0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:07,967 --> 00:00:11,887 ‫"هذا مسلسل خيالي يصور ‫نظامًا ملكيًا دستوريًا" 2 00:00:22,606 --> 00:00:23,649 ‫لا أحد هنا. 3 00:00:24,358 --> 00:00:25,818 ‫أين ذهبت؟ 4 00:01:03,939 --> 00:01:06,984 ‫فقط "ما بيل جو" وأنت وأنا ‫نعرف عن الممر السري. 5 00:01:07,318 --> 00:01:08,819 ‫"ما بيل جو" مات بالفعل. 6 00:01:08,903 --> 00:01:11,572 ‫هناك شخص آخر، "تشيون يو بين" يعرفه أيضًا. 7 00:01:11,739 --> 00:01:12,823 ‫"تشيون يو بين"؟ 8 00:01:13,282 --> 00:01:14,867 ‫أين هو الآن؟ 9 00:01:14,950 --> 00:01:16,577 ‫لعله يبحث خارج القصر. 10 00:01:18,078 --> 00:01:19,371 ‫أظن أنني أعرف أين هي. 11 00:01:22,333 --> 00:01:24,209 ‫اذهب إلى المرأب عند البوابة الغربية الآن. 12 00:01:24,627 --> 00:01:26,170 ‫إن أخرج رجل مريب الإمبراطورة، 13 00:01:26,253 --> 00:01:27,129 ‫اقبض عليه فورًا. 14 00:01:27,296 --> 00:01:29,298 ‫- "رجل مريب"؟ ‫- ستعرف ما أن تصل هناك. 15 00:01:29,757 --> 00:01:30,841 ‫ليس لدينا وقت طويل. 16 00:02:10,506 --> 00:02:11,590 ‫يا صاحبة السمو. 17 00:02:12,758 --> 00:02:14,301 ‫إلى أين تهربين؟ 18 00:02:16,178 --> 00:02:17,596 ‫اخرجي الآن. 19 00:02:35,197 --> 00:02:36,490 ‫يا لك من جرذ! 20 00:02:36,907 --> 00:02:38,492 ‫كيف تجرؤ على أخذ الإمبراطورة؟ 21 00:03:10,482 --> 00:03:12,651 ‫ماذا حدث؟ هل وجدت الإمبراطورة؟ 22 00:03:12,943 --> 00:03:16,071 ‫رأيت رجلًا يهرب حاملًا الإمبراطورة ‫قرب البوابة الغربية. 23 00:03:16,447 --> 00:03:18,741 ‫أظن أنه كان "تشيون يو بين". 24 00:03:20,242 --> 00:03:21,368 ‫هذا سخف. 25 00:03:22,202 --> 00:03:24,747 ‫إنه واحد من رجالي، مستحيل أن يفعل ذلك. 26 00:03:25,080 --> 00:03:26,081 ‫أنا متأكد. 27 00:03:26,373 --> 00:03:29,043 ‫السيد "تشيون" هو من يساعد الإمبراطورة ‫على الهرب... 28 00:03:30,836 --> 00:03:32,921 ‫يا صاحب السمو، هل أنت بخير؟ 29 00:03:34,506 --> 00:03:35,507 ‫أنت. 30 00:03:36,216 --> 00:03:37,426 ‫أين كنت كل هذا الوقت؟ 31 00:03:38,010 --> 00:03:39,553 ‫كنت ألحق بالإمبراطورة. 32 00:03:39,636 --> 00:03:40,512 ‫ثم؟ 33 00:03:41,722 --> 00:03:42,723 ‫هل وصلت إليها؟ 34 00:03:42,806 --> 00:03:45,100 ‫كنت أتبعها، لكن أخبروني أن أعود فورًا. 35 00:03:45,476 --> 00:03:46,477 ‫لا تكذب! 36 00:03:48,062 --> 00:03:49,646 ‫كنت في المرأب مع الإمبراطورة. 37 00:03:49,730 --> 00:03:51,982 ‫كانت في مؤخرة الحديقة حيث الـ"سيونيوغاك". 38 00:03:52,483 --> 00:03:55,361 ‫أسقطت هذه، لذا أحضرتها. 39 00:04:00,240 --> 00:04:03,035 ‫النظارة التي التقطتها كاميرات المراقبة. 40 00:04:08,207 --> 00:04:11,877 ‫ألست رئيس الحرس الإمبراطوري؟ 41 00:04:12,169 --> 00:04:14,046 ‫يجب أن تكون أكثر تركيزًا على أمننا 42 00:04:14,254 --> 00:04:16,173 ‫بدلًا من الشك في واحد من رجالنا. 43 00:04:16,882 --> 00:04:18,550 ‫ليس هذا الأمر، أنه حتمًا... 44 00:04:20,386 --> 00:04:21,345 ‫يا صاحب السمو. 45 00:04:22,679 --> 00:04:24,139 ‫هناك طريقة للتحقق. 46 00:04:28,352 --> 00:04:30,020 ‫لا أريد سماع أعذارك! 47 00:04:34,733 --> 00:04:36,026 ‫ماذا تفعل؟ 48 00:04:36,985 --> 00:04:38,362 ‫ليس هذا خطأ "تشيو". 49 00:04:38,737 --> 00:04:41,949 ‫كان عليّ الاستمرار في مطاردتها ‫اتخذت قرارًا خاطئًا. 50 00:04:45,702 --> 00:04:47,079 ‫ليس عليك أن تتستر عليه من أجل هذا. 51 00:04:52,751 --> 00:04:54,002 ‫اذهب واحصل على العلاج. 52 00:04:54,086 --> 00:04:55,337 ‫أعتذر يا صاحب السمو. 53 00:04:55,796 --> 00:04:57,631 ‫لكن ألا يجب أن تتحقق من الأمر أكثر؟ 54 00:04:57,714 --> 00:04:58,632 ‫كلا. 55 00:04:59,425 --> 00:05:01,844 ‫وظفت شخصًا غير ماهر كرئيس للحرس. 56 00:05:04,096 --> 00:05:04,930 ‫"الإمبراطورة الكورية" 57 00:05:11,311 --> 00:05:12,479 ‫آسف. 58 00:05:13,856 --> 00:05:16,108 ‫لن أقدم أي أعذار اخرى. 59 00:05:16,191 --> 00:05:17,359 ‫لن أسمعها على أي حال. 60 00:05:18,068 --> 00:05:19,027 ‫أترى هذه؟ 61 00:05:19,611 --> 00:05:21,405 ‫سينتشر السم في جسدك خلال 5 دقائق. 62 00:05:22,364 --> 00:05:25,200 ‫سنقول إنك انتحرت حاملًا مسؤولية ‫هذه الفوضى. 63 00:05:28,370 --> 00:05:29,329 ‫يا صاحب السمو. 64 00:05:31,248 --> 00:05:32,249 ‫يا صاحب السمو! 65 00:05:36,003 --> 00:05:37,588 ‫يا صاحب السمو! 66 00:05:41,049 --> 00:05:43,010 ‫يا صاحب السمو! 67 00:05:44,428 --> 00:05:45,470 ‫فقدوا أثرها؟ 68 00:05:45,929 --> 00:05:47,764 ‫كيف يمكن للحرس الإمبراطوري فقدان أثر ‫امرأة؟ 69 00:05:47,931 --> 00:05:51,101 ‫كبير الحرس تولى المسؤولية ‫وقتل نفسه في منزله. 70 00:05:51,185 --> 00:05:52,895 ‫ماذا؟ قتل نفسه؟ 71 00:05:54,521 --> 00:05:56,440 ‫لم يستطع حتى حماية القصر. 72 00:05:56,732 --> 00:05:58,150 ‫كيف يحق له إنهاء حياته؟ 73 00:05:58,233 --> 00:05:59,902 ‫ليس هذا خطأه وحده. 74 00:06:00,485 --> 00:06:03,780 ‫أظن أن السيدة "هونغ" ساعدتهم. 75 00:06:04,781 --> 00:06:06,283 ‫يا لها من آثمة. 76 00:06:06,700 --> 00:06:08,994 ‫سأحضرها إلى هنا وأنتزع لسانها. 77 00:06:09,244 --> 00:06:10,370 ‫لا داعي. 78 00:06:11,121 --> 00:06:13,916 ‫لو أنها تقف في الإمبراطورة 79 00:06:14,499 --> 00:06:17,127 ‫سنتعقبها بصمت لنمسك بالإمبراطورة. 80 00:06:17,794 --> 00:06:20,547 ‫علاوة على ذلك، بما أن الإمبراطورة هاربة، 81 00:06:20,631 --> 00:06:22,507 ‫قد تصبح الأمور أكثر سهولة مما توقعنا. 82 00:06:23,175 --> 00:06:25,260 ‫ما إن نحصل على دليل يثبت أنها القاتلة، 83 00:06:25,552 --> 00:06:27,304 ‫سيكون من المستحيل أن تنجو. 84 00:06:27,554 --> 00:06:29,514 ‫لقد هربت دون الاعتراف بالجريمة. 85 00:06:29,723 --> 00:06:30,974 ‫أين سنجد الدليل؟ 86 00:06:31,141 --> 00:06:34,019 ‫أنت علمتني من قبل، جلالتك. 87 00:06:35,145 --> 00:06:37,606 ‫في حال غياب الدليل، يمكننا دائمًا صنعه. 88 00:06:38,774 --> 00:06:41,318 ‫أرجوك دعي هذا لي يا صاحبة السمو. 89 00:06:42,945 --> 00:06:44,905 ‫إن كنت تخططين لفعل شيء مستحيل 90 00:06:44,988 --> 00:06:47,157 ‫فقط لتستميليني... 91 00:06:47,241 --> 00:06:48,283 ‫بدلًا من ذلك 92 00:06:48,784 --> 00:06:51,203 ‫تخلصي من "سيو غانغ هوي" والأميرة "آري". 93 00:06:51,745 --> 00:06:52,704 ‫ماذا؟ 94 00:06:52,788 --> 00:06:55,082 ‫أرجوك عديني ألا يقربا الإمبراطور مجددًا. 95 00:06:55,499 --> 00:06:56,708 ‫إن فعلت 96 00:06:57,209 --> 00:07:00,963 ‫فسأخدمك بكل كياني حتى أموت. 97 00:07:04,258 --> 00:07:07,177 ‫هل تحاولين عقد صفقة معي؟ 98 00:07:10,681 --> 00:07:11,848 ‫مستحيل! 99 00:07:12,349 --> 00:07:14,268 ‫أنا أكبر عضوة في العائلة الإمبراطورية ‫الآن! 100 00:07:14,560 --> 00:07:16,770 ‫لماذا أعقد صفقة مع أمثالك؟ 101 00:07:17,062 --> 00:07:18,522 ‫اغربي عن ناظري! 102 00:07:20,232 --> 00:07:22,693 ‫ذلك العرض كان الخيار الأخير ‫الذي لا خسارة لك فيه. 103 00:07:23,235 --> 00:07:25,028 ‫لا يجب أن توافقي إن لم يكن هذا يناسبك. 104 00:07:26,196 --> 00:07:27,197 ‫اعذريني رجاءً. 105 00:07:37,207 --> 00:07:39,459 ‫ستعود لو أرادت هذا بيأس. 106 00:07:50,304 --> 00:07:51,346 ‫إنه هنا. 107 00:07:54,516 --> 00:07:55,475 ‫يا صاحب السمو. 108 00:07:57,769 --> 00:07:59,021 ‫ماذا أحضرك إلى هنا؟ 109 00:08:00,314 --> 00:08:01,481 ‫كنت قلقًا حيالك. 110 00:08:02,149 --> 00:08:04,276 ‫لماذا تعالج نفسك بدلًا من الذهاب ‫إلى المشفى؟ 111 00:08:05,402 --> 00:08:06,445 ‫أحضري بالطبيب "سونغ". 112 00:08:07,029 --> 00:08:08,572 ‫لا بأس يا صاحب السمو، أنا بخير. 113 00:08:08,822 --> 00:08:11,325 ‫الإمبراطور يعرض أن يعالجك ‫لدى طبيب العائلة الإمبراطورية. 114 00:08:11,617 --> 00:08:12,784 ‫لماذا ترفض مقابلته؟ 115 00:08:13,869 --> 00:08:16,580 ‫لا شيء خطير، لا يجب أن تقلق جلالتك. 