعبّر عن أعمق أسفي لاعتقال الإمبراطورة... 826 00:53:42,254 --> 00:53:43,839 ‫بتهمة قتل الإمبراطورة الأم الكبرى. 827 00:53:45,841 --> 00:53:49,219 ‫فعلنا ما بوسعنا لتغطية شائعاتها القذرة ‫حتى هذا اليوم. 828 00:53:49,511 --> 00:53:51,805 ‫لكن لا يمكنني كبت غضبي تجاه الإمبراطورة 829 00:53:52,222 --> 00:53:54,057 ‫التي واصلت خداعنا حتى النهاية. 830 00:53:59,271 --> 00:54:00,439 ‫ستحقق الشرطة معها... 831 00:54:00,939 --> 00:54:04,067 ‫ليس كإمبراطورة، ولكن كمواطنة عادية. 832 00:54:04,234 --> 00:54:06,695 ‫نعد بأن نحمّلها مسؤولية كل ما ارتكبته 833 00:54:06,778 --> 00:54:08,238 ‫ونعاقبها وفقًا لذلك أيضًا. 834 00:54:09,197 --> 00:54:10,240 ‫كما سيقوم البيت الإمبراطوري 835 00:54:10,782 --> 00:54:13,452 ‫بسلبها من منصبها وصلاحياتها كافة 836 00:54:13,785 --> 00:54:15,037 ‫التي تتمتع بها. 837 00:54:15,912 --> 00:54:17,581 ‫هل وجدتم جرائم أخرى؟ 838 00:54:17,914 --> 00:54:20,375 ‫- ماذا سيحدث لها الآن؟ ‫- هل اعترفت حقًا؟ 839 00:54:20,584 --> 00:54:22,085 ‫هل هناك أي دليل آخر؟ 840 00:54:32,763 --> 00:54:34,014 ‫إنها تأكل جيدًا. 841 00:54:39,061 --> 00:54:40,228 ‫مهلًا، ما خطبها؟ 842 00:54:45,650 --> 00:54:46,818 ‫- ماذا يجري؟ ‫- معدتي. 843 00:54:46,943 --> 00:54:48,278 ‫- اتصل بالإسعاف! ‫- رباه. 844 00:54:48,862 --> 00:54:50,030 ‫انهضي. 845 00:54:52,074 --> 00:54:53,075 ‫لا. 846 00:54:53,158 --> 00:54:54,284 ‫"سيارة إسعاف" 847 00:55:16,139 --> 00:55:19,518 ‫مرضت فجأةً أثناء تناولها حساء ‫عظم الثور، ما خطبها؟ 848 00:55:19,935 --> 00:55:20,936 ‫حسنًا، 849 00:55:21,978 --> 00:55:23,772 ‫- لا أعرف أيضًا. ‫- ماذا؟ 850 00:55:30,153 --> 00:55:31,988 ‫سيدي، إنه أنت، صحيح؟ 851 00:55:32,489 --> 00:55:33,615 ‫أنت من أنقذني. 852 00:55:34,157 --> 00:55:35,242 ‫ماذا حدث؟ 853 00:55:35,325 --> 00:55:36,910 ‫كيف عرفت السيدة "هونغ"؟ 854 00:55:36,993 --> 00:55:38,662 ‫ليس لدينا وقت يا صاحبة السمو. 855 00:55:39,162 --> 00:55:40,747 ‫سيحدث أفراد البيت الإمبراطوري والشرطة 856 00:55:40,831 --> 00:55:42,833 ‫جلبة ما أن يعرفوا أنك هربت. 857 00:55:43,291 --> 00:55:45,293 ‫يجب أن نبرئ اسمك أولًا. 858 00:55:45,544 --> 00:55:47,254 ‫أعدني إلى القصر. 859 00:55:47,337 --> 00:55:49,756 ‫- لا، هذا خطير جدًا. ‫- يجب أن أعود. 860 00:55:50,465 --> 00:55:52,592 ‫لقد زرعت أجهزة تنصت في غرفة الإمبراطور. 