0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:07,532 --> 00:00:11,286 ‫"هذا مسلسل خيالي يصور ‫نظامًا ملكيًا دستوريًا" 2 00:00:23,840 --> 00:00:26,134 ‫كيف حاله؟ هل إصابته خطيرة؟ 3 00:00:26,410 --> 00:00:28,995 ‫أخبرنا بسرعة، كيف وضعه؟ 4 00:00:30,372 --> 00:00:32,332 ‫إنه خطير جدًا. 5 00:00:36,878 --> 00:00:38,797 ‫كما تريان، في الجزء الأيسر من دماغه... 6 00:00:51,852 --> 00:00:52,894 ‫- أيها الطبيب "نو"! ‫- أجل؟ 7 00:00:52,978 --> 00:00:54,354 ‫ماذا تفعل هنا؟ 8 00:00:54,438 --> 00:00:57,274 ‫تبًا، يبحثون عنك في غرفة الجراحة! 9 00:00:57,357 --> 00:00:58,400 ‫أنا؟ 10 00:00:58,900 --> 00:01:00,068 ‫لم أتلق أي اتصال يا طبيب "غو". 11 00:01:00,152 --> 00:01:01,945 ‫لماذا تثرثر؟ 12 00:01:02,028 --> 00:01:05,449 ‫أسرع إلى غرفة الجراحة رقم 3، سأرافقهما! 13 00:01:05,532 --> 00:01:07,492 ‫- أسرع! ‫- حسنًا يا سيدي. 14 00:01:12,998 --> 00:01:14,332 ‫يا له من شرف يا صاحب السمو. 15 00:01:15,250 --> 00:01:17,544 ‫أنا الطبيب "غو بيل مو". 16 00:01:24,176 --> 00:01:27,137 ‫هناك شخص في المستشفى يمكنه مساعدتك. 17 00:01:27,554 --> 00:01:28,722 ‫اذهبي وجديه. 18 00:01:34,227 --> 00:01:35,353 ‫"الطبيب (غو بيل مو)" 19 00:01:37,731 --> 00:01:38,815 ‫صاحبة السمو. 20 00:01:44,863 --> 00:01:46,531 ‫الأمر طارئ، أسرع. 21 00:01:46,615 --> 00:01:49,034 ‫ماذا يجري يا صاحبة السمو؟ ما الأمر؟ 22 00:01:51,453 --> 00:01:52,496 ‫"الجندي" 23 00:01:52,829 --> 00:01:55,040 ‫"وضع طارئ، مطلوب مساعدة الوحدة 1" 24 00:01:57,250 --> 00:01:59,211 ‫كيف أساعدك يا صاحبة السمو؟ 25 00:02:03,089 --> 00:02:04,466 ‫ليس هذا خطيرًا. 26 00:02:05,383 --> 00:02:07,344 ‫لكن الطبيب الذي غادر للتو ‫قال إنه خطير جدًا. 27 00:02:07,511 --> 00:02:08,929 ‫قال إن شيئًا في دماغه. 28 00:02:09,262 --> 00:02:11,932 ‫ما كنت لآخذ كلامه على محمل الجد. 29 00:02:12,766 --> 00:02:15,060 ‫ما هذا الجزء الأبيض إذًا؟ 30 00:02:15,143 --> 00:02:16,102 ‫هذا؟ 31 00:02:17,270 --> 00:02:19,523 ‫إنه تكلس، لا شيء. 32 00:02:19,856 --> 00:02:22,984 ‫وأحيانًا عندما تزول مادة التباين، ‫تبدو الصور هكذا. 33 00:02:24,069 --> 00:02:25,111 ‫الصور. 34 00:02:26,446 --> 00:02:28,448 ‫الآن، ألقوا نظرة. 35 00:02:29,282 --> 00:02:32,160 ‫هذا شائع بين مرضى آخرين أيضًا. 36 00:02:34,037 --> 00:02:37,249 ‫لكن جرحه عميق جدًا، 37 00:02:37,624 --> 00:02:39,543 ‫لذا يجب أن نضمده. 38 00:02:39,626 --> 00:02:40,627 ‫أعتقد 39 00:02:40,710 --> 00:02:42,837 ‫أنه من الأفضل له أن يبقى في المستشفى ‫لبضعة أيام. 40 00:02:42,921 --> 00:02:45,799 ‫انقله إلى جناح الزوار المهمين رجاءً، ‫وأعطه أفضل علاج. 41 00:02:46,091 --> 00:02:48,260 ‫لا تتجاهل أي ما تراه. 42 00:02:49,928 --> 00:02:50,929 ‫بالطبع. 43 00:02:51,888 --> 00:02:53,598 ‫لا تقلق يا صاحب السمو. 44 00:03:25,380 --> 00:03:27,507 ‫إنه اللبأ من الأمهات اللاتي أنجبن للتو. 45 00:03:28,174 --> 00:03:29,342 ‫أعددته... 46 00:03:29,426 --> 00:03:31,803 ‫لأنه مفيد لإصلاح خلايا البشرة ‫وتجديد النظام المناعي. 47 00:03:32,095 --> 00:03:33,305 ‫هل يعجبك؟ 48 00:03:34,681 --> 00:03:36,516 ‫علمت ذلك، أحببته. 49 00:03:38,351 --> 00:03:41,980 ‫سمعت أن لبأ الأمهات اللاتي لم يرضعن من قبل ‫أكثر فعالية. 50 00:03:43,064 --> 00:03:45,275 ‫سأعده لك من أجل حمامك من الآن فصاعدًا. 51 00:03:46,860 --> 00:03:50,447 ‫كيف أترك هذا العالم الجميل وأغادر؟ 52 00:03:51,531 --> 00:03:55,160 ‫لو استطعت العيش 200 عام من دون ‫التقدم في العمر، 53 00:03:55,368 --> 00:03:56,703 ‫لفعلت أي شيء لأجل ذلك. 54 00:03:59,331 --> 00:04:00,665 ‫هل تحققت بشأن المهاجم؟ 55 00:04:00,957 --> 00:04:02,542 ‫كان ابن السيدة "هونغ". 56 00:04:03,084 --> 00:04:04,377 ‫ابن السيدة "هونغ"؟ 57 00:04:05,086 --> 00:04:07,047 ‫فعلت "مين يو را" شيئًا غير ضروري تمامًا. 58 00:04:07,172 --> 00:04:08,715 ‫لماذا لم تنجح؟ 59 00:04:08,798 --> 00:04:11,259 ‫تأكدت من تحفّظ وسائل الإعلام ‫بخصوص هذا الأمر. 60 00:04:12,928 --> 00:04:14,721 ‫لا حاجة لإثارة المشاكل. 61 00:04:15,263 --> 00:04:17,682 ‫واليوم هو يوم ذكرى وفاة ‫الإمبراطورة "سو هيون". 62 00:04:18,391 --> 00:04:19,893 ‫سيتم تجهيز الضريح الآن... 63 00:04:19,976 --> 00:04:22,395 ‫لماذا أهتم لأمرها الآن بعد أن تُوفيت أمي؟ 64 00:04:22,479 --> 00:04:24,147 ‫لا أحد يريد تذكرها. 65 00:04:25,565 --> 00:04:27,484 ‫يمكنك وضع بعض الزهور لها أو ما شابه. 66 00:04:36,201 --> 00:04:38,870 ‫إنه في حالة حرجة. 67 00:04:39,245 --> 00:04:42,624 ‫بقاؤه حيًا هو أمر عجيب. 68 00:04:44,960 --> 00:04:47,629 ‫جعلته يبقى في المستشفى ‫كي يخضع لجراحة طارئة. 69 00:04:47,921 --> 00:04:50,924 ‫لن يستطيع إجراء جراحة إلا اليوم. 70 00:04:51,424 --> 00:04:54,511 ‫لكن هذا المستشفى الإمبراطوري، ‫هل سيكون هذا مقبولًا؟ 71 00:04:54,594 --> 00:04:55,679 ‫لا تقلقي. 72 00:04:56,262 --> 00:04:58,765 ‫لقد أعددت مستشفى آخر له كي يجري جراحته. 73 00:04:58,932 --> 00:05:01,518 ‫إذًا أرجوك أجري الجراحة الليلة. 74 00:05:02,227 --> 00:05:03,228 ‫نعم يا صاحبة الجلالة. 75 00:05:06,940 --> 00:05:08,024 ‫نعم يا سيدي. 76 00:05:08,900 --> 00:05:09,943 ‫أين أنت؟ 77 00:05:18,910 --> 00:05:20,662 ‫هل استيقظت؟ هل أنت بخير؟ 78 00:05:22,539 --> 00:05:25,458 ‫هل أنت متأكد من أنك بخير؟ ‫هل تشعر بألم؟ أي تأثيرات جانبية؟ 79 00:05:25,834 --> 00:05:29,170 ‫هذا الأحمق، ماذا فعل بعزيزي "بين"؟ 80 00:05:29,462 --> 00:05:32,716 ‫ستزيدين حاله سوءًا، ‫توقفي عن إحداث جلبة وغادري. 81 00:05:33,216 --> 00:05:36,344 ‫لماذا تهتمين بهذا القدر ‫لإصابة الرئيس "تشيون"؟ 82 00:05:36,720 --> 00:05:38,346 ‫إنه ليس حارسك أيضًا. 83 00:05:39,597 --> 00:05:40,557 ‫ماذا؟ 84 00:05:41,224 --> 00:05:42,267 ‫في الواقع... 85 00:05:45,103 --> 00:05:46,980 ‫لقد أُصيب شخص. 86 00:05:47,063 --> 00:05:49,149 ‫لماذا يهم الانتقاد وذكر حارس من هو؟ 87 00:05:49,232 --> 00:05:51,651 ‫يجب أن تراعي الآخرين أكثر. 88 00:05:52,318 --> 00:05:54,696 ‫على أي حال، اعتن بنفسك. 89 00:05:55,238 --> 00:05:56,281 ‫وداعًا. 90 00:06:07,709 --> 00:06:09,586 ‫يسعدني أن وضعك ليس خطيرًا. 91 00:06:10,003 --> 00:06:11,796 ‫لكن ابق هنا لبضعة أيام واخضع لفحوصات. 92 00:06:12,589 --> 00:06:14,716 ‫- يجب أن تستريح. ‫- هل يصدف... 93 00:06:16,259 --> 00:06:18,553 ‫أنك تعاني مرضًا مزمنًا خفيته عنا؟ 94 00:06:21,431 --> 00:06:22,432 ‫هذا الدواء. 95 00:06:23,141 --> 00:06:25,310 ‫أليس لك؟ 96 00:06:26,519 --> 00:06:27,812 ‫لماذا لديك الدواء الذي يأخذه؟ 97 00:06:28,897 --> 00:06:31,065 ‫وجدته في المرة السابقة لكن لم أحظ ‫بفرصة لأعيده. 98 00:06:31,483 --> 00:06:32,859 ‫شعرت بالقلق فاكتشفت 99 00:06:33,193 --> 00:06:35,695 ‫أنه مسكن قوي جدًا. 100 00:06:36,529 --> 00:06:38,698 ‫لماذا تحتاج إلى دواء قوي كهذا؟ 101 00:06:40,700 --> 00:06:43,745 ‫إصابتي من القتال مع ذاك الرجل، ‫"نا وانغ سيك" قد التهبت. 102 00:06:44,329 --> 00:06:46,581 ‫يحملون الحراس هذه الأدوية تحسبًا. 103 00:06:46,915 --> 00:06:49,042 ‫مسكن يُستخدم لإصابات الطلقات؟ 