116 00:08:16,788 --> 00:08:18,498 ‫هل يمكنني علاج هذا بنفسي إذًا؟ 117 00:08:18,874 --> 00:08:20,208 ‫يا للهول، أنا سأفعلها يا صاحب السمو. 118 00:08:20,542 --> 00:08:23,003 ‫تأذيت بسببي، هذا يشعرني بالسوء. 119 00:08:24,463 --> 00:08:25,547 ‫تعال هنا. 120 00:08:36,058 --> 00:08:37,517 ‫لديك ندبة هنا. 121 00:08:40,145 --> 00:08:41,730 ‫هذا من حادث سابق. 122 00:08:42,147 --> 00:08:43,148 ‫حقًا؟ 123 00:08:43,690 --> 00:08:44,691 ‫كيف؟ 124 00:08:46,026 --> 00:08:47,944 ‫سقطت على صخرة. 125 00:08:54,451 --> 00:08:56,119 ‫هل أُصيب الجرح ثانيةً؟ 126 00:08:59,122 --> 00:09:02,793 ‫اذهب إلى المستوصف غدًا لتتلقى علاجًا ‫ملائمًا. 127 00:09:03,085 --> 00:09:04,670 ‫أجل يا صاحب السمو، سأفعل. 128 00:09:05,420 --> 00:09:07,506 ‫أعتذر عن اتساخ يديك بسببي. 129 00:09:07,589 --> 00:09:09,049 ‫لا بأس، يمكنني غسلهما. 130 00:09:10,634 --> 00:09:12,219 ‫ما الغرض من هذه العقاقير؟ 131 00:09:13,512 --> 00:09:15,305 ‫إنه مضادات التهاب فحسب. 132 00:09:20,852 --> 00:09:24,064 ‫الإمبراطورة الأم الكبرى، ‫التي حظيت باحترام الأمة، 133 00:09:24,147 --> 00:09:25,357 ‫قُتلت مؤخرًا باستخدام السم. 134 00:09:25,982 --> 00:09:27,609 ‫والمشتبه بها هربت. 135 00:09:27,901 --> 00:09:31,446 ‫لا يمكنني الكف عن البكاء بسبب كل هذا ‫الأسى. 136 00:09:32,364 --> 00:09:33,448 ‫العائلة الإمبراطورية 137 00:09:34,366 --> 00:09:36,034 ‫تجري بحثًا علنيًا عن "أوه ساني" 138 00:09:36,535 --> 00:09:38,662 ‫مع جائزة قدرها مليار وون لمن يعثر عليها. 139 00:09:39,830 --> 00:09:43,417 ‫أن شاهدها أحدهم أو عرف أين هي 140 00:09:43,750 --> 00:09:48,380 ‫فأرجو أن يتصل بالعائلة الإمبراطورية ‫على الفور. 141 00:09:50,173 --> 00:09:51,967 ‫هل تظنون حقًا أن الإمبراطورة هي القاتلة؟ 142 00:09:52,050 --> 00:09:55,178 ‫ربما شخص آخر سمم وعاء الطعام الذي أرسلته. 143 00:09:55,262 --> 00:09:56,471 ‫ألا يبدو هذا معقولًا للغاية؟ 144 00:09:56,555 --> 00:09:59,182 ‫سيدة "تشوي"، مضت ساعات منذ أعلنا ‫عن كونها مطلوبة. 145 00:09:59,266 --> 00:10:00,392 ‫لماذا لم يجدوها بعد؟ 146 00:10:00,684 --> 00:10:02,978 ‫أرسلوا الحراس إلى منزلها القديم وليراقبوه ‫عن كثب. 147 00:10:03,061 --> 00:10:05,063 ‫الشرطة تراقبه بالفعل. 148 00:10:05,147 --> 00:10:06,398 ‫أنا محقة يا صاحب السمو. 149 00:10:06,481 --> 00:10:09,526 ‫مهما كانت حمقاء، ما كانت لتسمم ‫وعاء طعامها. 150 00:10:09,609 --> 00:10:11,528 ‫وكأنها تخبر الجميع أنها القاتلة. 151 00:10:11,611 --> 00:10:14,448 ‫لماذا أتت إلى القصر بعد الهرب من ‫الشرطة إذًا؟ 152 00:10:15,449 --> 00:10:17,159 ‫أتت لتأخذ شيئًا مهمًا ما. 153 00:10:17,242 --> 00:10:20,287 ‫تفقدت الصالة الإمبراطورية، ولا شيء مفقود. 154 00:10:20,370 --> 00:10:21,288 ‫لا. 155 00:10:21,913 --> 00:10:23,582 ‫هناك شيء لا نعرفه. 156 00:10:24,624 --> 00:10:26,334 ‫إلى من أتحدث الآن؟ 157 00:10:26,418 --> 00:10:29,671 ‫هل ما أقول مسموع؟ لماذا يتم تجاهلي دائمًا؟ 158 00:10:30,213 --> 00:10:32,257 ‫أنا متوترة بشأن ما تنويه الإمبراطورة. 159 00:10:32,632 --> 00:10:34,301 ‫استدعيت رئيس مفتشي الشرطة. 160 00:10:34,384 --> 00:10:36,219 ‫كلف أكبر عدد ممكن من الناس بالأمر. 161 00:10:36,553 --> 00:10:38,638 ‫هناك حواجز طرق في كل مكان. 162 00:10:38,722 --> 00:10:41,558 ‫وزارة النقل تراقب بحرص ‫كاميرات مراقبة الطرق، 163 00:10:41,892 --> 00:10:44,060 ‫لذا أثق أننا سنحصل على أخبار قريبًا. 164 00:10:44,895 --> 00:10:47,314 ‫السيدة "هونغ" و"بيون بايك هو" ‫يساعدان الإمبراطورة. 165 00:10:48,064 --> 00:10:51,318 ‫يجب أن نعثر عليها قبل أن يفعلا شيئًا. 166 00:11:00,911 --> 00:11:02,204 ‫ماذا حدث؟ 167 00:11:02,496 --> 00:11:04,164 ‫هل أنت مستيقظة يا صاحبة السمو؟ 168 00:11:09,544 --> 00:11:11,254 ‫هل ساعدتني مجددًا؟ 169 00:11:12,422 --> 00:11:14,090 ‫من أنت؟ 170 00:11:14,674 --> 00:11:15,717 ‫أنا 171 00:11:16,426 --> 00:11:18,428 ‫والد الإمبراطورة "سو هيون". 172 00:11:18,512 --> 00:11:19,721 ‫الإمبراطورة "سو هيون"؟ 173 00:11:19,971 --> 00:11:21,723 ‫سأفسر لك التفاصيل لاحقًا. 174 00:11:23,266 --> 00:11:24,434 ‫غيري ملابسك بهذه. 175 00:11:25,310 --> 00:11:27,354 ‫أنت مطلوبة في شتى الأنحاء جلالتك. 176 00:11:38,615 --> 00:11:41,117 ‫يبدو أنها نقطة تفتيش. 177 00:11:43,995 --> 00:11:46,331 ‫ماذا تفعل؟ عد أدراجك. 178 00:11:52,212 --> 00:11:53,630 ‫- ماذا يفعلان؟ ‫- ماذا؟ 179 00:11:54,214 --> 00:11:55,966 ‫- ما هذا؟ ‫- توقفا. 180 00:11:56,049 --> 00:11:58,009 ‫- أوقفوهما! ‫- توقفا! 181 00:12:39,801 --> 00:12:40,677 ‫"الشرطة" 182 00:12:58,778 --> 00:13:01,781 ‫"قلعة الأطعمة صينية" 183 00:13:30,560 --> 00:13:32,479 ‫"الإمبراطور (لي هيوك)، ‫الإمبراطورة السابقة (سو هيون)" 184 00:13:43,865 --> 00:13:45,909 ‫من هؤلاء؟ 185 00:13:46,076 --> 00:13:47,911 ‫سيحللون تسجيلات التنصت لأجلك. 186 00:13:48,078 --> 00:13:50,747 ‫يمكنك الثقة بهم، دعي الأمر لهم. 187 00:14:11,351 --> 00:14:12,852 ‫من هذا الصبي؟ 188 00:14:16,147 --> 00:14:17,190 ‫صاحبة السمو. 189 00:14:18,024 --> 00:14:19,651 ‫أرجوك رافقيني. 190 00:14:20,485 --> 00:14:21,444 ‫إلى أين؟ 191 00:14:21,653 --> 00:14:23,655 ‫إلى المكان حيث بدأ كل هذا. 192 00:14:24,447 --> 00:14:26,241 ‫المكان الذي سيفسر لماذا هذا الصبي 193 00:14:26,783 --> 00:14:28,243 ‫يقيم هنا معنا الآن. 194 00:14:32,789 --> 00:14:33,957 ‫جدتي. 195 00:14:35,333 --> 00:14:38,253 ‫لأنك عاملتني على أنني حمقاء 196 00:14:38,795 --> 00:14:41,464 ‫أصبح الإمبراطور أيضًا يا أمي 197 00:14:42,215 --> 00:14:46,636 ‫وحتى الوقحة الصغيرة "آري" ‫يخالان أنني حمقاء. 198 00:14:50,015 --> 00:14:50,932 ‫أرأيت؟ 199 00:14:52,434 --> 00:14:53,977 ‫حتى حين أغيب، 200 00:14:54,894 --> 00:14:58,690 ‫لا أحد يبحث عني. 201 00:14:58,940 --> 00:14:59,941 ‫أنا منبوذة. 202 00:15:02,902 --> 00:15:03,987 ‫أنت هنا. 203 00:15:08,199 --> 00:15:09,451 ‫سيد "تشيون"؟ 204 00:15:09,784 --> 00:15:11,202 ‫كنت أبحث عنك. 205 00:15:11,453 --> 00:15:13,955 ‫قلقت لعدم عودتك إلى غرفتك هذا الصباح. 206 00:15:15,081 --> 00:15:16,875 ‫هل تناولت الكثير من المشروب؟ 207 00:15:17,083 --> 00:15:19,502 ‫كلا، تناولت القليل فحسب. 208 00:15:22,297 --> 00:15:23,423 ‫لا بد أن هذا شاق عليك. 209 00:15:24,466 --> 00:15:25,884 ‫أرجوك تماسكي يا صاحبة السمو. 210 00:15:28,178 --> 00:15:29,179 ‫مهلًا! 211 00:15:30,138 --> 00:15:32,015 ‫من أنت؟ 212 00:15:32,098 --> 00:15:35,393 ‫لماذا تستمر في جعل نبضات قلبي تتسارع؟ 213 00:15:35,477 --> 00:15:37,937 ‫من تظن نفسك؟ أتظنني دعابة؟ 214 00:15:38,229 --> 00:15:39,272 ‫ماذا تقصدين؟ 215 00:15:39,522 --> 00:15:42,984 ‫قابلت رجالًا كثيرين مثلك. 216 00:15:43,109 --> 00:15:45,361 ‫لماذا تكون لطيفًا معي وأنت لا تحبني؟ 217 00:15:45,445 --> 00:15:46,613 ‫لا تُثر ارتباكي. 218 00:15:47,989 --> 00:15:51,659 ‫هكذا حصلت على الطلاق مرتين. 219 00:15:51,743 --> 00:15:53,286 ‫وما الخطب في الطلاق؟ 220 00:15:53,787 --> 00:15:55,121 ‫من يقومون بخيانتك هم أشرار. 221 00:15:55,872 --> 00:15:59,459 ‫وأنت جميلة وتستحقين الحب. 222 00:15:59,876 --> 00:16:02,545 ‫لماذا تقول هذا لي؟ 223 00:16:03,213 --> 00:16:05,673 ‫أنت تثير جنوني. 224 00:16:07,509 --> 00:16:08,968 ‫استغل الفرصة 225 00:16:09,302 --> 00:16:11,513 ‫لاستمالة الأميرة "سو جين" إلى جانبك. 226 00:16:12,388 --> 00:16:13,723 ‫قد تبدو غبية، 227 00:16:14,224 --> 00:16:15,850 ‫لكن تلقيت معلومة أن الإمبراطورة الأم 228 00:16:15,934 --> 00:16:18,436 ‫تدخر مبلغًا كبيرًا للرشوة باسمها. 