0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:07,841 --> 00:00:11,595 ‫"هذا مسلسل خيالي يصور ‫نظامًا ملكيًا دستوريًا" 2 00:00:13,430 --> 00:00:15,140 ‫- يا صاحب السمو! ‫- موتي! 3 00:00:23,440 --> 00:00:26,527 ‫يا صاحب السمو! 4 00:00:34,284 --> 00:00:35,244 ‫يا صاحب السمو! 5 00:00:55,931 --> 00:00:56,932 ‫"تشيون"... 6 00:01:32,634 --> 00:01:34,470 ‫مهلًا، ماذا تفعل؟ 7 00:01:36,096 --> 00:01:37,389 ‫سألتك ماذا تفعل؟ 8 00:01:37,973 --> 00:01:40,142 ‫لا بد أنني أفزعتك، أعتذر. 9 00:01:40,225 --> 00:01:41,685 ‫ما الذي تحاول فعله؟ 10 00:01:43,145 --> 00:01:45,064 ‫قلت إن خطتهم كانت طردي 11 00:01:45,147 --> 00:01:46,690 ‫بفضيحة حب بيني وبينك. 12 00:01:47,149 --> 00:01:50,069 ‫علينا أن نجعل "لي هيوك" يرغب فيك مجددًا. 13 00:01:52,071 --> 00:01:53,655 ‫توقف عن التفوه بالترهات. 14 00:01:54,698 --> 00:01:56,366 ‫لا يمكنني أن أكون امرأته أبدًا. 15 00:01:56,700 --> 00:01:58,035 ‫عليك أن تحركي مشاعره. 16 00:01:59,286 --> 00:02:01,038 ‫حينها فقط يمكننا تدميره. 17 00:02:01,163 --> 00:02:03,415 ‫عدت إلى القصر لأكشف الحقيقة. 18 00:02:03,707 --> 00:02:05,501 ‫لا تهمني مشاعر "لي هيوك". 19 00:02:05,876 --> 00:02:07,711 ‫ولا أنوي إغواءه. 20 00:02:09,421 --> 00:02:11,131 ‫الفكرة نفسها تثير اشمئزازي. 21 00:02:42,996 --> 00:02:44,289 ‫أنا "تشيون يو بين"، يا صاحب السمو. 22 00:02:45,290 --> 00:02:47,167 ‫أجل، ادخل. 23 00:02:53,257 --> 00:02:54,424 ‫هل أردت أن تراني؟ 24 00:02:54,508 --> 00:02:56,760 ‫لم أسمع الهاتف حتى الآن ‫لأنني كنت أساعد صاحبة السمو. 25 00:02:58,720 --> 00:03:00,013 ‫حسنًا، 26 00:03:00,097 --> 00:03:01,223 ‫هل كنت تحاول التقرب 27 00:03:02,850 --> 00:03:03,976 ‫منها؟ 28 00:03:05,018 --> 00:03:08,021 ‫إنها ممتنة لأجل الحادث حين أنقذت حياتها. 29 00:03:08,564 --> 00:03:10,107 ‫ماذا؟ هي ممتنة؟ 30 00:03:11,191 --> 00:03:12,943 ‫ولكنك دفعتها من الجرف مسبقًا. 31 00:03:13,986 --> 00:03:16,029 ‫فقط لأن رجلًا حاول قتلها أنقذها مرة، 32 00:03:16,280 --> 00:03:17,239 ‫تشعر بالامتنان لهذا؟ 33 00:03:17,322 --> 00:03:18,699 ‫فهمت 34 00:03:18,782 --> 00:03:22,202 ‫أنه لم يكن لديّ خيار آخر عندها لأنني كنت ‫تحت إمرتك. 35 00:03:22,411 --> 00:03:23,412 ‫فعلت؟ 36 00:03:24,413 --> 00:03:26,498 ‫يا لها من امرأة سهلة. 37 00:03:26,874 --> 00:03:28,667 ‫عرفت أن الإمبراطورة سهلة المنال. 38 00:03:28,917 --> 00:03:31,336 ‫تأخرت لأنني اعتقدت أنه عليّ أن أقترب 39 00:03:31,420 --> 00:03:33,672 ‫إلى صاحبة السمو بسرعة، أعتذر. 40 00:03:33,755 --> 00:03:35,549 ‫لا داعي للاعتذار، أنت تقوم بعمل رائع! 41 00:03:36,133 --> 00:03:38,552 ‫سأطردها بأسرع وقت ممكن بعد إثارة الفضيحة. 42 00:03:38,635 --> 00:03:41,305 ‫سأتمكن من التنفس وأخيرًا حين تغادر تلك ‫المرأة فقط. 43 00:03:42,764 --> 00:03:44,766 ‫- سأسرع قدر الإمكان. ‫- يستحسن أن تفعل! 44 00:03:50,355 --> 00:03:52,774 ‫حسنًا، هل تخلصت من "يو را"؟ 45 00:03:52,983 --> 00:03:55,152 ‫أجل، احترقت المركبة بالكامل. 46 00:03:55,235 --> 00:03:58,280 ‫أغلق غرفتها وتخلص من مقالاتها أيضًا. 47 00:03:58,530 --> 00:04:00,157 ‫سأطيع أوامرك، ولكن... 48 00:04:01,283 --> 00:04:02,451 ‫هل ستكون بخير؟ 49 00:04:03,327 --> 00:04:04,953 ‫كنت تحبها كثيرًا. 50 00:04:05,037 --> 00:04:07,331 ‫لقد اقتربت مني طمعًا فحسب. 51 00:04:08,165 --> 00:04:10,751 ‫كنت أشعر بالتقزز من محاولتها ‫لربح شيء باستغلالي. 52 00:04:11,543 --> 00:04:13,378 ‫كيف تجرؤ على الكذب عليّ؟ 53 00:04:14,296 --> 00:04:15,881 ‫لا يمكن الثقة بامرأة. 54 00:04:20,469 --> 00:04:21,428 ‫أنت... 55 00:04:21,970 --> 00:04:23,847 ‫لن تخونني، صحيح؟ 56 00:04:24,431 --> 00:04:28,060 ‫أعطيتك حياتي بالفعل يا صاحب السمو. 57 00:04:30,479 --> 00:04:32,272 ‫أجل، شكرًا لك. 58 00:04:32,940 --> 00:04:35,400 ‫أنت الوحيد إلى جانبي الآن يا "يو بين". 59 00:04:35,817 --> 00:04:37,486 ‫أنت مثل أخي. 60 00:04:38,737 --> 00:04:40,155 ‫أتمنى أن تفعل المثل. 61 00:04:41,198 --> 00:04:42,658 ‫لا يوجد من يمكن الثقة به في القصر. 62 00:04:43,033 --> 00:04:45,035 ‫ولكنني أريد أن أكون أخاك الحقيقي. 63 00:04:45,702 --> 00:04:46,828 ‫هل يمكنك أن تفعل هذا من أجلي؟ 64 00:04:48,497 --> 00:04:51,083 ‫ما فائدة أن أصير أخاك؟ 65 00:04:51,541 --> 00:04:53,835 ‫يمكنني فعل أي شيء تريده. 66 00:04:53,919 --> 00:04:55,796 ‫إذًا أرجوك أسد لي صنيعًا واحدًا. 67 00:04:56,880 --> 00:04:59,007 ‫ليس هذا صعبًا، ما هو؟ 68 00:04:59,091 --> 00:05:01,301 ‫قل لي أي ما تريده، أريد معرفة ما تريده ‫أيضًا. 69 00:05:01,843 --> 00:05:03,595 ‫سأحتفظ بها لفترة، ولكن... 70 00:05:05,222 --> 00:05:06,723 ‫يجب أن تفعلها لأجلي. 71 00:05:07,015 --> 00:05:08,767 ‫فكر في شيء ضخم. 72 00:05:09,101 --> 00:05:11,395 ‫دعني أرى أي نوع من الرجال أنت. 73 00:05:24,533 --> 00:05:25,659 ‫رباه، يا صاحب السمو. 74 00:05:25,951 --> 00:05:27,411 ‫ماذا تفعلين؟ 75 00:05:27,577 --> 00:05:29,830 ‫وماذا ترتدين؟ 76 00:05:29,913 --> 00:05:32,874 ‫لا يسمحون لي باستخدام غرفة الغسيل، ‫لذا كان عليّ أن أغسلها بيدي، 77 00:05:32,958 --> 00:05:34,459 ‫ولكن ليس لديّ مكان أعلقها فيه لتجف. 78 00:05:34,835 --> 00:05:38,213 ‫يجب أن تهز الغسيل هكذا قبل أن تعلقه، 79 00:05:38,672 --> 00:05:40,716 ‫- ألا تعتقد ذلك؟ ‫- قلت هذا يكفي... 80 00:05:41,758 --> 00:05:43,135 ‫أعتذر يا صاحب السمو. 81 00:05:43,510 --> 00:05:45,012 ‫لا يمكنني تجفيفه في آلة التجفيف أيضًا. 82 00:05:45,512 --> 00:05:46,596 ‫ما الذي تحدق إليه؟ 83 00:05:47,139 --> 00:05:48,974 ‫إن لم يعجبك الأمر، فغادر. 