0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:07,991 --> 00:00:11,954 ‫"هذا مسلسل خيالي يصور ‫نظامًا ملكيًا دستوريًا" 2 00:00:12,996 --> 00:00:16,041 ‫- "في هذه اللحظة ‫- في هذه اللحظة 3 00:00:16,708 --> 00:00:19,795 ‫- أنا... ‫- أنا... 4 00:00:20,963 --> 00:00:27,177 ‫- أحبك ‫- أحبك" 5 00:00:30,055 --> 00:00:32,641 ‫- انظروا، إنها الإمبراطورة. ‫- حقًا؟ 6 00:00:32,724 --> 00:00:34,768 ‫- أليست هذه الإمبراطورة؟ ‫- ها هي. 7 00:00:34,935 --> 00:00:36,061 ‫إنها الإمبراطورة! 8 00:00:46,196 --> 00:00:47,281 ‫يا صاحب السمو. 9 00:00:48,657 --> 00:00:50,617 ‫بعد الزواج من العائلة الإمبراطورية، 10 00:00:52,119 --> 00:00:53,495 ‫تألمت كثيرًا، 11 00:00:55,372 --> 00:00:57,207 ‫وقضيت أيام كثيرة مليئة بالحزن. 12 00:00:58,208 --> 00:00:59,960 ‫لكن وداعك... 13 00:01:01,086 --> 00:01:02,838 ‫هو أكثر ما يحزنني سموك. 14 00:01:04,923 --> 00:01:05,924 ‫ماذا... 15 00:01:06,508 --> 00:01:07,885 ‫ماذا تحاولين فعله؟ 16 00:01:08,135 --> 00:01:09,428 ‫لهذا اتخذت قراري. 17 00:01:10,470 --> 00:01:12,139 ‫لنبدأ مجددًا. 18 00:01:19,229 --> 00:01:20,480 ‫سأبذل أقصى جهدي... 19 00:01:22,441 --> 00:01:23,984 ‫لأربي الآنسة "آري" جيدًا أيضًا. 20 00:01:24,359 --> 00:01:27,154 ‫- إنها ملاك. ‫- إنها لطيفة جدًا. 21 00:01:27,237 --> 00:01:30,240 ‫هل تمزحين؟ ليس هذا ما وعدت بفعله. 22 00:01:32,034 --> 00:01:33,118 ‫هذا يكفي. 23 00:01:35,579 --> 00:01:36,622 ‫آنسة "أوه". 24 00:01:36,705 --> 00:01:38,248 ‫أعني، إمبراطورتي. 25 00:01:38,957 --> 00:01:40,000 ‫في الواقع، أنا... 26 00:01:43,003 --> 00:01:44,046 ‫أحبك... 27 00:01:45,797 --> 00:01:46,798 ‫يا صاحب السمو. 28 00:02:32,552 --> 00:02:34,221 ‫ماذا تفعلين؟ لماذا لا تزالين هنا؟ 29 00:02:34,388 --> 00:02:35,555 ‫هل تحاولين خداع... 30 00:02:36,515 --> 00:02:40,352 ‫يا صاحب السمو، كان يجب أن تنبهنا مقدمًا ‫لو أعددت مفاجأة. 31 00:02:40,727 --> 00:02:43,063 ‫كدنا نفوت تصوير تلك المقاطع الرائعة. 32 00:02:43,146 --> 00:02:44,690 ‫لا، ليس هذا... 33 00:02:44,940 --> 00:02:46,984 ‫سنصوركما وأنتما ترحلان. 34 00:02:49,820 --> 00:02:51,697 ‫لنتجه إلى القصر الآن. 35 00:02:51,947 --> 00:02:52,990 ‫أجل يا صاحب السمو. 36 00:03:00,038 --> 00:03:01,331 ‫إلام تخططين؟ 37 00:03:02,708 --> 00:03:05,168 ‫قلت إنك ستغادرين بصمت، ‫كيف تجرئين على غدري؟ 38 00:03:06,503 --> 00:03:07,838 ‫هل تتمنين الموت حقًا؟ 39 00:03:09,172 --> 00:03:10,424 ‫أعرف أنك مصدوم، 40 00:03:10,924 --> 00:03:14,386 ‫لكن هذا ليس قرارًا سيئًا بالنسبة ‫إليك أيضًا. 41 00:03:14,970 --> 00:03:16,680 ‫لكي تستعيد سمعتك الجيدة، 42 00:03:17,014 --> 00:03:18,390 ‫ستحتاج إليّ بالتأكيد. 43 00:03:18,473 --> 00:03:20,726 ‫من تظنين أنه المسؤول عن تلطيخ سمعتي؟ 44 00:03:21,018 --> 00:03:22,686 ‫توقفي عن خداعي وغادري. 45 00:03:22,769 --> 00:03:26,231 ‫يجب أن تظهر للشعب أنك تحاول إنقاذ زواجك 46 00:03:26,857 --> 00:03:29,276 ‫كي يغفر لك خطأك. 47 00:03:30,277 --> 00:03:31,778 ‫إذا قلت إنني بخير، 48 00:03:32,112 --> 00:03:33,447 ‫إذا قلت إنني لا أزال أحبك، 49 00:03:34,448 --> 00:03:36,533 ‫من يستطيع أن يوجه أصابع الاتهام نحوك؟ 50 00:03:36,867 --> 00:03:38,035 ‫كيف أثق بك؟ 51 00:03:38,744 --> 00:03:39,995 ‫أعلم أنك اقتحمت المكان هكذا 52 00:03:40,287 --> 00:03:43,040 ‫كي تحاولي كشف سبب موت الإمبراطورة ‫"سو هيون" والجدة! 53 00:03:43,540 --> 00:03:46,418 ‫كنت أتدخل في شؤون الآخرين، صحيح؟ 54 00:03:46,918 --> 00:03:49,087 ‫لكن أخيرًا أفهم... 55 00:03:50,047 --> 00:03:51,673 ‫كم قد يكون البيت الإمبراطوري مخيفًا. 56 00:03:54,051 --> 00:03:56,470 ‫- ماذا تريدين؟ ‫- استعادة سمعتي. 57 00:03:57,137 --> 00:04:00,015 ‫على الرغم من اعتراف السيدة "هونغ"، ‫لا أحد يصدق أنها فعلتها. 58 00:04:01,516 --> 00:04:04,311 ‫عليّ أن أرحل بعد أن أبرئ اسمي ‫من موت الجدة. 59 00:04:05,103 --> 00:04:07,230 ‫كي يمكنني أن أحيا حياة طبيعية. 60 00:04:08,148 --> 00:04:11,735 ‫ألا يمكنك التفكير في الأمر ‫وجعلي الإمبراطورة مجددًا 61 00:04:12,194 --> 00:04:13,153 ‫كوظيفة؟ 62 00:04:13,236 --> 00:04:15,030 ‫إمبراطورة؟ كوظيفة؟ 63 00:04:15,530 --> 00:04:16,907 ‫هل تسخرين مني؟ 64 00:04:17,532 --> 00:04:18,950 ‫هل تظنين أن أيًا مما قلته منطقي؟ 65 00:04:19,368 --> 00:04:21,620 ‫يمكنك التفكير في الأمر كزواج تعاقدي. 66 00:04:22,412 --> 00:04:24,748 ‫لكن يمكنك التخلص مني متى تشاء، 67 00:04:25,082 --> 00:04:26,625 ‫حين أصبح بلا فائدة لك. 68 00:04:31,505 --> 00:04:33,924 ‫"ساني" قدمت لك عرضًا كهذا؟ 69 00:04:34,257 --> 00:04:36,426 ‫هل تظنين أنها تعرف بشأن الإرث؟ 70 00:04:37,135 --> 00:04:40,555 ‫ربما سمعت أن عليها البقاء كإمبراطورة ‫للحصول عليه. 71 00:04:40,639 --> 00:04:43,683 ‫حرصت على سرية حواري مع المحامي، ‫لذا أشك في ذلك. 72 00:04:44,726 --> 00:04:45,811 ‫انتهى كل شيء. 73 00:04:46,853 --> 00:04:48,897 ‫ظننت أنني تخلصت منها إلى الأبد. 74 00:04:49,648 --> 00:04:50,982 ‫هذا غير متوقع تمامًا. 75 00:04:51,066 --> 00:04:54,528 ‫الجميع يعرفون بالفعل، لذا ليست بأيدينا ‫حيلة على أي حال. 76 00:04:55,362 --> 00:04:57,447 ‫لن يكون الأوان قد فات ‫للتخلص منها بعد استغلالها... 77 00:04:57,531 --> 00:04:58,532 ‫بقدر ما نريد. 78 00:04:58,615 --> 00:05:00,283 ‫كيف يمكننا الوثوق بها؟ 79 00:05:00,367 --> 00:05:02,035 ‫بالطبع، لا يمكننا الوثوق بها. 80 00:05:02,911 --> 00:05:06,623 ‫ألن يكون إذًا من الأفضل أن نبقيها هنا ‫ونعرف ما يدور في رأسها؟ 81 00:05:07,666 --> 00:05:11,086 ‫علينا إبقاء أعدائنا بالقرب منا. 82 00:05:11,837 --> 00:05:13,380 ‫هل لديك فكرة جيدة؟ 83 00:05:13,964 --> 00:05:15,090 ‫لا تقلق. 84 00:05:15,549 --> 00:05:18,718 ‫لا يمكننا تركها تأخذ كل إرثها. 85 00:05:21,179 --> 00:05:24,057 ‫أين حارسك "تشيون يو بين"؟ 86 00:05:26,810 --> 00:05:28,854 ‫ماذا قلت؟ 87 00:05:29,062 --> 00:05:30,147 ‫كما سمعت. 88 00:05:30,814 --> 00:05:32,274 ‫اجعل الإمبراطورة تقع في حبك. 89 00:05:33,567 --> 00:05:36,820 ‫إذا جعلتها ترتكب خطأً مميتًا خلال شهر... 90 00:05:37,112 --> 00:05:38,530 ‫لمساعدته في الطلاق منها، 91 00:05:39,114 --> 00:05:42,325 ‫سنقدم لك أي شيء تطلبه. 92 00:05:42,409 --> 00:05:44,161 ‫بما أنكما تورطتما بفضيحة بالفعل، 93 00:05:44,661 --> 00:05:46,121 ‫سيكون من السهل إذًا خلق قصة. 94 00:05:48,123 --> 00:05:50,000 ‫هل يمكننا الوثوق بك في هذا ‫أيها الوسيط "تشيون"؟ 95 00:05:59,634 --> 00:06:01,803 ‫لم أظن أنني سأطلب منك فعل شيء كهذا. 96 00:06:02,012 --> 00:06:05,182 ‫إذا أمرتني بقتلها مجددًا، ‫سيكون هذا أسهل بكثير. 97 00:06:05,265 --> 00:06:06,391 ‫لا تقلق كثيرًا. 98 00:06:06,808 --> 00:06:09,311 ‫ستقع في حبك بسهولة لو كنت ألطف معها بقليل. 99 00:06:10,604 --> 00:06:11,605 ‫يا صاحب السمو. 100 00:06:12,022 --> 00:06:14,816 ‫لن يهمك حتى لو أن تطورت لديّ مشاعر 101 00:06:15,692 --> 00:06:16,985 ‫تجاه سموها؟ 102 00:06:18,612 --> 00:06:19,613 ‫لن يحدث هذا قط. 103 00:06:20,238 --> 00:06:22,324 ‫ليس لدى هذه المرأة شيء يجعلك تحبها، 104 00:06:22,657 --> 00:06:24,117 ‫لذا لا حاجة للقلق بشأن ذلك. 105 00:06:27,746 --> 00:06:28,914 ‫جديًا. 106 00:06:37,547 --> 00:06:39,466 ‫يا صاحب السمو، ماذا حدث؟ 107 00:06:39,674 --> 00:06:41,468 ‫لماذا أعدتها؟ 108 00:06:41,635 --> 00:06:43,678 ‫الأمة كلها تريد معرفة من أنت. 109 00:06:44,429 --> 00:06:46,681 ‫يتوقون لمعرفة امرأة الإمبراطور الثانية. 