229 00:16:18,895 --> 00:16:20,980 ‫وتركت الأميرة "سو جين" ‫تستحوذ على هذا المال؟ 230 00:16:21,147 --> 00:16:24,609 ‫أحد أزواجها السابقين عمل في شركة اقتصادية ‫أجنبية. 231 00:16:24,776 --> 00:16:26,402 ‫لعلها استغلت هذا. 232 00:16:29,447 --> 00:16:30,448 ‫لنذهب. 233 00:16:30,782 --> 00:16:33,034 ‫اجتمع الجميع للاستماع إلى وصية 234 00:16:33,118 --> 00:16:34,244 ‫الإمبراطورة الأم الكبرى. 235 00:16:35,286 --> 00:16:36,579 ‫اسمحي لي بمرافقتك. 236 00:17:04,482 --> 00:17:06,109 ‫لماذا أتيت إلى جزيرة "بيتشوي"؟ 237 00:17:06,234 --> 00:17:07,360 ‫هل تذكرين 238 00:17:08,027 --> 00:17:11,656 ‫يوم جاء "لي هيوك" ‫لمشاهدة مسرحيتك الموسيقية؟ 239 00:17:12,323 --> 00:17:13,449 ‫بالطبع. 240 00:17:14,033 --> 00:17:16,202 ‫فوجئت لرؤيته في المسرح فجأة. 241 00:17:16,452 --> 00:17:19,622 ‫في ذلك اليوم، ماتت امرأة هنا إثر حادث ‫سيارة 242 00:17:20,540 --> 00:17:21,875 ‫تسبب به "لي هيوك". 243 00:17:23,334 --> 00:17:24,502 ‫هل تُوفيت؟ 244 00:17:31,009 --> 00:17:32,969 ‫قام بدهسها هنا، 245 00:17:34,137 --> 00:17:36,306 ‫ونقل الجثة إلى مكان آخر مع "مين يو را" 246 00:17:36,389 --> 00:17:38,600 ‫لتدهسها شاحنة أخرى. 247 00:17:39,434 --> 00:17:40,560 ‫قتل 248 00:17:41,519 --> 00:17:44,189 ‫امرأة بريئة مرتين وثلاث مرات. 249 00:17:47,233 --> 00:17:48,985 ‫كيف يمكن أن يفعل هذا الشيء الوحشي؟ 250 00:17:49,944 --> 00:17:51,487 ‫للتخلص من الأدلة، 251 00:17:51,571 --> 00:17:53,907 ‫لم يحذف فقط تسجيلات المراقبة، 252 00:17:55,283 --> 00:17:56,951 ‫لكنه اختلق أيضًا حجة غياب. 253 00:17:58,703 --> 00:18:00,413 ‫حجة الغياب كانت أنت يا صاحبة السمو. 254 00:18:01,915 --> 00:18:02,916 ‫مهلًا. 255 00:18:04,542 --> 00:18:06,127 ‫جاء لرؤية المسرحية الموسيقية لأن... 256 00:18:08,880 --> 00:18:10,131 ‫هل يمكنني الحصول على توقيع؟ 257 00:18:11,257 --> 00:18:13,218 ‫ما رأيك في تمثيل "ساني"؟ 258 00:18:13,635 --> 00:18:14,886 ‫لقد تأثرت بكل مشهد. 259 00:18:15,220 --> 00:18:16,888 ‫لقد كان تمثيلها رائعًا، يناسب البطلة. 260 00:18:18,097 --> 00:18:21,059 ‫لكن كنت أنا البطلة. 261 00:18:21,142 --> 00:18:23,311 ‫كان دور "ساني" ثانويًا. 262 00:18:23,519 --> 00:18:25,438 ‫كانت تؤدي دور غراب دون أي جمل. 263 00:18:25,772 --> 00:18:28,191 ‫متى دخلت؟ 264 00:18:28,650 --> 00:18:30,443 ‫كان هناك شخصان فقط في المسرح. 265 00:18:32,320 --> 00:18:33,571 ‫إذًا كان كل شيء تمثيلية 266 00:18:34,447 --> 00:18:36,199 ‫لصنع حجة غياب؟ 267 00:18:36,616 --> 00:18:38,409 ‫هكذا هو هذا الرجل. 268 00:18:39,160 --> 00:18:40,161 ‫يا له من حقير. 269 00:18:40,787 --> 00:18:41,788 ‫في ذلك اليوم، 270 00:18:43,206 --> 00:18:45,625 ‫كانت هناك ضحية أخرى لـ"لي هيوك". 271 00:18:47,460 --> 00:18:48,503 ‫هناك المزيد؟ 272 00:18:49,963 --> 00:18:52,757 ‫سيد "كيم"، نحن جميعًا نعرف محتوى وصيتها، 273 00:18:52,840 --> 00:18:55,301 ‫- دعونا ننهي هذا بسرعة. ‫- أمرك جلالتك. 274 00:18:55,635 --> 00:19:00,098 ‫سأكشف عن وصية ‫الإمبراطورة الأم الكبرى الآن. 275 00:19:01,099 --> 00:19:04,435 ‫أنا، "جو تاي جا"، أعلن أن ما يلي هو وصيتي. 276 00:19:04,727 --> 00:19:06,145 ‫أترك خلفي كل الأصول الخاصة بي 277 00:19:10,984 --> 00:19:12,944 ‫إلى "أوه ساني"، الإمبراطورة. 278 00:19:13,528 --> 00:19:15,321 ‫مهلًا، ماذا؟ 279 00:19:16,072 --> 00:19:17,073 ‫ماذا؟ 280 00:19:19,742 --> 00:19:23,079 ‫سأخبركم الآن بقائمة الأصول التي تركتها. 281 00:19:23,788 --> 00:19:26,457 ‫40 بالمئة من أسهم مركز التسوق الإمبراطوري. 282 00:19:26,791 --> 00:19:29,377 ‫جميع الأموال والسندات ‫في المصرف الإمبراطوري. 283 00:19:29,627 --> 00:19:31,129 ‫المبنى الإمبراطوري في "أبغوجيونغ". 284 00:19:31,379 --> 00:19:32,839 ‫الأرض في "هانام"، 150 ألف بيونغ. 285 00:19:33,089 --> 00:19:34,632 ‫المنتج الإمبراطوري في جزيرة "تشيونغيوم". 286 00:19:34,716 --> 00:19:35,758 ‫مهلًا. 287 00:19:36,301 --> 00:19:37,885 ‫تركت حتى الجزيرة لها؟ 288 00:19:38,845 --> 00:19:39,804 ‫أجل. 289 00:19:40,054 --> 00:19:44,434 ‫وتركت هذه اللوحة لك. 290 00:19:50,606 --> 00:19:51,649 ‫لا أستطيع أن أصدق. 291 00:19:51,858 --> 00:19:54,652 ‫هل تقول لي إن هذه اللوحة ‫هي كل ما تركته لي؟ 292 00:19:56,029 --> 00:20:00,116 ‫سيد "كيم"، لقد وعدت الجدة بأن تقسم أصولها 293 00:20:00,283 --> 00:20:01,993 ‫وفقًا لقانون الورثة منذ زمن بعيد. 294 00:20:02,076 --> 00:20:04,579 ‫عدلت وصيتها مؤخرًا. 295 00:20:04,662 --> 00:20:05,830 ‫عدلتها؟ 296 00:20:05,997 --> 00:20:07,582 ‫هل هذا ممكن حتى بدون علمنا؟ 297 00:20:07,665 --> 00:20:09,542 ‫تم تعديلها عبر عملية قانونية. 298 00:20:09,625 --> 00:20:12,003 ‫ولدي تسجيل صوتي أيضًا. 299 00:20:12,211 --> 00:20:13,254 ‫هذا باطل. 300 00:20:13,880 --> 00:20:17,175 ‫أنا من قمت بتحيتها كل صباح 301 00:20:17,300 --> 00:20:19,635 ‫لمدة 35 عامًا ولم تفعل الإمبراطورة هذا. 302 00:20:20,303 --> 00:20:22,930 ‫وتعرف أيضًا كم أردت حقًا الحصول ‫على الجزيرة. 303 00:20:23,139 --> 00:20:25,308 ‫كيف لها أن تعطي تلك الجزيرة ‫الثمينة للإمبراطورة. 304 00:20:26,142 --> 00:20:27,852 ‫لا أقبل هذا! 305 00:20:27,935 --> 00:20:29,604 ‫لا يمكنك إعطاؤها أسهمًا في مركز التسوق ‫أيضًا. 306 00:20:30,271 --> 00:20:32,273 ‫مركز التسوق هو أساس الشركات الإمبراطورية، 307 00:20:32,607 --> 00:20:34,108 ‫وذا قيمة رمزية كبيرة جدًا. 308 00:20:34,275 --> 00:20:37,070 ‫مع 40 بالمئة من أسهمها، ‫سوف تصبح الرئيسة التنفيذية. 309 00:20:37,153 --> 00:20:42,784 ‫غادرتنا الجدة موجهة لنا ضربة عنيفة حقًا. 310 00:20:43,034 --> 00:20:45,495 ‫ضربة عنيفة، قلت "ضربة عنيفة". 311 00:20:46,579 --> 00:20:49,165 ‫اصمتي، ليس المكان مناسبًا لتتصرفي بثمالة. 312 00:20:49,332 --> 00:20:52,627 ‫ومع ذلك، فقد أرفقت شرطًا في وصيتها. 313 00:20:53,544 --> 00:20:54,420 ‫شرط؟ 314 00:20:54,504 --> 00:20:59,175 ‫يجب أن تحتفظ الإمبراطورة بمنصبها ‫لأنفذ وصيتها. 315 00:20:59,842 --> 00:21:02,345 ‫لو طُردت من منصبها أو حصلت على الطلاق 316 00:21:02,887 --> 00:21:04,847 ‫فلن تكون قادرة على وراثة الأصول. 317 00:21:05,681 --> 00:21:09,018 ‫بالطبع، عرفت ذلك، كان هذا غريبًا حقًا. 318 00:21:10,228 --> 00:21:11,187 ‫بالطبع. 319 00:21:11,896 --> 00:21:15,358 ‫من قتلت الجدة لا يمكنها أن ترث أصولها. 320 00:21:16,192 --> 00:21:18,027 ‫لا بد أنني استأت دون سبب. 321 00:21:20,363 --> 00:21:22,949 ‫يجب أن تبقى الوصية سرية تمامًا. 322 00:21:23,199 --> 00:21:26,452 ‫سيد "كيم"، يجب أن تولي ‫اهتمامًا إضافيًا للأمن. 323 00:21:26,786 --> 00:21:28,037 ‫هذا بلا جدوى. 324 00:21:28,121 --> 00:21:31,082 ‫لن تطأ قدماك الكبيرتان أي مكان. 325 00:21:31,165 --> 00:21:32,542 ‫قدماك الكبيرتان! 326 00:21:36,712 --> 00:21:38,506 ‫يا من تجاهلتك الوصية. 327 00:21:42,301 --> 00:21:44,637 ‫هذا يعني أن الإمبراطورة هي الأكثر ثراءً 328 00:21:45,179 --> 00:21:46,848 ‫وستكون والدتي قريبًا. 329 00:21:55,565 --> 00:21:58,317 ‫هل أنت متأكدة من قدرتك ‫على جعل الإمبراطورة تتلقى اللوم؟ 330 00:21:59,235 --> 00:22:00,319 ‫أرجوك دعيني أحاول. 331 00:22:00,820 --> 00:22:03,281 ‫أثق من أنني أستطيع جعلها ‫تتعفن في السجن لبقية حياتها. 332 00:22:05,950 --> 00:22:06,951 ‫حسنًا. 333 00:22:07,702 --> 00:22:09,579 ‫سوف أثق بك هذه المرة. 334 00:23:05,509 --> 00:23:08,137 ‫"الشرطة" 335 00:23:19,440 --> 00:23:21,692 ‫فتشوا حجرة الإمبراطورة بدقة. 336 00:23:22,109 --> 00:23:23,778 ‫جدوا أي شيء قد يُعد دليلًا. 337 00:23:23,861 --> 00:23:24,862 ‫- أجل يا سيدي. ‫- أجل يا سيدي. 338 00:23:27,073 --> 00:23:28,866 {\an8}‫"الشرطة" 339 00:23:43,714 --> 00:23:44,757 ‫لقد وجدته! 