84 00:05:53,270 --> 00:05:56,565 ‫لماذا تواصلين الابتسام؟ هل يسعدك أمر ما؟ 85 00:05:58,191 --> 00:06:00,068 ‫طاب صباحك أيها الرئيس "تشيون". 86 00:06:01,987 --> 00:06:04,239 ‫لا بد أن يداك باردتين، هل تريدين مساعدتي ‫يا صاحبة السمو؟ 87 00:06:04,322 --> 00:06:06,575 ‫كلا، لا بأس، لا يوجد الكثير. 88 00:06:06,658 --> 00:06:07,659 ‫لا تقل هذا. 89 00:06:23,425 --> 00:06:24,760 ‫هل أنت بخير يا صاحبة السمو؟ 90 00:06:31,892 --> 00:06:33,810 ‫شكرًا لك أيها الرئيس "تشيون". 91 00:06:34,770 --> 00:06:36,730 ‫لديك استجابة سريعة. 92 00:06:37,439 --> 00:06:38,440 ‫مطلقًا. 93 00:06:38,523 --> 00:06:41,234 ‫أيتها الإمبراطورة، أنت بسيطة للغاية. 94 00:06:41,777 --> 00:06:44,780 ‫تضحكين لأي شيء وتسمحين لأي أحد بالإمساك ‫بك. 95 00:06:44,863 --> 00:06:47,240 ‫لهذا السبب تزوجتك ربما. 96 00:06:47,949 --> 00:06:49,743 ‫لو أنني كنت معقدة وعنيدة، 97 00:06:49,826 --> 00:06:51,787 ‫لما أحببت شخصًا مثلك، صحيح؟ 98 00:06:52,329 --> 00:06:54,623 ‫كنت سعيدة كلما كنت تعاملني ‫بأقل قدر من اللطف، 99 00:06:54,706 --> 00:06:56,291 ‫مثل غبية حمقاء. 100 00:06:57,626 --> 00:07:00,504 ‫أنا سعيدة جدًا لأنك علمتني حقيقة العالم. 101 00:07:00,754 --> 00:07:02,714 ‫لا بد أنك ممتنة جدًا لي. 102 00:07:02,923 --> 00:07:04,800 ‫أجل، بشدة. 103 00:07:06,802 --> 00:07:09,137 ‫- الرئيس "تشيون"، لنذهب. ‫- أجل يا صاحب السمو. 104 00:07:09,846 --> 00:07:11,306 ‫لا يمكنني أن أحبها فحسب. 105 00:07:20,190 --> 00:07:21,191 ‫أمي. 106 00:07:26,279 --> 00:07:27,322 ‫رباه. 107 00:07:28,156 --> 00:07:30,534 ‫هل تعيشين هكذا؟ أنت إمبراطورة. 108 00:07:30,784 --> 00:07:32,536 ‫جهاز التدفئة لا يعمل هنا. 109 00:07:33,078 --> 00:07:35,330 ‫أحتاج على الأقل إلى هذه الأشياء ‫إن كنت أريد تناول شيء. 110 00:07:35,664 --> 00:07:37,749 ‫تلك أغراض ضرورية للأشخاص الذين يعيشون ‫بمفردهم. 111 00:07:42,879 --> 00:07:44,506 ‫هل تريدين كوبًا من القهوة سريعة التحضير؟ 112 00:07:44,756 --> 00:07:45,841 ‫كلا، شكرًا لك. 113 00:07:48,093 --> 00:07:49,719 ‫لا تشربين أشياء كهذه، صحيح؟ 114 00:07:50,554 --> 00:07:51,930 ‫لديك حاسة تذوق فاخرة. 115 00:07:53,890 --> 00:07:54,891 ‫حسنًا. 116 00:08:02,607 --> 00:08:04,025 ‫رائحتها رائعة. 117 00:08:09,573 --> 00:08:13,285 ‫مذاق القهوة الحلوة أفضل، تقلل من إرهاقك. 118 00:08:14,369 --> 00:08:16,413 ‫لهذا فالتربية اللائقة مهمة للغاية. 119 00:08:17,789 --> 00:08:19,791 ‫سوقيتك ظاهرة هكذا 120 00:08:19,875 --> 00:08:22,502 ‫لأنك لم تتعلمي كيف تكوني أفضل من والدتك. 121 00:08:23,253 --> 00:08:25,755 ‫هل ماتت أمك دون تحمل مسؤولية 122 00:08:26,131 --> 00:08:27,799 ‫بعدما ربت ابنتها هكذا؟ 123 00:08:28,425 --> 00:08:29,468 ‫دون تحمل مسؤولية؟ 124 00:08:29,718 --> 00:08:33,513 ‫طريقة حياة الأم واضحة بالنظر إلى ابنتها. 125 00:08:33,972 --> 00:08:35,432 ‫هل كانت امرأة... 126 00:08:35,891 --> 00:08:38,143 ‫ينقصها الكبرياء أو الاحترام مثلك؟ 127 00:08:38,894 --> 00:08:39,936 ‫هذا واضح. 128 00:08:40,270 --> 00:08:42,439 ‫إن كان الزوج مدمنًا على الرهان، 129 00:08:42,522 --> 00:08:44,399 ‫يستحيل أن تتمكن العائلة من متابعة حياتها. 130 00:08:44,733 --> 00:08:45,734 ‫أنت محقة. 131 00:08:48,236 --> 00:08:50,864 ‫سأبذل أقصى جهدي لأصبح أكثر رقيًا. 132 00:08:52,407 --> 00:08:54,034 ‫هذا ليس مكانًا يمكنك البقاء فيه طويلًا. 133 00:08:55,118 --> 00:08:57,954 ‫عصر اليوم سنكشف عن إرث الإمبراطورة الأم ‫الكبرى الراحلة. 134 00:08:58,205 --> 00:08:59,789 ‫فلا تتأخري. 135 00:09:01,333 --> 00:09:02,667 ‫لنذهب يا صاحب السمو. 136 00:09:17,516 --> 00:09:20,352 ‫أمي، لا تصغي إلى أي ما يقولونه. 137 00:09:21,186 --> 00:09:23,355 ‫لم تكن تنقصك المسؤولية أو الكبرياء. 138 00:09:24,689 --> 00:09:27,526 ‫لا أحد أكثر مسؤولية أو جمالًا منك. 139 00:09:30,612 --> 00:09:32,239 ‫أنا بخير، 140 00:09:34,366 --> 00:09:36,201 ‫فلا تضعفي يا أمي. 141 00:09:42,624 --> 00:09:44,209 ‫لا أصدق كم هي سوقية. 142 00:09:44,960 --> 00:09:47,170 ‫لم يكن علينا جعلها إمبراطورة. 143 00:09:48,004 --> 00:09:50,173 ‫أود أن أقدم اعتذارًا متأخرًا بشأن ذلك. 144 00:09:50,382 --> 00:09:52,050 ‫لم يكن ذلك خطؤك. 145 00:09:53,009 --> 00:09:54,344 ‫كان خطأ "مين يو را". 146 00:09:55,845 --> 00:09:57,180 ‫لم أتمكن من مناقشة ذلك معك، 147 00:09:57,639 --> 00:09:59,182 ‫ولكنني تخلصت منها ليلة أمس. 148 00:09:59,432 --> 00:10:01,893 ‫حقًا؟ 149 00:10:02,852 --> 00:10:04,980 ‫كيف اتخذت قررًا حكيمًا كهذا؟ 150 00:10:05,230 --> 00:10:07,983 ‫لقد خدعتني حتى النهاية. 151 00:10:08,525 --> 00:10:10,068 ‫كل شيء بشأنها كان زائفًا. 152 00:10:11,069 --> 00:10:14,072 ‫أندم لأنني لم أُصغ لك سابقًا. 153 00:10:14,531 --> 00:10:16,992 ‫يسعدني أنك عرفت الحقيقة الآن. 154 00:10:17,242 --> 00:10:19,953 ‫لم تكن تناسبك منذ البداية. 155 00:10:22,998 --> 00:10:26,501 ‫يجب أن أعطيك هدية لأثنيك على ما فعلته. 156 00:10:28,753 --> 00:10:32,257 ‫أخطط لنزع لقب الأمير من "يون" اليوم. 157 00:10:34,634 --> 00:10:35,760 ‫هل تعنين هذا؟ 158 00:10:36,094 --> 00:10:38,388 ‫لقد أخطرت رئيس الوزراء بالفعل. 159 00:10:38,805 --> 00:10:40,557 ‫سيقررون الإطاحة به 160 00:10:41,349 --> 00:10:43,435 ‫في اجتماع مجلس التفتيش الإمبراطوري اليوم، 161 00:10:50,900 --> 00:10:52,652 ‫هل تتمنى تأدية حقك 162 00:10:53,987 --> 00:10:55,155 ‫كأمير العرش؟ 163 00:10:55,405 --> 00:10:57,657 ‫كنت غائبًا لفترة طويلة. 164 00:10:58,825 --> 00:11:00,577 ‫يجب أن أفكر بعقلانية. 