110 00:06:47,349 --> 00:06:48,642 ‫أحتاج إليها لتغطية ذلك. 111 00:06:48,975 --> 00:06:52,145 ‫ما أن نعرض الفيلم الوثائقي مرات عدة ‫ونغطي الأمر بشائعة أخرى، 112 00:06:52,646 --> 00:06:54,940 ‫هؤلاء الجهلة من العامة سينسون أمري قريبًا. 113 00:06:55,482 --> 00:06:57,067 ‫عليك طردها فورًا. 114 00:06:57,525 --> 00:07:00,153 ‫- كان من الصعب الوصول إلى هنا. ‫- قلت إن لديّ خطة. 115 00:07:00,737 --> 00:07:02,155 ‫لماذا أنت غير صبورة؟ 116 00:07:02,822 --> 00:07:06,535 ‫أمي وأنا سنتولى الأمر، لا تتدخلي به. 117 00:07:26,972 --> 00:07:28,932 ‫أنا في خدمتك مجددًا يا صاحبة السمو. 118 00:07:31,935 --> 00:07:34,938 ‫إذًا فلتكن بداية جيدة أيها الوسيط "تشيون". 119 00:07:36,439 --> 00:07:38,024 ‫لن أثير المتاعب مثل المرة الماضية، 120 00:07:38,441 --> 00:07:39,818 ‫لذا لا تقلق بشأني. 121 00:07:41,319 --> 00:07:44,614 ‫سأحيا هنا بصمت وتواضع وكأنني غير موجودة. 122 00:07:45,365 --> 00:07:46,700 ‫اعتن بي جيدًا أرجوك. 123 00:07:49,494 --> 00:07:50,996 ‫اجعل الإمبراطورة تقع في حبك. 124 00:07:53,748 --> 00:07:55,041 ‫ألا تريدين إلقاء اللوم عليّ؟ 125 00:07:56,167 --> 00:07:57,502 ‫عرّضتك للخطر. 126 00:07:58,461 --> 00:07:59,629 ‫ألا تكرهينني؟ 127 00:08:00,463 --> 00:08:02,090 ‫كيف يمكنك... 128 00:08:02,173 --> 00:08:04,259 ‫أن تعصي أمر سمو هذه الأمة؟ 129 00:08:05,343 --> 00:08:07,387 ‫أنا خطئي لأنني حاربته. 130 00:08:07,929 --> 00:08:08,972 ‫ألا تظن ذلك؟ 131 00:08:19,441 --> 00:08:21,693 ‫يا صاحبة السمو، لماذا عدت إلى هنا؟ 132 00:08:27,407 --> 00:08:28,408 ‫أيتها الإمبراطورة. 133 00:08:29,576 --> 00:08:31,453 ‫أين كنت طوال هذا الوقت؟ 134 00:08:31,870 --> 00:08:34,664 ‫انتظرت طويلًا لعودتك. 135 00:08:35,874 --> 00:08:37,167 ‫آسفة أيتها الجدة، 136 00:08:38,585 --> 00:08:39,836 ‫لأنني تركتك وحدك. 137 00:08:40,170 --> 00:08:41,796 ‫لا بأس. 138 00:08:42,547 --> 00:08:45,550 ‫أينما كنت ومهما كنت تخططين له، 139 00:08:46,134 --> 00:08:47,886 ‫أنا أثق بك بشكل كامل. 140 00:08:49,679 --> 00:08:51,348 ‫عندما يثق المرء بشخص، 141 00:08:51,556 --> 00:08:54,184 ‫يبقى يثق به حتى في الظروف ‫التي يبدو فيها غيد جدير بالثقة. 142 00:08:56,603 --> 00:08:59,439 ‫رباه، لا تبكي. 143 00:08:59,856 --> 00:09:02,317 ‫ستفسدين وجهك الجميل. 144 00:09:03,818 --> 00:09:07,656 ‫لم لا نلعب لعبة البطاقات لمرة؟ 145 00:09:07,989 --> 00:09:09,032 ‫اتفقنا؟ 146 00:09:26,466 --> 00:09:27,550 ‫جدتي. 147 00:09:30,220 --> 00:09:32,847 ‫هل تقابلت مع السيدة "هونغ"؟ 148 00:09:38,728 --> 00:09:41,773 ‫أرجوك تقبلي وداع حفيدتك الأخير. 149 00:10:03,628 --> 00:10:05,547 ‫لا أصدق أنك دخلت إلى هنا بنفسك. 150 00:10:06,172 --> 00:10:08,383 ‫أنت جريئة جدًا بحيث يجب أن تصبحي أميرالًا. 151 00:10:08,842 --> 00:10:10,427 ‫أعتذر... 152 00:10:10,927 --> 00:10:13,221 ‫عن تصرفي الوقح تجاهك. 153 00:10:13,847 --> 00:10:16,975 ‫سأفعل أي شيء تطلبينه مني يا أمي. 154 00:10:17,058 --> 00:10:20,186 ‫من الآن فصاعدًا، ‫ما عدا في الفاعليات الرسمية، 155 00:10:20,687 --> 00:10:22,814 ‫لن تتلقي أي دعم كإمبراطورة. 156 00:10:23,356 --> 00:10:26,234 ‫ستؤمنين بنفسك طعامك وملابسك... 157 00:10:26,776 --> 00:10:28,153 ‫ومصاريفك. 158 00:10:28,403 --> 00:10:29,863 ‫هل سيكون هذا مقبولًا؟ 159 00:10:30,655 --> 00:10:33,575 ‫لو أنك لا تحبين هذا، يمكنك أن تغادري الآن. 160 00:10:35,326 --> 00:10:36,703 ‫كيف أقول ذلك؟ 161 00:10:37,787 --> 00:10:40,415 ‫سأفعل ما بوسعي حتى لا أتسبب بأي ضرر ‫للبيت الإمبراطوري. 162 00:10:41,541 --> 00:10:44,586 ‫هذا ما كنت سأفعله على أي حال ‫حين قررت العودة. 163 00:10:45,587 --> 00:10:46,546 ‫أهكذا إذًا؟ 164 00:10:47,881 --> 00:10:48,798 ‫إذًا... 165 00:10:49,674 --> 00:10:52,719 ‫لم لا ننظف الفوضى التي تسببت ‫أنت بها أولًا؟ 166 00:10:57,265 --> 00:10:59,684 ‫إن البيت الإمبراطوري ‫يجهز الأوراق القانونية 167 00:10:59,768 --> 00:11:01,561 ‫لتعيين "آري" أميرة. 168 00:11:02,103 --> 00:11:05,857 ‫سنجري مراسم تنصيب "آري" اليوم. 169 00:11:06,441 --> 00:11:09,527 ‫كل هذا بفضل قرار الإمبراطورة الكبير. 170 00:11:10,028 --> 00:11:11,279 ‫شكرًا أيتها الإمبراطورة. 171 00:11:11,488 --> 00:11:13,823 ‫هذه خطوة لا بد لي أن أفعلها يا أمي. 172 00:11:15,074 --> 00:11:16,075 ‫شكرًا لك. 173 00:11:18,536 --> 00:11:19,913 ‫مجلس التفتيش الإمبراطوري... 174 00:11:20,455 --> 00:11:23,708 ‫وافق بالإجماع أيضًا ‫على تعيين ابنة سموه أميرة. 175 00:11:24,292 --> 00:11:26,711 ‫لذا بالنيابة عن مجلس التفتيش الإمبراطوري، 176 00:11:27,879 --> 00:11:29,839 ‫أقدم لكم الأميرة "آري". 177 00:12:13,591 --> 00:12:14,759 ‫- صاحبة السمو. ‫- صاحبة السمو. 178 00:12:14,842 --> 00:12:16,594 ‫- تشرفنا... ‫- تشرفنا... 179 00:12:16,678 --> 00:12:18,763 ‫- خدمتك كأميرة. ‫- خدمتك كأميرة. 180 00:12:19,681 --> 00:12:23,226 ‫عليكم جميعًا بذل أقصى جهدكم ‫في خدمة الأميرة "آري". 181 00:12:23,560 --> 00:12:24,811 ‫- بالطبع. ‫- بالطبع. 182 00:12:27,689 --> 00:12:30,608 ‫بصفتي أميرة الإمبراطورية الكورية، 183 00:12:31,276 --> 00:12:32,610 ‫أقسم إنني سأرث 184 00:12:33,194 --> 00:12:35,321 ‫العادات والواجب الأبوي، ‫والولاء للعائلة الإمبراطورية 185 00:12:35,780 --> 00:12:37,782 ‫كي أحافظ على كرامتي. 186 00:12:38,199 --> 00:12:42,370 ‫أقسم أيضًا أمام الشعب ‫إنني لم أهمل تطوير... 187 00:12:42,996 --> 00:12:44,581 ‫معرفتي وفضيلتي وصحتي. 188 00:12:45,498 --> 00:12:50,628 ‫أهتم كثيرًا للبيئة والاقتصاد. 189 00:12:51,129 --> 00:12:55,633 ‫أحاول إيجاد طريقة ‫لتطويرهما لكن في نفس الوقت... 190 00:12:56,092 --> 00:12:59,220 ‫البيئة تتعرض للدمار 191 00:12:59,304 --> 00:13:01,598 ‫بينما يتطور الاقتصاد. 192 00:13:01,931 --> 00:13:06,352 ‫آمل أن يعيش كل فرد من أفراد ‫الإمبراطورية الكورية سعيدًا. 193 00:13:06,686 --> 00:13:13,067 ‫أتمنى أن أبذل أقصى جهدي من أجل كل فرد ‫من أفراد هذه الأمة. 194 00:13:13,318 --> 00:13:15,820 ‫صاحبة السمو مذهلة. 195 00:13:16,029 --> 00:13:18,031 ‫إنها تشبهك عندما كنت طفلًا يا صاحب السمو. 196 00:13:19,240 --> 00:13:22,201 ‫هل يمكنك مشاركة أحد أسرار الدراسة ‫في البيت الإمبراطوري؟ 197 00:13:22,452 --> 00:13:23,661 ‫لا شيء مميز. 198 00:13:23,911 --> 00:13:27,165 ‫الأميرة "آري" تحب التعلم ‫ولديها ذاكرة استثنائية. 199 00:13:27,624 --> 00:13:28,791 ‫وهي مثلي، 200 00:13:29,000 --> 00:13:30,460 ‫تهتم في البيئة. 201 00:13:30,543 --> 00:13:32,503 ‫هل يمكن لسموها التعليق أيضًا؟ 202 00:13:33,129 --> 00:13:34,672 ‫إنني محظوظة جدًا لأنني حظيت... 203 00:13:34,756 --> 00:13:36,633 ‫بأميرة جميلة ومحبوبة مثلها ‫من دون أي مجهود. 204 00:13:37,759 --> 00:13:39,886 ‫أطلب منكم أن تظهروا الحب للأميرة "آري"، 205 00:13:40,219 --> 00:13:43,473 ‫وسأبذل أقصى جهدي بصفتي والدة الأميرة. 206 00:13:44,390 --> 00:13:46,684 ‫بما أن اليوم هو يوم سعيد ‫للبلاد والبيت الإمبراطوري، 207 00:13:46,893 --> 00:13:50,480 ‫سأدفع بنفسي تكاليف نشر مقال احتفالي... 208 00:13:50,647 --> 00:13:53,775 ‫في كل المنافذ الإعلامية الحالية ‫عن تنصيب الأميرة. 209 00:14:01,491 --> 00:14:04,827 ‫استطعنا أخيرًا إظهار جانب جيد ‫من العائلة الإمبراطورية لمرة. 210 00:14:05,787 --> 00:14:07,997 ‫أيتها الأميرة، استمري في الدراسة بجد 211 00:14:08,081 --> 00:14:09,832 ‫وحافظي على كرامتك كأميرة. 212 00:14:10,416 --> 00:14:11,876 ‫أجل يا جدتي. 213 00:14:12,543 --> 00:14:15,630 ‫سأبذل أقصى جهدي لأكافئ عطفك. 214 00:14:20,885 --> 00:14:23,346 ‫نعم، أحسنت. 215 00:14:29,727 --> 00:14:30,853 ‫أمي! 216 00:14:31,980 --> 00:14:36,526 ‫شكرًا لقبولي كابنتك يا أمي. 217 00:14:36,901 --> 00:14:39,529 ‫يسرني أن أحظى بك أيتها الأميرة "آري". 