104 00:06:49,125 --> 00:06:50,418 ‫رباه، ما بك؟ 105 00:06:53,671 --> 00:06:54,798 ‫كنت مهملًا. 106 00:06:55,256 --> 00:06:57,342 ‫تأكد من علاج الإصابات الصغيرة. 107 00:06:58,760 --> 00:07:01,763 ‫بصفتك رئيس الحراس، صحتك مهمة بقدر صحتي. 108 00:07:03,431 --> 00:07:04,474 ‫أجل يا صاحب السمو. 109 00:07:05,475 --> 00:07:06,559 ‫أشعر بالراحة جدًا. 110 00:07:09,562 --> 00:07:11,397 ‫لماذا لم تخبرني... 111 00:07:12,232 --> 00:07:13,858 ‫أن "تشيون يو بين" هو "نا وانغ سيك"؟ 112 00:07:14,275 --> 00:07:16,236 ‫لم يرغب أن أفعل. 113 00:07:16,778 --> 00:07:18,696 ‫قال إنه سيكون عبئًا عليك. 114 00:07:18,780 --> 00:07:21,491 ‫في الواقع، انس هذا الأمر إذًا. 115 00:07:23,284 --> 00:07:25,870 ‫كان عليك أن تجعله يتلقّى علاجًا ‫إذا كان في حالة سيئة. 116 00:07:26,162 --> 00:07:29,040 ‫كان عليه إخفاء حقيقة أن لديه رصاصة ‫عالقة في دماغه. 117 00:07:30,917 --> 00:07:32,001 ‫يا له من غبي. 118 00:07:33,128 --> 00:07:34,838 ‫لم يعرف أنه كان يحتضر. 119 00:07:35,839 --> 00:07:38,800 ‫سمعت أن الطبيب "غو" وجد مستشفى. 120 00:07:38,883 --> 00:07:40,593 ‫يمكننا نقله إلى هناك. 121 00:07:41,094 --> 00:07:43,429 ‫لا يمكنني الدخول لأن الناس سيرونني. 122 00:07:44,973 --> 00:07:46,683 ‫أرجوك اعتني به يا صاحبة السمو. 123 00:07:51,104 --> 00:07:52,230 ‫لماذا لا تأتين؟ 124 00:07:54,691 --> 00:07:55,942 ‫اسبقني يا صاحب السمو. 125 00:07:56,442 --> 00:07:58,736 ‫أظن أنني تركت هاتفي في هذه الغرفة. 126 00:07:59,279 --> 00:08:00,864 ‫حسنًا، لنذهب. 127 00:08:04,117 --> 00:08:07,120 ‫"مستشفى الإمبراطورية الكورية الجامعي" 128 00:08:16,838 --> 00:08:19,174 ‫ماذا قلت لي للتو؟ 129 00:08:19,507 --> 00:08:22,010 ‫"نا وانغ سيك"، هذا اسمك. 130 00:08:23,303 --> 00:08:24,846 ‫أنت أنقذتني من البحيرة. 131 00:08:25,763 --> 00:08:26,764 ‫لا أتذكّر. 132 00:08:28,725 --> 00:08:30,018 ‫لم تكن لديّ أي فكرة، 133 00:08:31,561 --> 00:08:33,271 ‫وأصبحت حجة غياب "لي هيوك". 134 00:08:33,521 --> 00:08:35,899 ‫أنا من حاول قتلك. 135 00:08:36,107 --> 00:08:37,692 ‫لم تقصد ذلك. 136 00:08:39,194 --> 00:08:40,820 ‫لهذا أنقذتني اليوم. 137 00:08:43,323 --> 00:08:44,949 ‫عليك أن تجري جراحة أولًا. 138 00:08:45,867 --> 00:08:47,493 ‫لا يمكنك الانتقام في هذه الحالة. 139 00:08:47,577 --> 00:08:48,620 ‫جراحة؟ 140 00:08:50,163 --> 00:08:51,456 ‫ليس لديّ وقت لذلك. 141 00:08:51,748 --> 00:08:53,625 ‫هل لديك أي فكرة عن وضعك؟ 142 00:08:54,500 --> 00:08:56,794 ‫حتى أقوى المسكنات لن تجدي معك. 143 00:08:56,878 --> 00:08:59,964 ‫ليس هناك ما يضمن نجاح الجراحة. 144 00:09:00,298 --> 00:09:01,591 ‫إذا لم تجرها، ستموت بالتأكيد. 145 00:09:01,674 --> 00:09:02,759 ‫مع ذلك، لا أستطيع إجراءها. 146 00:09:05,220 --> 00:09:07,055 ‫عدوي اللدود يقف أمامي، 147 00:09:07,931 --> 00:09:09,432 ‫وتريدين أن أستلقي في السرير؟ 148 00:09:10,099 --> 00:09:11,476 ‫ماذا لو متّ؟ 149 00:09:13,061 --> 00:09:15,730 ‫لا أستطيع، لن أجري الجراحة. 150 00:09:16,147 --> 00:09:18,650 ‫لم تعثر على جسد أمك حتى. 151 00:09:23,988 --> 00:09:25,156 ‫لا تكن عنيدًا. 152 00:09:27,116 --> 00:09:29,118 ‫سأتأكد من إجرائك جراحة اليوم. 153 00:09:45,051 --> 00:09:47,512 ‫- ما الأمر يا صاحب السمو؟ ‫- ما هذا؟ 154 00:09:49,639 --> 00:09:52,517 ‫يبدو ثوبًا، سنزيله فورًا. 155 00:09:54,352 --> 00:09:55,395 ‫توقفوا! 156 00:09:56,562 --> 00:09:59,023 ‫أحضروا أمي، فورًا! 157 00:10:05,738 --> 00:10:07,824 ‫ماذا...ما هذا؟ 158 00:10:08,574 --> 00:10:10,159 ‫من يفعل شيئًا معيبًا كهذا؟ 159 00:10:10,743 --> 00:10:11,744 ‫أتخالين... 160 00:10:12,912 --> 00:10:14,163 ‫أنها "ساني"؟ 161 00:10:14,539 --> 00:10:16,916 ‫أشك في هذا، إنها لا تعرف شيئًا. 162 00:10:20,503 --> 00:10:23,423 ‫"بيون بايك هو"، لا بد أنه هو. 163 00:10:25,216 --> 00:10:27,051 ‫ماذا تنتظران؟ تخلصا منه الآن. 164 00:10:27,468 --> 00:10:28,636 ‫أجل يا صاحبة السمو. 165 00:10:32,265 --> 00:10:36,019 ‫سأتولى الأمر، لا تقلق بشأن شيء. 166 00:10:40,398 --> 00:10:42,483 ‫أخبرتك أن تطردي "كانغ جو سيونغ"، ‫لماذا لم تفعلي ذلك؟ 167 00:10:42,775 --> 00:10:45,695 ‫لا أحب أنه يتبعك عن قرب ‫باستخدام وظيفة الحارس كعذر. 168 00:10:46,070 --> 00:10:48,823 ‫قلت إنني لا أحب هذا، لماذا أنت عنيدة؟ 169 00:10:48,906 --> 00:10:50,366 ‫لماذا يجب أن أطرد... 170 00:10:51,409 --> 00:10:53,202 ‫شخصًا لم يرتكب خطأ؟ 171 00:10:55,121 --> 00:10:56,372 ‫هل هذا بسبب الأم؟ 172 00:10:57,915 --> 00:10:59,584 ‫لا أصدق أن إمبراطور أمة 173 00:10:59,667 --> 00:11:01,919 ‫ساذج بما يكفي كي تتلاعب به أكاذيب أمه؟ 174 00:11:02,587 --> 00:11:04,297 ‫- خاب أملي. ‫- ماذا؟ 175 00:11:05,006 --> 00:11:06,257 ‫الأم غاضبة... 176 00:11:06,340 --> 00:11:09,177 ‫لأنني عرفت سر جزيرة "تشيونغيوم". 177 00:11:09,844 --> 00:11:11,554 ‫لهذا السبب تحاصرني! 178 00:11:12,263 --> 00:11:13,556 ‫هذا لا يهم. 179 00:11:14,766 --> 00:11:16,559 ‫أخبريني ماذا يجري بينك وبين "كانغ". 180 00:11:16,976 --> 00:11:18,811 ‫ماذا فعلت معه؟ 181 00:11:36,496 --> 00:11:38,539 ‫هل هذا ما أنت عليه؟ 182 00:11:39,082 --> 00:11:41,000 ‫لم أعرف أنك... 183 00:11:42,627 --> 00:11:43,961 ‫رجل ساذج هكذا. 184 00:11:59,769 --> 00:12:00,853 ‫برري أفعالك. 185 00:12:01,229 --> 00:12:02,855 ‫أنت تهربين لأن هناك شيء ما مريب. 186 00:12:04,023 --> 00:12:05,566 ‫ماذا تريدني أن أقول بعد؟ 187 00:12:06,109 --> 00:12:08,236 ‫كم مرة يجب أن أخبرك 188 00:12:08,569 --> 00:12:10,571 ‫أن "كانغ جو سيونغ" حارسي فحسب. 189 00:12:10,655 --> 00:12:12,323 ‫كان مثل أخ لي قبل أن... 190 00:12:12,406 --> 00:12:14,033 ‫أخ؟ لا تجمعكما صلة قرابة حتى. 191 00:12:19,664 --> 00:12:20,957 ‫أأنت متأكدة أن الطفل الذي تحملينه... 192 00:12:22,208 --> 00:12:23,376 ‫طفلي؟ 193 00:12:25,711 --> 00:12:26,838 ‫أم هل هو طفله؟ 194 00:12:29,048 --> 00:12:30,591 ‫صدق ما تشاء. 195 00:12:31,592 --> 00:12:34,220 ‫لن تصدق أي شيء أقوله على أي حال! 196 00:12:36,973 --> 00:12:39,016 ‫أخبريني الآن! 197 00:12:41,644 --> 00:12:42,937 ‫أخبريني عكس ذلك. 198 00:12:44,397 --> 00:12:46,190 ‫أنكري الأمر! 199 00:12:52,321 --> 00:12:53,531 ‫صاحب السمو! 200 00:13:02,957 --> 00:13:04,000 ‫صاحب السمو. 201 00:13:05,168 --> 00:13:06,919 ‫لا تقلق. 202 00:13:08,546 --> 00:13:10,339 ‫يمكنك الاعتماد عليّ الآن... 203 00:13:11,382 --> 00:13:13,009 ‫كما فعلت حينها. 204 00:13:14,886 --> 00:13:15,928 ‫صاحب السمو. 205 00:13:19,891 --> 00:13:20,933 ‫صاحب السمو! 206 00:13:23,603 --> 00:13:24,645 ‫رباه. 207 00:13:26,898 --> 00:13:30,151 ‫هل تتمنين تفريقنا حتى بعد مماتك؟ 208 00:13:57,136 --> 00:13:58,179 ‫صاحب السمو. 209 00:13:58,971 --> 00:14:00,598 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟ 210 00:14:04,936 --> 00:14:06,854 ‫صاحب السمو! 211 00:14:23,663 --> 00:14:24,747 ‫اليوم... 