165 00:11:02,370 --> 00:11:04,664 ‫- ولكن الإمبراطورة الأم... ‫- لماذا؟ 166 00:11:05,790 --> 00:11:07,292 ‫هل حثتك... 167 00:11:08,501 --> 00:11:10,378 ‫على إزاحتي بأسرع وقت ممكن؟ 168 00:11:13,298 --> 00:11:15,425 ‫أعتقد أنني أوضحت نيتي، 169 00:11:16,009 --> 00:11:19,095 ‫كل ما أريد أن أعرفه هو أن اجتماع مجلس ‫التفتيش الإمبراطوري اليوم قد أُلغي. 170 00:11:20,597 --> 00:11:22,349 ‫ولكنني سبق ونظمت للاجتماع. 171 00:11:23,683 --> 00:11:25,018 ‫لا يمكننا العودة من دون العمل. 172 00:11:26,561 --> 00:11:29,064 ‫كان يفترض بنا اتخاذ القرار بشأن ‫الإطاحة بالأمير اليوم، 173 00:11:30,190 --> 00:11:33,818 ‫ولكن الأمير "يون" عبر أن أمنيته بأن يمارس ‫حقه، 174 00:11:34,152 --> 00:11:35,403 ‫لهذا تم تعليق الأمر الآن. 175 00:11:35,820 --> 00:11:39,366 ‫لهذا أقترح مناقشة أمر طارئ آخر. 176 00:11:40,909 --> 00:11:44,871 {\an8}‫الأمر الجديد هو تغيير قانون تولي العرش 177 00:11:45,121 --> 00:11:46,831 ‫لينطبق على النساء أيضًا. 178 00:11:46,915 --> 00:11:50,126 ‫هل تقول إن علينا قبول إمبراطورات كحاكمات؟ 179 00:11:50,377 --> 00:11:51,336 ‫هذا صحيح. 180 00:11:52,629 --> 00:11:55,340 ‫لأن صاحب السمو ليس لديه سوى طفلة واحدة، ‫وهي الأميرة "آري". 181 00:11:55,715 --> 00:11:58,635 ‫لهذا أتمنى مناقشة إمكانية الحصول على ‫إمبراطورة حاكمة. 182 00:11:59,386 --> 00:12:02,097 ‫لنبدأ التصويت الآن. 183 00:12:02,180 --> 00:12:04,933 ‫"تغيير قانون التولي، أ: مع، ب: ضد" 184 00:12:07,435 --> 00:12:08,770 ‫"مع: 7، ضد: 3" 185 00:12:08,853 --> 00:12:09,854 ‫رئيس الوزراء. 186 00:12:10,188 --> 00:12:12,440 ‫ماذا تعني بمساواة الذكور والنساء ‫في تولي العرش؟ 187 00:12:12,524 --> 00:12:15,652 ‫طلبت منك أن تطيح بأمير العرش، أي سخافة ‫هذه؟ 188 00:12:16,027 --> 00:12:18,863 ‫صاحب السمو ما زال شابًا، فيم العجلة ‫لاختيار وريث؟ 189 00:12:19,489 --> 00:12:22,617 ‫لسوء الحظ، تم تمرير القانون. 190 00:12:22,867 --> 00:12:24,452 ‫لم أتصل بك لأعرف رأيك. 191 00:12:25,203 --> 00:12:27,956 ‫اتصلت بك لأخبرك بالنتيجة. 192 00:12:28,039 --> 00:12:29,124 ‫تم الاتفاق عليه؟ 193 00:12:29,582 --> 00:12:31,334 ‫هل تقول إنكم توافقون على إمبراطورة حاكمة؟ 194 00:12:31,876 --> 00:12:34,087 ‫كيف تجرؤ على اتخاذ قرار بشأن ‫البيت الإمبراطوري بدوني؟ 195 00:12:34,170 --> 00:12:35,422 ‫تعال إلى القصر فورًا! 196 00:12:37,340 --> 00:12:38,883 ‫مرحبًا، يا رئيس الوزراء! 197 00:12:40,969 --> 00:12:42,554 ‫ما هذا الرجل مجنون؟ 198 00:12:42,929 --> 00:12:44,848 ‫من يعتقد أنه سيغطي عنه؟ 199 00:12:45,515 --> 00:12:48,852 ‫إمبراطورة حاكمة؟ هل يفكر في الأميرة "آري" ‫برأيك؟ 200 00:12:50,270 --> 00:12:53,982 ‫يستحيل أن تتمكن امرأة مثل "سيو غانغ هوي" ‫من التأثير عليه. 201 00:12:55,316 --> 00:12:57,527 ‫ولكن لا يمكنني أن أسمح لها بفعل ما تريده، ‫صحيح؟ 202 00:12:59,946 --> 00:13:01,823 ‫سأتجه فورًا إلى "إنهيونغاك". 203 00:13:04,826 --> 00:13:06,995 ‫ما الذي أحضرك إلى هنا يا صاحبة السمو؟ 204 00:13:07,454 --> 00:13:11,291 ‫حين يشعر الإنسان بالراحة ‫يبدأ بالتفكير في أمور أخرى. 205 00:13:12,834 --> 00:13:15,420 ‫يبدو أن صاحب السمو يأتي إلى هنا ‫بين الحين والآخر حين يثمل، 206 00:13:15,962 --> 00:13:18,214 ‫ولكن أحذرك بألا تدعي أي أفكار غبية تراودك. 207 00:13:18,506 --> 00:13:19,841 ‫يستحيل أن أحلم بذلك يا صاحبة السمو. 208 00:13:20,425 --> 00:13:23,595 ‫كما قلت من قبل، لا أريد أي شيء أكثر. 209 00:13:23,678 --> 00:13:25,013 ‫لا أثق بأي أحد. 210 00:13:25,096 --> 00:13:29,100 ‫وخاصة لا أصدق ما يقوله شخص خائن. 211 00:13:30,393 --> 00:13:32,729 ‫ماذا يجب أن أفعل لك لتصدقيني؟ 212 00:13:41,029 --> 00:13:45,200 ‫يجب ألا تنجبي أي أطفال غير "آري". 213 00:13:46,242 --> 00:13:47,994 ‫هل يمكنك أن تثبتي هذا لي؟ 214 00:13:53,875 --> 00:13:56,336 ‫لو لم ترغبي أن تفعلي هذا، فقط غادري القصر. 215 00:13:56,878 --> 00:13:58,046 ‫قرري الآن. 216 00:14:02,759 --> 00:14:06,304 ‫أعرف أنني مديونة لك لتحويل "آري" إلى أميرة 217 00:14:06,387 --> 00:14:08,348 ‫والسماح لي بالعيش معها في القصر. 218 00:14:09,182 --> 00:14:11,976 ‫أرجوك لا تشكي في مشاعري يا صاحبة السمو. 219 00:14:14,354 --> 00:14:15,605 ‫بالطبع يجب أن تعرفي. 220 00:14:16,189 --> 00:14:17,982 ‫لو أردت البقاء حية. 221 00:14:46,135 --> 00:14:48,263 ‫ستشعرين بالضعف بعد الدواء لبضعة أيام. 222 00:14:49,556 --> 00:14:52,141 ‫لكن ذلك يخلصك من ألم الأمومة بعد الآن، 223 00:14:52,725 --> 00:14:54,102 ‫ليس هذا سيئًا بشدة. 224 00:15:06,948 --> 00:15:09,742 ‫لا أحتاج أي أطفال غير "آري". 225 00:15:10,535 --> 00:15:13,246 ‫لأنها ستصبح الإمبراطورة الحاكمة. 226 00:15:23,590 --> 00:15:26,926 ‫أود الكشف وتوزيع إرث الإمبراطورة الأم ‫الكبرى. 227 00:15:28,344 --> 00:15:30,638 ‫أنا صاحية تمامًا اليوم. 228 00:15:30,930 --> 00:15:34,183 ‫أنا مستعدة لقبول إرثي، ‫أرجوكم أخبروني الآن. 229 00:15:34,267 --> 00:15:36,436 ‫مهلًا، نحن ننتظر حضور شخص. 230 00:15:37,186 --> 00:15:38,187 ‫من؟ 231 00:15:43,526 --> 00:15:44,903 ‫من دعاه إلى هنا؟ 232 00:15:45,194 --> 00:15:46,237 ‫يا صاحب السمو. 233 00:15:48,656 --> 00:15:51,242 ‫أيها الأمير "يون"، أنت هنا. 234 00:15:51,951 --> 00:15:52,994 ‫أمير؟ 235 00:15:59,417 --> 00:16:01,419 ‫أرجوك اغفري لي تأخري في تقديم نفسي. 236 00:16:01,502 --> 00:16:04,172 ‫أنا أمير عرش الإمبراطورية الكورية، ‫"لي يون". 237 00:16:04,672 --> 00:16:05,924 ‫تسرني مقابلتك. 238 00:16:10,178 --> 00:16:11,638 ‫أنا سعيدة لأنك انضممت إلينا. 