218 00:14:40,863 --> 00:14:42,156 ‫الدراسة مهمة، 219 00:14:42,240 --> 00:14:44,534 ‫لكن يجب أن تتعلمي اللعب في الخارج ‫كطفلة تتمتع بصحة جيدة. 220 00:14:45,326 --> 00:14:47,370 ‫هناك أشياء لا يمكنك فعلها ‫إلا في عمرك الحالي. 221 00:14:49,163 --> 00:14:50,373 ‫أجل يا أمي. 222 00:14:50,748 --> 00:14:52,875 ‫سأتذكر كل أقوالك. 223 00:14:52,959 --> 00:14:53,835 ‫رباه. 224 00:14:53,918 --> 00:14:56,754 ‫لا أصدق أنها تدعوك بأمها بسهولة هكذا. 225 00:14:56,838 --> 00:14:58,464 ‫هل نسيت تمامًا أمري أنا 226 00:14:58,548 --> 00:15:00,133 ‫التي قامت بتربيتك لـ7 سنوات؟ 227 00:15:00,216 --> 00:15:03,386 ‫إن الأميرة "آري" أعلى منزلة منك ‫أيتها الأميرة "سو جين". 228 00:15:03,636 --> 00:15:05,847 ‫يجب أن تنتبهي لكلماتك وسلوكك تجاهها. 229 00:15:06,305 --> 00:15:07,306 ‫أمي، 230 00:15:08,349 --> 00:15:10,643 ‫ألا تظنين أنك تقسين قليلًا عليّ؟ 231 00:15:28,453 --> 00:15:29,954 ‫ما أن تخلصت من أمي، 232 00:15:30,747 --> 00:15:33,332 ‫كان من السهل السيطرة ‫على البيت الإمبراطوري. 233 00:15:52,477 --> 00:15:54,020 ‫هذا أمر الإمبراطورة الأم. 234 00:15:54,437 --> 00:15:57,565 ‫طلبت أن أترك الأشياء التي تتوافق ومستواك. 235 00:15:58,858 --> 00:16:01,694 ‫آسفة لإزعاجك يا سيدة "مين". 236 00:16:03,696 --> 00:16:04,739 ‫مهلًا. 237 00:16:10,411 --> 00:16:12,371 ‫سآخذ هذا بنفسي. 238 00:16:23,508 --> 00:16:25,051 ‫الأدنوية شائعة هذه الأيام، صحيح؟ 239 00:16:26,719 --> 00:16:27,970 ‫تبدو هيه أخيرًا كغرفتي. 240 00:16:29,263 --> 00:16:31,390 ‫حان وقت تنظيف المكان. 241 00:17:17,812 --> 00:17:19,814 ‫"نا وانغ سيك" 242 00:17:20,064 --> 00:17:21,190 ‫"نا وانغ سيك". 243 00:17:24,235 --> 00:17:27,822 ‫"نا وانغ سيك" هذا هو ابن الضحية الراحلة. 244 00:17:28,906 --> 00:17:32,076 ‫طارده رجال أرسلهم "لي هيوك" ‫ثم غادر جزيرة "بيتشوي" 245 00:17:32,243 --> 00:17:33,911 ‫قبل أن يستطيع دفن أمه. 246 00:17:34,412 --> 00:17:36,414 ‫لا يهم إن أردت ذلك أم لا، 247 00:17:37,206 --> 00:17:38,875 ‫قصتك الغرامية معه قامت بتغطية 248 00:17:39,417 --> 00:17:41,085 ‫حادث الدهس والفرار الذي تعرضت له والدته. 249 00:17:45,381 --> 00:17:46,841 ‫أنت حي، صحيح؟ 250 00:17:48,593 --> 00:17:49,760 ‫لم تمت، صحيح؟ 251 00:17:54,473 --> 00:17:55,683 ‫أريد حقًا... 252 00:17:57,101 --> 00:17:58,144 ‫أن أشكرك... 253 00:17:59,645 --> 00:18:01,105 ‫وأقول لك إنني آسفة. 254 00:18:08,112 --> 00:18:09,989 ‫نظفت غرفة الإمبراطورة. 255 00:18:11,032 --> 00:18:12,074 ‫أحسنت. 256 00:18:12,533 --> 00:18:15,703 ‫يجب أن نبقي هذا آمنًا ‫لأجل الإمبراطورة القادمة. 257 00:18:16,120 --> 00:18:18,206 ‫- سيدة "تشوي". ‫- أجل يا صاحبة السمو. 258 00:18:18,873 --> 00:18:19,916 ‫أبقيه بأمان. 259 00:18:30,801 --> 00:18:31,761 ‫حسنًا. 260 00:18:31,844 --> 00:18:35,223 ‫يجب تنظيف غرفة الإمبراطورة الأم الكبرى ‫وتحويلها لغرفة جديدة. 261 00:18:35,348 --> 00:18:37,683 ‫هل أجعلك تتولين ذلك؟ 262 00:18:38,184 --> 00:18:39,560 ‫بالطبع سأفعل. 263 00:18:40,353 --> 00:18:44,065 ‫لكن من سيستخدم الغرفة؟ 264 00:18:44,732 --> 00:18:45,733 ‫لست واثقة. 265 00:18:46,984 --> 00:18:49,862 ‫لا يمكنني ترك غرفة جيدة مثلها خالية. 266 00:18:50,112 --> 00:18:52,365 ‫يجب أن أجد مالكًا لها قريبًا. 267 00:18:54,158 --> 00:18:56,661 ‫سأفعل ما بوسعي لتزيينها يا صاحبة السمو. 268 00:19:09,173 --> 00:19:10,132 ‫يا صاحب السمو. 269 00:19:11,133 --> 00:19:12,718 ‫هل أردت إخباري بشيء؟ 270 00:19:13,678 --> 00:19:16,597 ‫أحسنت في تربية "آري" حتى هذا اليوم. 271 00:19:17,765 --> 00:19:19,600 ‫بما أنها الأميرة الآن، 272 00:19:19,850 --> 00:19:23,020 ‫يجب أن تتم معاملتك بشكل لائق بصفتك ‫أمها البيولوجية. 273 00:19:24,730 --> 00:19:26,649 ‫اطلبي مني ما تريدينه. 274 00:19:27,400 --> 00:19:29,318 ‫كل ما أريده هو هذا. 275 00:19:29,527 --> 00:19:30,528 ‫ما هو؟ 276 00:19:31,237 --> 00:19:33,281 ‫أود العيش بالقرب من الأميرة "آري". 277 00:19:33,823 --> 00:19:36,909 ‫لا أهتم إن عشت في كوخ أو غرفة تخزين. 278 00:19:37,410 --> 00:19:40,454 ‫طالما أستطيع البقاء في القصر ومشاهدتها ‫وهي تنمو، 279 00:19:42,456 --> 00:19:44,375 ‫ليس لديّ ما أطلبه أكثر. 280 00:19:45,793 --> 00:19:46,794 ‫أرجوك... 281 00:19:48,462 --> 00:19:50,464 ‫اسمح لي بهذا يا صاحب السمو. 282 00:20:06,355 --> 00:20:07,940 ‫سيد "هان"، ما الذي أتى بك إلى هنا؟ 283 00:20:12,278 --> 00:20:13,487 ‫هذا أمر الإمبراطور. 284 00:20:13,696 --> 00:20:15,906 ‫صاحبة السمو السيدة "سيو" ستشغل هذه الغرفة ‫بدءًا من اليوم. 285 00:20:17,199 --> 00:20:19,410 ‫ماذا دعوتها للتو؟ صاحبة السمو؟ 286 00:20:19,493 --> 00:20:21,120 ‫من الجميل رؤيتك هنا يا سيدة "مين". 287 00:20:23,956 --> 00:20:26,417 ‫عملت بجهد لتزيين هذه الغرفة لأجلي، 288 00:20:26,625 --> 00:20:28,836 ‫لكنني لا أحتاج إلى هذه الأغراض ‫القيمة والباهظة. 289 00:20:30,421 --> 00:20:33,549 ‫كا ما أحتاج إليه هو بطانية من القطن ‫وخزانة صغيرة وطاولة. 290 00:20:34,091 --> 00:20:37,261 ‫أرجوكم أزيلوا هذه، لا تناسبني. 291 00:20:37,803 --> 00:20:38,804 ‫سأفعل ذلك. 292 00:20:38,888 --> 00:20:40,931 ‫اعلميني لو احتجت شيئًا يا صاحبة السمو. 293 00:20:41,515 --> 00:20:42,600 ‫"صاحبة السمو"؟ 294 00:21:04,538 --> 00:21:07,500 ‫كما تعرفون، منصب رئيس الحراس شاغر حاليًا. 295 00:21:08,292 --> 00:21:10,461 ‫بالتالي، سأعين الوسيط "تشيون يو بين"... 296 00:21:11,629 --> 00:21:12,922 ‫كرئيس الحراس الإمبراطوري. 297 00:21:13,756 --> 00:21:14,840 ‫"تشيون يو بين". 298 00:21:38,447 --> 00:21:39,573 ‫هذا يناسبك فعلًا. 299 00:21:40,574 --> 00:21:42,701 ‫وجدت أخيرًا الرجل المناسب لهذا المنصب. 300 00:21:46,038 --> 00:21:48,124 ‫سأقيم احتفالًا لأجلك الليلة. 301 00:21:48,624 --> 00:21:49,750 ‫يمكنك أن تتطلع إليه. 302 00:22:00,970 --> 00:22:02,471 ‫كيف تفعل هذا؟ 303 00:22:02,847 --> 00:22:04,807 ‫كيف تعطي تلك الغرفة إلى "سيو غانغ هوي"؟ 304 00:22:04,890 --> 00:22:06,642 ‫لم أعطها الغرفة بصفتها امرأة بل أم "آري". 305 00:22:06,725 --> 00:22:08,561 ‫حصلت عليها لأنها أم الأميرة "آري" فحسب. 306 00:22:09,812 --> 00:22:11,981 ‫ألا تعرف حقًا طبيعة هذه المرأة؟ 307 00:22:12,189 --> 00:22:16,068 ‫هذه وسيلتها لضمان مكان لها بجوارك. 308 00:22:16,861 --> 00:22:17,862 ‫"يو را". 309 00:22:18,779 --> 00:22:21,115 ‫هل كنت امرأة تعميها الغيرة بهذه السهولة؟ 310 00:22:21,198 --> 00:22:24,076 ‫- يا صاحب السمو! ‫- إذا تملكين قلبي، فلديك كل شيء. 311 00:22:24,493 --> 00:22:26,829 ‫كيف تغارين من امرأة ليس لديها إلا غرفة 312 00:22:26,912 --> 00:22:28,497 ‫بينما لديك 99 واحدة؟ 313 00:22:28,706 --> 00:22:29,915 ‫لا شيء يرضيك! 314 00:22:30,958 --> 00:22:31,917 ‫اخرجي! 315 00:22:37,298 --> 00:22:40,676 ‫لا يمكنني الوثوق بسموه بعد الآن. 316 00:22:48,184 --> 00:22:50,186 ‫هل هذه غرفتك أيتها المربية "سيو"؟ 317 00:22:51,103 --> 00:22:52,229 ‫أجل يا صاحبة السمو. 318 00:22:53,480 --> 00:22:56,984 ‫أعطوك غرفة لطيفة بفضلي. 319 00:22:57,693 --> 00:22:59,570 ‫يجب أن تكوني شاكرة لي. 320 00:22:59,820 --> 00:23:01,113 ‫بالطبع يا صاحبة السمو. 321 00:23:01,864 --> 00:23:03,449 ‫لكن لماذا أتيت إلى هنا؟ 322 00:23:03,657 --> 00:23:06,410 ‫وشاح الأنغورة خاصتي، ألن تعيديه لي؟ 323 00:23:07,286 --> 00:23:08,704 ‫وشاح الأنغورة خاصتك؟ 324 00:23:08,954 --> 00:23:11,248 ‫في صباح يوم وفاة الجدة الكبرى، 325 00:23:11,332 --> 00:23:13,292 ‫ارتديته وأنت في عجلة من أمرك! 326 00:23:13,542 --> 00:23:16,921 ‫هذا الوشاح كان هدية من الجدة الكبرى. 