212 00:14:25,957 --> 00:14:27,500 ‫هو ذكرى وفاة الإمبراطورة "سو هيون"، صحيح؟ 213 00:14:36,259 --> 00:14:38,261 ‫هل تريد تناول مشروب يا صاحب السمو؟ 214 00:14:51,482 --> 00:14:56,195 ‫"قصر الطعام الصيني" 215 00:14:56,571 --> 00:14:57,655 ‫"دونغ سيك". 216 00:15:00,157 --> 00:15:01,158 ‫"يو را"! 217 00:15:08,249 --> 00:15:10,001 ‫"مدخل مستشفى" 218 00:15:28,185 --> 00:15:30,229 ‫كنا على وشك الخروج. 219 00:15:30,313 --> 00:15:31,939 ‫الطبيب "غو" ينتظرنا هناك... 220 00:15:33,733 --> 00:15:36,277 ‫ماذا؟ ماذا تعني؟ 221 00:15:39,655 --> 00:15:40,615 ‫"دونغ سيك"؟ 222 00:15:42,450 --> 00:15:44,869 ‫أصدقاؤه أخبروني أن شقيقته حضرت وأخذته. 223 00:15:45,411 --> 00:15:47,204 ‫يبدو أنها كانت "مين يو را". 224 00:15:48,623 --> 00:15:51,500 ‫لحسن الحظ، وضعت جهاز تعقب في ساعته. 225 00:15:51,584 --> 00:15:53,419 ‫إنهما يتجهان نحو "إنتشيون". 226 00:15:59,175 --> 00:16:00,718 ‫لا يمكنك الذهاب في حالتك. 227 00:16:01,135 --> 00:16:02,887 ‫السيد "بيون" يبحث عنه، إذًا... 228 00:16:03,304 --> 00:16:05,640 ‫"دونغ سيك" هو أخي، يجب أن أجده. 229 00:16:06,223 --> 00:16:08,142 ‫قد لا أراه مجددًا لو تأخرت. 230 00:16:08,434 --> 00:16:09,810 ‫لا تتدخلي يا صاحبة السمو. 231 00:16:11,020 --> 00:16:13,272 ‫ليس الأمر وكأنني أريد التدخل في أمورك! 232 00:16:14,148 --> 00:16:15,566 ‫افعل ما تشاء! 233 00:16:21,739 --> 00:16:23,032 ‫ماذا تفعل؟ هيا! 234 00:16:23,491 --> 00:16:24,867 ‫هل ستسير إلى "إنتشيون"؟ 235 00:16:43,678 --> 00:16:45,471 ‫كنت صديقة الإمبراطورة "سو هيون" المقربة، 236 00:16:46,263 --> 00:16:47,431 ‫لذا ستعرفين. 237 00:16:48,766 --> 00:16:50,476 ‫هل كانت على علاقة خاصة 238 00:16:51,977 --> 00:16:53,270 ‫بـ"كانغ جو سيونغ"؟ 239 00:16:56,315 --> 00:16:58,484 ‫لا يمكنك أن تعرف أبدًا طبيعة العلاقة ‫بين رجل وامرأة، 240 00:16:59,360 --> 00:17:01,612 ‫لكنها لم تعامله كحارس عادي. 241 00:17:02,571 --> 00:17:04,323 ‫غالبًا ما رأيتها تستدعيه 242 00:17:04,907 --> 00:17:08,953 ‫وتقضي الليلة معه كلما غادرت أنت القصر. 243 00:17:14,208 --> 00:17:15,835 ‫إذًا كان كل شيء حقيقيًا؟ 244 00:17:18,921 --> 00:17:20,256 ‫لماذا تخبرينني بالأمر الآن؟ 245 00:17:21,173 --> 00:17:23,259 ‫كانت صديقتي قبل أن تصبح إمبراطورة. 246 00:17:24,510 --> 00:17:27,471 ‫وظننت أنه كان من غير المجدي ‫أن ألطخ سمعة متوفية. 247 00:17:53,122 --> 00:17:55,207 ‫ماذا...ما كل هذا؟ 248 00:17:57,668 --> 00:17:58,836 ‫هل أنت متفاجئة؟ 249 00:18:00,171 --> 00:18:01,255 ‫الأمير "يون"! 250 00:18:03,424 --> 00:18:04,759 ‫ماذا تفعل؟ 251 00:18:05,092 --> 00:18:08,262 ‫عرفت أن الأمر سيكون على هذه الحال، ‫لكن مع غياب الجدة، 252 00:18:08,637 --> 00:18:10,973 ‫لا أحد يتذكر الإمبراطورة "سو هيون". 253 00:18:11,515 --> 00:18:12,558 ‫ولهذا، 254 00:18:13,309 --> 00:18:15,269 ‫أعددت طقوس تذكارية صغيرة. 255 00:18:17,730 --> 00:18:20,441 ‫لا أفهم لماذا أنت مهووس بها. 256 00:18:20,733 --> 00:18:22,401 ‫لقد تُوفيت منذ وقت طويل. 257 00:18:22,943 --> 00:18:23,944 ‫لا. 258 00:18:24,904 --> 00:18:26,280 ‫لقد تم قتلها 259 00:18:27,114 --> 00:18:28,449 ‫على يدك أنت والإمبراطور. 260 00:18:29,283 --> 00:18:30,910 ‫عمّ تتحدث؟ 261 00:18:31,494 --> 00:18:32,578 ‫لسوء الحظ، 262 00:18:33,871 --> 00:18:35,414 ‫رأيت كل شيء في ذلك اليوم. 263 00:18:36,707 --> 00:18:38,167 ‫سأقيم مؤتمرًا صحفيًا... 264 00:18:38,250 --> 00:18:41,504 ‫وأكشف السبب وراء هوس ‫الأم بجزيرة "تشيونغيوم"! 265 00:18:42,421 --> 00:18:43,631 ‫هذا لا يهم. 266 00:18:44,006 --> 00:18:45,800 ‫أخبريني ماذا يجري بينك وبين "كانغ". 267 00:18:46,425 --> 00:18:49,929 ‫ماذا فعلت معه كلما كنت غائبًا؟ 268 00:18:57,770 --> 00:18:59,647 ‫- أنا لم أنه حديثي. ‫- دعني. 269 00:19:07,863 --> 00:19:09,365 ‫ماتت بسببي. 270 00:19:11,826 --> 00:19:13,285 ‫أنا قتلتها. 271 00:19:15,079 --> 00:19:17,122 ‫وكانت حبلى أيضًا. 272 00:19:19,333 --> 00:19:21,418 ‫لقد دفعتها وقتلتها! 273 00:19:21,502 --> 00:19:22,628 ‫تمالك نفسك. 274 00:19:24,004 --> 00:19:25,214 ‫تمالك نفسك سموك! 275 00:19:25,840 --> 00:19:27,341 ‫هذا الطفل الذي مات ليس لك. 276 00:19:28,175 --> 00:19:30,511 ‫لهذا لا يجب أن تشعر بالأسف أو الحزن. 277 00:19:30,761 --> 00:19:32,680 ‫لم أكن أحاول قتلها. 278 00:19:33,305 --> 00:19:34,974 ‫أخبرتك أن هذا ليس خطأك. 279 00:19:35,808 --> 00:19:36,892 ‫لا تقلق. 280 00:19:37,935 --> 00:19:40,813 ‫لا أحد يعرف بشأن حادث اليوم، ‫نحن وحدنا من رأى ذلك. 281 00:19:41,105 --> 00:19:42,231 ‫الإمبراطورة... 282 00:19:44,692 --> 00:19:46,193 ‫ماتت بسبب أزمة قلبية. 283 00:19:46,277 --> 00:19:49,154 ‫أنت لم تكن هنا قط، أتفهم؟ 284 00:19:51,365 --> 00:19:52,908 ‫تخلصي من الجثة. 285 00:19:53,200 --> 00:19:56,495 ‫تأكدي من أن سبب الموت ‫هو أزمة قلبية لا الغرق. 286 00:19:56,745 --> 00:19:57,788 ‫أجل يا صاحبة السمو. 287 00:20:00,374 --> 00:20:03,669 ‫- رباه يا بنيّ. ‫- لم أرغب في قتلها. 288 00:20:04,545 --> 00:20:06,672 ‫لم أرغب في فعل ذلك، ماذا سأفعل؟ 289 00:20:06,755 --> 00:20:08,299 ‫لقد قلت للتو إنني رأيت كل شيء. 290 00:20:08,966 --> 00:20:10,718 ‫هل ستنكرين الأمر حتى النهاية؟ 291 00:20:11,552 --> 00:20:13,220 ‫لا أعلم عما تتحدث. 292 00:20:14,221 --> 00:20:15,347 ‫كل ما أعرفه... 293 00:20:15,848 --> 00:20:18,559 ‫هو أنها ماتت بسبب أزمة قلبية. 294 00:20:19,602 --> 00:20:21,604 ‫هذا سبب الموت كما ذكره طبيبنا. 295 00:20:22,354 --> 00:20:24,857 ‫هل ستصر على خلاف ذلك بعد 7 أعوام؟ 296 00:20:27,860 --> 00:20:30,571 ‫أعرف أيضًا لماذا بدأت فجأةً تكرهينها. 297 00:20:31,572 --> 00:20:32,990 ‫كل شيء بسبب جزيرة "تشيونغيوم". 298 00:20:33,532 --> 00:20:35,117 ‫ماذا على هذه الجزيرة بالضبط؟ 299 00:20:35,367 --> 00:20:38,495 ‫ما السر خلف هذه الجزيرة الذي أدى ‫إلى موت الإمبراطورة؟ 300 00:20:40,706 --> 00:20:42,583 ‫لا يمكنني تحمّل تصرفاتك الجنونية أكثر! 301 00:20:43,292 --> 00:20:44,877 ‫لماذا تثق بهذا المجنون "بيون بايك هو"، 302 00:20:44,960 --> 00:20:46,921 ‫وتستخدم حجته لاتهام أمك؟ 303 00:20:47,212 --> 00:20:48,797 ‫هل ربيتك على هذا النحو؟ 304 00:20:49,548 --> 00:20:50,925 ‫كنت أحمق. 305 00:20:52,509 --> 00:20:54,136 ‫كان يجب أن أكشف كل شيء حينها. 306 00:20:55,554 --> 00:20:57,014 ‫يا له من بيت إمبراطوري على أي حال. 307 00:20:58,557 --> 00:21:00,309 ‫لا يعني لي شيئًا! 308 00:21:02,227 --> 00:21:04,271 ‫عليك الإمساك بالجاني الذي قتل جدتي أولًا. 309 00:21:05,522 --> 00:21:07,107 ‫هذه آخر فرصة لك. 310 00:21:07,608 --> 00:21:08,692 ‫لو أن هناك أي فرصة 311 00:21:09,610 --> 00:21:11,904 ‫لتورطك في موت الجدة، 312 00:21:12,237 --> 00:21:15,783 ‫سيكون عليّ أن أتخلى عنك أيضًا يا أمي. 313 00:21:22,915 --> 00:21:24,667 ‫هذا الشقي الوقح! 314 00:21:25,084 --> 00:21:27,795 ‫كيف تجرؤ على القول إنك ستتخلى عني؟ 315 00:21:28,212 --> 00:21:29,380 ‫يا له من طفل ناكر للجميل. 