239 00:16:12,639 --> 00:16:13,681 ‫أرجوك اجلس. 240 00:16:14,098 --> 00:16:15,767 ‫الآن وقد حضر الجميع. 241 00:16:15,850 --> 00:16:18,645 ‫دعوني أكشف عن وصية الإمبراطورة الأم الكبرى ‫الراحلة. 242 00:16:20,855 --> 00:16:23,524 ‫"أنا (جو تاي جا) المورّثة، أترك وصيتي. 243 00:16:24,275 --> 00:16:27,028 ‫كل ممتلكاتي يجب أن تُوزّع بالتساوي 244 00:16:27,111 --> 00:16:29,781 ‫بين والإمبراطور (لي هيوك) ‫والإمبراطورة الأم (كانغ يون ران)." 245 00:16:30,239 --> 00:16:31,240 ‫عذرًا؟ 246 00:16:32,283 --> 00:16:33,534 ‫كل ممتلكاتها؟ 247 00:16:35,536 --> 00:16:38,206 ‫"40 بالمئة من الأسهم ‫لمجمع التسوق الإمبراطوري، 248 00:16:38,623 --> 00:16:41,084 ‫كل شيء في حساب المدخرات ‫بما فيها السندات في المصرف الإمبراطوري، 249 00:16:41,334 --> 00:16:43,086 ‫والمبنى الإمبراطوري في (أبغوجيونغ)، 250 00:16:43,169 --> 00:16:45,463 ‫"و150 ألف بيونغ من الأرض في (هانام) 251 00:16:46,339 --> 00:16:48,841 ‫سيتم تقسيمها مناصفة ‫بين الإمبراطور والإمبراطورة الأم، 252 00:16:48,925 --> 00:16:51,427 ‫إضافة إلى جزيرة العطلة الإمبراطورية ‫(تشيونغيوم) 253 00:16:51,511 --> 00:16:53,763 ‫- ستُمنح للإمبراطورة الأم." ‫- ماذا؟ 254 00:16:54,555 --> 00:16:56,683 ‫لطالما كنت تتوقين للحصول على جزيرة ‫"تشيونغيوم". 255 00:16:56,766 --> 00:16:58,893 ‫والآن، حصلت عليها أخيرًا؟ 256 00:16:59,686 --> 00:17:02,647 ‫ماذا فعلت بالجدة لتقنعيها بذلك؟ 257 00:17:03,648 --> 00:17:06,901 ‫وخاصة للإمبراطورة "أوه ساني"، 258 00:17:08,277 --> 00:17:09,737 ‫تركت هذا. 259 00:17:23,710 --> 00:17:26,254 ‫هل تركت لي هذه اللوحة؟ 260 00:17:27,213 --> 00:17:29,674 ‫- هل فعلت؟ ‫- هذه جزيرة "تشيونغيوم". 261 00:17:30,341 --> 00:17:33,094 ‫إنها جزيرة عطلة البيت الإمبراطوري ‫على الساحل الغربي. 262 00:17:33,386 --> 00:17:35,471 ‫تلك اللوحة جميلة. 263 00:17:36,097 --> 00:17:37,849 ‫يجب أن تعتزي بها. 264 00:17:38,224 --> 00:17:40,601 ‫أثق أنها تركتها لي لسبب. 265 00:17:41,853 --> 00:17:43,688 ‫سأقبل بها شاكرة. 266 00:17:44,772 --> 00:17:47,525 ‫- شيء ما غريب. ‫- شيء ما غريب بالتأكيد. 267 00:17:47,692 --> 00:17:50,153 ‫أفهم لماذا تحصل هي على لوحة فحسب، ‫لأن الإمبراطورة ليست من عائلتنا، 268 00:17:50,236 --> 00:17:53,197 ‫ولكن ماذا عني؟ لماذا لم أحصل على أي شيء؟ 269 00:17:54,073 --> 00:17:56,075 ‫- هل هذا منطقي؟ ‫- بالطبع كلا. 270 00:17:57,076 --> 00:17:59,287 ‫هذه ليست من شيم الجدة. 271 00:18:00,246 --> 00:18:01,998 ‫أثق أن شيئًا ما كان خاطئًا. 272 00:18:02,081 --> 00:18:03,541 ‫أنت عشت بعيدًا عن البيت الإمبراطوري، 273 00:18:03,624 --> 00:18:05,376 ‫ولكنك ما زلت تريد الحصول على مالها؟ 274 00:18:05,460 --> 00:18:07,045 ‫إنها ممتلكات الجدة. 275 00:18:07,712 --> 00:18:09,797 ‫لن أتدخل لو كانت هذه نيتها، 276 00:18:09,881 --> 00:18:12,633 ‫ولكن لو زوّر أحدهم وصية الجدة، 277 00:18:13,051 --> 00:18:14,427 ‫يجب أن نسوّي الأمر. 278 00:18:14,802 --> 00:18:16,262 ‫لو أنك تشك بهذا القدر، 279 00:18:16,345 --> 00:18:18,848 ‫لكان عليك البقاء بجانبها حين كانت حية. 280 00:18:19,557 --> 00:18:20,558 ‫أو... 281 00:18:21,100 --> 00:18:24,687 ‫يمكنك سؤالها لو عادت إلى الحياة. 282 00:18:25,605 --> 00:18:27,273 ‫هذا لا يُحتسب، لا! 283 00:18:27,607 --> 00:18:29,442 ‫مهما كانت تكرهني، 284 00:18:30,318 --> 00:18:33,738 ‫فكيف لم تترك لي اللوحة السخيفة على الأقل؟ 285 00:18:33,988 --> 00:18:36,616 ‫سأقطع صلتي بجدتي! 286 00:18:59,222 --> 00:19:01,641 ‫هل قررت أن تكون في الواجهة الآن؟ 287 00:19:01,724 --> 00:19:04,811 ‫سمعت من السيد "بيون" أنك كنت تحمي ‫الإمبراطورة. 288 00:19:16,155 --> 00:19:19,325 ‫لم أحظ بفرصة لأعطيها هذا ‫لأنها كانت مندهشة. 289 00:19:19,575 --> 00:19:20,576 ‫ما هذا؟ 290 00:19:20,660 --> 00:19:22,662 ‫هذه مذكرة الإمبراطورة "سو هيون". 291 00:19:23,955 --> 00:19:27,291 ‫كنت أحتفظ بها وقد قرأها السيد "بيون" ‫أيضًا، 292 00:19:27,875 --> 00:19:29,669 ‫ولكن كلينا لم يجد شيئًا غير معتاد. 293 00:19:30,211 --> 00:19:33,881 ‫خطر لي أن الإمبراطورة قد تتمكن من ملاحظة ‫شيء ما. 294 00:19:49,313 --> 00:19:51,774 ‫أثق أن الأمير كان مشغول الفكر أيضًا. 295 00:19:51,858 --> 00:19:55,528 ‫هل كنت تعرف أنه الأمير؟ 296 00:19:56,112 --> 00:19:58,823 ‫- آسف. ‫- كان عليك أن تخبرني لو كنت تعرف. 297 00:19:59,365 --> 00:20:01,617 ‫لماذا جعلت أفراد عائلتي يبدون كالحمقى. 298 00:20:01,701 --> 00:20:03,619 ‫سبق وخان الأمير البيت الإمبراطوري. 299 00:20:03,870 --> 00:20:06,914 ‫الإمبراطورة الأم و"لي هيوك" يحاولان خلعه. 300 00:20:07,582 --> 00:20:10,668 ‫وقد طلب مني أن أعطيك هذه. 301 00:20:11,794 --> 00:20:12,712 ‫ما هذه؟ 302 00:20:12,795 --> 00:20:15,882 ‫إنها مذكرة الإمبراطورة "سو هيون" ‫التي استُرجعت من غرفتها قبل 7 أعوام. 303 00:20:19,760 --> 00:20:21,554 ‫لم مذكرتها مليئة بالصور فحسب؟ 304 00:20:22,346 --> 00:20:23,514 ‫لم تكتب أي شيء فيها. 305 00:20:28,561 --> 00:20:30,521 ‫- هذه جزيرة "تشيونغيوم". ‫- ماذا؟ 306 00:20:34,901 --> 00:20:36,944 ‫إنها جزيرة العطلة للبيت الإمبراطوري، ‫جزيرة "تشيونغيوم". 307 00:20:37,403 --> 00:20:39,947 ‫وهذه هي لوحة تركتها الجدة لي. 308 00:20:41,741 --> 00:20:42,950 ‫تبدوان متطابقتين. 309 00:20:43,284 --> 00:20:46,120 ‫من الغريب أن الإمبراطورة "سو هيون" والجدة ‫تركتا اللوحة نفسها. 310 00:20:46,662 --> 00:20:48,831 ‫والإمبراطورة الأم مهووسة بتلك الجزيرة. 311 00:20:49,874 --> 00:20:51,709 ‫يجب أن أعرف أكثر عن جزيرة "تشيونغيوم". 312 00:20:51,792 --> 00:20:53,502 ‫أظن أن هناك بالتأكيد سرًا في الأمر. 