327 00:23:17,379 --> 00:23:20,591 ‫أحبه كثيرًا، لماذا أخذت وشاحي؟ 328 00:23:21,008 --> 00:23:22,009 ‫أعيديه. 329 00:23:23,677 --> 00:23:24,720 ‫ذلك الوشاح؟ 330 00:23:25,804 --> 00:23:27,181 ‫سأعثر عليه لك قريبًا. 331 00:23:30,392 --> 00:23:32,144 ‫هل كنت في القصر ذلك اليوم ‫يا سيدة "غانغ هوي"؟ 332 00:23:32,770 --> 00:23:33,938 ‫أمي! 333 00:23:35,981 --> 00:23:38,859 ‫يا صاحبة السمو، ماذا أتي بك إلى هنا؟ 334 00:23:38,984 --> 00:23:41,278 ‫سمعت أنك تشغلين غرفة الجدة، 335 00:23:41,362 --> 00:23:43,030 ‫لذا أتيت كي آخذ بعضًا من أغراضها. 336 00:23:43,113 --> 00:23:45,491 ‫هل سترافقينني صباح غد... 337 00:23:45,824 --> 00:23:48,577 ‫عندما أذهب لأقدم تحياتي إلى صاحب السمو؟ 338 00:23:49,578 --> 00:23:51,580 ‫بالطبع، لنذهب معًا أيتها الأميرة "آري". 339 00:23:52,206 --> 00:23:53,249 ‫حقًا؟ 340 00:23:53,624 --> 00:23:57,795 ‫إذًا، يجب أن أحضّر ما سأناقشه ‫مع سموه غدًا. 341 00:23:58,420 --> 00:24:00,130 ‫شكرًا يا أمي. 342 00:24:06,303 --> 00:24:07,513 ‫ماذا يجري؟ 343 00:24:08,305 --> 00:24:09,765 ‫سمعت أنك لم تكوني في القصر. 344 00:24:10,557 --> 00:24:13,686 ‫- هذا... ‫- الأميرة "آري" لن تكذب بشأن ذلك. 345 00:24:15,854 --> 00:24:18,649 ‫يا صاحبة السمو، في ذلك اليوم، 346 00:24:24,405 --> 00:24:26,573 ‫أمرت الإمبراطورة الأم بمطاردتي. 347 00:24:27,157 --> 00:24:29,285 ‫هربت واختبأت في مخزن. 348 00:24:29,994 --> 00:24:32,246 ‫فتشوا كل ركن من القصر، ‫وجدوا "سيو غانغ هوي"! 349 00:24:32,538 --> 00:24:33,622 ‫- أجل. ‫- أجل. 350 00:24:37,793 --> 00:24:40,838 ‫فكرت أن الإمبراطورة الأم الكبرى ‫وحدها من تستطيع إنقاذي، 351 00:24:41,422 --> 00:24:43,757 ‫ذهبت خلسةً إلى غرفتها في الصباح الباكر. 352 00:24:44,800 --> 00:24:46,468 ‫حينها رأيت "مين يو را". 353 00:24:50,014 --> 00:24:51,432 ‫لم تخرج لبعض الوقت، 354 00:24:51,849 --> 00:24:53,642 ‫لذا فتحت الباب واختلست النظر إلى الداخل. 355 00:25:10,868 --> 00:25:12,369 ‫تم طعنها بدبوس شعر؟ 356 00:25:13,412 --> 00:25:15,205 ‫لماذا لم تقولي أي شيء حتى اليوم؟ 357 00:25:15,497 --> 00:25:18,208 ‫ليس الأمر وكأنني رأيتها تطعنها. 358 00:25:18,917 --> 00:25:20,961 ‫خشيت أن أتلقى اللوم على كل شيء 359 00:25:21,545 --> 00:25:23,839 ‫لأنني لم أكن على وفاق مع الإمبراطورة الأم. 360 00:25:24,214 --> 00:25:26,592 ‫لكن كان عليك ذكر شيء مهم كهذا. 361 00:25:27,426 --> 00:25:29,595 ‫لم يتم استجوابك من قبل الشرطة حتى ‫يا "غانغ هوي". 362 00:25:30,220 --> 00:25:32,848 ‫السيدة "مين" تحت حماية الإمبراطور. 363 00:25:34,183 --> 00:25:35,351 ‫لكن كما تعرفين، 364 00:25:37,603 --> 00:25:39,563 ‫ليس لديّ أحد هنا ليساعدني. 365 00:25:41,482 --> 00:25:42,733 ‫مثلك تمامًا. 366 00:25:44,360 --> 00:25:46,737 ‫لو عرف أحد أنني كنت في القصر في ذلك الوقت، 367 00:25:47,529 --> 00:25:49,573 ‫لكنت سأواجه ما خضته أنت. 368 00:25:51,367 --> 00:25:53,285 ‫هكذا هو القصر. 369 00:25:53,911 --> 00:25:56,288 ‫أتفهم كم كنت متوترة. 370 00:25:58,082 --> 00:26:01,377 ‫لن تخبري أحدًا بهذا، صحيح؟ 371 00:26:02,252 --> 00:26:04,838 ‫أنت الشخص الوحيد الذي أثق به ‫يا صاحبة السمو. 372 00:26:08,717 --> 00:26:09,802 ‫لا تبكي. 373 00:26:14,598 --> 00:26:17,684 ‫هل كانت إذًا "مين يو را" ‫أول شاهد على وفاة الجدة؟ 374 00:26:18,352 --> 00:26:21,438 ‫أم أنها قتلتها؟ 375 00:26:25,984 --> 00:26:27,152 ‫ماذا تعنين؟ 376 00:26:27,569 --> 00:26:30,489 ‫قلت إننا سنواصل العمل ‫على حفل توقيع كتاب "فينسنت لي". 377 00:26:30,781 --> 00:26:32,574 ‫البيت الإمبراطوري سيزور الفعالية، 378 00:26:32,658 --> 00:26:34,451 ‫وأرسلنا الدعوات إلى القراء. 379 00:26:34,535 --> 00:26:37,454 ‫لماذا تتسببين بالمشاكل ‫من دون إعلام المسؤولين؟ 380 00:26:39,915 --> 00:26:42,626 ‫أنت من اقترحت تعليق حفل توقيع ‫كتاب "فينسنت لي"... 381 00:26:42,709 --> 00:26:45,170 ‫للاحتفال بالذكرى الـ10 لتتويج الإمبراطور. 382 00:26:45,254 --> 00:26:46,296 ‫هذا لأن... 383 00:26:46,755 --> 00:26:48,799 ‫الآنسة "أوه" قالت إنها تستطيع إحضاره. 384 00:26:48,882 --> 00:26:49,883 ‫آنسة "لي". 385 00:26:50,634 --> 00:26:52,428 ‫لو لم تُقام هذه الفعالية، 386 00:26:52,511 --> 00:26:56,640 ‫فسأحمّلك أنت والآنسة "أوه" المسؤولية. 387 00:26:56,723 --> 00:26:59,143 ‫كيف؟ كيف ستحمّلينني المسؤولية؟ 388 00:26:59,226 --> 00:27:00,602 ‫سيكون عليك التخلي عن منصبك. 389 00:27:00,686 --> 00:27:03,272 ‫- أنت! ‫- إذًا أنا متأكدة من أن فعالية الغد... 390 00:27:03,355 --> 00:27:05,441 ‫ستُقام بسلاسة من دون أي مشاكل. 391 00:27:08,944 --> 00:27:10,195 ‫تبًا! 392 00:27:11,947 --> 00:27:13,991 ‫أنا متوترة جدًا! 393 00:27:14,074 --> 00:27:15,826 ‫هل هناك أي منتجات جديدة؟ أحضري لي كل شيء! 394 00:27:21,081 --> 00:27:23,250 ‫عذرًا، هل يمكنك إلقاء نظرة على هذا؟ 395 00:27:24,418 --> 00:27:28,088 ‫لا أصدق حظي اليوم، لست فتاة مبيعات هنا. 396 00:27:33,552 --> 00:27:36,180 ‫ماذا أتى بك إلى هنا؟ ‫هذا متجر ألبسة نسائية. 397 00:27:37,389 --> 00:27:40,350 ‫أردت انتقاء شيء ما، لكنني سيئ ‫في اختيار الملابس النسائية. 398 00:27:40,684 --> 00:27:42,394 ‫هل يمكنك مساعدتي؟ 399 00:27:42,478 --> 00:27:43,729 ‫لماذا تحتاج إلى ملابس نسائية؟ 400 00:27:51,653 --> 00:27:54,072 ‫هل هذه الأجمل هنا؟ هل أنت واثقة؟ 401 00:27:54,156 --> 00:27:57,367 ‫أيًا يكن، إنها ليست لي حتى، ‫لماذا تريد رأيي؟ 402 00:27:57,659 --> 00:28:00,454 ‫رأيك هو الأهم لأنها هدية لك. 403 00:28:01,246 --> 00:28:02,247 ‫ماذا؟ 404 00:28:02,956 --> 00:28:04,666 ‫لماذا تعطيني هدية؟ 405 00:28:05,292 --> 00:28:06,376 ‫لأنني أريد ذلك. 406 00:28:07,127 --> 00:28:08,504 ‫ألن تقبلي هديتي؟ 407 00:28:09,087 --> 00:28:10,130 ‫بالطبع سأفعل. 408 00:28:10,214 --> 00:28:12,299 ‫سأضع حتى حصيرة قش لو أعطيتني إياها. 409 00:28:12,716 --> 00:28:13,759 ‫كيف أبدو؟ 410 00:28:14,635 --> 00:28:15,552 ‫تبدين جميلة. 411 00:28:15,636 --> 00:28:18,305 ‫كفّ عن دعوتي بالجميلة، ستدللني. 412 00:28:18,388 --> 00:28:21,391 ‫هل اليوم هو أول يوم نتواعد فيه؟ 413 00:28:21,975 --> 00:28:22,976 ‫ماذا؟ 414 00:28:24,895 --> 00:28:26,939 ‫ظننت أن يومنا الأول كان منذ بضعة أيام، ‫ألم يكن كذلك؟ 415 00:28:28,899 --> 00:28:31,151 ‫رباه. 416 00:28:32,110 --> 00:28:33,153 ‫عزيزي "بين". 417 00:28:43,080 --> 00:28:45,040 ‫- هل "دونغ سيك" بخير؟ ‫- بالطبع. 418 00:28:45,874 --> 00:28:47,292 ‫لا تقلق بشأننا. 419 00:28:48,460 --> 00:28:49,878 ‫سمعت أنك أصبحت رئيس الحراس. 420 00:28:50,796 --> 00:28:52,714 ‫يبدو أنه لديّ ثقة "لي هيوك" الكاملة. 421 00:28:52,923 --> 00:28:55,008 ‫والأمور تسير على ما يُرام مع الأميرة ‫"سو جين" أيضًا. 422 00:28:55,968 --> 00:28:58,428 ‫- ماذا عن الإمبراطورة؟ ‫- الإمبراطورة الأم والإمبراطور 423 00:28:58,762 --> 00:29:01,265 ‫يريدان خلق الفوضى كي تُطلّق. 424 00:29:01,598 --> 00:29:02,891 ‫الفوضى؟ 425 00:29:04,518 --> 00:29:05,602 ‫صحيح. 426 00:29:06,353 --> 00:29:08,063 ‫تلقيت اتصالًا من الأمير. 427 00:29:08,647 --> 00:29:10,399 ‫أظن أنه اتخذ قراره أخيرًا. 428 00:29:32,181 --> 00:29:33,224 ‫هل أنت... 429 00:29:33,724 --> 00:29:36,227 ‫مستعد لتخبرني عن ذلك اليوم؟ 430 00:29:39,814 --> 00:29:40,856 ‫مت... 431 00:29:41,565 --> 00:29:42,858 ‫فحسب! 432 00:29:43,275 --> 00:29:44,527 ‫لا يا صاحب السمو. 433 00:29:44,610 --> 00:29:47,279 ‫دعني! سأقتلك اليوم! 434 00:29:47,571 --> 00:29:50,658 ‫سأطيح بك من منصب الأمير أيضًا! 435 00:29:55,788 --> 00:29:57,540 ‫هذه مذكرات الإمبراطورة "سو هيون". 