861 00:55:53,260 --> 00:55:56,012 ‫أنا متأكدة أن هناك تسجيلات قد تكشفه. 862 00:55:59,558 --> 00:56:01,393 ‫سيد "مون"، نحن عائدون إلى القصر. 863 00:56:01,893 --> 00:56:03,103 ‫حسنًا، بالطبع. 864 00:56:09,484 --> 00:56:11,445 ‫هربت؟ لكن كان هناك حراس كثيرون! 865 00:56:11,528 --> 00:56:12,904 ‫أيها الأغبياء! 866 00:56:12,988 --> 00:56:14,406 ‫كيف تفقدون قاتلة؟ 867 00:56:14,489 --> 00:56:15,949 ‫ربما تعود لقتلنا الآن! 868 00:56:16,032 --> 00:56:17,534 ‫أحضروها، أحضروها فورًا! 869 00:56:17,617 --> 00:56:19,244 ‫أحدهم لا يزال يساعد الإمبراطورة. 870 00:56:19,453 --> 00:56:22,122 ‫الأمير "لي يون" كان متحالفًا بالسر ‫مع الرئيس "بيون". 871 00:56:22,956 --> 00:56:25,250 ‫سأحرص على الإمساك بكم جميعكم. 872 00:56:26,877 --> 00:56:27,878 ‫مهلًا. 873 00:56:28,503 --> 00:56:30,255 ‫ماذا تفعلون؟ اعثروا على الإمبراطورة! 874 00:56:30,338 --> 00:56:31,715 ‫أمسكوا بها فورًا! 875 00:56:35,051 --> 00:56:36,428 ‫جدوا الإمبراطورة! 876 00:57:12,631 --> 00:57:14,424 ‫الإمبراطورة هربت من قسم الشرطة. 877 00:57:15,133 --> 00:57:18,303 ‫لم تعد الإمبراطورة، ولكن مجرد مجرمة. 878 00:57:19,262 --> 00:57:21,765 ‫إذا تمكنت من دخول القصر، أسمح لكم... 879 00:57:23,683 --> 00:57:24,851 ‫بقتلها فورًا. 880 00:57:25,268 --> 00:57:26,770 ‫- نعم يا صاحب السمو. ‫- نعم يا صاحب السمو. 881 00:57:30,649 --> 00:57:32,901 ‫يا صاحب السمو، فريق الأمن رأى ‫من خلال كاميرات المراقبة 882 00:57:32,984 --> 00:57:34,611 ‫أحدهم وهو يدخل غرفتك. 883 00:57:35,028 --> 00:57:36,738 ‫أصدر حالة طارئة في القصر 884 00:57:37,239 --> 00:57:38,782 ‫وأغلقوا كل البوابات! 885 00:57:39,449 --> 00:57:41,326 ‫ماذا تفعلون؟ هيا تحركوا! 886 00:57:41,743 --> 00:57:42,828 ‫- أجل يا سيدي. ‫- أجل يا سيدي. 887 00:58:37,048 --> 00:58:38,300 ‫ماذا حدث؟ 888 00:58:38,383 --> 00:58:39,676 ‫إنها هنا بالتأكيد. 889 00:58:40,552 --> 00:58:41,636 ‫هناك. 890 00:59:28,099 --> 00:59:30,310 ‫يا شعبي، أنا لست القاتلة! 891 00:59:30,393 --> 00:59:32,604 ‫أرجوك تخلصي من "سيو غانغ هوي" ‫والآنسة "آري". 892 00:59:33,104 --> 00:59:34,773 ‫أنت لست ندة لي، لا تجرئي على إساءة التصرف. 893 00:59:34,856 --> 00:59:36,441 ‫كيف تجرؤ على أخذها! 894 00:59:36,650 --> 00:59:38,443 ‫"نا وانغ سيك"، إنه "نا وانغ سيك". 895 00:59:40,278 --> 00:59:42,405 ‫أنا مرهقة جدًا، أريد الهروب. 896 00:59:44,115 --> 00:59:46,117 ‫ترجمة "وسام ناصف"