313 00:20:54,003 --> 00:20:56,714 ‫صحيح، هل وجدت سيدة البلاط التي عملت لصالح ‫الإمبراطورة الأم الكبرى 314 00:20:56,797 --> 00:20:58,758 ‫- التي يُفترض أنها تناولت الغيمباب خاصتك؟ ‫- ليس بعد. 315 00:20:59,550 --> 00:21:00,593 ‫ماذا علينا أن نفعل؟ 316 00:21:00,676 --> 00:21:03,137 ‫حتى بصفتي رئيس الحرس، لا يمكنني تفقد ‫سجلات الموظفين الشخصية. 317 00:21:04,889 --> 00:21:06,182 ‫لديّ شخص يمكنه المساعدة. 318 00:21:12,146 --> 00:21:14,774 ‫أنا هنا لأرى السجلات الشخصية لسيدات ‫البلاط. 319 00:21:14,857 --> 00:21:16,692 ‫ما الأمر يا صاحبة السمو؟ 320 00:21:17,068 --> 00:21:20,571 ‫لا يمكنني عرض سجلات الموظفين لأي شخص. 321 00:21:20,655 --> 00:21:21,948 ‫لست أي شخص. 322 00:21:22,490 --> 00:21:24,784 ‫أنا أميرة الإمبراطورية الكورية! 323 00:21:26,494 --> 00:21:29,080 ‫قريبًا، سأحتاج إلى سيدات بلاط لنفسي. 324 00:21:29,372 --> 00:21:33,376 ‫يجب أن أرى سجلاتهن لأنتقي الأذكى فحسب. 325 00:21:34,377 --> 00:21:39,006 ‫لماذا؟ هل أتصل بأبي؟ 326 00:21:43,886 --> 00:21:44,971 ‫حسنًا يا سموك. 327 00:21:45,805 --> 00:21:48,307 ‫يمكنك إجراء البحث على هذا الكمبيوتر. 328 00:21:55,022 --> 00:21:56,565 ‫هاك يا أمي. 329 00:21:57,108 --> 00:21:59,527 ‫إنه عنوان وهاتف السيدة "ها تشيونغ دان". 330 00:22:01,904 --> 00:22:03,531 ‫أنت مذهلة، أيتها الأميرة. 331 00:22:03,948 --> 00:22:06,993 ‫إذا أردت أن ترسلي هدية لسيدة بلاط، 332 00:22:07,076 --> 00:22:09,328 ‫لماذا لم تطلبي من قسم الموارد البشرية ‫بنفسك؟ 333 00:22:09,620 --> 00:22:11,664 ‫لماذا طلبت مني فعل هذا لك؟ 334 00:22:12,123 --> 00:22:13,249 ‫حسنًا... 335 00:22:14,208 --> 00:22:18,170 ‫قد يبدو الأمر أنني أفضّل 336 00:22:18,254 --> 00:22:20,840 ‫سيدة بلاط محددة. 337 00:22:21,966 --> 00:22:25,678 ‫عرفتها، أنت شديدة اللطف. 338 00:22:27,388 --> 00:22:28,931 ‫شكرًا جزيلًا أيتها الأميرة. 339 00:22:30,683 --> 00:22:32,059 ‫هاك، هذه هديتي. 340 00:22:32,518 --> 00:22:33,561 ‫هدية؟ 341 00:22:34,979 --> 00:22:36,272 ‫شكرًا لك. 342 00:22:39,650 --> 00:22:42,570 ‫"السجل الشخصي، الاسم: (ها تشيونغ دان)" 343 00:22:55,374 --> 00:22:57,710 ‫يجب ألا تأكلي شيئًا كهذا أيتها الأميرة. 344 00:22:58,169 --> 00:23:00,129 ‫يجب أن تأكلي فقط الوجبات المغذية. 345 00:23:00,629 --> 00:23:03,007 ‫أمي طهت هذه لي. 346 00:23:03,632 --> 00:23:05,092 ‫وهي شهية جدًا. 347 00:23:06,010 --> 00:23:08,637 ‫إنها أشهى من الوجبات التي تقدمينها لي ‫أيتها المربية. 348 00:23:09,764 --> 00:23:12,892 ‫لماذا لم تتركيني آكل ‫وجبة شهية كهذه من قبل؟ 349 00:23:13,309 --> 00:23:16,103 ‫قد تكون شهية لكنها ليست صحية. 350 00:23:16,896 --> 00:23:18,647 ‫لماذا أعطتك صاحبة السمو هذه؟ 351 00:23:20,900 --> 00:23:24,403 ‫هل تنتقدين أمي أمامي؟ 352 00:23:25,071 --> 00:23:26,614 ‫كيف تجرئين على أن تكوني وقحة! 353 00:23:27,239 --> 00:23:28,324 ‫يا صاحبة السمو. 354 00:23:29,033 --> 00:23:30,701 ‫دعيني أحذرك. 355 00:23:31,285 --> 00:23:32,787 ‫لا تتظاهري باللطف 356 00:23:33,079 --> 00:23:34,997 ‫حين نصادف إحدانا الأخرى هنا. 357 00:23:47,176 --> 00:23:49,970 ‫أحسنت! يبدو ذلك رائعًا! 358 00:23:50,471 --> 00:23:53,015 ‫ربيتها لمدة 7 سنوات، 359 00:23:53,099 --> 00:23:54,892 ‫ولكنك خسرتها في غضون لحظات. 360 00:23:54,975 --> 00:23:58,687 ‫أنا كنت أمها 7 سنوات، ‫والآن، الإمبراطورة هي أمها. 361 00:23:58,854 --> 00:24:01,148 ‫تعيشين حياة مثيرة للشفقة 362 00:24:01,232 --> 00:24:04,193 ‫لدرجة أن ابنتك لم تناديك "أمي" قط. 363 00:24:04,777 --> 00:24:07,446 ‫تناولي مشروبك وحسب يا صاحبة السمو. 364 00:24:08,364 --> 00:24:12,368 ‫أنا مفطورة الفؤاد لرؤيتك، 365 00:24:12,451 --> 00:24:14,370 ‫لذا سأشاركك أخبارًا جيدة. 366 00:24:17,373 --> 00:24:19,375 ‫صاحب السمو أنهى علاقته بـ"مين يو را". 367 00:24:20,835 --> 00:24:22,837 ‫- حقًا؟ ‫- هذا صحيح. 368 00:24:23,921 --> 00:24:25,005 ‫حظًا طيبًا معه. 369 00:24:25,089 --> 00:24:27,383 ‫قد لا يمكنك الحصول على الابنة ‫التي قمت بإنجابها، 370 00:24:27,466 --> 00:24:29,468 ‫ولكن قد تتمكنين من الحصول على صاحب السمو ‫لنفسك. 371 00:24:29,552 --> 00:24:33,556 ‫لأنه سبق وتم استبعاد الإمبراطورة. 372 00:24:34,598 --> 00:24:35,599 ‫ألا تعتقدين ذلك؟ 373 00:24:44,984 --> 00:24:47,027 ‫صاحب السمو هجر "مين يو را"؟ 374 00:25:14,680 --> 00:25:15,639 ‫الرئيس "تشيون". 375 00:25:16,390 --> 00:25:17,391 ‫الرئيس "تشيون"! 376 00:25:19,643 --> 00:25:20,895 ‫ما الأمر يا صاحب السمو؟ 377 00:25:22,438 --> 00:25:24,148 ‫ماذا حدث هنا؟ 378 00:25:26,066 --> 00:25:28,068 ‫- لا بد من أنها "مين يو را". ‫- "مين يو را"؟ 379 00:25:28,444 --> 00:25:30,613 ‫لا يمكن فتح هذه الخزانة إلا ببصمة إصبعي ‫وإصبعها. 380 00:25:30,988 --> 00:25:32,239 ‫انس أمر النقود. 381 00:25:32,907 --> 00:25:35,451 ‫ولكن التحف الخزفية قيمتها أكثر من 50 مليار ‫دولار والمجوهرات اختفت أيضًا! 382 00:25:41,332 --> 00:25:43,751 ‫إنها من أرادت اللعب وخسرت في كل الجولات. 383 00:26:29,463 --> 00:26:31,715 ‫لم أر أي شيء حين نظفت غرفتها. 384 00:26:32,508 --> 00:26:34,051 ‫سأوسع بحثي. 385 00:26:34,385 --> 00:26:35,344 ‫"مين يو را". 386 00:26:36,470 --> 00:26:37,930 ‫كيف تجرئين على لمس أغراضي؟ 387 00:26:45,396 --> 00:26:47,314 ‫قُد الطريق يا "يو بين". 388 00:26:47,648 --> 00:26:48,691 ‫أجل يا صاحب السمو. 389 00:26:49,775 --> 00:26:52,319 ‫"مشفى (سيونيل) للأمراض العقلية" 390 00:27:19,179 --> 00:27:20,180 ‫صاحب السمو. 391 00:27:26,020 --> 00:27:28,272 ‫هل أنت من أنقذتني؟ 392 00:27:33,152 --> 00:27:34,153 ‫لماذا؟ 