436 00:29:57,623 --> 00:29:59,250 ‫آسف لأنني استغرقت وقتًا طويلًا ‫لأعطيها إليك. 437 00:29:59,500 --> 00:30:00,668 ‫مذكراتها؟ 438 00:30:02,253 --> 00:30:04,588 ‫أتمنى أن تساعدك في كشف حقيقة ‫ما حدث ذلك اليوم. 439 00:30:05,715 --> 00:30:09,385 ‫لكن الأمر حصل بالفعل منذ 7 أعوام، ‫وليس هناك دليل صلب. 440 00:30:10,010 --> 00:30:12,179 ‫لذا سيستغرق الأمر وقتًا لإثبات القضية. 441 00:30:13,931 --> 00:30:15,975 ‫هذا كل ما يمكنني قوله. 442 00:30:18,060 --> 00:30:20,855 ‫أنا ممتن لهذا القدر يا صاحب السمو. 443 00:30:24,775 --> 00:30:27,194 ‫أنا متأكد من أن الشهود الذين عاشوا بصمت ‫حتى هذا اليوم 444 00:30:28,112 --> 00:30:31,073 ‫سيعترفون كلما ازداد شر البيت الإمبراطوري. 445 00:30:33,271 --> 00:30:34,272 ‫انتظر. 446 00:30:34,890 --> 00:30:37,601 ‫هناك شخص يجب أن تقابله أولًا. 447 00:30:38,685 --> 00:30:40,979 ‫- شكرًا لك. ‫- وداعًا. 448 00:30:41,479 --> 00:30:44,524 ‫رباه، هل عليّ أن أفرح فحسب لأن عملي يثمر 449 00:30:45,150 --> 00:30:46,776 ‫بفضل "ساني"؟ 450 00:30:52,324 --> 00:30:54,159 ‫لماذا تعملين بجهد اليوم؟ 451 00:30:54,242 --> 00:30:55,827 ‫ماذا؟ يجب أن أعمل بجهد، هذا عملنا. 452 00:30:57,287 --> 00:30:58,538 ‫ولطالما عملت بجهد. 453 00:30:58,788 --> 00:31:00,790 ‫إن شيئًا ما يحدث، صحيح؟ ما هو؟ 454 00:31:02,626 --> 00:31:03,835 ‫هل تم طردك؟ 455 00:31:04,753 --> 00:31:06,254 ‫طردي؟ أنا؟ 456 00:31:06,504 --> 00:31:08,882 ‫- لماذا أنت مضطربة؟ ‫- رباه. 457 00:31:09,841 --> 00:31:11,009 ‫لماذا تأخرت كثيرًا؟ 458 00:31:11,092 --> 00:31:13,178 ‫هذا مطعم والد... 459 00:31:13,261 --> 00:31:16,014 ‫أجل، صحيح، إنه مطعم والد الإمبراطورة. 460 00:31:16,222 --> 00:31:18,183 ‫لكن آسف، جميع الطاولات محجوزة الآن. 461 00:31:18,558 --> 00:31:20,435 ‫ستحتاج إلى أخذ رقم. 462 00:31:20,644 --> 00:31:21,978 ‫- تفضل. ‫- فهمت. 463 00:31:25,815 --> 00:31:29,611 ‫مهلًا، يبدو أننا التقينا من قبل. 464 00:31:30,070 --> 00:31:32,781 ‫أنت محق، تبدو مألوفًا جدًا. 465 00:31:32,864 --> 00:31:34,824 ‫أجل، إذًا إنه... 466 00:31:36,242 --> 00:31:37,369 ‫- الرقيب "أوه"؟ ‫- الجندي "بيون"؟ 467 00:31:38,203 --> 00:31:42,832 ‫مرحبًا! قوات مشاة البحرية، الكتيبة 570، ‫"بيون بايك هو"! 468 00:31:43,625 --> 00:31:47,921 ‫مرحبًا! قوات مشاة البحرية، الكتيبة 566، ‫"أوه غيوم مو"! 469 00:31:48,505 --> 00:31:50,924 ‫- الرقيب "أوه"! ‫- رباه! 470 00:31:53,301 --> 00:31:56,471 ‫- مر الكثير من الوقت أيها الرقيب! ‫- أكثر من 30 عامًا! 471 00:31:56,554 --> 00:31:58,640 ‫ماذا يجري؟ ظننت أنه ضيفك. 472 00:31:59,265 --> 00:32:01,851 ‫بالضبط، لكن يبدو وكأن أحدهما ‫يعرف الآخر بالفعل. 473 00:32:02,477 --> 00:32:04,354 ‫لقبي كان "عين الدجاجة". 474 00:32:07,190 --> 00:32:09,275 ‫ماذا تفعل يا سيد "لي"؟ اقل بعض الدجاج. 475 00:32:09,526 --> 00:32:10,568 ‫الدجاج؟ 476 00:32:11,194 --> 00:32:12,445 ‫هل تتحدث معه؟ 477 00:32:12,529 --> 00:32:14,197 ‫حسنًا، سأقوم بقلي بعضًا منه حالًا. 478 00:32:14,906 --> 00:32:17,409 ‫- مهلًا... ‫- إنه يجيد قلي الدجاج. 479 00:32:17,617 --> 00:32:21,079 ‫"هيلو"، رحبي به، كان زميلي الأصغر مرتبة. 480 00:32:21,329 --> 00:32:22,372 ‫سُررت بمقابلتك. 481 00:32:22,455 --> 00:32:24,791 ‫إذا انتهيت من الترحيب به، أحضري ‫بعض المشروبات، هيا. 482 00:32:25,792 --> 00:32:28,420 ‫إذًا دعني أفهم ذلك. 483 00:32:30,714 --> 00:32:32,966 ‫انضممت إلى الجيش قبلك، 484 00:32:33,550 --> 00:32:36,219 ‫لكنك سبقتني كوالد إمبراطورة. 485 00:32:36,469 --> 00:32:38,930 ‫- صحيح. ‫- ما هذا إذًا؟ 486 00:32:39,097 --> 00:32:40,223 ‫هذا... 487 00:32:40,807 --> 00:32:42,308 ‫اجتماع لآباء الإمبراطورات. 488 00:32:42,475 --> 00:32:44,477 ‫- هذا صحيح. ‫- مهلًا. 489 00:32:46,479 --> 00:32:48,648 ‫هاك، خذ مشروبًا أيها الجندي "بيون". 490 00:32:48,732 --> 00:32:49,733 ‫أجل. 491 00:32:50,025 --> 00:32:50,984 ‫لا. 492 00:32:51,651 --> 00:32:53,069 ‫سيد "بيون". 493 00:32:53,403 --> 00:32:55,113 ‫نعم،"غيوم مو". 494 00:32:57,157 --> 00:32:58,366 ‫لا تهتم أيها الرقيب "أوه"! 495 00:32:59,576 --> 00:33:01,578 ‫رباه، لقد صدمتني، هاك. 496 00:33:02,829 --> 00:33:05,290 ‫أنا في مزاج رائع اليوم. 497 00:33:05,915 --> 00:33:07,917 ‫يا رئيس الحراس "تشيون يو بين"! تهانينا. 498 00:33:08,126 --> 00:33:09,335 ‫شكرًا لك يا صاحب السمو. 499 00:33:15,925 --> 00:33:16,926 ‫"صاحب السمو"؟ 500 00:33:18,344 --> 00:33:19,471 ‫ماذا تعني؟ 501 00:33:20,722 --> 00:33:21,848 ‫ادعني بـ"هيوك" فحسب. 502 00:33:22,807 --> 00:33:25,435 ‫- هذا مستحيل. ‫- رباه، أنت ممل جدًا. 503 00:33:25,685 --> 00:33:27,437 ‫نحن وحدنا هنا. 504 00:33:28,021 --> 00:33:29,522 ‫يمكنك أن تدعوني بـ"هيوك" حين نكون وحدنا. 505 00:33:29,898 --> 00:33:31,816 ‫هيا، قلها. 506 00:33:33,860 --> 00:33:36,404 ‫- لا أستطيع. ‫- رباه. 507 00:33:37,739 --> 00:33:38,865 ‫أنا لم أعتبر... 508 00:33:39,824 --> 00:33:41,701 ‫أي أحد كأخ لي من قبل. 509 00:33:42,285 --> 00:33:43,369 ‫ولكن اليوم، 510 00:33:44,579 --> 00:33:46,414 ‫أشعر أنني اكتسبت أخًا حقيقيًا. 511 00:33:47,707 --> 00:33:49,125 ‫ماذا عن الأمير "يون"؟ 512 00:33:49,375 --> 00:33:52,045 ‫إنه أحمق أخطأ في معاملتي منذ كنّا صغارًا. 513 00:33:52,921 --> 00:33:56,591 ‫أمي أحبته وحده، وأبي أيضًا. 514 00:33:58,551 --> 00:33:59,677 ‫تبًا. 515 00:34:01,346 --> 00:34:02,931 ‫أريد قتله فحسب، 516 00:34:03,681 --> 00:34:05,058 ‫لكنه يسعى الآن خلف عرشي. 517 00:34:06,768 --> 00:34:08,228 ‫لن ينجح أبدًا. 518 00:34:08,812 --> 00:34:11,397 ‫سأحميك حتى النهاية. 519 00:34:15,693 --> 00:34:16,736 ‫حسنًا. 520 00:34:18,238 --> 00:34:19,531 ‫أثق بك يا "يو بين". 521 00:34:20,949 --> 00:34:22,450 ‫أعرف أنك ستظل بجانبي حتى النهاية. 522 00:34:24,452 --> 00:34:27,539 ‫الآن، يمكنك أن تستريح وتشرب ‫قدر ما تشاء اليوم. 523 00:34:42,137 --> 00:34:44,389 ‫ما هذا؟ كيف عرفت أنني هنا؟ 524 00:34:45,723 --> 00:34:47,308 ‫السيدة "مين" اتصلت بي. 525 00:34:47,767 --> 00:34:50,979 ‫هل أتطفل على موعدكما؟ 526 00:34:51,688 --> 00:34:53,565 ‫هل أغادر فحسب؟ 527 00:34:53,982 --> 00:34:55,066 ‫اجلسي. 528 00:34:57,610 --> 00:34:59,988 ‫- أحتاج إلى الذهاب إلى الحمام. ‫- اذهب. 529 00:35:06,953 --> 00:35:10,540 ‫يا صاحب السمو، كنت حساسة بعض الشيء ‫منذ قليل، صحيح؟ 530 00:35:11,749 --> 00:35:14,961 ‫بوجود الأميرة "آري" و"غانغ هوي" ‫والإمبراطورة، 531 00:35:15,420 --> 00:35:18,798 ‫شعرت أنني أبتعد عنك، لهذا تصرفت بغباء. 532 00:35:19,174 --> 00:35:20,717 ‫أيًا يكن، سأبقيك دائمًا بجانبي. 533 00:35:21,176 --> 00:35:22,343 ‫ألا يشعرك هذا بالأمان؟ 534 00:35:24,971 --> 00:35:26,931 ‫أنت لي يا صاحب السمو. 535 00:35:28,349 --> 00:35:30,226 ‫لن أخسرك لأي شخص. 536 00:35:31,519 --> 00:35:32,520 ‫تعالي إلى هنا. 537 00:36:01,174 --> 00:36:02,592 ‫- اعذرني لدقيقة. ‫- حسنًا. 538 00:36:05,220 --> 00:36:06,971 ‫"يو بين". 539 00:36:33,873 --> 00:36:35,541 ‫ماذا تفعل؟ تعال إلى هنا. 540 00:36:36,501 --> 00:36:37,752 ‫يجب أن يحتسي كل منا جرعة. 541 00:36:39,420 --> 00:36:40,546 ‫هل تبحث عن شيء؟ 542 00:36:42,006 --> 00:36:42,966 ‫لا. 543 00:36:50,723 --> 00:36:52,016 ‫هيا تناول جرعة. 544 00:36:52,308 --> 00:36:55,520 ‫تهانينا على ترقيتك يا رئيس الحراس "تشيون". 545 00:37:00,817 --> 00:37:02,568 ‫أخبرنا المزيد عن نفسك. 546 00:37:03,152 --> 00:37:06,572 ‫أريد أن أعرف ما الذي جعل سموه ‫يحبك بهذا القدر. 547 00:37:08,116 --> 00:37:09,826 ‫هل هناك من تعجبك؟ 