316 00:21:46,814 --> 00:21:50,943 ‫"دونغ سيك"، أمك وأخوك غادرا. 317 00:21:51,568 --> 00:21:53,278 ‫لم يبق إلا أنا وأنت، صحيح؟ 318 00:21:55,406 --> 00:21:58,075 ‫لكن إلى أين سنذهب؟ 319 00:21:58,701 --> 00:22:00,577 ‫هل سأحيا معك الآن؟ 320 00:22:01,120 --> 00:22:02,079 ‫بالطبع. 321 00:22:02,538 --> 00:22:04,915 ‫سأنضم إليك ما أن أنهي عملًا مهمًا. 322 00:22:05,749 --> 00:22:07,209 ‫يمكنك أن تسبقني أولًا. 323 00:22:07,876 --> 00:22:11,088 ‫سأذهب بمفردي؟ إنني خائف جدًا ‫من الذهاب لوحدي. 324 00:22:11,171 --> 00:22:13,048 ‫قلت إنني سأنضم إليك قريبًا. 325 00:22:15,759 --> 00:22:16,802 ‫ألا تشعر بالظمأ؟ 326 00:22:19,555 --> 00:22:20,764 ‫هل تريد بعض العصير؟ 327 00:22:56,425 --> 00:22:58,510 ‫يجب أن تحرص على أن تؤدي مهمتك على أتم وجه. 328 00:22:59,219 --> 00:23:02,681 ‫أرسله إلى أبعد مكان ممكن ‫حتى لا يعود إطلاقًا. 329 00:23:03,056 --> 00:23:04,141 ‫لك ذلك. 330 00:23:21,492 --> 00:23:22,659 ‫أظن أنه في مكان ما قريب. 331 00:23:23,952 --> 00:23:26,038 ‫- مكان ما قريب؟ ‫- "دونغ سيك"! 332 00:23:27,539 --> 00:23:28,540 ‫"نا دونغ سيك"! 333 00:23:31,126 --> 00:23:32,169 ‫انظر إلى هناك. 334 00:23:34,671 --> 00:23:36,089 ‫هذه سفينة توشك أن تُبحر. 335 00:23:40,511 --> 00:23:43,096 ‫عذرًا، هل رأيت صبيًا؟ 336 00:23:50,145 --> 00:23:51,146 ‫عذرًا. 337 00:24:25,180 --> 00:24:27,224 ‫أين أخي؟ أين؟ 338 00:24:27,641 --> 00:24:30,269 ‫أين هو؟ أيها الوغد! 339 00:24:42,573 --> 00:24:43,657 ‫مهلًا، انتظر. 340 00:24:46,410 --> 00:24:47,911 ‫إنه هناك. 341 00:24:48,203 --> 00:24:49,872 ‫ماذا؟ أين؟ 342 00:24:59,423 --> 00:25:00,424 ‫"دونغ سيك"! 343 00:25:02,467 --> 00:25:04,344 ‫"دونغ سيك"! 344 00:25:16,273 --> 00:25:17,441 ‫هل تعرف من أنا؟ 345 00:25:18,609 --> 00:25:20,068 ‫- أجل. ‫- هل ستنفذ أوامري، 346 00:25:20,152 --> 00:25:21,528 ‫أم أتصل بالشرطة؟ 347 00:25:33,707 --> 00:25:36,209 ‫غادرت للتو، أرسلي المال. 348 00:25:38,921 --> 00:25:42,299 ‫هل انتهت أخيرًا صلتي مع عائلة ‫"نا وانغ سيك"؟ 349 00:25:44,551 --> 00:25:46,678 ‫كانت علاقة مريعة. 350 00:25:49,765 --> 00:25:51,767 ‫يا صاحب السمو، هل أنت نائم؟ 351 00:25:55,729 --> 00:25:57,564 ‫إلى أين ذهب في هذه الساعة؟ 352 00:26:00,984 --> 00:26:02,194 ‫مهلًا، هل يمكن أن يكون... 353 00:26:02,778 --> 00:26:04,321 ‫"دجاج (دوبونغ)" 354 00:26:04,404 --> 00:26:07,950 ‫من الأسهل السؤال بما أن أحدكما يعرف الآخر. 355 00:26:09,159 --> 00:26:12,412 ‫هل يمكنكما السماح له بالبقاء هنا ‫حتى يجد السيد "بيون" مكانًا له؟ 356 00:26:13,038 --> 00:26:15,040 ‫كما تران، لقد آذى ذراعه، 357 00:26:15,123 --> 00:26:17,125 ‫ويحتاج إلى من يعتني به. 358 00:26:17,542 --> 00:26:19,795 ‫كيف تعرفين الجندي "بيون"؟ 359 00:26:20,170 --> 00:26:21,797 ‫كان يساعدني حتى هذا اليوم، 360 00:26:22,089 --> 00:26:23,799 ‫لهذا يطارده البيت الإمبراطوري. 361 00:26:24,466 --> 00:26:25,926 ‫هل يمكنك فعل ذلك؟ 362 00:26:26,093 --> 00:26:27,678 ‫هل يطاردك البيت الإمبراطوري مجددًا؟ 363 00:26:27,886 --> 00:26:29,179 ‫هؤلاء الأوغاد. 364 00:26:30,305 --> 00:26:32,182 ‫لا تقلق، يمكنك استخدام هذه الغرفة. 365 00:26:32,683 --> 00:26:34,977 ‫يمكنك أن تسترخي وتبقى هنا ‫إلى الأبد إن أردت. 366 00:26:35,310 --> 00:26:38,522 ‫يمكنني مشاركة غرفتي مع السيد "لي"، ‫فلا تقلق، الغرفة كلها لك. 367 00:26:38,605 --> 00:26:41,358 ‫هل أنت واثق من هذا أيها الرقيب "أوه"؟ 368 00:26:41,692 --> 00:26:44,486 ‫بالطبع، تجمعنا علاقة خاصة جدًا. 369 00:26:45,028 --> 00:26:48,699 ‫كلانا من البحرية وأبوان لإمبراطورتين. 370 00:26:48,949 --> 00:26:51,785 ‫يمكننا أن نضيف ائتلاف ضحايا ‫البيت الإمبراطوري إلى ذلك. 371 00:27:01,753 --> 00:27:02,879 ‫هل أنت بخير؟ 372 00:27:03,380 --> 00:27:05,632 ‫سأعتني بنفسي. 373 00:27:06,675 --> 00:27:08,510 ‫أقدر لك مساعدتك، 374 00:27:09,302 --> 00:27:10,637 ‫ولكنك ستتعرضين للخطر... 375 00:27:11,638 --> 00:27:13,515 ‫لو تورطت مع شخص مثلي. 376 00:27:14,683 --> 00:27:16,601 ‫سأجد مكانًا جديدِا لـ"دونغ سيك" قريبًا. 377 00:27:16,768 --> 00:27:17,769 ‫حسنًا. 378 00:27:18,687 --> 00:27:22,107 ‫لا أريد التورط شخصيًا معك على أي حال. 379 00:27:23,692 --> 00:27:26,445 ‫لكننا نتشارك الهدف نفسه وهو الإمساك ‫بـ"مين يو را" و"لي هيوك". 380 00:27:26,528 --> 00:27:28,488 ‫فلنتبادل إذًا المعلومات ‫أثناء الذهاب إلى هناك. 381 00:27:30,490 --> 00:27:32,951 ‫لنذهب، الشمس ستشرق قريبًا. 382 00:27:42,210 --> 00:27:43,211 ‫صاحبة السمو. 383 00:28:00,228 --> 00:28:01,605 ‫الإمبراطورة والرئيس "تشيون"؟ 384 00:28:01,897 --> 00:28:04,441 ‫أجل، رأيتهما للتو يدخلان القصر معًا. 385 00:28:05,108 --> 00:28:07,694 ‫بدت عليهما السرية، هذا يثير الريبة. 386 00:28:08,278 --> 00:28:10,614 ‫هل أتقصى أكثر عما يخطط له الرئيس "تشيون"؟ 387 00:28:12,824 --> 00:28:13,867 ‫لا حاجة لذلك. 388 00:28:14,743 --> 00:28:16,828 ‫أمرناه بأن يجعلها تقع في حبه. 389 00:28:17,496 --> 00:28:19,748 ‫لا بد أنه يقوم بعمله جيدًا. 390 00:28:23,251 --> 00:28:26,922 ‫لا بد أن إنقاذها كان جزءًا من خطته. 391 00:28:30,884 --> 00:28:34,262 ‫هل أمرته بذلك؟ لم أعرف. 392 00:28:34,554 --> 00:28:35,555 ‫انسي الأمر. 393 00:28:36,056 --> 00:28:39,434 ‫هل صحيح أن الإمبراطور ‫قضى الليلة مع "سيو غانغ هوي"؟ 394 00:28:39,851 --> 00:28:42,687 ‫أجل، لا يزال هناك. 395 00:28:44,147 --> 00:28:45,607 ‫لقد حان الوقت. 396 00:28:46,650 --> 00:28:48,652 ‫بقي مع "مين يو را" لوقت طويل جدًا. 397 00:28:50,737 --> 00:28:53,657 ‫الأمور بدأت أخيرًا تنتظم. 398 00:28:54,741 --> 00:28:59,162 ‫يسير العالم بسلاسة عندما تكون هناك ‫شمس واحدة في السماء. 399 00:30:05,996 --> 00:30:07,164 ‫ماذا تفعلين هنا باكرًا؟ 400 00:30:09,291 --> 00:30:10,960 ‫استيقظت مبكرًا، لذا أتيت. 401 00:30:11,252 --> 00:30:13,420 ‫لم أستطع أن أتمنى لك ليلة طيبة أمس. 402 00:30:14,380 --> 00:30:17,633 ‫لم أستطع النوم جيدًا أيضًا، ‫لذا ذهبت في نزهة. 403 00:30:18,092 --> 00:30:19,176 ‫أهكذا إذًا؟ 404 00:30:20,803 --> 00:30:22,012 ‫هل تريد شايًا عطريًا؟ 405 00:30:22,096 --> 00:30:24,348 ‫لا، عليّ أن أغتسل، يجب أن تغادري. 406 00:30:25,224 --> 00:30:27,059 ‫ما زال الشعب ينظر إلينا باحتقار. 407 00:30:27,560 --> 00:30:30,604 ‫لا يجب أن تأتي إلى غرفتي بدون إذني. 408 00:30:31,981 --> 00:30:35,860 ‫حسنًا إذا هذا سيريح بالك. 409 00:30:50,541 --> 00:30:52,167 ‫كيف تجرئين على سرقته مني؟ 410 00:30:52,835 --> 00:30:54,420 ‫هل تظنين أن لديك فرصة كبيرة الآن؟ 411 00:30:54,753 --> 00:30:57,715 ‫ماذا فعلت له لكي تحصلي ‫على غرفة الإمبراطورة الأم الكبرى، 412 00:30:57,798 --> 00:30:59,258 ‫وتستدعينه ليلًا؟ 413 00:31:00,384 --> 00:31:01,760 ‫تعالي إلى هنا. 414 00:31:02,261 --> 00:31:05,264 ‫كيف أغويته كي تحضريه إلى هنا ليلًا؟ 415 00:31:07,474 --> 00:31:08,934 ‫ما هذا التصرف الجنوني؟ 416 00:31:11,020 --> 00:31:12,396 ‫دعيني! 417 00:31:14,315 --> 00:31:16,317 ‫- موتي! ‫- سيدة "مين"! 