393 00:27:34,987 --> 00:27:36,238 ‫هل أنت سعيدة لكونك حية؟ 394 00:27:37,698 --> 00:27:40,409 ‫خداعي لم يكن كافيًا؟ كيف تجرئين على سرقتي؟ 395 00:27:41,285 --> 00:27:42,911 ‫هل ظننت أنك ستموتين بسلام 396 00:27:43,162 --> 00:27:44,955 ‫بعد استغلال الإمبراطور؟ 397 00:27:45,372 --> 00:27:47,666 ‫أنت مخطئ، سأفسر كل شيء. 398 00:27:47,750 --> 00:27:51,712 ‫أرجوك أصغ لي هذه المرة فقط يا صاحب السمو. 399 00:27:52,880 --> 00:27:53,922 ‫تعالوا. 400 00:27:57,718 --> 00:27:59,345 ‫صاحب السمو! ارحمني أرجوك. 401 00:28:01,180 --> 00:28:02,806 ‫سأنفذ أي ما تقوله. 402 00:28:03,515 --> 00:28:04,558 ‫ابدأ. 403 00:28:23,535 --> 00:28:24,620 ‫أيقظها. 404 00:28:34,004 --> 00:28:35,756 ‫لا تعطها قطرة مسكنات. 405 00:28:36,256 --> 00:28:38,092 ‫لو نامت أو فقدت الوعي فأيقظها. 406 00:28:38,926 --> 00:28:41,970 ‫تأكد من أنها تشعر بالألم بسبب تمزق جلدها. 407 00:28:42,137 --> 00:28:43,222 ‫- أجل. ‫- أجل يا صاحب السمو. 408 00:28:43,847 --> 00:28:45,766 ‫- دعوني! ‫- أسكتوها. 409 00:28:58,362 --> 00:28:59,446 ‫أنت كنت محقًا. 410 00:28:59,988 --> 00:29:02,199 ‫لكنت غير عادل لو تركتها تموت بهذه السهولة. 411 00:29:02,741 --> 00:29:04,451 ‫ليس لديها حتى الحق في الموت. 412 00:29:05,285 --> 00:29:08,664 ‫من المزري أن تفقد شخصًا تبغضه. 413 00:29:11,834 --> 00:29:12,960 ‫عرفت ذلك يا أخي. 414 00:29:15,337 --> 00:29:17,506 ‫تعلمت أن الانتقام الحقيقي يكون بعقابهم 415 00:29:18,465 --> 00:29:20,300 ‫مئات وآلاف المرات 416 00:29:21,218 --> 00:29:22,761 ‫بدل قتلهم. 417 00:29:28,142 --> 00:29:30,310 ‫هل قتلت أمي لتنتهي هكذا؟ 418 00:29:31,186 --> 00:29:33,731 ‫"يو را"، لا تموتي، ابقي حية. 419 00:29:35,149 --> 00:29:37,067 ‫أحتاج لمعرفة مكان أمي. 420 00:29:38,152 --> 00:29:39,528 ‫أنت مت مرة فقط حتى الآن. 421 00:29:43,407 --> 00:29:45,325 ‫يمكنك أن تعيشي لبقية حياتك في ألم 422 00:29:46,452 --> 00:29:47,703 ‫ويأس. 423 00:29:49,997 --> 00:29:50,956 ‫لنذهب. 424 00:30:02,744 --> 00:30:04,913 ‫البيت الإمبراطوري سيوفر 425 00:30:04,996 --> 00:30:07,248 ‫أفضل دعم لنخبة تلامذتنا. 426 00:30:07,707 --> 00:30:11,002 ‫ستتدربون في الخارج، وستحصلون على فرصة 427 00:30:11,086 --> 00:30:12,796 ‫للعمل في شركة العائلة الإمبراطورية. 428 00:30:13,213 --> 00:30:14,297 ‫ابذلوا أفضل ما لديكم رجاءً. 429 00:30:14,583 --> 00:30:16,294 ‫- شكرًا يا صاحبة السمو. ‫- شكرًا يا صاحبة السمو. 430 00:30:39,525 --> 00:30:40,609 ‫يمكنك الذهاب. 431 00:30:41,694 --> 00:30:42,778 ‫اجلس. 432 00:30:49,577 --> 00:30:52,246 ‫شرف أن تدعيني منفردًا هكذا. 433 00:30:52,455 --> 00:30:53,873 ‫ليس بالأمر الجلل. 434 00:30:55,374 --> 00:30:57,835 ‫ما رأيك في بعض النبيذ؟ 435 00:30:57,918 --> 00:30:59,378 ‫لا يمكنني احتساء المشروب على الإطلاق. 436 00:31:00,838 --> 00:31:02,715 ‫أنا مسيحي، ولدت كذلك. 437 00:31:02,965 --> 00:31:04,050 ‫ولدت مسيحيًا؟ 438 00:31:04,800 --> 00:31:05,968 ‫لكن لا بأس بكأس واحد. 439 00:31:06,344 --> 00:31:08,763 ‫سنقدم صلوات صباحية خاصة هذا الأسبوع، 440 00:31:08,846 --> 00:31:10,681 ‫لذا لا أستطيع حقًا، آسف. 441 00:31:10,765 --> 00:31:13,059 ‫حضرت هدية صغيرة تعبيرًا عن امتناني. 442 00:31:13,434 --> 00:31:16,020 ‫هل قرأت رواية "فينسنت لي"؟ 443 00:31:16,312 --> 00:31:19,190 ‫لا أملك الوقت لقراءة روايات تافهة كهذه. 444 00:31:19,482 --> 00:31:21,233 ‫شقيقة الإمبراطورة كتبتها. 445 00:31:21,525 --> 00:31:23,444 ‫إنها الأفضل مبيعًا بيننا. 446 00:31:23,861 --> 00:31:25,196 ‫يقول البعض 447 00:31:25,279 --> 00:31:27,323 ‫إن القصة مشابهة بقصة ‫الإمبراطورة "سو هيون". 448 00:31:28,032 --> 00:31:29,116 ‫الإمبراطورة "سو هيون"؟ 449 00:31:29,200 --> 00:31:33,079 ‫الشخصية الرئيسية تتزوج لعائلة "سبنسر" ‫الإنكليزية الثرية. 450 00:31:33,621 --> 00:31:35,915 ‫وتغرق في بحيرة حين كانت على وشك الإنجاب. 451 00:31:36,248 --> 00:31:38,209 ‫والمشتبه به الأساسي هو زوجها السيد ‫"سبنسر". 452 00:31:38,626 --> 00:31:40,544 ‫كيف يتشابه هذا مع الإمبراطورة "سو هيون"؟ 453 00:31:40,628 --> 00:31:42,213 ‫ماتت بأزمة قلبية! 454 00:31:42,296 --> 00:31:43,297 ‫بالطبع. 455 00:31:44,423 --> 00:31:47,968 ‫ولكن والد الشخصية الرئيسية هو أيضًا حارس. 456 00:31:48,344 --> 00:31:49,762 ‫وشخصيتاهما متشابهتان، 457 00:31:50,137 --> 00:31:51,514 ‫وإضافة إلى ذلك، هنا إشاعة 458 00:31:51,972 --> 00:31:54,225 ‫أن أم الزوج كانت متورطة في قتلها... 459 00:31:54,308 --> 00:31:56,102 ‫ما الذي تحاول قوله؟ 460 00:31:56,352 --> 00:31:58,145 ‫البيت الإمبراطوري لا يقدّم المنح الدراسية 461 00:31:58,229 --> 00:31:59,647 ‫لقراءة روايات سوقية كهذه. 462 00:31:59,730 --> 00:32:01,273 ‫ولآن تجرؤ على نشر إشاعات خاطئة أيضًا؟ 463 00:32:01,357 --> 00:32:02,525 ‫يا لك من سافل! 464 00:32:02,733 --> 00:32:05,194 ‫لا فائدة من وجهك الوسيم حين تكون روحك ‫متعفنة! 465 00:32:05,277 --> 00:32:07,988 ‫اغرب عن وجهي قبل أن أمزق فمك! 466 00:32:08,614 --> 00:32:09,698 ‫آسف. 467 00:32:14,954 --> 00:32:15,871 ‫يا صاحبة السمو. 468 00:32:15,955 --> 00:32:17,832 ‫أين وجدت معتوهًا كهذا؟ 469 00:32:17,915 --> 00:32:19,291 ‫شاب كهذا يستفيد من منحتنا الدراسية؟ 470 00:32:19,625 --> 00:32:21,168 ‫أين قدرتك على التمييز؟ 471 00:32:21,252 --> 00:32:22,211 ‫أعتذر يا صاحبة السمو. 472 00:32:22,294 --> 00:32:24,505 ‫اعرفي كل شيء ممكن عن تلك الرواية 473 00:32:24,588 --> 00:32:25,965 ‫التي كتبتها شقيقة الإمبراطورة. 