548 00:37:11,494 --> 00:37:13,454 ‫أجل، أشعر بالفضول أيضًا. 549 00:37:14,580 --> 00:37:18,001 ‫ستهيم النساء في حب شخص مثلك. 550 00:37:23,548 --> 00:37:24,716 ‫لقد تعرضت للخيانة. 551 00:37:25,717 --> 00:37:26,676 ‫ماذا؟ 552 00:37:26,926 --> 00:37:28,845 ‫أحببتها بشدة وأعطيتها كل شيء، 553 00:37:29,595 --> 00:37:30,805 ‫لكنها مع رجل آخر. 554 00:37:31,180 --> 00:37:32,432 ‫تلك الحقيرة. 555 00:37:34,809 --> 00:37:36,394 ‫كيف كانت؟ 556 00:37:39,230 --> 00:37:42,108 ‫كانت جميلة ومتأنقة مثلك يا سيدة "مين". 557 00:37:43,443 --> 00:37:45,028 ‫لن ترضى مع شخص مثلي. 558 00:37:45,611 --> 00:37:49,032 ‫"يو بين"، السيدة "مين" ‫خاضت أوقاتًا شاقة على خلاف ما تبدو عليه، 559 00:37:49,782 --> 00:37:50,825 ‫في الحقيقة، 560 00:37:51,743 --> 00:37:52,827 ‫إنها يتيمة. 561 00:37:53,286 --> 00:37:55,496 ‫يا صاحب السمو، لا حاجة له أن يعرف. 562 00:37:56,539 --> 00:37:58,124 ‫لست بحاجة لإخفاء شيء عنه. 563 00:37:58,541 --> 00:38:00,460 ‫أخبرتك أنه بمثابة أخي. 564 00:38:04,380 --> 00:38:06,174 ‫لا أريد التفكير بشأن تلك الفترة. 565 00:38:07,467 --> 00:38:09,719 ‫كانت شاقة جدًا بحيث أنني أردت الموت 566 00:38:09,802 --> 00:38:10,845 ‫لإنهاء المعاناة. 567 00:38:11,220 --> 00:38:15,558 ‫نعم، قلت إن زوجة أبيك كانت حقيرة أيضًا. 568 00:38:17,310 --> 00:38:18,478 ‫كفانا حديثًا عن هذا. 569 00:38:19,395 --> 00:38:22,774 ‫سيزيد هذا اكتئابي في يوم سعيد كهذا. 570 00:38:25,401 --> 00:38:28,446 ‫لم لا نلعب لعبة الملك؟ أنت تحب هذه اللعبة. 571 00:38:28,529 --> 00:38:29,447 ‫بالطبع. 572 00:38:29,530 --> 00:38:31,866 ‫على الملوك أن يلعبوا لعبة الملوك. 573 00:38:56,182 --> 00:38:57,558 ‫أليست مضحكة؟ 574 00:38:58,226 --> 00:39:00,686 ‫إنها من أرادت لعب هذه اللعبة ‫لكنها خسرت في كل جولة. 575 00:39:28,339 --> 00:39:29,340 ‫أيها الرئيس "تشيون". 576 00:39:29,924 --> 00:39:32,093 ‫- من فضلك استرح. ‫- يا أخي. 577 00:39:34,470 --> 00:39:35,555 ‫أنت تروق لي. 578 00:39:36,514 --> 00:39:38,891 ‫- شكرًا لك. ‫- حسنًا، استرح قليلًا. 579 00:40:08,754 --> 00:40:10,256 ‫رأيت تسجيلات المراقبة، 580 00:40:10,548 --> 00:40:12,967 ‫و"مين يو را" أدت دورًا هامًا في موت أمك. 581 00:40:14,135 --> 00:40:15,803 ‫صاحب السمو من صدمها بسيارته، 582 00:40:16,721 --> 00:40:19,599 ‫لكن "مين يو را" من ضربتها أولًا بصخرة. 583 00:40:21,058 --> 00:40:22,810 ‫لا أريد التفكير بشأن تلك الفترة. 584 00:40:24,145 --> 00:40:27,565 ‫كانت شاقة جدًا بحيث أنني أردت الموت ‫لإنهاء المعاناة. 585 00:40:29,650 --> 00:40:31,944 ‫كان يمكنني قتلك ألف مرة، 586 00:40:32,862 --> 00:40:34,405 ‫لكنني لم أفعل لسبب واحد. 587 00:40:35,573 --> 00:40:38,075 ‫خشيت ألا يرى الناس حقيقتك القذرة. 588 00:40:39,243 --> 00:40:42,455 ‫سأكون صبورًا حتى النهاية ‫كي أكشف الحقيقة المقززة... 589 00:40:43,039 --> 00:40:44,624 ‫وأقتلك حين تصبحين ضعيفة. 590 00:42:03,411 --> 00:42:06,038 ‫اعرف ما يوجد في هذا الدواء، إنه أمر طارئ. 591 00:42:19,343 --> 00:42:21,178 ‫"بدء البث" 592 00:42:21,262 --> 00:42:22,263 ‫هل هذا هو؟ 593 00:42:22,597 --> 00:42:24,098 ‫هل هكذا أفعلها؟ 594 00:42:24,181 --> 00:42:26,684 {\an8}‫"طاب صباحك أيتها الإمبراطورة، ‫أسرار البيت الإمبراطوري" 595 00:42:26,767 --> 00:42:28,853 {\an8}‫مرحبًا، أنا الإمبراطورة "أوه ساني". 596 00:42:28,936 --> 00:42:30,855 ‫- عجبًا، الإمبراطورة؟ ‫- مستحيل، حقًا؟ 597 00:42:30,938 --> 00:42:32,940 ‫الإمبراطورة في بث مباشر؟ حقًا؟ 598 00:42:33,399 --> 00:42:34,859 ‫أجل، إنه بث مباشر. 599 00:42:35,526 --> 00:42:37,820 {\an8}‫سأقوم بجلسات البث المباشر بدءًا من اليوم. 600 00:42:37,903 --> 00:42:39,030 {\an8}‫اسم البرنامج هو... 601 00:42:40,072 --> 00:42:41,407 ‫"طاب صباحك أيتها الإمبراطورة". 602 00:42:41,741 --> 00:42:44,452 {\an8}‫رباه، غير معقول، أليست قاتلة جريئة؟ 603 00:42:44,535 --> 00:42:45,911 ‫إنها زانية ومجرمة. 604 00:42:45,995 --> 00:42:47,204 ‫يجب أن تظهر في "أسئلة بلا أجوبة". 605 00:42:47,288 --> 00:42:48,456 ‫ربما هي شبيهة بها. 606 00:42:48,831 --> 00:42:51,334 {\an8}‫يبدو الجميع مفعمين بالحيوية... 607 00:42:51,959 --> 00:42:53,336 {\an8}‫في هذا الصباح الباكر. 608 00:42:53,753 --> 00:42:55,421 {\an8}‫دعوني أقدم نفسي رسميًا. 609 00:42:55,713 --> 00:42:58,299 {\an8}‫أنا "أوه ساني"، أعمل كإمبراطورة. 610 00:42:58,424 --> 00:43:01,427 {\an8}‫بدءًا من اليوم، في كل صباح... 611 00:43:01,510 --> 00:43:04,889 {\an8}‫سأكشف كل أسرار البيت الإمبراطوري ‫التي كانت متخفية. 612 00:43:04,972 --> 00:43:06,932 ‫ألست الإمبراطورة التي تخفي الأسرار؟ 613 00:43:07,016 --> 00:43:09,226 ‫اخرج إذا لم ترغب في المشاهدة، ‫توقف عن التصرف بلؤم. 614 00:43:09,310 --> 00:43:12,146 {\an8}‫ليست إمبراطورة بل فاسدة تسعى ‫إلى تلقي الانتباه، هاك، سأعطيك انتباهي. 615 00:43:12,938 --> 00:43:16,817 {\an8}‫نعم، شكرًا على انتباهكم. 616 00:43:18,110 --> 00:43:19,945 {\an8}‫أولًا، لقد أعددت... 617 00:43:20,029 --> 00:43:22,573 {\an8}‫فقرة تُدعى "اطرحوا الأسئلة ‫على الإمبراطورة". 618 00:43:22,823 --> 00:43:26,535 ‫سأجيب عن أي أسئلة تطرحونها ‫عن البيت الإمبراطوري. 619 00:43:26,744 --> 00:43:29,789 ‫أرجوكم أرسلوا الكثير من الأسئلة ‫إلى بريدي الإلكتروني. 620 00:43:29,872 --> 00:43:32,291 {\an8}‫"784 شخصًا يشاهدون مباشرةً" 621 00:43:32,375 --> 00:43:36,587 {\an8}‫سأعود غدًا صباحًا إذًا في ‫"طاب صباحك أيتها الإمبراطورة". 622 00:43:37,380 --> 00:43:38,297 {\an8}‫وداعًا. 623 00:43:38,381 --> 00:43:40,508 {\an8}‫"لا تجري هذه الجلسات المباشرة" 624 00:43:40,591 --> 00:43:41,550 ‫"نهاية البث" 625 00:43:46,764 --> 00:43:48,099 ‫هذا جيد لليوم. 626 00:43:49,016 --> 00:43:50,518 ‫لا شيء سهل من البداية. 627 00:44:06,909 --> 00:44:09,161 ‫يا صاحبة السمو، يجب أن تشاهدي هذا. 628 00:44:09,662 --> 00:44:11,247 ‫ماذا تظنين أنك تفعلين؟ 629 00:44:11,747 --> 00:44:14,208 ‫"(طاب صباحك أيتها الإمبراطورة) ‫قرار الإمبراطورة الصادم" 630 00:44:17,878 --> 00:44:18,796 ‫ما هذا؟ 631 00:44:18,879 --> 00:44:20,464 ‫سأقوم بجلسات البث المباشر... 632 00:44:20,548 --> 00:44:24,218 ‫رباه، ابنتي لديها أفضل الأفكار. 633 00:44:24,802 --> 00:44:28,597 ‫إنها تقدم هذا البرنامج لتظهر لأبيها ‫أن كل شيء على ما يُرام. 634 00:44:28,681 --> 00:44:31,142 ‫من الواضح أنها ورثت ذلك عنك. 635 00:44:31,517 --> 00:44:32,810 ‫يبدو الجميع مفعمين بالحيوية... 636 00:44:32,893 --> 00:44:34,687 ‫لم أظن قط... 637 00:44:35,396 --> 00:44:37,189 ‫أنك تجيد الحكم على الناس. 638 00:44:39,150 --> 00:44:41,902 ‫هل تظن أنها ستكون بخير؟ لن يدعها البيت ‫الإمبراطوري تقدم هذا البرنامج. 639 00:44:42,570 --> 00:44:43,988 ‫ماذا يمكنهم أن يفعلوا إذًا؟ 640 00:44:44,238 --> 00:44:45,948 ‫كانت حركة ذكية من قبلها. 641 00:44:46,782 --> 00:44:49,201 ‫الناس سيقلقون فعلًا لو فوتت يومًا الآن. 642 00:44:49,285 --> 00:44:51,537 ‫لا يستطيع البيت الإمبراطوري ‫العبث معها بعد الآن. 643 00:44:52,872 --> 00:44:55,624 ‫ما بك يا "ساني"؟ ‫لقد استخدمت عقلها أخيرًا بعد 30 عامًا. 644 00:44:55,708 --> 00:44:58,252 ‫لقد أنفقت المال على رأسك أيضًا، ‫هل حصلت على تصفيفة؟ 645 00:44:58,627 --> 00:45:02,173 ‫أجل، إنه يومي الأخير في العمل، لذا تأنقت. 646 00:45:02,256 --> 00:45:04,967 ‫يومك الأخير؟ هل تم طردك حقًا؟ 647 00:45:05,426 --> 00:45:06,927 ‫لماذا؟ ماذا حدث؟ 648 00:45:07,011 --> 00:45:08,679 ‫سأستقيل لأنهم يتصرفون بلؤم. 649 00:45:09,346 --> 00:45:12,391 ‫لقد أهانتني لأنني لم أستطع إحضار "فينسنت"، 650 00:45:12,641 --> 00:45:14,852 ‫لذا سأرمي طلب استقالتي في وجهها اليوم. 