340 00:23:45,424 --> 00:23:46,968 ‫لقد وجدت زجاجة دواء في الحمام. 341 00:23:49,470 --> 00:23:51,180 ‫أرسلها إلى المختبر لتحليلها. 342 00:23:51,264 --> 00:23:52,223 ‫أجل يا سيدي. 343 00:23:55,309 --> 00:23:59,480 ‫"مغلق" 344 00:23:59,689 --> 00:24:00,731 ‫هذا هو 345 00:24:01,607 --> 00:24:04,068 ‫المطعم الذي عملت فيه الضحية ‫التي ماتت في حادث الصدم والهرب. 346 00:24:04,443 --> 00:24:06,904 ‫"مطعم (وانغ سيك) للأطعمة البحرية". 347 00:24:08,864 --> 00:24:09,907 ‫"وانغ سيك". 348 00:24:11,492 --> 00:24:13,327 ‫سمعت هذا الاسم من قبل. 349 00:24:17,123 --> 00:24:18,874 ‫هل كان هذا الرجل الذي أنقذني؟ 350 00:24:19,250 --> 00:24:22,253 ‫قالوا إنه لم يكن من القصر، كيف سأعيد هذا؟ 351 00:24:24,171 --> 00:24:25,506 ‫"نا وانغ سيك"؟ 352 00:24:27,258 --> 00:24:29,969 ‫"نا وانغ سيك"، أثناء هذا الهجوم الإرهابي، 353 00:24:30,052 --> 00:24:32,763 ‫كدت أغرق في البركة، وهو أنقذني. 354 00:24:33,389 --> 00:24:34,640 ‫هل تتذكرين وجهه؟ 355 00:24:35,182 --> 00:24:36,350 ‫بالطبع أفعل. 356 00:24:37,143 --> 00:24:39,937 ‫لديّ قلادة تحمل صورته. 357 00:24:40,187 --> 00:24:43,691 ‫"نا وانغ سيك" هو ابن الضحية. 358 00:24:45,151 --> 00:24:46,152 ‫ماذا؟ 359 00:24:47,194 --> 00:24:50,197 ‫تعرض للملاحقة إلى خارج "بيتشوي" ‫من قبل رجال أرسلهم "لي هيوك". 360 00:24:50,448 --> 00:24:52,074 ‫لم يستطع حتى منح أمه جنازة. 361 00:24:53,951 --> 00:24:57,121 ‫كان هذا في أسعد أوقاتك مع "لي هيوك". 362 00:24:58,205 --> 00:25:00,249 ‫سواء كنت ترغبين في ذلك أم لا، 363 00:25:01,000 --> 00:25:02,752 ‫علاقتك معه تسترت 364 00:25:03,252 --> 00:25:05,129 ‫على حادث صدم أم "وانغ سيك". 365 00:25:13,804 --> 00:25:16,974 ‫زواجي كان وسيلة لتدمير عائلة شخص ما. 366 00:25:20,478 --> 00:25:23,230 ‫كنت مجرد عذر منذ البداية، ‫لكن لم يكن لديّ أي فكرة. 367 00:25:26,359 --> 00:25:28,527 ‫اعتقدت حقًا أنه أحبني. 368 00:25:30,196 --> 00:25:32,198 ‫كنت متحمسة وسعيدة كل يوم. 369 00:25:34,116 --> 00:25:35,910 ‫وتزوجته كالحمقاء. 370 00:25:36,619 --> 00:25:39,497 ‫ماذا سأفعل الآن؟ 371 00:25:41,832 --> 00:25:42,833 ‫ماذا سأفعل؟ 372 00:25:47,171 --> 00:25:49,131 ‫"لي هيوك"، يا لك حقير! 373 00:26:02,061 --> 00:26:03,145 ‫"نا وانغ سيك". 374 00:26:04,563 --> 00:26:05,815 ‫ماذا حدث له؟ 375 00:26:08,651 --> 00:26:10,903 ‫أصيب برصاصة في الرأس وسقط في البحر. 376 00:26:12,071 --> 00:26:13,072 ‫ثم 377 00:26:15,074 --> 00:26:16,283 ‫هل مات؟ 378 00:26:25,000 --> 00:26:26,043 ‫مرحبًا. 379 00:26:28,045 --> 00:26:29,088 ‫حسنًا. 380 00:26:31,382 --> 00:26:32,425 ‫يا صاحبة السمو. 381 00:26:33,843 --> 00:26:35,636 ‫تم تحليل التسجيل. 382 00:26:38,722 --> 00:26:40,891 ‫بينما لا يمكن تحديد موقع الإمبراطورة، 383 00:26:40,975 --> 00:26:42,393 ‫تم العثور على قارورة سم 384 00:26:42,685 --> 00:26:44,979 ‫في غرفة الإمبراطورة هذا الصباح، ‫ما صدم الكثير من الناس. 385 00:26:45,312 --> 00:26:48,065 ‫تظن الشرطة أنه الدليل الرئيسي ‫كون التحليل العلمي أظهر 386 00:26:48,149 --> 00:26:50,359 ‫أثبت أن هذا السم الذي عُثر عليه في حجرتها 387 00:26:50,443 --> 00:26:52,653 ‫هو نفس السم المستخدم لقتل ‫الإمبراطورة الأم الكبرى. 388 00:26:53,195 --> 00:26:55,239 {\an8}‫تستمر الشرطة بالبحث عن الإمبراطورة 389 00:26:55,322 --> 00:26:57,366 {\an8}‫ودوافعها للجريمة... 390 00:26:57,450 --> 00:26:58,492 ‫"يو را". 391 00:26:59,285 --> 00:27:01,745 ‫إنها مفيدة أكثر مما كنت أعتقد. 392 00:27:15,593 --> 00:27:16,635 ‫الآن، 393 00:27:17,344 --> 00:27:19,013 ‫كل ما نحتاج لفعله هو اعتقال الإمبراطورة. 394 00:27:26,270 --> 00:27:28,606 ‫أنت تضحك بصوت عال للغاية في وقت الحداد! 395 00:27:34,528 --> 00:27:36,780 ‫إلام تنوي؟ 396 00:27:37,573 --> 00:27:39,575 ‫الإمبراطورة قتلت الجدة؟ 397 00:27:40,117 --> 00:27:42,286 ‫لماذا تورطها في شيء مشين كهذا؟ 398 00:27:44,413 --> 00:27:45,873 ‫حتى أنهم وجدوا الدليل. 399 00:27:46,624 --> 00:27:47,833 ‫ما هي شكوكك؟ 400 00:27:49,001 --> 00:27:50,920 ‫تغاضيت عن قضية الإمبراطورة "سو هيون"، 401 00:27:51,295 --> 00:27:52,630 ‫ولكن ليس هذه المرة. 402 00:27:53,714 --> 00:27:56,342 ‫كم إمبراطورة تخطط لقتلها للحفاظ على عرشك؟ 403 00:27:56,509 --> 00:27:57,885 ‫لماذا هذا العرش مهم جدًا؟ 404 00:27:58,052 --> 00:28:00,387 ‫أنت لا تعرف أي شيء. 405 00:28:03,766 --> 00:28:05,476 ‫لم يعد عمري 20 عامًا. 406 00:28:06,227 --> 00:28:08,229 ‫حقق في وفاة الجدة جيدًا. 407 00:28:08,896 --> 00:28:10,981 ‫وإلا، ستفقد غرفة الإمبراطور. 408 00:28:11,607 --> 00:28:13,359 ‫لأنه عندما أعود إلى القصر، 409 00:28:13,692 --> 00:28:16,028 ‫سآتي لانتزاع هذا العرش وليس فقط ‫من أجل لقب الأمير. 410 00:28:22,743 --> 00:28:23,911 ‫كيف تجرؤ؟ 411 00:28:24,912 --> 00:28:26,830 ‫لم تهزمني أبدًا. 412 00:28:27,081 --> 00:28:28,791 ‫هل تعتقد أنك تستطيع أن تكون الإمبراطور 413 00:28:29,416 --> 00:28:30,793 ‫فقط لأنك تعرف بعض الحروف الصينية؟ 414 00:28:31,168 --> 00:28:34,839 ‫أراد والدنا أن أصبح الإمبراطور، أليس كذلك؟ 415 00:28:37,132 --> 00:28:38,384 ‫لا بد من أنك لم تنس. 416 00:28:38,843 --> 00:28:39,844 ‫ماذا؟ 417 00:28:45,266 --> 00:28:46,308 ‫مُت 418 00:28:47,059 --> 00:28:48,227 ‫فحسب! 419 00:28:48,644 --> 00:28:50,771 ‫- كلا، يا صاحب السمو. ‫- اتركني! 420 00:28:50,980 --> 00:28:52,773 ‫سأقتلك اليوم! 421 00:28:53,023 --> 00:28:56,110 ‫أقسم أنني سأطيح بك كأمير أيضًا! 422 00:28:56,902 --> 00:28:58,571 ‫حتى لو عاد أبي من الموت 423 00:28:59,154 --> 00:29:01,073 ‫فلن يستطيع أن يجعلك الإمبراطور، أتفهم؟ 424 00:29:02,116 --> 00:29:04,952 ‫يبدو أنك منزعج، سأعود في وقت آخر. 425 00:29:05,536 --> 00:29:10,082 ‫آمل أن تكون الإمبراطورة ‫قد عادت إلى القصر عندما أفعل. 426 00:29:11,876 --> 00:29:14,503 ‫عد هنا! لا تهرب كالجبان! 427 00:29:16,046 --> 00:29:18,007 ‫اقتله، هذا أمر. 428 00:29:20,759 --> 00:29:22,094 ‫هل تعصى أمر الإمبراطور؟ 429 00:29:24,388 --> 00:29:25,556 ‫هل تتعالى عليّ أيضًا؟ 430 00:29:27,266 --> 00:29:29,810 ‫أنت تسخر مني أيضًا، أليس كذلك؟ 431 00:29:33,022 --> 00:29:34,023 ‫"يون"! 432 00:29:50,289 --> 00:29:51,999 ‫هل تعرف ما الخطأ الذي ارتكبته؟ 433 00:29:52,374 --> 00:29:53,626 ‫أجل. 434 00:29:53,709 --> 00:29:56,003 ‫لقد فشلت في اختباري. 435 00:29:56,295 --> 00:29:57,296 ‫خطأ. 436 00:29:59,882 --> 00:30:01,091 ‫الخطأ الأكبر هو 437 00:30:01,800 --> 00:30:04,720 ‫كان إهانتي أمام المعلمين. 438 00:30:06,055 --> 00:30:07,514 ‫لماذا يجب أن أتعرض للإهانة 439 00:30:08,182 --> 00:30:09,892 ‫بسبب درجاتك السيئة؟ 440 00:30:10,726 --> 00:30:11,977 ‫لماذا؟ أنا الإمبراطور! 441 00:30:16,732 --> 00:30:17,733 ‫من الآن فصاعدًا، 442 00:30:18,400 --> 00:30:20,694 ‫لا يجوز لك إصدار صوت أو البكاء. 443 00:30:21,362 --> 00:30:22,446 ‫أنت تدرك ذلك، صحيح؟ 444 00:30:22,738 --> 00:30:24,865 ‫أجل يا أبي. 445 00:30:50,599 --> 00:30:51,892 ‫هل أنت بخير يا صاحب السمو؟ 446 00:30:54,853 --> 00:30:56,647 ‫- سيد "تشيون". ‫- أجل يا صاحب السمو. 447 00:30:57,648 --> 00:30:58,857 ‫اضربني. 448 00:31:00,192 --> 00:31:01,610 ‫ماذا تعني؟ 449 00:31:03,153 --> 00:31:04,279 ‫جسدي 450 00:31:06,782 --> 00:31:08,117 ‫لا يزال يتذكر الجلد. 451 00:31:09,868 --> 00:31:11,453 ‫أرجوك اضربني، رجاء. 452 00:31:12,246 --> 00:31:13,455 ‫لا أستطيع التنفس. 453 00:31:15,332 --> 00:31:16,583 ‫هذا يقتلني. 454 00:31:19,503 --> 00:31:21,213 ‫كيف لي أن أضرب الإمبراطور؟ 455 00:31:22,464 --> 00:31:25,134 ‫أرجوك يا "يو بين". 