474 00:32:26,298 --> 00:32:30,052 ‫اعرفي ماذا سمعت وممن لتكتب شيئًا كهذا. 475 00:32:33,639 --> 00:32:37,309 ‫لم كل من في عائلة "أوه ساني" مزعجين؟ 476 00:32:37,393 --> 00:32:38,394 ‫لماذا؟ 477 00:33:14,180 --> 00:33:16,223 ‫لم تحب هذا كثيرًا؟ 478 00:33:34,158 --> 00:33:35,534 ‫لم أحب هذا كثيرًا؟ 479 00:33:50,841 --> 00:33:52,009 ‫أنت. 480 00:34:37,638 --> 00:34:39,515 ‫الرئيس "تشيون"! 481 00:34:43,561 --> 00:34:44,728 ‫ما الأمر؟ 482 00:34:47,106 --> 00:34:48,274 ‫من قد يفعل شيئًا كهذا؟ 483 00:34:48,399 --> 00:34:50,317 ‫تخلص من هذا، الآن! 484 00:34:50,818 --> 00:34:53,529 ‫عليك أن تغادر غرفة النوم بينما أنظفها. 485 00:35:21,015 --> 00:35:24,643 ‫تفقدت كاميرات المراقبة، ‫ولكن لم أر أي مقتحمين. 486 00:35:25,269 --> 00:35:27,730 ‫سأشدد الحراسة أكثر. 487 00:35:28,314 --> 00:35:29,440 ‫آسف، صاحب السمو. 488 00:35:30,733 --> 00:35:32,860 ‫تخلصت من هذه ما إن أعطاها لي "ما بيل جو". 489 00:35:32,943 --> 00:35:34,320 ‫كيف انتهى بها الأمر في غرفتي؟ 490 00:35:35,279 --> 00:35:38,407 ‫سموك، وجدت شيئًا مريبًا آخر. 491 00:35:39,158 --> 00:35:43,037 ‫وجدت من أرسل الرسالة الصوتية ‫المتعلقة بـ"مين يو را". 492 00:35:43,370 --> 00:35:44,496 ‫من هو؟ 493 00:35:45,623 --> 00:35:47,041 ‫رقم الهاتف كان مسجلًا تحت اسم 494 00:35:47,875 --> 00:35:49,001 ‫"نا وانغ سيك". 495 00:35:51,211 --> 00:35:52,463 ‫ماذا تعني؟ 496 00:35:53,297 --> 00:35:54,590 ‫لقد مات بالفعل. 497 00:35:54,715 --> 00:35:57,551 ‫هل تأكدت بنفسك إن كان مات أم لا؟ 498 00:35:57,760 --> 00:36:00,054 ‫"مين يو را" قالت إنها تأكدت من الأمر ‫من طبيب شرعي. 499 00:36:00,137 --> 00:36:01,972 ‫قالت إن الجثة لديها جرح رصاصة في الرأس... 500 00:36:04,183 --> 00:36:05,267 ‫مهلًا. 501 00:36:05,559 --> 00:36:08,437 ‫سأكتشف المزيد عن الجثة من يوم الحادث. 502 00:36:08,729 --> 00:36:10,522 ‫ماذا لو أنها كذبت عليّ؟ 503 00:36:11,649 --> 00:36:13,025 ‫ماذا لو أن "نا وانغ سيك" حي؟ 504 00:36:49,228 --> 00:36:50,604 ‫لماذا قتلت أمي؟ 505 00:36:52,648 --> 00:36:55,442 ‫لا، لا يعقل أن يكون الأمر صحيحًا. 506 00:36:56,151 --> 00:36:57,695 ‫"نا وانغ سيك" ميت. 507 00:36:58,028 --> 00:37:00,906 ‫"نا وانغ سيك" ميت، لماذا يرسل لي هذه؟ 508 00:37:11,083 --> 00:37:13,335 ‫اغربوا عني، لا تلمسوني! 509 00:37:14,461 --> 00:37:15,754 ‫أرجوكم دعوني وشأني. 510 00:37:15,838 --> 00:37:17,464 ‫أمرنا صاحب السمو بتوفير 511 00:37:18,590 --> 00:37:19,633 ‫أفضل علاج. 512 00:37:19,717 --> 00:37:21,677 ‫كلا، لا أريد ذلك! دعوني! 513 00:37:22,386 --> 00:37:23,470 ‫دعوني! 514 00:37:26,140 --> 00:37:27,224 ‫أمسكوا يديها. 515 00:37:34,606 --> 00:37:37,359 ‫لماذا تغادر فجأةً؟ 516 00:37:38,819 --> 00:37:41,780 ‫صاحبة السمو عرفت من أكون. 517 00:37:42,865 --> 00:37:44,241 ‫وحتى لو لم يكن ذلك السبب، 518 00:37:44,616 --> 00:37:48,495 ‫فالبقاء هنا أطول ‫سيعني المزيد من الخطر لعائلتها. 519 00:37:50,247 --> 00:37:53,792 ‫أمي بدأت بالفعل في تنفيذ خطة عزلي. 520 00:37:56,420 --> 00:37:58,464 ‫لا أصدق أنها بهذه القسوة 521 00:37:58,547 --> 00:38:01,008 ‫فهي مستعدة للتخلي عن ابنها ‫إن اعترض طريقها. 522 00:38:05,971 --> 00:38:10,184 ‫هل تظن أن الإمبراطورة يمكنها معرفة ‫السر خلف مذكراتها؟ 523 00:38:12,478 --> 00:38:14,897 ‫علينا أن نثق بها. 524 00:38:18,025 --> 00:38:20,819 ‫ماذا تعني كل هذه؟ 525 00:38:32,206 --> 00:38:33,749 ‫تبدو مثل تلك الأبواب تمامًا. 526 00:38:41,840 --> 00:38:42,883 ‫هذا الدرابزين. 527 00:38:49,348 --> 00:38:51,350 ‫أجل، هذا هو. 528 00:39:37,604 --> 00:39:39,606 ‫هذه حديقة الإمبراطورة الأم "كانغ". 529 00:39:40,315 --> 00:39:42,109 ‫قال حارس الإمبراطورة الأم 530 00:39:42,693 --> 00:39:45,863 ‫إنها لا تأخذ حارسًا معها حين تزور الحديقة. 531 00:39:46,113 --> 00:39:47,239 ‫هذا غريب بعض الشيء. 532 00:39:47,739 --> 00:39:49,408 ‫لا بد من وجود شيء هنا. 533 00:40:04,339 --> 00:40:06,300 ‫ما الذي أحضرك إلى هنا في هذه الساعة؟ 534 00:40:06,592 --> 00:40:08,886 ‫أمي، لم تكوني قد نمت بعد. 535 00:40:10,262 --> 00:40:13,348 ‫سألت، لماذا أنت في حديقتي ‫في هذا الوقت المتأخر؟ 536 00:40:13,599 --> 00:40:14,683 ‫حسنًا، 537 00:40:15,309 --> 00:40:17,019 ‫لم أستطع النوم. 538 00:40:17,853 --> 00:40:19,980 ‫لذا أردت رؤية بعض الزهور. 539 00:40:20,731 --> 00:40:23,525 ‫حديقتك تتلقى عناية كبيرة. 540 00:40:24,318 --> 00:40:26,320 ‫لذا ينتابني شعور رائع حين أتجول فيها. 541 00:40:27,696 --> 00:40:31,700 ‫هل كنت تعتنين بزهورك في هذا الوقت المتأخر؟ 542 00:40:31,909 --> 00:40:34,411 ‫عدت قليلًا لأنني نسيت ريها. 543 00:40:34,703 --> 00:40:36,830 ‫الزهور مثل الأطفال. 544 00:40:37,956 --> 00:40:41,001 ‫لا ينمون بشكل جيد ‫لو لم تبذلي مجهودًا معهم. 545 00:40:41,084 --> 00:40:42,169 ‫صحيح. 546 00:40:43,754 --> 00:40:47,674 ‫أحترم بصدق حبك المخلص للأزهار. 547 00:40:49,551 --> 00:40:52,512 ‫أيها الأم، تأخر الوقت، يجب أن تذهبي. 548 00:40:52,596 --> 00:40:55,140 ‫سأتمشى قليلًا قبل المغادرة. 549 00:40:55,599 --> 00:40:58,602 ‫سيكون من الصعب أن تنامي إن ثملت من رائحة ‫الأزهار. 550 00:40:58,977 --> 00:41:00,479 ‫بروية. 551 00:41:01,313 --> 00:41:02,481 ‫سأتذكر هذا. 552 00:41:12,699 --> 00:41:14,910 ‫رباه، أيها الرئيس "تشيون". 553 00:41:15,202 --> 00:41:16,662 ‫تبعتك إلى هنا لأنني شعرت بالقلق. 554 00:41:16,745 --> 00:41:18,372 ‫هل وجدت شيئًا؟ 555 00:41:18,956 --> 00:41:20,999 ‫بالتأكيد تخفي شيئًا في الحديقة. 