651 00:45:14,935 --> 00:45:17,021 ‫"فينسنت"؟ من هذا الأحمق؟ 652 00:45:17,646 --> 00:45:19,273 ‫هل ستستقيلين حقًا بسببه؟ 653 00:45:20,983 --> 00:45:22,026 ‫مستحيل. 654 00:45:22,359 --> 00:45:26,989 ‫سمعت أن أكثر من 600 ألف طفل ‫يموتون سنويًا بسبب تلوث الهواء. 655 00:45:27,072 --> 00:45:30,409 ‫يجب أن نقوم بإسراع تطوير الطاقة المتجددة. 656 00:45:30,659 --> 00:45:32,161 ‫من السهل مناقشة ذلك، 657 00:45:32,870 --> 00:45:35,039 ‫لكن من الصعب تنفيذه في الواقع. 658 00:45:35,539 --> 00:45:39,001 ‫أنت محق يا أبي. 659 00:45:40,169 --> 00:45:41,295 ‫لماذا تبكين؟ 660 00:45:42,129 --> 00:45:43,339 ‫أنا لم أوبخك. 661 00:45:43,714 --> 00:45:48,552 ‫أنا ممتنة جدًا لأنك أجبت على ما قلته. 662 00:45:49,678 --> 00:45:51,972 ‫إن حديثنا هذا في الصباح... 663 00:45:52,348 --> 00:45:54,642 ‫يجعلني أشعر أنك أبي حقًا. 664 00:45:56,685 --> 00:45:58,938 ‫لا يجب أن تبكي بسهولة أيتها الأميرة. 665 00:46:00,105 --> 00:46:03,567 ‫آسفة يا أبي، لن أبكي مجددًا. 666 00:46:04,151 --> 00:46:05,736 ‫سأتذكر ما قلته لي. 667 00:46:06,612 --> 00:46:07,655 ‫المعذرة. 668 00:46:08,864 --> 00:46:11,075 ‫يؤسفني أن أقاطع هذه اللحظة الجميلة، 669 00:46:11,742 --> 00:46:14,411 ‫لكن معدتي تؤلمني، ‫هل يمكنني استخدام حمامك سموك؟ 670 00:46:14,870 --> 00:46:15,996 ‫ماذا؟ 671 00:46:16,789 --> 00:46:18,666 ‫لماذا تبعتها إلى هنا على أي حال؟ 672 00:46:19,416 --> 00:46:21,710 ‫لا أظن أنه يمكنني انتظار الوصول إلى غرفتي. 673 00:46:22,795 --> 00:46:23,879 ‫يا صاحب السمو. 674 00:46:26,006 --> 00:46:27,800 ‫- اذهبي. ‫- شكرًا لك. 675 00:46:41,605 --> 00:46:43,232 ‫كان هنا في مكان ما حتمًا. 676 00:46:54,285 --> 00:46:55,869 ‫أثق أنه كان هذا الرجل. 677 00:46:56,704 --> 00:46:57,830 ‫من قد يكون؟ 678 00:46:58,581 --> 00:47:00,082 ‫أنا عضضت ظهر يده، 679 00:47:00,583 --> 00:47:01,667 ‫وكان... 680 00:47:02,918 --> 00:47:04,044 ‫بهذا الطول تقريبًا. 681 00:47:06,797 --> 00:47:08,299 ‫وجسده... 682 00:47:09,758 --> 00:47:10,968 ‫كان بهذا العرض. 683 00:47:13,095 --> 00:47:14,888 ‫ماذا تفعل؟ لم تطرق حتى. 684 00:47:14,972 --> 00:47:16,015 ‫لقد طرقت. 685 00:47:16,765 --> 00:47:17,933 ‫لكنك لم تسمعيني. 686 00:47:18,726 --> 00:47:21,520 ‫يطلب منك الخروج، ‫الإمبراطورة الأم تبحث عنك. 687 00:47:21,770 --> 00:47:23,188 ‫سأذهب. 688 00:47:23,272 --> 00:47:24,273 ‫قلت إنني سأذهب. 689 00:47:24,565 --> 00:47:25,608 ‫أجل يا صاحبة السمو. 690 00:47:39,163 --> 00:47:40,581 ‫بث مباشر؟ 691 00:47:40,956 --> 00:47:42,958 ‫كيف تفعل إمبراطورة هذا؟ 692 00:47:43,375 --> 00:47:46,378 ‫قلت إنك ستخدمين البيت الإمبراطوري ‫إذا قمت بإعادتك. 693 00:47:46,879 --> 00:47:48,505 ‫هل نسيت وعدك بالفعل؟ 694 00:47:48,714 --> 00:47:50,883 ‫يبدو ممتعًا، ما المشكلة؟ 695 00:47:51,008 --> 00:47:53,344 ‫البيت الإمبراطوري مكان مقدس له كرامة. 696 00:47:53,510 --> 00:47:55,346 ‫ليست لذينا حتى كاميرات مراقبة هنا. 697 00:47:55,471 --> 00:47:59,016 ‫لماذا تقدمين برنامجًا رخيصًا كهذا؟ 698 00:48:00,392 --> 00:48:01,852 ‫لأنني أحتاج إلى كسب المال لأحيا. 699 00:48:03,145 --> 00:48:04,146 ‫ماذا؟ 700 00:48:04,438 --> 00:48:06,315 ‫لقد سلبتني من الدعم المادي. 701 00:48:06,774 --> 00:48:10,152 ‫لذا كي أحيا، ‫أحتاج إلى فعل شيء لأكسب المال. 702 00:48:10,402 --> 00:48:12,154 ‫أرجوك اعتبريها وظيفتي بدوام جزئي. 703 00:48:12,529 --> 00:48:14,573 ‫لن أجعلها تؤثر بشكل سلبي ‫على البيت الإمبراطوري. 704 00:48:14,657 --> 00:48:15,866 ‫سترين. 705 00:48:17,368 --> 00:48:19,912 ‫أمي، فقد الناس صوابهم بهذا. 706 00:48:19,995 --> 00:48:22,122 ‫هناك أكثر من 10 آلاف تعليق، 707 00:48:22,206 --> 00:48:25,292 ‫كما انضمت شخصيات ملكية أوروبية وعالمية. 708 00:48:25,668 --> 00:48:27,086 ‫نصف التعليقات سلبية، 709 00:48:27,169 --> 00:48:29,296 ‫لكن الجميع يفقدون صوابهم ‫قائلين إنها فكرة جديدة. 710 00:48:29,463 --> 00:48:32,216 ‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا، ‫يجب أن أرى ذلك لأصدقه. 711 00:48:32,716 --> 00:48:34,927 ‫- أيتها الإمبراطورة! ‫- نعم يا أمي. 712 00:48:35,052 --> 00:48:37,763 ‫ستشاركين في فعالية مركز ‫التسوق الإمبراطوري. 713 00:48:38,305 --> 00:48:39,848 ‫لنر ردة فعل الناس تجاهك. 714 00:48:41,850 --> 00:48:44,603 ‫"توقيع كتاب (فينسنت لي) ‫لـ(ذا لاست ميسز سبينسر)" 715 00:48:49,149 --> 00:48:51,568 ‫"تايمز سكوير" 716 00:49:08,335 --> 00:49:09,545 ‫أفسحوا المجال رجاءً. 717 00:49:11,380 --> 00:49:14,258 ‫- سموك! ‫- تبدين رائعة اليوم! 718 00:49:15,801 --> 00:49:17,094 ‫أنا من أشد مُعجبيك! 719 00:49:17,761 --> 00:49:19,596 ‫- تبدين جميلة جدًا! ‫- سموك! 720 00:49:19,847 --> 00:49:21,390 ‫عجبًا، الإمبراطورة هنا. 721 00:49:21,765 --> 00:49:23,892 ‫الإمبراطور والإمبراطورة ‫لا يتأثران بالانتقادات. 722 00:49:23,976 --> 00:49:25,227 ‫لا أصدقهما. 723 00:49:25,310 --> 00:49:26,895 ‫لا بد أن هذه خدعة أخرى يحيكانها. 724 00:49:27,771 --> 00:49:30,524 ‫- سموك، أنت جميلة جدًا! ‫- تبدين جميلة جدًا! 725 00:49:32,109 --> 00:49:34,945 ‫- انضممت إلى برنامجك! ‫- رأيت جلسة البث المباشر! 726 00:49:38,157 --> 00:49:40,534 ‫- سموك، تبدين جميلة. ‫- إنها جميلة جدًا. 727 00:49:40,993 --> 00:49:42,161 ‫انظروا إليها. 728 00:49:42,578 --> 00:49:46,248 ‫- سأستمر في دعمك! ‫- أنت رائعة جدًا! 729 00:49:46,331 --> 00:49:47,916 ‫رباه، إنها جميلة جدًا! 730 00:49:49,501 --> 00:49:51,211 ‫- سموك! ‫- إنها جميلة جدًا. 731 00:49:59,428 --> 00:50:03,724 ‫"توقيع كتاب (فينسنت لي) ‫لـ(ذا لاست ميسز سبينسر)" 732 00:50:03,807 --> 00:50:05,184 {\an8}‫"الكاتب ذو أكبر عدد مبيعات (فينسنت لي)" 733 00:50:05,267 --> 00:50:07,561 ‫سنغادر مركز التسوق بعد نصف ساعة تقريبًا. 734 00:50:07,811 --> 00:50:10,522 ‫كلما كثر عدد الناس، كان ذلك أفضل. 735 00:50:11,482 --> 00:50:13,942 ‫أنت مذهلة. 736 00:50:14,026 --> 00:50:16,236 ‫لماذا يتطلب طرد مجرد موظفة مجهودًا كبيرًا؟ 737 00:50:16,320 --> 00:50:18,906 ‫تكرهين الآنسة "أوه" أكثر ‫لأنها شقيقة الإمبراطورة. 738 00:50:18,989 --> 00:50:20,115 ‫يتعلق الأمر بالعمل فحسب. 739 00:50:20,616 --> 00:50:22,701 ‫من الصواب طرد شخص غير كفؤ. 740 00:50:23,660 --> 00:50:24,828 ‫إنها متأخرة. 741 00:50:25,579 --> 00:50:27,915 ‫لم أظن أنها قد تكون غير مسؤولة هكذا. 742 00:50:28,624 --> 00:50:30,459 ‫مهلًا، من هذه؟ 743 00:50:33,837 --> 00:50:36,256 ‫لماذا تتأنقين هكذا بينما سيتم طردك؟ 744 00:50:36,340 --> 00:50:38,050 ‫لهذا تظن أنك أضحوكة. 745 00:50:38,467 --> 00:50:40,135 ‫ليس لديّ ما أخسره. 746 00:50:40,636 --> 00:50:42,304 ‫أنت وقحة جدًا تمامًا مثل أختك. 747 00:50:43,013 --> 00:50:45,307 ‫حتى الإمبراطور والإمبراطورة الأم هنا. 748 00:50:45,599 --> 00:50:47,851 ‫أتساءل كيف ستتولين الأمر. 749 00:50:47,935 --> 00:50:50,062 ‫أتفهم الآن كم عانت أختي في القصر، 750 00:50:50,270 --> 00:50:53,440 ‫بالنظر إلى المجهود الذي للتذمر عليّ. 751 00:50:54,149 --> 00:50:56,068 ‫تعرفين أنك غير ناضجة، صحيح؟ 752 00:50:56,819 --> 00:50:58,779 ‫انظري إلى الضيوف قبل أن تتحدثي. 753 00:50:59,321 --> 00:51:01,365 ‫لو أن سمعتنا تضررت، 754 00:51:01,448 --> 00:51:03,534 ‫فسأحرص على أن أجعلك تدفعين ثمن ‫الأضرار أيضًا. 755 00:51:04,034 --> 00:51:05,577 ‫لماذا لا تقلقين 756 00:51:05,661 --> 00:51:08,038 ‫حيال كيفية التعامل مع ذلك بما أنك مفلسة؟ 757 00:51:08,121 --> 00:51:10,499 ‫أنت لئيمة جدًا يا سيدة "مين". 758 00:51:10,707 --> 00:51:13,085 ‫دفع ثمن الضرر؟ أليس طردها كافيًا؟ 