418 00:31:17,610 --> 00:31:19,069 ‫أنت! تمالكي نفسك! 419 00:31:20,613 --> 00:31:21,614 ‫أنت. 420 00:31:22,489 --> 00:31:24,950 ‫لا تتكبري بمجرد أنك أنجبت له ابنة. 421 00:31:25,034 --> 00:31:27,244 ‫ماذا يمكنك فعله بفتاة مثلها؟ 422 00:31:30,414 --> 00:31:32,583 ‫سيدة "مين"! دعيني! 423 00:31:37,212 --> 00:31:39,131 ‫ما هذا الذي يحدث؟ 424 00:31:41,008 --> 00:31:41,967 ‫صاحبة السمو. 425 00:31:47,306 --> 00:31:50,601 ‫هل هذه طبيعة المرأة التي يحبها الإمبراطور؟ 426 00:31:53,103 --> 00:31:54,188 ‫هل أنت بخير؟ 427 00:31:55,189 --> 00:31:57,107 ‫ألم تحصلي على منصب أعلى مما تتمتع به؟ 428 00:31:57,191 --> 00:32:00,194 ‫لماذا تتركين مجرد مساعدة تضربك؟ 429 00:32:01,236 --> 00:32:03,322 ‫لم أرغب في أن أسبب المشاكل للأميرة. 430 00:32:04,406 --> 00:32:06,575 ‫- سأنظف هذا. ‫- سيدات البلاط سينظفن هذا. 431 00:32:07,451 --> 00:32:09,745 ‫لا تستخدمي يديك إلا لخدمة الإمبراطور. 432 00:32:12,957 --> 00:32:14,291 ‫شكرًا يا صاحبة السمو. 433 00:32:23,592 --> 00:32:24,677 ‫أرجوك انهضي. 434 00:32:27,388 --> 00:32:28,514 ‫هل أنت بخير؟ 435 00:32:34,770 --> 00:32:35,771 ‫"سيو غانغ هوي". 436 00:32:47,866 --> 00:32:49,326 ‫ألم يكن ذلك واضحًا جدًا؟ 437 00:32:51,495 --> 00:32:53,706 ‫كان من الواضح جدًا أنك حاولت ‫حماية الإمبراطورة. 438 00:32:54,456 --> 00:32:55,874 ‫قد تنكشف. 439 00:32:58,168 --> 00:33:00,796 ‫لقد قمت بواجبي فحسب كرئيس الحراس. 440 00:33:06,176 --> 00:33:08,971 ‫يمكنك خداع الإمبراطور، ‫ولكن لا يمكنك خداعي. 441 00:33:10,305 --> 00:33:12,057 ‫لأنني لا أثق بك. 442 00:33:13,100 --> 00:33:14,893 ‫وقد أكد هذا الحادث لي شكوكي. 443 00:33:17,604 --> 00:33:21,233 ‫سأزيل هذا القناع الذي ترتديه. 444 00:33:22,067 --> 00:33:23,110 ‫تطلع لذلك. 445 00:33:29,742 --> 00:33:30,743 ‫"مين يو را". 446 00:33:33,620 --> 00:33:34,538 ‫ماذا؟ 447 00:33:40,794 --> 00:33:42,838 ‫ماذا تفعل يا "تشيون يو بين"؟ 448 00:33:43,130 --> 00:33:44,214 ‫ما الأمر؟ 449 00:33:44,590 --> 00:33:46,133 ‫هل تخشين أن يهجرك الإمبراطور؟ 450 00:33:47,217 --> 00:33:48,677 ‫- ماذا؟ ‫- أنا أعمل لدى سموه. 451 00:33:48,761 --> 00:33:50,471 ‫لست شخصًا يمكنك العبث معه. 452 00:33:51,847 --> 00:33:54,308 ‫إن لمست أغراضي مرةً أخرى، 453 00:33:55,142 --> 00:33:56,351 ‫لن أجعل ذلك يمر مرور الكرام. 454 00:33:57,811 --> 00:33:59,271 ‫هذا يكفي يا "مين يو را". 455 00:34:08,572 --> 00:34:11,617 ‫هذا الوغد! من يخالني؟ 456 00:34:20,292 --> 00:34:23,212 {\an8}‫مرحبًا، أنا "أوه ساني" من "طاب صباحك ‫أيتها الإمبراطورة". 457 00:34:23,295 --> 00:34:25,964 {\an8}‫دعوت ضيفين خاصين اليوم. 458 00:34:26,215 --> 00:34:27,299 {\an8}‫من تظنون أنه يكون؟ 459 00:34:28,133 --> 00:34:29,009 {\an8}‫مفاجأة. 460 00:34:29,093 --> 00:34:31,178 {\an8}‫مستحيل، الأميرة "آري" والإمبراطور نفسه؟ 461 00:34:31,261 --> 00:34:32,638 {\an8}‫الضيفان غير معقولين. 462 00:34:32,721 --> 00:34:34,556 ‫أيتها الأميرة "آري"، أنت جميلة. 463 00:34:34,640 --> 00:34:36,934 {\an8}‫- الإمبراطور وسيم جدًا. ‫- اليوم، أنا... 464 00:34:37,017 --> 00:34:40,312 {\an8}‫وسموه والأميرة "آري" بدأنا نهارنا بنزهة. 465 00:34:40,604 --> 00:34:42,856 ‫هل كانت بداية نهاركم جميلة أيضًا؟ 466 00:34:43,190 --> 00:34:47,277 ‫يسعدني الذهاب في نزهة مع أبي وأنت يا أمي. 467 00:34:48,237 --> 00:34:49,905 ‫لن يكون الأمر ممتعًا إذا مشينا فحسب. 468 00:34:49,988 --> 00:34:51,782 ‫لذا أعددت شيئًا. 469 00:34:54,952 --> 00:34:56,036 ‫مفاجأة. 470 00:34:57,621 --> 00:34:59,414 ‫أنت لم تلعبي بالـ"جيغي" من قبل، صحيح؟ 471 00:34:59,832 --> 00:35:02,042 ‫سأعلمك كيف تلعبين بها كتدريب صباحي. 472 00:35:03,293 --> 00:35:04,378 ‫هذا يكفي. 473 00:35:06,463 --> 00:35:07,798 ‫هل تخاف من الخسارة؟ 474 00:35:09,800 --> 00:35:12,010 {\an8}‫"أيتها الإمبراطورة، أنت جميلة جدًا، ‫تسرني رؤيتك يا أميرة (آري)" 475 00:35:12,094 --> 00:35:14,429 {\an8}‫من سيفوز في مسابقة الـ"جيغي" ‫اليوم يا تُرى؟ 476 00:35:14,596 --> 00:35:16,348 {\an8}‫يمكنكم جميعًا محاولة التخمين. 477 00:35:19,393 --> 00:35:20,477 ‫حسنًا. 478 00:35:22,479 --> 00:35:23,814 {\an8}‫- بالطبع سموه. ‫- سموه. 479 00:35:23,897 --> 00:35:25,149 {\an8}‫إنه طويل جدًا ليحسن اللعب. 480 00:35:25,232 --> 00:35:27,734 {\an8}‫الأكثر شبابًا بالتأكيد، ‫أصوت للأميرة "آري". 481 00:35:28,026 --> 00:35:29,695 {\an8}‫رباه، ماذا فعل للتو؟ 482 00:35:32,531 --> 00:35:33,532 ‫رباه. 483 00:35:35,909 --> 00:35:37,870 ‫إذا أنت سيئ في هذه اللعبة، ‫أمكنك أن تقول ذلك فحسب. 484 00:35:38,787 --> 00:35:40,372 ‫خذ، أمسكها. 485 00:35:43,417 --> 00:35:45,502 ‫سأعلمك، راقب جيدًا. 486 00:35:47,629 --> 00:35:48,881 {\an8}‫إنها بارعة في ذلك. 487 00:35:48,964 --> 00:35:51,216 {\an8}‫إنها مستعدة جدًا، لقد ارتدت الزي ‫المناسب للفوز. 488 00:35:51,300 --> 00:35:52,926 {\an8}‫"الإمبراطورة رائعة جدًا" 489 00:36:00,976 --> 00:36:01,935 ‫هاك. 490 00:36:02,436 --> 00:36:04,229 {\an8}‫"كان هذا رائعًا" 491 00:36:06,481 --> 00:36:07,816 {\an8}‫"ملكة الـ(جيغي)" 492 00:36:13,488 --> 00:36:14,698 ‫تفوز الإمبراطورة اليوم. 493 00:36:15,115 --> 00:36:18,243 {\an8}‫كانت هذه أول مرة لي، ‫لذا هذا غير عادل من البداية. 494 00:36:18,660 --> 00:36:20,787 {\an8}‫سأتحداها مجددًا بعد أن أتدرب. 495 00:36:27,920 --> 00:36:30,839 ‫لا يمكنك إنهاء البث هكذا فجأةً، ‫لم أستطع توديعهم حتى. 496 00:36:30,923 --> 00:36:32,925 ‫أنت من شغلت الكاميرا فجأةً وجعلتنا نسير، 497 00:36:33,008 --> 00:36:34,343 ‫وبدأت بلعبة الـ"جيغي" أيضًا. 498 00:36:34,426 --> 00:36:35,928 ‫ظننت أننا تكلمنا على هذا بالفعل. 499 00:36:36,762 --> 00:36:38,513 ‫يجب أن تبذل أقصى جهدك أيضًا. 500 00:36:40,599 --> 00:36:43,727 ‫يبدو أنكما تتشاجران مثل حبيبين. 501 00:36:54,905 --> 00:36:56,865 ‫أنا بخير فعلًا. 502 00:36:57,783 --> 00:37:00,285 ‫لا، عزيزي "بين"، يجب أن تستريح قليلًا. 503 00:37:00,369 --> 00:37:03,288 ‫يجب أن تُمنح تدليكًا إذا كان رأسك يؤلمك. 504 00:37:03,372 --> 00:37:05,123 ‫يجب أن تستعيد طاقتك. 505 00:37:07,209 --> 00:37:10,420 ‫كنت على وشك أن أوبخ الإمبراطور ‫لأنه يجهدك في العمل. 506 00:37:13,840 --> 00:37:15,759 ‫صحيح، إنه خبر مهم، "بين"، هل سمعت؟ 507 00:37:15,842 --> 00:37:17,344 ‫سمعتها من مخبريّ. 508 00:37:17,427 --> 00:37:20,889 ‫إحدى سيدات البلاط كانت تعمل لدى جدتي ‫اختفت فجأةً. 509 00:37:20,973 --> 00:37:22,099 ‫والسبب في ذلك... 510 00:37:24,309 --> 00:37:27,521 ‫تناولت بعضًا من الغيمباب الذي أعدته ‫الإمبراطورة في ذلك اليوم. 511 00:37:27,604 --> 00:37:29,648 ‫جدتي عرضت عليها لأنه كان شهيًا. 512 00:37:30,107 --> 00:37:31,608 ‫ظننت أنه كان مسمومًا. 513 00:37:31,692 --> 00:37:33,568 ‫لهذا السبب الأمر مريب. 514 00:37:33,652 --> 00:37:35,904 ‫هذا يعني أنه كان عليها أن تموت، ‫لكنها لم تفعل. 515 00:37:38,156 --> 00:37:39,825 ‫أين سيدة البلاط هذه الآن؟ 