456 00:31:25,217 --> 00:31:26,218 ‫أرجوك ساعدني. 457 00:31:27,052 --> 00:31:29,346 ‫أرجوك اضربني مرةً واحدة فحسب! 458 00:31:46,363 --> 00:31:47,781 ‫هل هذا كل ما يمكنك فعله؟ 459 00:31:48,282 --> 00:31:50,325 ‫لا تتساهل معي، اضربني حقًا. 460 00:31:50,784 --> 00:31:52,911 ‫هنا، مرةً أخرى. 461 00:32:05,549 --> 00:32:07,134 ‫مرةً أخرى! 462 00:33:03,078 --> 00:33:05,372 ‫لا، يا صاحبة السمو. 463 00:33:06,290 --> 00:33:09,793 ‫لا يمكنك تركنا هكذا. 464 00:33:11,170 --> 00:33:14,631 ‫إلى من ألجأ الآن؟ 465 00:33:21,364 --> 00:33:24,075 ‫يا له من مشهد يفطر القلب. 466 00:33:27,329 --> 00:33:30,165 ‫منذ متى كنت مقربة منها حتى تثيري ‫كل هذه الجلبة؟ 467 00:33:30,776 --> 00:33:33,696 ‫أنت لست من العائلة الإمبراطورية، ‫لماذا ترتدين ملابس الحداد؟ 468 00:33:34,029 --> 00:33:37,741 ‫أنا هنا اليوم كأم الأميرة "آري". 469 00:33:38,325 --> 00:33:40,160 ‫عندما كانت الإمبراطورة الأم الكبرى ‫على قيد الحياة، 470 00:33:40,828 --> 00:33:43,372 ‫اعترفت بأن الأميرة "آري" ‫هي طفلة الإمبراطور. 471 00:33:43,455 --> 00:33:46,083 ‫اصمتي، أمها؟ يا له من هراء. 472 00:33:47,793 --> 00:33:50,170 ‫هل تعتقدين أنني لا أعرف ما تخططين له؟ 473 00:33:50,337 --> 00:33:52,423 ‫أقسم إنني لا أريد أي شيء. 474 00:33:53,173 --> 00:33:54,883 ‫إن أصبحت "آري" ابنة الإمبراطور 475 00:33:55,467 --> 00:33:56,969 ‫فلا أريد شيئًا آخر. 476 00:33:57,052 --> 00:33:58,721 ‫هل تظنين أن جعل "آري" طفلة الإمبراطور 477 00:33:58,971 --> 00:34:00,889 ‫سوف يجعلك جزءًا من العائلة الإمبراطورية؟ 478 00:34:01,265 --> 00:34:03,809 ‫حتى لو كنت ترتدين الحرير والتبرج الثقيل، 479 00:34:04,101 --> 00:34:06,228 ‫ستظلين مربية "آري" حتى يوم وفاتك. 480 00:34:06,603 --> 00:34:09,565 ‫لن يتغير شيء طالما أنني أحرس العائلة ‫الإمبراطورية. 481 00:34:09,940 --> 00:34:12,609 ‫ماذا تفعلين يا سيدة "تشوي"؟ أخرجيها فورًا. 482 00:34:14,361 --> 00:34:15,696 ‫يا صاحبة السمو. 483 00:34:17,573 --> 00:34:18,657 ‫يا صاحبة السمو. 484 00:34:20,367 --> 00:34:22,119 ‫لديّ شيء أعطيه لك. 485 00:34:22,995 --> 00:34:26,081 ‫أرجوك ألقي نظرة على هذا أولًا ثم قرري 486 00:34:26,498 --> 00:34:27,875 ‫إن كنت ستطردينني. 487 00:34:35,758 --> 00:34:37,926 ‫"تقرير تشريح جثة (بيون هيون جين)" 488 00:34:38,010 --> 00:34:40,095 ‫"الموت بسبب الغرق" 489 00:34:42,473 --> 00:34:45,517 ‫كيف حصلت على هذا؟ 490 00:34:45,684 --> 00:34:48,020 ‫أخت ما كانت السيدة "هونغ" تحاول إعطاءه 491 00:34:48,562 --> 00:34:49,938 ‫لرئيس الوزراء. 492 00:34:52,608 --> 00:34:55,736 ‫أردت أن أظهر إخلاصي لك يا صاحبة السمو. 493 00:34:57,863 --> 00:34:59,031 ‫هل هذا كل شيء؟ 494 00:35:00,824 --> 00:35:02,201 ‫قد يكون هذا صحيحًا. 495 00:35:03,035 --> 00:35:04,411 ‫وقد يكون هناك المزيد. 496 00:35:06,538 --> 00:35:07,539 ‫أحتاج 497 00:35:07,623 --> 00:35:09,583 ‫للنجاة أيضًا، أليس كذلك؟ 498 00:35:12,044 --> 00:35:14,296 ‫أرجوك اقبلي "آري"، يا صاحبة السمو. 499 00:35:18,926 --> 00:35:21,136 ‫قولي ذلك مجددًا، الآن! 500 00:35:22,221 --> 00:35:24,014 ‫قلت "سيدتي". 501 00:35:24,306 --> 00:35:25,766 ‫لست سيدتك! 502 00:35:26,517 --> 00:35:29,144 ‫كم مرةً يجب أن أقول لك ‫أن تخاطبينني قائلةً "سموك". 503 00:35:30,145 --> 00:35:31,230 ‫قوليها ثانية. 504 00:35:31,980 --> 00:35:32,981 ‫لكن، 505 00:35:33,774 --> 00:35:36,026 ‫أنت لست أميرة يا سيدتي. 506 00:35:38,362 --> 00:35:41,240 ‫إذا قلت إنني أميرة، فستقولين إنني كذلك. 507 00:35:41,865 --> 00:35:43,075 ‫لماذا تتذمرين كثيرًا؟ 508 00:35:43,408 --> 00:35:44,701 ‫هل يجب أن أرفع السوط 509 00:35:44,952 --> 00:35:47,371 ‫وأظهر لك سلطة العائلة الإمبراطورية؟ 510 00:35:47,913 --> 00:35:48,997 ‫اذهبن للعمل. 511 00:35:49,706 --> 00:35:50,749 ‫السيدة "مين". 512 00:35:51,458 --> 00:35:54,503 ‫يجب أن أؤدبهن، لماذا تقاطعينني؟ 513 00:35:55,087 --> 00:35:56,171 ‫قلت اذهبن. 514 00:36:00,175 --> 00:36:01,802 ‫مهمتي هي تأديب عمال القصر. 515 00:36:02,010 --> 00:36:03,846 ‫إذا كانوا بحاجة إلى توبيخ، سأفعل ذلك. 516 00:36:05,180 --> 00:36:06,140 ‫انتظري! 517 00:36:07,724 --> 00:36:09,476 ‫هل فقدت عقلك؟ 518 00:36:10,310 --> 00:36:12,521 ‫كيف يمكنك ارتداء شيء ملون أثناء الحداد؟ 519 00:36:13,188 --> 00:36:14,857 ‫أعلم أنك لست من عائلتها، 520 00:36:15,107 --> 00:36:17,317 ‫ولكن كيف تهينين الجدة الكبرى؟ 521 00:36:17,776 --> 00:36:19,570 ‫ذهبت إلى مركز التسوق الإمبراطوري، 522 00:36:19,653 --> 00:36:21,155 ‫وهذا هو السبب في أنني متأنقة، 523 00:36:21,822 --> 00:36:22,823 ‫يا سيدتي. 524 00:36:23,031 --> 00:36:24,950 ‫هل ناديتني للتو بـ"سيدتي"؟ 525 00:36:27,619 --> 00:36:29,663 ‫أنا أميرة! 526 00:36:30,247 --> 00:36:32,374 ‫اركعي على ركبتيك واعتذري فورًا! 527 00:36:34,501 --> 00:36:35,878 ‫من قال إنك أميرة؟ 528 00:36:36,670 --> 00:36:39,006 ‫السيدة "آري"، اسمك هو "سونغ آري". 529 00:36:39,089 --> 00:36:40,966 ‫اسمك الأخير هو "سونغ" وليس "لي". 530 00:36:41,925 --> 00:36:44,136 ‫أليس من الوقاحة لابنة أميرة مطلقة 531 00:36:44,344 --> 00:36:45,387 ‫أن تتبطل في القصر؟ 532 00:36:45,470 --> 00:36:48,140 ‫ماذا؟ "تتبطل"؟ 533 00:36:49,099 --> 00:36:51,143 ‫لماذا أتبطل، وأنا أعيش في القصر 534 00:36:51,518 --> 00:36:52,853 ‫حيث يعيش والدي؟ 535 00:36:53,145 --> 00:36:56,356 ‫يقول الإمبراطور إنه لم يعتبرك ابنته قط. 536 00:36:56,607 --> 00:36:57,691 ‫ألم تعرفي ذلك؟ 537 00:36:59,276 --> 00:37:02,154 ‫انتبهي لكلامك، لا يمكنك التحدث معها هكذا. 538 00:37:02,279 --> 00:37:04,406 ‫كيف تجرؤ مجرد مربية ‫على ضرب كبيرة المساعدين؟ 539 00:37:05,949 --> 00:37:07,951 ‫لست ندًا لي فتوقفي عن الانفعال. 540 00:37:09,912 --> 00:37:11,830 ‫توقفي عن التصرف برعونة، وعودي إلى العمل. 541 00:37:11,914 --> 00:37:14,166 ‫كنت تتصرفين بتواضع كمربية لمدة 7 سنوات. 542 00:37:14,249 --> 00:37:16,585 ‫لماذا صرت واثقة من نفسك فجأة؟ 543 00:37:17,211 --> 00:37:20,422 ‫لا بد أنك تحلمين بالانتقال ‫إلى غرفة الإمبراطورة بعد غيابها لكن... 544 00:37:20,505 --> 00:37:22,841 ‫هناك امرأة أنجبت طفلة الإمبراطور الوحيدة، 545 00:37:23,759 --> 00:37:25,552 ‫وهناك مساعدة التي يعتبرها نزوة، 546 00:37:25,719 --> 00:37:27,596 ‫من يضيع وقته في التخيل؟ 547 00:37:29,514 --> 00:37:32,100 ‫لو تصرفت بوقاحة مع الأميرة "آري" مجددًا 548 00:37:32,392 --> 00:37:33,769 ‫فلن أسامحك. 549 00:37:34,686 --> 00:37:36,188 ‫وماذا ستفعلين؟ 550 00:37:38,732 --> 00:37:40,901 ‫- سيدتي. ‫- ماذا تفعلن؟ 551 00:37:42,861 --> 00:37:44,029 ‫السيدة "مين"، 552 00:37:44,738 --> 00:37:48,158 ‫هل تكرهين وجودي في القصر بهذا القدر؟ 553 00:37:49,034 --> 00:37:50,744 ‫ليس خطئي 554 00:37:51,328 --> 00:37:53,455 ‫أنه ليس لديّ أب. 555 00:37:54,498 --> 00:37:56,083 ‫لو كنت تكرهينني كثيرًا، 556 00:37:56,583 --> 00:37:59,836 ‫فسأحرص على البقاء بعيدةً عن ناظرك. 557 00:38:00,087 --> 00:38:03,465 ‫يا صاحب السمو، هذا ليس ما حدث. ‫لقد كانت وقحة... 558 00:38:03,548 --> 00:38:05,759 ‫هذا ليس من شأنك. 559 00:38:07,344 --> 00:38:08,553 ‫اجعليها تنهض فورًا. 560 00:38:10,389 --> 00:38:11,723 ‫أرجوك انهضي أيتها الأميرة. 561 00:38:14,226 --> 00:38:16,895 ‫يا صاحب السمو، أنا بخير. 562 00:38:17,271 --> 00:38:18,939 ‫من فضلك لا تنزعج. 563 00:38:19,773 --> 00:38:21,650 ‫هذه ليست المرة الأولى. 564 00:38:22,192 --> 00:38:24,152 ‫لم يعد هذا يزعجني. 565 00:38:24,861 --> 00:38:27,447 ‫فقط كشطت ركبتي قليلًا، هذا كل شيء. 566 00:38:34,955 --> 00:38:37,582 ‫أحضريها إلى العيادة وعالجيها. 