759 00:51:13,210 --> 00:51:14,670 ‫لن يتم طردي. 760 00:51:21,218 --> 00:51:22,344 ‫ماذا تفعلين؟ 761 00:51:23,136 --> 00:51:25,889 ‫رباه، هذا ليس جيدًا، الآنسة "أوه" قد فقدت ‫عقلها أخيرًا. 762 00:51:25,973 --> 00:51:26,974 ‫آنسة "أوه"! 763 00:51:37,693 --> 00:51:40,070 ‫مرحبًا بالجميع، يشرفني التواجد هنا. 764 00:51:40,320 --> 00:51:41,530 ‫كيف حالكم؟ 765 00:51:41,613 --> 00:51:44,908 ‫يشرفنا إقامة فعالية توقيع كتاب ‫في مركز التسوق الإمبراطوري. 766 00:51:45,325 --> 00:51:46,410 ‫مرحبًا بالجميع. 767 00:51:46,910 --> 00:51:49,454 ‫أنا الكاتبة "فينسنت لي". 768 00:51:56,837 --> 00:51:58,297 ‫ألست أنت شقيقة الإمبراطورة؟ 769 00:51:58,380 --> 00:52:01,508 ‫أجل، لهذا لم أرغب في كشف هويتي. 770 00:52:01,592 --> 00:52:02,801 ‫لكن طرأت بعض الأمور. 771 00:52:02,885 --> 00:52:05,178 ‫هل "فينسنت لي" شقيقتك؟ 772 00:52:05,554 --> 00:52:08,140 ‫هذا مستحيل، عائلتها ليست هكذا. 773 00:52:09,099 --> 00:52:12,227 ‫"هيلو"، عمّ تتحدثين؟ 774 00:52:13,687 --> 00:52:15,188 ‫حتى شقيقتي لم تعرف. 775 00:52:15,689 --> 00:52:16,982 ‫هل ترون تعابير وجهها؟ 776 00:52:17,065 --> 00:52:19,735 ‫رباه، أصابتني القشعريرة للتو، هذا جنونيّ. 777 00:52:20,360 --> 00:52:21,528 ‫هذا غير ممكن. 778 00:52:26,575 --> 00:52:28,827 ‫تحدث بسرعة، يجب أن أذهب لإثارة شجار. 779 00:52:29,119 --> 00:52:32,623 ‫أنا "فينسنت لي"، الزجل الذي تبحثين عنه ‫في كل مكان. 780 00:52:36,752 --> 00:52:38,295 ‫"فينسنت لي" 781 00:52:39,171 --> 00:52:40,505 ‫كفّ عن المزاح. 782 00:52:40,589 --> 00:52:43,717 ‫أعرف أننا تقاربنا، لكن لا وقت للمزاح. 783 00:52:44,176 --> 00:52:45,218 ‫أنا مشغولة. 784 00:52:50,974 --> 00:52:52,893 ‫- رئيس التحرير؟ ‫- أجل يا سيد "لي". 785 00:52:53,310 --> 00:52:55,562 ‫كنت على وشك الاتصال بك. 786 00:52:55,812 --> 00:53:00,025 ‫سمعت أنهم سيقيمون فعالية توقيع كتابك ‫في مركز التسوق الإمبراطوري. 787 00:53:00,400 --> 00:53:02,319 ‫لكنك لن تذهب، أليس كذلك؟ 788 00:53:02,694 --> 00:53:05,489 ‫لا، سأذهب، لكن سأكون متنكرًا. 789 00:53:09,826 --> 00:53:10,994 ‫ألا تزالين تعتقدين أنني أمزح؟ 790 00:53:11,078 --> 00:53:13,705 ‫كيف تكون أنت "فينسنت لي"؟ 791 00:53:13,914 --> 00:53:16,166 ‫هناك سبب يمنعني من كشف هويتي حاليًا. 792 00:53:16,500 --> 00:53:19,753 ‫لذا هل تدعين أنك "فينسنت لي" نيابةً عني؟ 793 00:53:23,548 --> 00:53:26,760 ‫عذرًا، هل استوحيت شخصية ‫السيدة "سبينسر" من شيء ما؟ 794 00:53:27,177 --> 00:53:28,220 ‫نعم. 795 00:53:28,553 --> 00:53:31,431 ‫ولكن السيدة "سبينسر" هي مزيج ‫من أشخاص مختلفين، 796 00:53:31,515 --> 00:53:32,891 ‫لذا لا يمكنني تحديد شخص معين. 797 00:53:32,975 --> 00:53:34,059 ‫نعم. 798 00:53:34,309 --> 00:53:36,770 ‫ولكن السيدة "سبينسر" هي مزيج ‫من أشخاص مختلفين، 799 00:53:36,853 --> 00:53:38,855 ‫لذا لا يمكنني تحديد شخص معين. 800 00:53:39,231 --> 00:53:41,733 ‫كتاب "ذا لاست ميسز سبينسر" لم ينته بعد. 801 00:53:41,817 --> 00:53:43,026 ‫هل لديك نهاية بالفعل؟ 802 00:53:43,110 --> 00:53:44,945 ‫ما زلت أكتبها... 803 00:53:45,028 --> 00:53:46,738 ‫ما زلت أكتبها لذا لا يمكنني ‫إعطاء جواب بعد. 804 00:53:46,822 --> 00:53:49,533 ‫لكنني واثقة أن النهاية ستوازي توقعاتكم. 805 00:53:49,616 --> 00:53:51,535 ‫لماذا لم تكشفي عن هويتك حتى هذا اليوم؟ 806 00:53:51,618 --> 00:53:53,954 ‫- ما خططك المستقبلية؟ ‫- ماذا ستفعلين الآن؟ 807 00:53:54,329 --> 00:53:56,248 ‫فنبدأ إذًا حفل توقيع الكتاب. 808 00:53:56,373 --> 00:53:58,625 ‫فنبدأ إذًا حفل توقيع الكتاب. 809 00:54:07,342 --> 00:54:08,635 ‫ماذا يجري؟ 810 00:54:09,553 --> 00:54:11,346 ‫آنسة "لي"، أنا من أشد مُعجبيك. 811 00:54:16,768 --> 00:54:19,062 ‫لقد تلقيت ضربة كبيرة يا سيدة "مين". 812 00:54:19,146 --> 00:54:21,898 ‫لهذا السبب لم تتمكن الآنسة "أوه" ‫من إحضار "فينسنت". 813 00:54:23,984 --> 00:54:27,904 ‫يا أمي، أيها الإمبراطور والإمبراطورة، ‫أنا أعددت كل شيء. 814 00:54:27,988 --> 00:54:29,698 ‫توكلت بكل شيء. 815 00:54:29,948 --> 00:54:32,034 ‫أظن أنك لم تجلسي مكتوفة اليدين فحسب. 816 00:54:32,117 --> 00:54:34,286 ‫سيدة "مين"، ما التالي في جدولنا؟ 817 00:54:34,828 --> 00:54:38,206 ‫لديك غداء، دعني أرافقك يا صاحب السمو. 818 00:54:38,749 --> 00:54:39,750 ‫لنذهب. 819 00:54:47,132 --> 00:54:49,092 ‫يا لك من شقية، ماذا يجري؟ 820 00:54:49,718 --> 00:54:52,054 ‫أنت؟ تكتبين رواية؟ لا تحتفظين بمذكرات حتى. 821 00:54:52,637 --> 00:54:54,306 ‫هذه مشكلة كبيرة. 822 00:54:54,514 --> 00:54:56,892 ‫سأفسر لاحقًا، تظاهري فحسب بأنك لم تعرفي. 823 00:55:00,604 --> 00:55:02,022 ‫مرحبًا، ما اسمك مجددًا؟ 824 00:55:02,105 --> 00:55:03,231 ‫إنها الإمبراطورة! 825 00:55:09,654 --> 00:55:11,490 ‫ماتت أمي بسببك! 826 00:55:11,698 --> 00:55:13,158 ‫لم ترتكب أي خطأ حتى! 827 00:55:13,366 --> 00:55:15,327 ‫لقد قتلت الإمبراطورة الأم الكبرى! 828 00:55:16,536 --> 00:55:19,623 ‫دعاني! دعاني وشأني! 829 00:55:24,628 --> 00:55:25,837 ‫- لنذهب. ‫- لنذهب. 830 00:55:27,380 --> 00:55:28,882 ‫اتركاني وشأني! 831 00:55:30,217 --> 00:55:31,259 ‫اتركاني! 832 00:55:33,512 --> 00:55:34,679 ‫أنت، مهلًا. 833 00:55:37,724 --> 00:55:38,975 ‫ماذا يفعل؟ 834 00:55:51,780 --> 00:55:52,864 ‫- رباه! ‫- توقف! 835 00:55:53,115 --> 00:55:54,491 ‫هل أنت بخير يا سيدي؟ 836 00:55:54,574 --> 00:55:55,700 ‫- الرئيس "تشيون"! ‫- هل أنت بخير؟ 837 00:55:55,909 --> 00:55:57,327 ‫هل أنت بخير أيها الرئيس "تشيون"؟ 838 00:56:11,299 --> 00:56:13,760 ‫الرئيس "تشيون"! ماذا تفعلون جميعًا؟ 839 00:56:14,052 --> 00:56:15,137 ‫الرئيس "تشيون"! 840 00:56:30,318 --> 00:56:35,532 ‫"الإسعاف" 841 00:56:53,175 --> 00:56:54,634 ‫"مركز الطوارئ الطبية" 842 00:57:05,854 --> 00:57:06,855 ‫إنها أنا يا سيدي. 843 00:57:07,522 --> 00:57:09,065 ‫الرجل الذي ساعدني من قبل. 844 00:57:09,816 --> 00:57:11,568 ‫ذاك الحارس في البيت الإمبراطوري. 845 00:57:12,444 --> 00:57:13,612 ‫هل هو "تشيون يو بين"؟ 846 00:57:15,071 --> 00:57:17,657 ‫إذًا اكتشفت الأمر. 847 00:57:18,241 --> 00:57:21,036 ‫هذا مستحيل، كيف يكون هو؟ 848 00:57:21,453 --> 00:57:22,871 ‫كيف عرفت؟ 849 00:57:22,954 --> 00:57:24,956 ‫آذى رأسه أثناء إنقاذي. 850 00:57:25,207 --> 00:57:26,666 ‫لذا فهو في المستشفى. 851 00:57:26,750 --> 00:57:29,211 ‫لا، لا يمكنه الذهاب إلى المستشفى. 852 00:57:29,461 --> 00:57:31,254 ‫لديه رصاصة عالقة في دماغه. 853 00:57:31,505 --> 00:57:32,881 ‫عمّ تتحدث؟ 854 00:57:33,757 --> 00:57:36,009 ‫- لماذا هناك رصاصة... ‫- إنه... 855 00:57:36,843 --> 00:57:38,845 ‫الرجل الذي تبحثين عنه سموك. 856 00:57:38,929 --> 00:57:40,138 ‫إنه "نا وانغ سيك". 857 00:57:40,722 --> 00:57:41,806 ‫"نا وانغ سيك"؟ 858 00:57:42,891 --> 00:57:44,559 ‫"تشيون يو بين" هو "نا وانغ سيك"؟ 859 00:57:53,318 --> 00:57:56,363 ‫أيها الأحمق، كيف أخطأت الإصابة؟ 860 00:58:12,879 --> 00:58:14,923 ‫- مرحبًا. ‫- لديّ نتائج تحليل الدواء. 861 00:58:15,006 --> 00:58:16,258 ‫إنه مسكن قوي. 862 00:58:16,925 --> 00:58:18,385 ‫مسكن قوي؟ 863 00:58:18,468 --> 00:58:20,178 ‫إنه دواء نادر يُستخدم... 864 00:58:20,262 --> 00:58:23,473 ‫لإجراء جراحة بدون تخدير ‫أو لشخص تلقّى رصاصة في الحرب. 865 00:58:42,951 --> 00:58:45,245 ‫كيف حاله؟ هل إصابته خطيرة؟ 866 00:58:45,412 --> 00:58:48,039 ‫أخبرنا بسرعة، كيف وضعه؟ 867 00:58:49,499 --> 00:58:51,376 ‫إنه خطير جدًا. 868 00:58:56,715 --> 00:58:58,883 ‫كما تران، في الجزء الأيسر من دماغه... 869 00:59:40,634 --> 00:59:42,636 ‫ترجمة "وسام ناصف"