516 00:37:40,158 --> 00:37:41,118 ‫لا أعرف. 517 00:37:42,536 --> 00:37:44,955 ‫أخبرت أمي ذلك، 518 00:37:45,038 --> 00:37:46,623 ‫واختفت منذ ذلك اليوم. 519 00:37:46,707 --> 00:37:48,959 ‫لا أعرف إن طُردت أو إذا أمي... 520 00:37:50,502 --> 00:37:52,879 ‫على أي حال، ليبق هذا سرًا بيننا. 521 00:37:52,963 --> 00:37:55,048 ‫أخبرك ليبقى هذا بيني وبينك فحسب. 522 00:37:55,757 --> 00:37:58,593 ‫ما رأيك؟ ألم يشعرك التدليك بتحسن؟ 523 00:37:59,261 --> 00:38:02,264 ‫على أي حال، إلى متى سنتواعد بالسر؟ 524 00:38:02,347 --> 00:38:05,475 ‫أريد إخبار العالم كله عنك! 525 00:38:06,101 --> 00:38:07,519 ‫ما رأيك يا "بين"؟ 526 00:38:08,228 --> 00:38:09,271 ‫رباه! 527 00:38:09,730 --> 00:38:11,273 ‫هل أنت بخير؟ 528 00:38:12,441 --> 00:38:13,650 ‫ما الخطب يا "بين"؟ 529 00:38:13,734 --> 00:38:16,194 ‫أظن أن صاحب السمو قد يبحث عني، ‫يجب أن أذهب. 530 00:38:16,987 --> 00:38:19,239 ‫أنت الوحيدة الملائمة لي أيتها الأميرة، ‫تعرفين هذا، صحيح؟ 531 00:38:25,037 --> 00:38:27,831 ‫أنت الوحيد الملائم لي يا عزيزي "بين". 532 00:38:28,623 --> 00:38:31,543 ‫إذًا إحدى سيدات البلاط ‫التي كانت تعمل لدى الإمبراطورة الأم الكبرى 533 00:38:31,626 --> 00:38:33,253 ‫أكلت من الغيمباب الذي أعددته؟ 534 00:38:33,795 --> 00:38:35,881 ‫أجل، الشرطة قالت... 535 00:38:35,964 --> 00:38:39,134 ‫إن السم كان قويًا جدًا فتسبب فورًا بالموت. 536 00:38:39,468 --> 00:38:42,721 ‫لكن إذا لم تتأثر بعد تناوله... 537 00:38:42,929 --> 00:38:45,057 ‫هذا يعني أن شخصًا ما سمّم الجدة كي تموت، 538 00:38:45,807 --> 00:38:49,061 ‫ثم أضاف السم إلى الغيمباب ‫كي يلصق التهمة بي. 539 00:38:49,269 --> 00:38:51,229 ‫هذا هو الثوب 540 00:38:51,563 --> 00:38:54,107 ‫الذي حاولت الإمبراطورة الأم حرقه ‫في المحرقة. 541 00:38:55,108 --> 00:38:56,360 ‫قمت بتحليله، 542 00:38:57,069 --> 00:38:59,905 ‫فتطابق السم الذي عليه ‫مع السم الذي قتل الإمبراطورة الأم الكبرى. 543 00:39:01,907 --> 00:39:05,035 ‫أثق أن الإمبراطورة الأم ‫متورطة في هذا الحادث أيضًا. 544 00:39:05,911 --> 00:39:07,871 ‫يجب أن نجد سيدة البلاط أولًا. 545 00:39:07,954 --> 00:39:09,206 ‫سأبحث سرًا عنها. 546 00:39:09,664 --> 00:39:13,335 ‫يجب أن تتخفي دائمًا ‫كي لا يلاحظوا أنك تخططين 547 00:39:13,418 --> 00:39:14,419 ‫لشيء ما. 548 00:39:16,922 --> 00:39:18,507 ‫سأعتني بنفسي أيضًا. 549 00:39:19,508 --> 00:39:21,676 ‫اتفقنا ألا يتدخل أحدنا في شؤون الآخر. 550 00:39:22,010 --> 00:39:24,012 ‫صحيح، أنت محقة. 551 00:39:24,096 --> 00:39:26,598 ‫لذا لست مهتمة بما تخطط له. 552 00:39:27,182 --> 00:39:29,976 ‫لا أهتم إن تناولت الإفطار، أو أخذت دواءك، 553 00:39:30,894 --> 00:39:32,479 ‫أو إذا كنت تعاني من أسوأ ألم رأس. 554 00:39:35,857 --> 00:39:38,777 ‫في الواقع، تناولت الإفطار وأخذت دوائي، 555 00:39:39,694 --> 00:39:41,780 ‫لكن لن أتكبد عناء إجابتك سموك. 556 00:39:42,697 --> 00:39:43,782 ‫هذا لأنني لم أسأل. 557 00:39:44,950 --> 00:39:47,160 ‫لو أنك انتهيت من نوبتك، ‫رافقني إلى قسم الشرطة. 558 00:39:47,828 --> 00:39:50,914 ‫علينا نحن الاثنين أن نكون هناك لمقابلة ‫ذلك الرجل، صحيح؟ 559 00:40:00,674 --> 00:40:01,883 ‫لماذا فعلت هذا؟ 560 00:40:05,637 --> 00:40:06,847 ‫سمعت كل شيء. 561 00:40:07,264 --> 00:40:09,057 ‫أعلم أنه تم التضحية بأمي 562 00:40:09,141 --> 00:40:10,851 ‫لما فعلته. 563 00:40:11,852 --> 00:40:13,687 ‫أمي ماتت موت ظالم، 564 00:40:14,020 --> 00:40:16,314 ‫لكنك عدت إلى القصر وتعيشين في رفاهية، 565 00:40:16,523 --> 00:40:18,358 ‫ولم تذهبي حتى إلى جنازتها. 566 00:40:18,817 --> 00:40:19,943 ‫ليس الأمر هكذا. 567 00:40:21,862 --> 00:40:23,071 ‫هلا تصغي إليّ رجاءً؟ 568 00:40:23,321 --> 00:40:25,157 ‫لم أصدقها أولًا، 569 00:40:25,532 --> 00:40:28,034 ‫لكن بعد التفكير بالأمر، ‫السيدة "مين" كانت محقة طوال الوقت. 570 00:40:29,119 --> 00:40:30,537 ‫هل قابلت "مين يو را"؟ 571 00:40:31,872 --> 00:40:34,124 ‫- لا تثق بأي ما تقوله. ‫- اصمت! 572 00:40:36,042 --> 00:40:40,088 ‫أمي كرست حياتها بأكملها لخدمة ‫البيت الإمبراطوري. 573 00:40:42,966 --> 00:40:44,426 ‫لكن لماذا أصبحت هي قاتلة؟ 574 00:40:46,928 --> 00:40:47,929 ‫ولماذا... 575 00:40:48,805 --> 00:40:50,515 ‫كان عليها إنهاء حياتها؟ 576 00:40:51,641 --> 00:40:53,059 ‫كل هذا خطؤك. 577 00:40:54,019 --> 00:40:56,313 ‫أي قصة جنونية هذه؟ 578 00:41:02,569 --> 00:41:04,571 ‫العد التنازلي، (سول)، 2019، (تايمز سكوير)" 579 00:41:04,654 --> 00:41:07,240 ‫ما رأيكم بفعل المزيد ‫من أجل فعالية العد التنازلي؟ 580 00:41:07,657 --> 00:41:10,744 ‫لندع نجوم هيب هوب مشهورين 581 00:41:10,827 --> 00:41:14,122 ‫للتواصل مع زبائننا الرئيسيين الذين ‫في العشرينات أو الثلاثينات، 582 00:41:14,456 --> 00:41:17,209 ‫وبدء العام الـ100 للمجموعة الإمبراطورية. 583 00:41:19,127 --> 00:41:20,921 ‫رائع! 584 00:41:21,004 --> 00:41:22,756 ‫أنت رائعة يا آنسة "أوه". 585 00:41:22,964 --> 00:41:25,509 ‫أعني، عزيزتنا "فينسنت". 586 00:41:33,099 --> 00:41:34,809 ‫هذا مطعم أبي. 587 00:41:35,852 --> 00:41:37,646 ‫غداء اليوم على حسابي 588 00:41:37,729 --> 00:41:40,357 ‫للاحتفال بنجاح فعالية توقيع الكتاب. 589 00:41:43,527 --> 00:41:45,320 ‫هل تأكدت أنه لم يبرد؟ 590 00:41:49,449 --> 00:41:51,326 ‫استمتعوا. 591 00:41:52,327 --> 00:41:54,371 ‫- إنه لذيذ جدًا. ‫- مقرمش جدًا. 592 00:41:55,455 --> 00:41:56,540 ‫إنه شهي. 593 00:41:57,874 --> 00:41:59,000 ‫تفضل. 594 00:41:59,417 --> 00:42:02,587 ‫غالبًا ما سأطلب من الآن فصاعدًا، ‫هل لديك أي بطاقات خصومات؟ 595 00:42:05,882 --> 00:42:08,134 ‫ماذا؟ ألا تريد الحديث معي؟ 596 00:42:08,635 --> 00:42:09,678 ‫أنت! 597 00:42:10,011 --> 00:42:12,764 ‫اخلع قناعك وابدأ بالتحدث! 598 00:42:12,847 --> 00:42:14,808 ‫لم لا تخبرني... 599 00:42:14,891 --> 00:42:17,477 ‫أنك ستعاملني جيدًا مثل عميلة معتادة؟ 600 00:42:18,144 --> 00:42:19,271 ‫شكرًا لك يا آنسة "لي". 601 00:42:20,063 --> 00:42:22,399 ‫ما رأيك يا آنسة "أوه"؟ أنا الوحيدة ‫التي تعتني بك، أليس كذلك؟ 602 00:42:23,191 --> 00:42:24,276 ‫"فينسنت". 603 00:42:24,901 --> 00:42:26,152 ‫قم بعملك بشكل صحيح! 604 00:42:31,199 --> 00:42:32,659 ‫لم تخبرني حتى. 605 00:42:32,742 --> 00:42:34,911 ‫تلقينا طلبًا كبيرًا فجأةً، ‫لذا أتيت في النهاية. 606 00:42:34,995 --> 00:42:36,830 ‫متى ستخبرني عن هويتك الحقيقية؟ 607 00:42:36,913 --> 00:42:39,916 ‫كان عليّ تقديم 100 توقيع هذا الصباح ‫بصفتي "فينسنت لي"؟ 608 00:42:40,250 --> 00:42:42,794 ‫بما أننا في هذا الأمر معًا، ‫عليك مشاركتي الحقيقة. 609 00:42:43,211 --> 00:42:45,755 ‫أعاني الكثير من المشاكل مع عائلتي. 610 00:42:46,172 --> 00:42:48,174 ‫أمي تحاول استغلالي فحسب، 611 00:42:48,592 --> 00:42:50,260 ‫وشقيقي يتوق للنيل مني. 612 00:42:50,594 --> 00:42:53,305 ‫لو عرف أنني في "كوريا"، فسيفعل أي شيء... 613 00:42:53,388 --> 00:42:54,472 ‫لتعذيبي. 614 00:42:54,556 --> 00:42:56,057 ‫أي عائلة هذه؟ 