567 00:38:37,666 --> 00:38:38,625 ‫أجل يا صاحب السمو. 568 00:38:39,334 --> 00:38:41,545 ‫هل تستطيعين المشي أيتها الأميرة "آري"؟ 569 00:38:43,797 --> 00:38:45,465 ‫أعتقد أنني لويت كاحلي. 570 00:38:53,307 --> 00:38:55,809 ‫يا صاحب السمو، إنها ليست مجرد طفلة. 571 00:38:56,018 --> 00:38:57,519 ‫لا يمكنك تصديقها. 572 00:38:57,602 --> 00:38:58,895 ‫انتبهي لكلامك! 573 00:38:59,104 --> 00:39:01,315 ‫ليس هذا هو الوقت المناسب ‫للتنفيس عن إحباطك على طفلة. 574 00:39:01,773 --> 00:39:04,359 ‫فقط حددي موقع الإمبراطورة. 575 00:39:18,582 --> 00:39:20,542 ‫أبي؟ هذه أنا. 576 00:39:20,751 --> 00:39:23,170 ‫- ها هي. ‫- "ساني"، أين أنت؟ 577 00:39:23,253 --> 00:39:25,297 ‫هل أنت بخير؟ هل أصبت؟ 578 00:39:25,464 --> 00:39:28,258 ‫سأذهب إليك، أين أنت؟ 579 00:39:28,759 --> 00:39:31,553 ‫- "ساني"، هل أنت بخير؟ ‫- أنا بخير. 580 00:39:31,803 --> 00:39:33,972 ‫هل كل شيء على ما يرام مع أبي؟ 581 00:39:34,056 --> 00:39:35,766 ‫ليس لديك وقت لتقلقي علينا. 582 00:39:36,308 --> 00:39:39,186 ‫أنت مشتبه بك في جريمة قتل! ماذا ستفعلين؟ 583 00:39:39,269 --> 00:39:40,228 ‫"البحث جار" 584 00:39:40,312 --> 00:39:41,438 ‫"نجاح" 585 00:39:43,440 --> 00:39:44,566 ‫لدينا موقعها. 586 00:39:50,697 --> 00:39:54,326 ‫هل يمكن لهذا التسجيل أن ينقذني؟ 587 00:39:55,243 --> 00:39:59,873 ‫هل سيصدق الناس أنني لم أقتل الجدة؟ 588 00:40:00,123 --> 00:40:01,708 ‫سيكون علينا جعلهم يصدقون. 589 00:40:02,542 --> 00:40:03,668 ‫أنا خائفة 590 00:40:05,128 --> 00:40:07,172 ‫ألا أتمكن أبدًا العودة إلى عائلتي. 591 00:40:07,714 --> 00:40:09,174 ‫سوف تعودين حتمًا. 592 00:40:09,966 --> 00:40:12,344 ‫ستمرضين إذا أكلت أثناء البكاء. 593 00:40:13,303 --> 00:40:14,763 ‫سأحضر بعض الماء. 594 00:40:22,104 --> 00:40:24,731 ‫"أوه ساني"، أنت معتقلة بتهمة قتل ‫الإمبراطورة الأم الكبرى. 595 00:40:31,696 --> 00:40:32,739 ‫أمسكوها! 596 00:40:44,918 --> 00:40:47,712 ‫- ها هي، قربوا الصورة. ‫- ها هي. 597 00:40:48,255 --> 00:40:50,132 ‫- أفسحوا المجال! ‫- مهلًا. 598 00:40:50,215 --> 00:40:52,175 ‫- ارحلوا! ‫- أفسحوا المجال! 599 00:40:54,010 --> 00:40:55,303 ‫هل تعترفين بجريمتك؟ 600 00:40:55,387 --> 00:40:56,805 ‫لماذا قتلت الإمبراطورة الأم الكبرى؟ 601 00:40:56,888 --> 00:40:58,265 ‫من أين حصلت على السم؟ 602 00:40:58,473 --> 00:41:00,183 ‫ألا تشعرين بالأسف ‫تجاه الإمبراطورة الأم الكبرى؟ 603 00:41:00,350 --> 00:41:02,394 ‫- قولي شيئًا. ‫- لم فعلت ذلك؟ 604 00:41:02,519 --> 00:41:04,271 ‫- أنت قاتلة! ‫- أفسحوا المجال! 605 00:41:05,272 --> 00:41:06,773 ‫- رباه. ‫- ابتعدوا! 606 00:41:06,857 --> 00:41:08,150 ‫أنا... 607 00:41:09,109 --> 00:41:12,028 ‫لم أقتل الجدة. 608 00:41:12,696 --> 00:41:13,822 ‫أرجوكم صدقوني. 609 00:41:14,156 --> 00:41:15,866 ‫كل الأدلة كانت ملفقة، 610 00:41:16,241 --> 00:41:18,201 ‫وأنا تم توريطي. 611 00:41:18,285 --> 00:41:20,245 ‫- لم هربت إذًا؟ ‫- لم فعلت ذلك؟ 612 00:41:20,328 --> 00:41:22,873 ‫- إنها تكذب! ‫- أخبرينا المزيد! 613 00:41:22,956 --> 00:41:25,083 ‫أنا قتلت الإمبراطورة الأم الكبرى! 614 00:41:25,167 --> 00:41:26,209 ‫ماذا؟ 615 00:41:31,756 --> 00:41:35,385 ‫لقد خدمت الإمبراطورة الأم الكبرى ‫كمساعدة شخصية. 616 00:41:36,720 --> 00:41:38,805 ‫أنا قتلتها 617 00:41:39,389 --> 00:41:41,766 ‫وورطت الإمبراطورة في كل شيء. 618 00:41:41,975 --> 00:41:44,102 ‫- إذًا من الذي حرضك؟ ‫- هل تصرفت وحدك؟ 619 00:41:44,186 --> 00:41:46,480 ‫- كيف كانت علاقتكما؟ ‫- أرجوك أعطينا تعليقًا. 620 00:41:46,563 --> 00:41:48,482 ‫- تعليق رجاءً! ‫- هل كان لديك 621 00:41:48,565 --> 00:41:51,151 ‫- أي عداء للعائلة الإمبراطورية؟ ‫- قولي شيئًا. 622 00:41:53,028 --> 00:41:54,613 ‫كنت أعاني ماديًا. 623 00:41:55,447 --> 00:41:58,033 ‫فطلبت المساعدة منها، 624 00:41:58,867 --> 00:42:00,577 ‫ورفضت على الفور. 625 00:42:01,411 --> 00:42:05,290 ‫شعرت بخيبة أمل كبيرة، لذلك تصرفت ‫دون تفكير. 626 00:42:05,457 --> 00:42:06,583 ‫لماذا قمت 627 00:42:07,542 --> 00:42:08,960 ‫بتوريط الإمبراطورة دونًا عن الجميع؟ 628 00:42:10,045 --> 00:42:11,505 ‫كنت أغار. 629 00:42:16,927 --> 00:42:18,845 ‫أنا من خدمتها طيلة هذا الوقت. 630 00:42:19,638 --> 00:42:22,140 ‫لقد كرهت أنها أحبت الإمبراطورة فقط. 631 00:42:29,856 --> 00:42:30,941 ‫هذا ليس صحيحًا. 632 00:42:31,650 --> 00:42:32,651 ‫لماذا إذًا؟ 633 00:42:33,360 --> 00:42:34,778 ‫لماذا تفعلين هذا؟ 634 00:42:44,746 --> 00:42:47,040 ‫اعترفت الفاعلة الحقيقية، يمكنك الذهاب. 635 00:42:47,165 --> 00:42:50,293 ‫السيدة "هونغ" ليست الجانية، إنها تكذب. 636 00:42:51,336 --> 00:42:54,381 ‫اسمحوا لي أن أتحدث إليها، ‫يجب أن أخبرها شيئًا. 637 00:42:54,548 --> 00:42:56,550 ‫إنها لا ترغب في رؤيتك. 638 00:42:57,092 --> 00:42:58,260 ‫أرجوك عودي الآن. 639 00:43:03,974 --> 00:43:05,058 ‫سيدة "هونغ"! 640 00:43:07,602 --> 00:43:08,603 ‫سيدة "هونغ"! 641 00:43:10,730 --> 00:43:11,731 ‫هذا ليس صحيحًا. 642 00:43:12,482 --> 00:43:13,733 ‫الفاعل الحقيقي هو شخص آخر. 643 00:43:14,067 --> 00:43:16,069 ‫أنت لن تفعلي شيئًا كهذا! 644 00:43:16,653 --> 00:43:18,154 ‫لماذا تكذبين؟ 645 00:43:18,446 --> 00:43:19,573 ‫هل يمكن أن نسرع؟ 646 00:43:21,074 --> 00:43:22,117 ‫سيدة "هونغ". 647 00:43:22,909 --> 00:43:23,910 ‫سيدة "هونغ"! 648 00:43:24,286 --> 00:43:26,037 ‫السيدة "هونغ" قتلت الجدة؟ 649 00:43:27,122 --> 00:43:28,540 ‫كيف يكون هذا منطقيًا؟ 650 00:43:28,623 --> 00:43:31,960 ‫بالضبط، إنه أمر سخيف ‫مثل قتل الإمبراطورة للجدة. 651 00:43:32,294 --> 00:43:34,212 ‫السيدة "مين"، طريقة تكفلك بالأمور... 652 00:43:36,965 --> 00:43:38,300 ‫لعل الإمبراطورة ورطتها. 653 00:43:39,050 --> 00:43:40,510 ‫إنها أكثر دهاءً مما ظننت. 654 00:43:40,594 --> 00:43:43,388 ‫لحسن الحظ، يبدو أن معظم الناس ‫لا يصدقون ذلك. 655 00:43:43,471 --> 00:43:46,099 ‫هذا قد يأتي بنتائج عكسية لها، فلننتظر. 656 00:43:46,224 --> 00:43:47,642 ‫هل تظنين أن الانتظار سيجدي نفعًا؟ 657 00:43:48,018 --> 00:43:51,146 ‫اذهبي وزوري السيدة "هونغ" فورًا. ‫لا تتركيها تنام. 658 00:43:51,229 --> 00:43:52,731 ‫افعلي أي شيء 659 00:43:52,814 --> 00:43:54,566 ‫لجعلها تعترف أنها تكذب! 660 00:43:54,691 --> 00:43:56,818 ‫سأرسل شخصًا مناسبًا للمهمة. 661 00:44:07,495 --> 00:44:10,081 ‫يا صاحب السمو، أرجوك ألق نظرة. 662 00:44:11,625 --> 00:44:13,209 ‫"الإمبراطور ذا الوجهين" 663 00:44:13,460 --> 00:44:15,086 ‫"الإمبراطور ذا الوجهين"؟ 664 00:44:17,631 --> 00:44:19,215 ‫ما حقيقة كل هذا يا صاحب السمو؟ 665 00:44:19,924 --> 00:44:21,843 ‫الأميرة "آري" هي طفلتك؟ 666 00:44:22,093 --> 00:44:23,386 ‫من قال هذا؟ 667 00:44:24,471 --> 00:44:25,805 ‫ابقي بعيدًا عن هذا. 668 00:44:25,889 --> 00:44:29,267 ‫كيف أبقى بعيدة عن ذلك؟ إنها ابنتك! 669 00:44:29,517 --> 00:44:32,103 ‫لم أعتبرها ابنتي قط. 670 00:44:32,187 --> 00:44:33,647 ‫هل يمنع ذلك إنكار كونها ابنتك؟ 671 00:44:34,356 --> 00:44:36,399 ‫إنها طفلتك الوحيدة، أليست كذلك؟ 672 00:44:37,150 --> 00:44:39,653 ‫ألهذا أبقيت "غانغ هوي" بجوارك ‫طيلة هذا الوقت؟ 673 00:44:40,570 --> 00:44:41,946 ‫هل أبقيت المرأة 674 00:44:42,155 --> 00:44:45,617 ‫التي أنجبت ابنتك في القصر كمربية؟ هل فعلت؟ 675 00:44:46,368 --> 00:44:47,535 ‫كل هذا من الماضي. 676 00:44:47,827 --> 00:44:51,539 ‫هي و"آري" لا علاقة لهما بي. 677 00:44:51,998 --> 00:44:53,750 ‫إذًا اطردهما فورًا. 678 00:44:54,501 --> 00:44:56,961 ‫هذا مهين وقذر. 679 00:44:59,130 --> 00:45:01,591 ‫من فعل هذا؟ من فعل هذا بي؟ 680 00:45:01,800 --> 00:45:02,967 ‫إنها الإمبراطورة. 681 00:45:03,635 --> 00:45:05,261 ‫كانت هي من تتنصت على غرفتك. 682 00:45:06,221 --> 00:45:09,349 ‫لا بد أنها أتت إلى غرفة الإمبراطور ‫لاستعادة هذا. 683 00:45:09,432 --> 00:45:10,642 ‫احذفي ذلك التسجيل على الفور. 684 00:45:10,850 --> 00:45:12,560 ‫احبسي أي شخص ينشر التسجيل! 685 00:45:12,769 --> 00:45:14,062 ‫اهدأ يا صاحب السمو. 686 00:45:14,145 --> 00:45:16,773 ‫إذا لم نكن حذرين، فقد يعترض الجمهور أكثر. 687 00:45:16,856 --> 00:45:18,775 ‫كيف لك أن تكوني هادئة هكذا؟ 688 00:45:18,858 --> 00:45:21,778 ‫كيف لك أن تغاري وأنتما مجرد محظيتين؟ 689 00:45:21,861 --> 00:45:23,905 ‫يُفترض أن تنتبهي لكلماتك هنا دائمًا. 690 00:45:24,364 --> 00:45:26,032 ‫إذا لم نفعل شيئًا فستتضرر العائلة ‫الإمبراطورية. 691 00:45:26,116 --> 00:45:27,951 ‫علينا التعامل مع هذا بكل السبل. 692 00:45:28,034 --> 00:45:30,578 ‫لم تكن لديّ أي فكرة ‫أن الإمبراطورة ستبلغ هذا الحد. 693 00:45:32,497 --> 00:45:33,623 ‫أين هي؟ 694 00:45:35,750 --> 00:45:38,628 ‫- ها هي! ‫- سيدة "أوه"! 695 00:45:39,045 --> 00:45:41,047 ‫- سيدة "أوه"! ‫- أرجوك أعطينا تعليقًا! 696 00:45:41,131 --> 00:45:42,382 ‫- تعليق من فضلك! ‫- تحدثي إلينا! 697 00:45:42,465 --> 00:45:45,176 ‫- سيدة "أوه"! ‫- مجرد تعليق من فضلك. 698 00:45:45,593 --> 00:45:47,929 ‫- هيا بنا. ‫- ما هو شعورك؟ 699 00:45:48,012 --> 00:45:49,180 ‫- مهلًا يا سيدة "أوه"! ‫- رجاءً. 700 00:45:50,723 --> 00:45:52,517 ‫"هيلو"، كيف وصلتما إلى هنا؟ 701 00:45:52,600 --> 00:45:54,561 ‫المراسلون في كل مكان بما في ذلك منزلنا. 702 00:45:54,644 --> 00:45:57,439 ‫- دعينا نخرج من هنا، هيا! ‫- أبي، انتظر. 703 00:45:58,940 --> 00:46:02,777 ‫عثر السيد "لي" على منزل ‫لنقيم فيه بضعة أيام، 704 00:46:02,861 --> 00:46:04,654 ‫لنختبئ هناك لفترة. 705 00:46:04,946 --> 00:46:07,949 ‫بالمناسبة، من نشر هذا التسجيل الرائع؟ 706 00:46:09,367 --> 00:46:11,494 ‫مهلًا، هل كنت تعلمين بالفعل؟ 707 00:46:12,328 --> 00:46:14,038 ‫مهلًا، هل كانت هذه أنت؟ 708 00:46:15,039 --> 00:46:16,291 ‫هذه ليست سوى البداية. 709 00:46:17,792 --> 00:46:21,337 ‫سأكشف حقيقة القصر الإمبراطوري أمام الجميع. 710 00:46:29,971 --> 00:46:31,681 ‫- ما هذا؟ ‫- تعالي. 711 00:46:32,515 --> 00:46:33,766 ‫- أيتها الفتاتين! ‫- "ساني"! 712 00:46:34,100 --> 00:46:35,685 ‫أبي! أفلتني! 713 00:46:35,810 --> 00:46:37,645 ‫- أبي! ‫- أفلتني! 714 00:46:37,729 --> 00:46:38,771 ‫يا أبي! 715 00:46:48,948 --> 00:46:50,074 ‫أين أنا؟ 716 00:46:50,492 --> 00:46:51,993 ‫فك قيدي الآن! 717 00:46:52,535 --> 00:46:53,828 ‫ماذا تفعلون؟ 718 00:46:54,162 --> 00:46:55,455 ‫لحساب من تعملون؟ 719 00:46:55,622 --> 00:46:57,457 ‫اهدآ يا فتاتين. 720 00:46:57,665 --> 00:47:00,168 ‫لا تستفزاهم، لا تقولا أي شيء. 721 00:47:18,186 --> 00:47:19,270 ‫أنت؟ 722 00:47:20,480 --> 00:47:21,731 ‫ماذا تفعل؟ 723 00:47:22,357 --> 00:47:23,858 ‫هل تتجرأ على مضايقة عائلتي الآن؟ 724 00:47:24,484 --> 00:47:26,027 ‫هل تنصت على حجرة الإمبراطور؟ 725 00:47:26,194 --> 00:47:28,571 ‫لماذا؟ هل هو خائف؟ 726 00:47:29,322 --> 00:47:32,659 ‫يجب أن يعرف الناس أي وحش هو. 727 00:47:34,911 --> 00:47:35,912 ‫ابدئوا. 728 00:47:36,371 --> 00:47:37,622 ‫- تعال هنا. ‫- ماذا تفعلون؟ 729 00:47:37,705 --> 00:47:40,083 ‫- مهلًا، انتظر. ‫- دعني! 730 00:47:40,166 --> 00:47:41,626 ‫- اتركني. ‫- كلا، أفلتني! 731 00:47:41,709 --> 00:47:43,086 ‫"هيلو"، أبي! 732 00:47:43,169 --> 00:47:44,837 ‫- دعني! ‫- إلى أين نحن ذاهبان؟ 733 00:47:45,088 --> 00:47:46,714 ‫- "ساني"! ‫- هيا. 734 00:47:46,798 --> 00:47:48,424 ‫- أبي، "هيلو"! ‫- أبي. 735 00:47:49,425 --> 00:47:51,553 ‫- "هيلو"، لا بأس، مهلًا! ‫- أبي. 736 00:47:52,220 --> 00:47:53,471 ‫ماذا تفعلون؟ 737 00:47:53,721 --> 00:47:55,765 ‫توقف عن ذلك، قلت لك أن تتوقف! 738 00:47:58,601 --> 00:47:59,519 ‫أبي. 739 00:47:59,727 --> 00:48:01,729 ‫هذه هي أوراق الطلاق، وقعي عليها من فضلك. 740 00:48:02,063 --> 00:48:04,607 ‫وأعطيني التسجيل الأصلي. 741 00:48:05,358 --> 00:48:08,278 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة ‫التي يمكنك بها إنقاذ أسرتك. 742 00:48:08,528 --> 00:48:10,405 ‫كلا، لن أفعل. 743 00:48:11,573 --> 00:48:13,074 ‫سأكشف أمر "لي هيوك" 744 00:48:13,741 --> 00:48:15,618 ‫وكل ما فعله بي 745 00:48:15,702 --> 00:48:16,661 ‫وبالإمبراطورة "سو هيون". 746 00:48:23,167 --> 00:48:26,588 ‫كلا! لا تفعل! 747 00:48:27,088 --> 00:48:29,716 ‫يا أبي! "هيلو"، كلا! 748 00:48:32,343 --> 00:48:33,553 ‫لا! 749 00:48:33,845 --> 00:48:36,180 ‫"ساني"، ساعدينا! 750 00:48:36,264 --> 00:48:38,016 ‫- كلا! ‫- "ساني"! 751 00:48:38,474 --> 00:48:40,518 ‫- "ساني"! ‫- لماذا تفعل هذا؟ 752 00:48:40,602 --> 00:48:42,270 ‫توقف عن ذلك! 753 00:48:42,687 --> 00:48:43,896 ‫لا، هذا ساخن. 754 00:48:45,523 --> 00:48:46,691 ‫- لا... ‫- "هيلو"، تمسكي بي. 755 00:48:47,567 --> 00:48:48,818 ‫أنقذونا. 756 00:48:50,069 --> 00:48:51,279 ‫- "ساني"! ‫- حسنًا، لا بأس. 757 00:48:51,779 --> 00:48:53,156 ‫سوف أوقعه، سأفعل ذلك. 758 00:48:55,033 --> 00:48:56,659 ‫لا أريد أن أعيش معه على أية حال. 759 00:48:57,577 --> 00:48:59,871 ‫سأطلقه دون أي تردد. 760 00:49:01,539 --> 00:49:02,749 ‫ماذا عن التسجيل الأصلي؟ 761 00:49:02,874 --> 00:49:04,959 ‫سأعطيه لك، تستطيع الحصول عليه. 762 00:49:05,043 --> 00:49:07,503 ‫أرجوك، لا تقتل والدي وأختي. 763 00:49:07,587 --> 00:49:08,755 ‫إذًا وقعي الأوراق 764 00:49:09,172 --> 00:49:11,341 ‫وستغادرين البلاد مع عائلتك على الفور. 765 00:49:12,425 --> 00:49:14,052 ‫سأفعل كما تقول. 766 00:49:14,927 --> 00:49:17,472 ‫لكن أخبره أن يخرج السيدة "هونغ". 767 00:49:18,139 --> 00:49:19,349 ‫إنها ليست الجانية. 768 00:49:19,849 --> 00:49:22,894 ‫سأوقع الأوراق وأعطيك التسجيل. 769 00:49:23,269 --> 00:49:25,104 ‫لا تفعل هذا، من فضلك لا تفعل. 770 00:49:28,733 --> 00:49:29,734 ‫توقف. 771 00:49:36,824 --> 00:49:38,117 ‫أبي، "هيلو". 772 00:49:48,294 --> 00:49:49,253 ‫يا صاحبة السمو. 773 00:49:50,004 --> 00:49:51,255 ‫هل أنت بخير؟ 774 00:49:51,923 --> 00:49:53,633 ‫كلا، لست كذلك. 775 00:49:54,926 --> 00:49:56,511 ‫هل أحضرت التسجيل؟ 776 00:49:57,387 --> 00:49:58,513 ‫أرجوك دعني أحصل عليه. 777 00:50:04,310 --> 00:50:06,437 ‫سأقوم بتطليق "لي هيوك". 778 00:50:08,272 --> 00:50:10,358 ‫سأبتعد بأكبر قدر ممكن عن القصر 779 00:50:10,441 --> 00:50:12,360 ‫وأحيا مختفية مع عائلتي. 780 00:50:13,069 --> 00:50:14,112 ‫يا صاحبة السمو. 781 00:50:14,487 --> 00:50:16,114 ‫رحلت الجدة. 782 00:50:16,614 --> 00:50:17,949 ‫والسيدة "هونغ" مسجونة، 783 00:50:18,074 --> 00:50:19,951 ‫كانت عائلتي في خطر أيضًا. 784 00:50:21,452 --> 00:50:24,080 ‫لا تتوقع أي شيء مني يا سيدي. 785 00:50:25,039 --> 00:50:26,416 ‫سأبتعد. 786 00:50:27,750 --> 00:50:30,044 ‫شكرًا جزيلًا على كل شيء. 787 00:50:43,891 --> 00:50:45,810 ‫من العدل أن ندعها تذهب. 788 00:50:46,269 --> 00:50:47,937 ‫لا بد أننا أعطيناها عبئًا كبيرًا. 789 00:50:48,604 --> 00:50:50,773 ‫معرفة أنها ستكون في خطر أكبر، 790 00:50:51,607 --> 00:50:53,067 ‫لا يمكنني تجاهلها بعد الآن. 791 00:50:53,443 --> 00:50:56,446 ‫حسنًا، أنت محق. 792 00:50:57,530 --> 00:50:58,573 ‫أحسنت. 793 00:50:59,323 --> 00:51:01,159 ‫يمكننا أن نفعل هذا بطريقتنا. 794 00:51:06,789 --> 00:51:09,083 ‫يجب أن يفسر الإمبراطور علاقته! 795 00:51:09,167 --> 00:51:11,085 ‫- فسرها! ‫- فسرها! 