615 00:42:56,725 --> 00:42:58,018 ‫عليك التخلي عنهم فحسب! 616 00:42:58,602 --> 00:43:01,229 ‫أنا وأبي سوف نحميك من الآن فصاعدًا، 617 00:43:01,605 --> 00:43:02,689 ‫لذا لا تقلق. 618 00:43:03,106 --> 00:43:05,567 ‫ولو كانت لديك مشكلة كهذه، لماذا لم تخبرنا؟ 619 00:43:05,942 --> 00:43:07,485 ‫لا بد أن هذا كان عبئًا كبيرًا ‫تتحمله لوحدك. 620 00:43:17,704 --> 00:43:18,788 ‫أنت، تحرك. 621 00:43:19,623 --> 00:43:20,665 ‫مهلًا، هذا... 622 00:43:33,345 --> 00:43:36,306 ‫أظن أن "بيون بايك هو" خلف حادثة البحيرة. 623 00:43:36,806 --> 00:43:39,225 ‫توليت هذا الأمر، لذا لا حاجة لأن تقلق. 624 00:43:39,768 --> 00:43:42,103 ‫كم يعرف من الحادث في رأيك؟ 625 00:43:42,937 --> 00:43:45,315 ‫هل تظنين أن هناك شاهدًا آخر؟ 626 00:43:45,398 --> 00:43:48,860 ‫حتى لو كان يعرف شيئًا، لا يمكنه فعل شيء. 627 00:43:50,779 --> 00:43:52,906 ‫ماذا يمكن أن يفعل من دون دليل؟ 628 00:43:54,157 --> 00:43:56,701 ‫خاب أملي في "يون" لأنه تعاون مع شخص كهذا. 629 00:43:57,118 --> 00:43:58,828 ‫لن أعتبره ابني بعد الآن. 630 00:43:59,329 --> 00:44:00,497 ‫يسعدني أنك اتخذت هذا القرار. 631 00:44:01,539 --> 00:44:05,001 ‫جمالك يشع أكثر من أي يوم مضى حتى. 632 00:44:06,252 --> 00:44:07,295 ‫حقًا؟ 633 00:44:09,255 --> 00:44:11,383 ‫لا بد أن هذا بسبب سعادتي... 634 00:44:11,841 --> 00:44:13,426 ‫لأنني ألعب الشطرنج معك بسلام. 635 00:44:15,762 --> 00:44:18,181 ‫إلام تخطط الإمبراطورة؟ 636 00:44:18,515 --> 00:44:20,809 ‫في الواقع، لا شيء. 637 00:44:21,768 --> 00:44:25,897 ‫لا يمكننا إبقاء إرث أمي سرًا إلى الأبد. 638 00:44:26,147 --> 00:44:29,567 ‫يجب على الأرجح أن نتخلص منها عاجلًا. 639 00:44:31,277 --> 00:44:34,364 ‫سأترك هذا لك يا أمي. 640 00:44:34,447 --> 00:44:38,368 ‫أظن أن علينا تقاسم الإرث معًا، أنا وأنت. 641 00:44:38,660 --> 00:44:40,078 ‫ما رأيك؟ 642 00:44:42,914 --> 00:44:44,666 ‫ونستبعد "سو جين" و"يون"؟ 643 00:44:44,791 --> 00:44:47,836 ‫أخيرًا رأينا النظام يسود ‫بعدما صارت السلطة لنا. 644 00:44:48,128 --> 00:44:51,047 ‫ليس علينا إثارة المشاكل بتقسيم الإرث. 645 00:44:52,006 --> 00:44:53,007 ‫ولكن... 646 00:44:54,050 --> 00:44:56,094 ‫سأمتلك جزيرة "تشيونغيوم". 647 00:44:56,928 --> 00:44:57,971 ‫لماذا... 648 00:44:59,389 --> 00:45:02,016 ‫تحبين جزيرة "تشيونغيوم" بشدة؟ 649 00:45:02,308 --> 00:45:03,977 ‫لا سبب محدد. 650 00:45:05,061 --> 00:45:07,188 ‫ببساطة أريد بناء منزل عطلة جميل... 651 00:45:07,272 --> 00:45:10,900 ‫وأمضي سنواتي الأخيرة بسلام حيث الهواء نقي. 652 00:45:11,776 --> 00:45:14,320 ‫حسنًا، سأفعل ما تشائين. 653 00:45:14,696 --> 00:45:16,698 ‫يجب أن نصبح أكثر قوة... 654 00:45:16,990 --> 00:45:19,367 ‫كي نبني بيتًا إمبراطوريًا أقوى. 655 00:45:19,701 --> 00:45:22,287 ‫لن أغفر لأي شخص يقف في طريقنا، 656 00:45:22,912 --> 00:45:25,331 ‫حتى لو كان هذا الشخص "يون"، لن أدعه يعيش. 657 00:45:26,249 --> 00:45:27,333 ‫بصفتي والدتك، 658 00:45:27,417 --> 00:45:29,794 ‫سأظل أساعدك بتفان. 659 00:45:30,086 --> 00:45:31,087 ‫حسنًا. 660 00:45:45,560 --> 00:45:46,603 ‫"ملف صوتي" 661 00:45:46,686 --> 00:45:48,313 ‫"مين يو را" تخدعك. 662 00:45:52,775 --> 00:45:54,194 ‫هل هناك خطب ما؟ 663 00:45:56,321 --> 00:45:58,198 ‫لا، لا شيء يا أمي. 664 00:46:05,079 --> 00:46:06,664 ‫لا أريدك أن تتأذي أثناء إطلاق النار، 665 00:46:06,748 --> 00:46:08,416 ‫لذا ابتعدي عنه. 666 00:46:09,042 --> 00:46:11,836 ‫أنت مساعدته فحسب، صحيح؟ 667 00:46:11,920 --> 00:46:14,422 ‫ليس الأمر كأنك ارتكبت أي خطأ. 668 00:46:15,048 --> 00:46:17,383 ‫"وانغ سيك"، اسمعني. 669 00:46:18,092 --> 00:46:20,970 ‫صاحب السمو ليس ندًا لك، لذا استسلم بالفعل. 670 00:46:21,262 --> 00:46:24,307 ‫سلم نفسك للشرطة وسأجد طريقة لأنقذك. 671 00:46:24,390 --> 00:46:28,645 ‫لا، "لي هيوك" سيموت على يديّ الليلة. 672 00:46:29,103 --> 00:46:30,897 ‫أنا مستعد لأن أضحي بحياتي أثناء فعل ذلك. 673 00:46:31,606 --> 00:46:34,275 ‫متى تنتهي المأدبة؟ أخبريني. 674 00:46:36,819 --> 00:46:37,779 ‫"وانغ سيك"؟ 675 00:46:41,366 --> 00:46:43,076 ‫أنت تعرفين "نا وانغ سيك"؟ 676 00:46:44,994 --> 00:46:46,704 ‫كيف تجرئين على خداعي؟ 677 00:46:50,250 --> 00:46:51,334 ‫أجل. 678 00:46:54,671 --> 00:46:57,048 ‫لديّ شيء أخبرك به ‫بخصوص مركز التسوق الإمبراطوري. 679 00:46:58,675 --> 00:47:00,969 ‫ذكريني أين كانت عائلتك بالتبني ‫عندما كنت يتيمة؟ 680 00:47:01,052 --> 00:47:02,136 ‫هل قلت إنها كانت في "سول"؟ 681 00:47:02,220 --> 00:47:05,139 ‫نعم، "سول"، لماذا تسأل؟ 682 00:47:05,223 --> 00:47:06,516 ‫قلت إنهم عاملوك بشكل سيئ. 683 00:47:08,059 --> 00:47:10,311 ‫لم أظن أنه من الصواب ‫ألا أفعل شيئًا تجاه هذا. 684 00:47:10,520 --> 00:47:13,606 ‫لا حاجة، لا أريد أن أتورط معهم بعد الآن. 685 00:47:14,482 --> 00:47:16,901 ‫لا يستحقون المعاناة. 686 00:47:18,152 --> 00:47:19,195 ‫هذه الفعالية... 687 00:47:19,279 --> 00:47:21,072 ‫هل قلت إنك تعرفين جزيرة "بيتشوي" جيدًا؟ 688 00:47:21,990 --> 00:47:25,076 ‫لا، ذهبت في عطلة إلى هناك بضع مرات فحسب. 689 00:47:25,577 --> 00:47:27,912 ‫حقًا؟ هل تعرفين أي شخص هناك؟ 690 00:47:29,455 --> 00:47:31,457 ‫كيف أعرف شخص يعيش في جزيرة كهذه؟ 691 00:47:32,417 --> 00:47:34,836 ‫أنت تتصرف بغرابة اليوم يا صاحب السمو. 692 00:47:35,503 --> 00:47:37,005 ‫تسألني عن ماضيّ. 693 00:47:37,672 --> 00:47:40,133 ‫بعد التفكير بالأمر، أدركت أنني ‫لم أعرف الكثير عنك. 694 00:47:42,385 --> 00:47:44,554 ‫حسنًا، يمكنك اعتماد ذلك. 695 00:47:45,763 --> 00:47:47,390 ‫هل نتناول العشاء معًا الليلة؟ 696 00:47:47,682 --> 00:47:49,601 ‫آسف، لديّ موعد. 697 00:47:50,226 --> 00:47:51,352 ‫يمكنك الذهاب. 698 00:47:52,186 --> 00:47:53,313 ‫رئيس "تشيون"، تعال إلى هنا. 699 00:47:57,400 --> 00:47:59,819 ‫ماذا تفعلين؟ يمكنك المغادرة. 700 00:48:15,918 --> 00:48:16,961 ‫أجل يا صاحب السمو. 701 00:48:18,421 --> 00:48:21,341 ‫اذهب إلى جزيرة "بيتشوي" فورًا ‫واعرف كل شيء عن "مين يو را". 702 00:48:22,216 --> 00:48:23,509 ‫لا تنس أي شيء. 703 00:48:24,218 --> 00:48:25,261 ‫أجل يا صاحب السمو. 704 00:48:40,568 --> 00:48:42,278 ‫يجب أن نتحدث. 705 00:48:46,574 --> 00:48:50,578 ‫كل ما تفعلينه هو الذهاب إلى شخص ‫يتألم كي تؤذيه أكثر؟ 706 00:48:51,537 --> 00:48:53,623 ‫لا أعرف عما تتحدثين. 707 00:48:53,706 --> 00:48:55,875 ‫أعرف أنك قابلت ابن السيدة "هونغ" ‫لتحريضه كي يفتعل هذه الحادثة. 708 00:48:55,958 --> 00:48:56,959 ‫كفي عن إنكار الأمر. 709 00:48:57,835 --> 00:48:59,003 ‫هذا الأمر. 710 00:49:00,296 --> 00:49:01,464 ‫تحريضه كي يفتعل هذه الحادثة؟ 711 00:49:01,756 --> 00:49:04,550 ‫أخبرته الحقيقة فحسب، هل هذه مشكلة؟ 712 00:49:05,468 --> 00:49:07,053 ‫تعرفين أيضًا... 713 00:49:07,887 --> 00:49:09,889 ‫أن السيدة "هونغ" لم تكن القاتلة. 714 00:49:11,265 --> 00:49:12,308 ‫أجل، أعرف. 715 00:49:13,434 --> 00:49:14,769 ‫القاتل شخص آخر. 716 00:49:17,855 --> 00:49:20,066 ‫أنت يا "مين يو را". 717 00:49:22,443 --> 00:49:24,862 ‫ما هو دليلك؟ 718 00:49:24,987 --> 00:49:26,906 ‫حين ذهبت إلى غرفة الإمبراطورة الأم الكبرى، 719 00:49:26,989 --> 00:49:31,202 ‫كانت قد ماتت بالفعل بدبوس شعر ‫مغروس في صدرها. 720 00:49:32,078 --> 00:49:33,996 ‫لماذا هربت بدون قول هذا؟ 721 00:49:34,622 --> 00:49:36,541 ‫لقد كذبت حتى بشأن كونها نائمة. 722 00:49:36,916 --> 00:49:38,209 ‫من قال هذا؟ 723 00:49:39,085 --> 00:49:41,462 ‫يجب أن تتوقفي عن قول هذا الهراء. 724 00:49:41,879 --> 00:49:44,799 ‫أنت شخص يدرس كل شيء، ‫لماذا تتركين كوب الشاي... 725 00:49:44,882 --> 00:49:46,509 ‫وبه مخدر هناك؟ 726 00:49:46,843 --> 00:49:47,927 ‫هل تريدين أن أخبرك؟ 727 00:49:48,594 --> 00:49:51,097 ‫هذا لأنك كنت مشغولة بالعثور على التقرير ‫الذي كتبته الجدة. 728 00:49:51,973 --> 00:49:54,851 ‫نسيت أمر كوب الشاي تمامًا، هل أنا مخطئة؟ 729 00:49:57,186 --> 00:49:58,688 ‫الإمبراطورة الأم الكبرى... 730 00:49:58,771 --> 00:50:01,107 ‫تُوفيت بعد تناولها الطعام الذي أعددته. 731 00:50:01,566 --> 00:50:03,568 ‫لماذا تحاولين اتهامي؟ 732 00:50:04,068 --> 00:50:05,236 ‫هل لديك دليل؟ 733 00:50:05,319 --> 00:50:08,823 ‫لا تشغلي بالك، سترين الدليل قريبًا. 734 00:50:10,742 --> 00:50:14,996 ‫توترك هذا هو الدليل رقم واحد. 735 00:50:23,963 --> 00:50:25,923 ‫كيف عرفت تلك الشقية؟ 736 00:50:26,591 --> 00:50:28,384 ‫هل رأتني؟ 737 00:50:29,302 --> 00:50:32,013 ‫لا، لم يكن أحد هناك. 738 00:50:32,513 --> 00:50:33,556 ‫لا أحد. 739 00:50:36,559 --> 00:50:38,853 ‫"مين يو را"، لقد ارتكبت خطأ كبيرًا. 740 00:50:39,479 --> 00:50:41,481 ‫اليوم هو بداية سقوطك الأسوأ. 741 00:50:47,487 --> 00:50:48,529 ‫ماذا حدث؟ 742 00:50:49,781 --> 00:50:52,366 ‫وجدت هذه الصورة في استوديو قديم ‫في جزيرة "بيتشوي". 743 00:50:57,205 --> 00:50:59,207 ‫وُلدت السيدة "مين" في جزيرة "مايهوا". 744 00:51:00,041 --> 00:51:01,542 ‫أمها تُوفيت في طفولتها، 745 00:51:01,793 --> 00:51:03,377 ‫وربتها صديقة أمها، السيدة "بايك دو هي"، 746 00:51:03,836 --> 00:51:05,254 ‫وكأنها ابنتها نفسها. 747 00:51:05,505 --> 00:51:07,381 ‫ربتها وكأنها ابنتها نفسها؟ 748 00:51:10,176 --> 00:51:12,386 ‫هل تقول إنها تجاهلت شخصًا بمثابة أمها؟ 749 00:51:14,931 --> 00:51:16,474 ‫ما كانت علاقتها بـ"نا وانغ سيك"؟ 750 00:51:17,016 --> 00:51:18,059 ‫كانا... 751 00:51:19,143 --> 00:51:21,562 ‫مثل زوجين. 752 00:51:38,996 --> 00:51:43,501 ‫هؤلاء هم الزوار الذين قابلتهم ‫السيدة "مين" في السنوات الـ5 الماضية. 753 00:51:44,293 --> 00:51:46,295 ‫"(بايك دو هي)، الأم. 754 00:51:46,921 --> 00:51:48,714 ‫"(نا وانغ شيك)، الحبيب." 755 00:51:57,348 --> 00:51:58,432 ‫من هذا الطفل؟ 756 00:51:59,725 --> 00:52:01,102 ‫إنه شقيق "نا وانغ سيك"، 757 00:52:01,644 --> 00:52:04,397 ‫يبدو كأنها أرسلته بالفعل إلى خارج الوطن. 758 00:52:04,480 --> 00:52:05,439 ‫حقًا؟ 759 00:52:08,067 --> 00:52:09,235 ‫هناك شيء آخر... 760 00:52:10,444 --> 00:52:11,571 ‫يجب أن تفعله لأجلي. 761 00:52:24,250 --> 00:52:26,127 ‫"يو را"، تعالي إلى غرفتي. 762 00:52:33,175 --> 00:52:34,176 ‫يا صاحب السمو. 763 00:52:35,636 --> 00:52:38,931 ‫ماذا عن موعدك؟ لماذا اتصلت بي مبكرًا؟ 764 00:52:51,068 --> 00:52:52,486 ‫ما الخطب يا صاحب السمو؟ 765 00:52:54,071 --> 00:52:56,532 ‫لا أريدك أن تتأذي أثناء إطلاق النار، 766 00:52:56,616 --> 00:52:57,867 ‫لذا ابتعدي عنه. 767 00:52:58,409 --> 00:53:01,495 ‫أنت مساعدته فحسب، صحيح؟ 768 00:53:02,038 --> 00:53:04,081 ‫ليس الأمر كأنك ارتكبت أي خطأ. 769 00:53:04,790 --> 00:53:07,168 ‫"وانغ سيك"، اسمعني. 770 00:53:07,835 --> 00:53:10,504 ‫صاحب السمو ليس ندًا لك، لذا استسلم بالفعل. 771 00:53:11,464 --> 00:53:14,383 ‫سلم نفسك للشرطة وسأجد طريقة لأنقذك. 772 00:53:21,933 --> 00:53:23,017 ‫هل كنت تعرفين... 773 00:53:24,352 --> 00:53:25,436 ‫"نا وانغ سيك"؟ 774 00:53:28,439 --> 00:53:29,607 ‫لا، ليس الأمر هكذا. 775 00:53:33,152 --> 00:53:34,278 ‫كفي عن الكذب. 776 00:53:35,655 --> 00:53:37,782 ‫"بايك دو هي" الراحلة كانت بمثابة أمك، 777 00:53:37,865 --> 00:53:39,784 ‫و"نا وانغ سيك" كان بمثابة زوجك، صحيح؟ 778 00:53:41,285 --> 00:53:42,787 ‫كيف تجرئين على خداعي؟ 779 00:53:43,663 --> 00:53:44,538 ‫يا صاحب السمو. 780 00:53:44,622 --> 00:53:47,625 ‫أسألك إن كنت تكذبين عليّ ‫وتخدعينني طيلة هذا الوقت! 781 00:53:48,918 --> 00:53:50,169 ‫ليس الأمر هكذا. 782 00:53:51,420 --> 00:53:54,131 ‫كانت مشاعري نحوك دائمًا... 783 00:53:54,882 --> 00:53:56,676 ‫حقيقية. 784 00:53:57,551 --> 00:53:59,971 ‫أرجوك صدقني يا صاحب السمو. 785 00:54:02,890 --> 00:54:05,643 ‫حقًا؟ إذًا أثبتي هذا لي. 786 00:54:06,519 --> 00:54:09,021 ‫يا صاحب السمو! 787 00:54:25,955 --> 00:54:26,914 ‫يا صاحب السمو. 788 00:54:36,632 --> 00:54:38,384 ‫يا صاحب السمو! 789 00:54:38,843 --> 00:54:42,179 ‫يا صاحب السمو، أرجوك اسمعني مرةً. 790 00:54:44,598 --> 00:54:46,434 ‫قلت إن مشاعرك نحوي كانت حقيقية. 791 00:54:47,101 --> 00:54:48,769 ‫نعم، لم أكذب قط بشأن هذا. 792 00:54:49,395 --> 00:54:51,480 ‫أقسم بحياتي! 793 00:54:51,564 --> 00:54:55,067 ‫إذًا هل عنيت فعلًا قولك ‫إنك مستعدة للموت لأجلي، 794 00:54:56,402 --> 00:54:57,903 ‫عندما قلت ذلك هنا؟ 795 00:55:33,355 --> 00:55:36,275 ‫أثق بكلامك أنك مستعدة للموت لأجلي. 796 00:55:38,152 --> 00:55:40,446 ‫ولهذا يمكنك فعل ذلك اليوم. 797 00:55:43,032 --> 00:55:44,033 ‫يا صاحب السمو... 798 00:55:44,533 --> 00:55:45,576 ‫لماذا؟ 799 00:55:46,202 --> 00:55:47,953 ‫هل كنت تتظاهرين 800 00:55:48,662 --> 00:55:50,122 ‫حين قلت إنك مستعدة للموت لأجلي؟ 801 00:55:50,414 --> 00:55:53,417 ‫لا، ليس الأمر هكذا. 802 00:55:57,421 --> 00:55:58,464 ‫يا صاحب السمو... 803 00:55:59,840 --> 00:56:01,842 ‫أرجوك اعف عني. 804 00:56:03,219 --> 00:56:05,012 ‫يا صاحب السمو! 805 00:56:10,601 --> 00:56:11,560 ‫يا صاحب السمو... 806 00:56:25,950 --> 00:56:28,119 ‫عودي إلى ذلك اليوم وموتي! 807 00:56:31,080 --> 00:56:32,164 ‫"مين يو را". 808 00:56:57,398 --> 00:56:58,774 ‫أرجوك اعف عني يا صاحب السمو. 809 00:56:59,692 --> 00:57:00,693 ‫يا صاحب السمو! 810 00:57:01,443 --> 00:57:03,362 ‫يا صاحب السمو! 811 00:57:14,331 --> 00:57:15,291 ‫يا صاحب السمو! 812 00:57:17,668 --> 00:57:19,587 ‫اعف عني أرجوك! 813 00:57:47,948 --> 00:57:50,075 ‫هل تعني هذا حقًا؟ 814 00:57:51,619 --> 00:57:54,914 ‫هل ستحميني أيضًا من الإمبراطورة الأم؟ 815 00:57:55,331 --> 00:57:56,457 ‫أعدك. 816 00:57:56,916 --> 00:57:59,752 ‫لو لم يمكنني حماية المرأة ‫المستعدة للتضحية بحياتها لأجلي، 817 00:58:00,002 --> 00:58:01,795 ‫فلا يمكنني اعتبار نفسي ‫إمبراطورًا ولا رجلًا. 818 00:58:17,520 --> 00:58:19,522 ‫"تشيون يو بين". 819 00:58:19,605 --> 00:58:22,274 ‫"تشيون يو بين". 820 00:58:30,991 --> 00:58:33,035 ‫لا يمكن إجراء اتصالك. 821 00:58:51,804 --> 00:58:52,763 ‫"تشيون"... 822 00:59:39,268 --> 00:59:41,270 ‫ترجمة "وسام ناصف"