796 00:51:11,294 --> 00:51:13,546 ‫يجب أن يُفسر ابنته غير الشرعية! 797 00:51:13,629 --> 00:51:15,590 {\an8}‫- اشرح للشعب! ‫- اشرح للشعب! 798 00:51:15,673 --> 00:51:16,716 ‫وأن يكشف عن محظيته... 799 00:51:17,633 --> 00:51:18,801 ‫أعترف 800 00:51:20,219 --> 00:51:21,721 ‫أنني تسببت لنفسي في كل هذا. 801 00:51:22,847 --> 00:51:24,098 ‫بسبب خطأ من الماضي، 802 00:51:25,808 --> 00:51:28,311 ‫لقد ارتكبت جريمة لا تغتفر لزوجتي. 803 00:51:30,146 --> 00:51:33,149 ‫لم أتنبّأ بأن خطئي من الماضي 804 00:51:34,734 --> 00:51:36,319 ‫قد يؤذي أحدهم بشدة. 805 00:51:37,653 --> 00:51:39,322 ‫أيًا كانت الأعباء والعوائق التي شكلتها، 806 00:51:39,989 --> 00:51:41,657 ‫أستطيع أن أسامح الإمبراطورة. 807 00:51:42,325 --> 00:51:44,452 ‫خططت لقضاء بقية حياتي معها. 808 00:51:44,994 --> 00:51:46,537 ‫لكن قد يكون هذا عبئًا عليها. 809 00:51:49,248 --> 00:51:51,334 ‫قررت قبول قرارها. 810 00:51:53,294 --> 00:51:54,796 ‫امتثالًا لمطالب الإمبراطورة، 811 00:51:56,923 --> 00:51:58,257 ‫وافقت على الطلاق. 812 00:52:00,718 --> 00:52:01,928 ‫أما هذه الحوادث المشينة، 813 00:52:06,390 --> 00:52:10,061 ‫فأعتذر بشدة لأنني جلبتها على الشعب. 814 00:52:12,355 --> 00:52:15,107 ‫إلى الإمبراطورة التي عانت الكثير ‫للتأقلم في القصر، 815 00:52:16,359 --> 00:52:18,194 ‫أريد أن أقدم كلمات التعزية. 816 00:52:19,779 --> 00:52:22,156 ‫أخيرًا، أطلب منكم تقبلها 817 00:52:23,366 --> 00:52:27,119 ‫في حين تعود إلى حياتها 818 00:52:28,746 --> 00:52:30,289 ‫كمواطنة عادية. 819 00:52:39,507 --> 00:52:40,842 ‫كيف يتفاعلون مع المؤتمر الصحفي؟ 820 00:52:40,925 --> 00:52:42,385 ‫الرأي العام لم يتقبله. 821 00:52:43,261 --> 00:52:45,054 ‫انتقد الناس كونه مجرد عذر 822 00:52:45,137 --> 00:52:46,722 ‫وخاب أملهم بشدة في الإمبراطورة. 823 00:52:47,014 --> 00:52:48,099 ‫هذا فظيع. 824 00:52:48,349 --> 00:52:50,810 ‫كل الفعاليات الرسمية تم إلغاؤها. 825 00:52:50,977 --> 00:52:55,398 ‫علينا خلق حادث آخر لتشتيت انتباههم. 826 00:52:55,690 --> 00:52:56,774 ‫ماذا عن 827 00:52:58,109 --> 00:53:00,111 ‫تصوير فيلم وثائقي؟ 828 00:53:00,778 --> 00:53:04,156 ‫قد يركز الوثائقي على آلامك كرجل ‫لا كإمبراطور، 829 00:53:04,240 --> 00:53:05,408 ‫قد يكون لدينا فرصة. 830 00:53:05,491 --> 00:53:06,868 ‫لا أريد هذا. 831 00:53:06,951 --> 00:53:08,536 ‫سئمت برامج التلفاز. 832 00:53:08,953 --> 00:53:10,037 ‫كلا. 833 00:53:10,830 --> 00:53:12,623 ‫في الواقع قد ينجح هذا. 834 00:53:13,291 --> 00:53:16,294 ‫وثائقي عن رجل يراجع أخطاءه، 835 00:53:16,586 --> 00:53:19,130 ‫لأنه لم يستطع تخطي تعلقه بزوجته التي أحبها 836 00:53:19,672 --> 00:53:22,091 ‫سيتم تقبله بشكل جيد بل ‫أكثر من المؤتمر الصحافي. 837 00:53:22,592 --> 00:53:24,510 ‫سيدة "مين"، ابحثي في الأمر. 838 00:53:25,052 --> 00:53:26,095 ‫أجل. 839 00:53:30,308 --> 00:53:33,936 ‫سمعت للتو أن السيدة "هونغ سو ماي" ‫انتحرت في السجن. 840 00:53:35,104 --> 00:53:37,231 ‫- ماذا؟ ‫- لقد جنت! 841 00:53:37,523 --> 00:53:39,567 ‫لا يمكنها الانتحار بعد اعتراف كاذب! 842 00:53:39,650 --> 00:53:42,320 ‫سيستنتجون أن السيدة "هونغ" هي الجانية. 843 00:53:42,403 --> 00:53:45,323 ‫الآن، ليس لدينا حتى فرصة ‫لتوريط الإمبراطورة كجانية. 844 00:53:52,955 --> 00:53:54,373 ‫كيف أمضي في جنازتها؟ 845 00:53:54,582 --> 00:53:56,584 ‫لم علينا الاهتمام بامرأة 846 00:53:56,667 --> 00:53:57,919 ‫ذهبت بإرادتها إلى هلاكها؟ 847 00:53:58,336 --> 00:54:00,296 ‫لن يحضر جنازتها أحد ‫من العائلة الإمبراطورية. 848 00:54:00,504 --> 00:54:02,173 ‫كل من يذهب إلى جنازتها سنتبرأ منه. 849 00:54:02,548 --> 00:54:04,258 ‫متى تغادر أسرة "ساني"؟ 850 00:54:04,634 --> 00:54:05,843 ‫ألم يغادروا بعد؟ 851 00:54:05,927 --> 00:54:07,845 ‫من المقرر أن يغادروا الليلة. 852 00:54:08,930 --> 00:54:11,140 ‫في المطار، سأستلم أوراق الطلاق 853 00:54:11,349 --> 00:54:12,725 ‫والتسجيل الأصلي. 854 00:54:12,808 --> 00:54:14,185 ‫احرص على أخذ كل شيء منها. 855 00:54:14,435 --> 00:54:17,480 ‫لا بد من إنهاء الأمور مع هذه المرأة اليوم. 856 00:54:18,105 --> 00:54:20,566 ‫ماذا تفعلين هنا يا آنسة "مين"؟ ‫أعطيتك مهمة. 857 00:54:20,900 --> 00:54:22,902 ‫سنبدأ التصوير اليوم. 858 00:54:23,277 --> 00:54:27,615 ‫"بداية الأمل، مركز احتجاز (دونغبو)" 859 00:54:37,500 --> 00:54:38,501 ‫انتظر. 860 00:54:47,301 --> 00:54:49,679 ‫كلا! 861 00:54:50,304 --> 00:54:52,098 ‫كلا يا سيدة "هونغ". 862 00:54:52,181 --> 00:54:55,142 ‫سيدة "هونغ"، لماذا مت؟ كلا! 863 00:54:57,186 --> 00:54:58,312 ‫كلا! 864 00:54:59,271 --> 00:55:02,900 ‫لا تتركيني، من فضلك. 865 00:55:30,761 --> 00:55:35,141 ‫"خدمات الطوارئ" 866 00:55:44,859 --> 00:55:46,861 ‫لماذا استغرقت وقتًا طويلًا؟ 867 00:55:47,278 --> 00:55:49,030 ‫حاولي الاتصال بها مجددًا. 868 00:55:52,867 --> 00:55:54,410 ‫لا يمكن الاتصال... 869 00:55:54,994 --> 00:55:57,163 ‫- إنها لا تجيب. ‫- قلنا إننا سنغادر اليوم. 870 00:55:57,246 --> 00:55:59,040 ‫ماذا الآن؟ 871 00:55:59,123 --> 00:56:00,249 ‫رباه. 872 00:56:07,548 --> 00:56:09,800 ‫- بجدية؟ ‫- إنه حقًا هنا. 873 00:56:11,469 --> 00:56:15,347 ‫يجب أن نبدأ بالمسرح حيث تقدم لها. 874 00:56:16,140 --> 00:56:19,560 ‫يجب أن تتصرف بطريقة ‫تجعل الناس يتعاطفون معك. 875 00:56:20,811 --> 00:56:23,064 ‫- سموك! ‫- ها هو. 876 00:56:23,856 --> 00:56:25,900 ‫- إنه رائع. ‫- عجبًا. 877 00:56:26,609 --> 00:56:30,821 ‫حلمت بك 878 00:56:30,905 --> 00:56:36,077 ‫ولكن ماذا أفعل عندما أفتقدك دون سيطرة؟ 879 00:56:36,160 --> 00:56:43,167 ‫أي اسم أناديه؟ 880 00:56:45,252 --> 00:56:48,130 ‫ليس لديّ أي ندم 881 00:56:48,214 --> 00:56:52,843 ‫حتى لو كانت هذه هي النهاية" 882 00:56:59,350 --> 00:57:00,726 ‫إنها الإمبراطورة. 883 00:57:00,810 --> 00:57:02,561 ‫- أحقًا؟ ‫- إنها الإمبراطورة. 884 00:57:02,978 --> 00:57:05,064 ‫- أليست هذه الإمبراطورة؟ ‫- ها هي. 885 00:57:05,356 --> 00:57:06,524 ‫إنها الإمبراطورة! 886 00:57:22,832 --> 00:57:23,874 ‫يا صاحب السمو. 887 00:57:26,001 --> 00:57:27,920 ‫بعد الزواج من العائلة الإمبراطورية، 888 00:57:29,380 --> 00:57:30,881 ‫لقد تأذيت كثيرًا. 889 00:57:32,591 --> 00:57:34,510 ‫وكنت حزينة لأيام طويلة. 890 00:57:35,928 --> 00:57:37,721 ‫فكرة وداعك 891 00:57:38,806 --> 00:57:40,641 ‫هي أكثر فكرة محزنة لي جلالتك. 892 00:57:42,226 --> 00:57:43,185 ‫ماذا 893 00:57:44,019 --> 00:57:45,479 ‫ماذا تفعلين؟ 894 00:57:46,439 --> 00:57:47,773 ‫لهذا السبب قررت. 895 00:57:49,608 --> 00:57:51,402 ‫أريد أن نبدأ مجددًا. 896 00:57:56,073 --> 00:57:57,908 ‫لا يمكن أن نكون عائلة ‫في الأيام الجيدة فحسب. 897 00:57:59,785 --> 00:58:02,288 ‫بل يجب أن نكون عائلة 898 00:58:03,956 --> 00:58:05,374 ‫حين نشعر بالحزن أو الألم، 899 00:58:06,417 --> 00:58:09,253 ‫وأن يغطي كل منا على أخطاء الآخر. 900 00:58:15,885 --> 00:58:17,303 ‫سأبذل قصارى جهدي 901 00:58:19,221 --> 00:58:20,723 ‫لتربية "آري" أيضًا. 902 00:58:21,474 --> 00:58:24,643 ‫- إنها لطيفة جدًا. ‫- يا إلهي، كم هي لطيفة. 903 00:58:24,727 --> 00:58:25,853 ‫هل تمزحين معي؟ 904 00:58:26,228 --> 00:58:27,938 ‫هذا ليس ما وعدتني به. 905 00:58:29,773 --> 00:58:30,858 ‫توقفي عن ذلك. 906 00:58:35,279 --> 00:58:36,322 ‫السيدة "أوه". 907 00:58:36,405 --> 00:58:38,115 ‫كلا، أيتها الإمبراطورة. 908 00:58:38,699 --> 00:58:39,783 ‫أنا... 909 00:58:43,287 --> 00:58:44,371 ‫أحبك. 910 00:58:46,165 --> 00:58:47,166 ‫يا صاحب السمو. 911 00:59:29,500 --> 00:59:31,502 ‫ترجمة "وسام ناصف"