556 00:41:21,291 --> 00:41:24,503 ‫تبعت الرسومات في المذكرة وقادتني إلى هنا. 557 00:41:25,003 --> 00:41:26,880 ‫كنت أشك في هذا المكان أيضًا. 558 00:41:28,256 --> 00:41:30,509 ‫ليس هذا مكانًا يمكنها إخفاء شخص فيه. 559 00:41:30,759 --> 00:41:33,595 ‫صاحبة السمو، هل قالت الإمبراطورة الأم 560 00:41:34,304 --> 00:41:35,889 ‫أتت إلى هنا لريّ الحديقة؟ 561 00:41:36,723 --> 00:41:38,558 ‫- أجل. ‫- ولكن هناك شيء غريب. 562 00:41:38,934 --> 00:41:40,686 ‫لا يمكنني رؤية أي نباتات تم ريها. 563 00:41:40,769 --> 00:41:44,106 ‫وأيضًا، من المثير للشك ‫أن تأتي إلى هنا في هذه الساعة وحدها. 564 00:41:46,984 --> 00:41:48,235 ‫هي لم تكن في الحديقة. 565 00:41:48,485 --> 00:41:51,488 ‫رأيتها تخرج من هنا، ‫ولكن إن لم تكن في الحديقة... 566 00:41:52,906 --> 00:41:54,574 ‫هذا يعني أنه يوجد مكان سري هنا. 567 00:41:55,283 --> 00:41:56,451 ‫ما الرسمة التالية؟ 568 00:42:00,163 --> 00:42:01,206 ‫رأس تنين. 569 00:42:02,416 --> 00:42:03,500 ‫رأس تنين؟ 570 00:42:25,731 --> 00:42:27,482 ‫الإمبراطورة ورئيس الحرس الإمبراطوري؟ 571 00:42:30,068 --> 00:42:31,445 ‫يبدو هذا مألوفًا. 572 00:42:32,362 --> 00:42:34,239 ‫مثل صديقتي منذ 7 أعوام. 573 00:42:57,304 --> 00:42:58,346 ‫دعني أعيش! 574 00:43:38,929 --> 00:43:39,971 ‫ماذا حصل؟ 575 00:43:40,722 --> 00:43:41,723 ‫إنه هو. 576 00:43:43,183 --> 00:43:45,102 ‫حاول قتلي، كان هو. 577 00:43:45,310 --> 00:43:47,062 ‫كان "نا وانغ سي" حتمًا! 578 00:43:47,729 --> 00:43:49,940 ‫كيف دخل غرفة نومي؟ كيف؟ 579 00:43:50,190 --> 00:43:51,274 ‫اهدأ يا صاحب السمو. 580 00:43:51,900 --> 00:43:54,611 ‫انتظر هنا، سأحضر لك مهدئًا. 581 00:44:03,954 --> 00:44:07,249 ‫"رقم محظور" 582 00:44:13,088 --> 00:44:14,673 ‫هل تحظى بحياة جيدة يا "لي هيوك"؟ 583 00:44:16,883 --> 00:44:19,094 ‫- من أنت؟ ‫- إنه أنا، "وانغ سيك". 584 00:44:20,095 --> 00:44:22,097 ‫هل نسيتني بالفعل؟ أشعر بالألم. 585 00:44:22,722 --> 00:44:24,850 ‫ولكنك ميت. 586 00:44:26,476 --> 00:44:28,103 ‫لا تعبث معي، من أنت؟ 587 00:44:29,104 --> 00:44:30,063 ‫لماذا؟ 588 00:44:30,272 --> 00:44:32,190 ‫هل أنت مصدوم لرؤية أن الرجل الذي قتلته ‫ما زال حيًا؟ 589 00:44:33,233 --> 00:44:35,026 ‫لا يمكنني الموت قبل أن أقتلك. 590 00:44:36,987 --> 00:44:39,114 ‫أخبرني، أين أمي؟ 591 00:44:39,489 --> 00:44:40,574 ‫ماذا تعني؟ 592 00:44:40,657 --> 00:44:43,493 ‫أين رميت جثة أمي المسكينة أيها الحقير؟ 593 00:44:45,162 --> 00:44:46,538 ‫أخبرني أين دفنتها. 594 00:44:46,788 --> 00:44:49,416 ‫وإن لم تفعل، سأحرق القصر بأكمله الليلة. 595 00:44:49,499 --> 00:44:51,167 ‫هل تظن أن بوسعك أن تهددني؟ 596 00:44:51,543 --> 00:44:52,669 ‫افعل ما تشاء! 597 00:44:58,258 --> 00:45:00,719 ‫ماذا يجري؟ كيف عاد فجأةً؟ 598 00:45:09,394 --> 00:45:11,021 ‫- إنه حي. ‫- معذرة؟ 599 00:45:11,688 --> 00:45:12,689 ‫"نا وانغ سيك". 600 00:45:13,607 --> 00:45:16,776 ‫الوغد المثابر اتصل وهددني. 601 00:45:18,320 --> 00:45:20,196 ‫أظن أنه صحيح أنه حي. 602 00:45:22,032 --> 00:45:24,117 ‫- ماذا؟ ‫- تحققت من الأمر، 603 00:45:24,618 --> 00:45:27,120 ‫والرجل صاحب جرح الطلقة ‫في الرأس الذي مات المرة الماضية 604 00:45:27,537 --> 00:45:29,956 ‫كان "ما بيل جو"، وليس "نا وانغ سيك". 605 00:45:30,248 --> 00:45:31,291 ‫"ما بيل جو"؟ 606 00:45:32,626 --> 00:45:35,879 ‫"مين يو را" خدعتني حتى النهاية، تلك ‫الحقيرة. 607 00:45:36,171 --> 00:45:37,297 ‫لا تقلق يا صاحب السمو. 608 00:45:38,173 --> 00:45:41,092 ‫سأحميك بحياتي. 609 00:45:43,345 --> 00:45:45,180 ‫أغره بالظهور وتخلص منه. 610 00:45:46,640 --> 00:45:48,266 ‫إنه يبحث عن جثة أمه. 611 00:45:49,100 --> 00:45:50,810 ‫لو قلت إنك ستخبره أين تم دفنها، 612 00:45:51,895 --> 00:45:53,104 ‫فسيظهر بالتأكيد. 613 00:45:53,897 --> 00:45:55,273 ‫أين دُفنت الجثة؟ 614 00:45:57,025 --> 00:45:58,568 ‫كيف أعرف؟ 615 00:45:58,652 --> 00:46:00,695 ‫"مين يو را" هي من تولت أمرها! 616 00:46:23,051 --> 00:46:24,052 ‫مرحبًا. 617 00:46:24,886 --> 00:46:26,012 ‫إنه أنا، "وانغ سيك". 618 00:46:42,278 --> 00:46:43,905 ‫لا تقفل الخط، أنت تؤلمني. 619 00:46:44,489 --> 00:46:46,533 ‫ما زال لدينا الكثير لنتحدث عنه. 620 00:46:46,866 --> 00:46:47,867 ‫"نا وانغ سيك". 621 00:46:49,077 --> 00:46:50,036 ‫هل كنت... 622 00:46:51,162 --> 00:46:52,580 ‫هل كنت حيًا حقًا؟ 623 00:46:53,081 --> 00:46:54,874 ‫كيف أموت وأنت حية؟ 624 00:46:56,042 --> 00:46:57,252 ‫هذا غير منصف. 625 00:46:57,794 --> 00:46:59,587 ‫"هيوك" هو من قتل أمي، 626 00:47:00,046 --> 00:47:01,589 ‫ولكنك ساعدته. 627 00:47:02,841 --> 00:47:05,093 ‫أعرف أنك كنت في جزيرة "بيتشوي" ذلك اليوم. 628 00:47:06,094 --> 00:47:08,346 ‫وأعرف أنك أخرجت "لي هيوك" ‫من منزل العطلة ذلك أيضًا. 629 00:47:09,889 --> 00:47:11,307 ‫عم تتحدث؟ 630 00:47:11,808 --> 00:47:12,976 ‫لم أفعل ذلك أبدًا. 631 00:47:13,393 --> 00:47:14,811 ‫كيف تفعلين هذا بها؟ 632 00:47:15,603 --> 00:47:17,022 ‫بعد كل ما فعلته أمي لك. 633 00:47:18,481 --> 00:47:20,775 ‫أحبتك أكثر مني، وأنا طفلها الوحيد. 634 00:47:21,609 --> 00:47:24,988 ‫حتى أنها ربت طفلك "دونغ سيك" وكأنه ابنها. 635 00:47:26,614 --> 00:47:29,951 ‫كيف أمكنك فعل ذلك بها، أيتها السافلة ‫الشريرة؟ 636 00:47:30,952 --> 00:47:32,662 ‫لا تفكر في تهديدي حتى. 637 00:47:33,288 --> 00:47:34,831 ‫أنا امرأة الإمبراطور. 638 00:47:36,332 --> 00:47:38,626 ‫لقد هجرك وأنت محتجزة في مستشفى، 639 00:47:39,377 --> 00:47:40,837 ‫ولكنك ما زلت فاقدة لعقلك. 640 00:47:45,050 --> 00:47:46,134 ‫أين أنت الأن؟ 641 00:47:47,052 --> 00:47:48,094 ‫مهلًا. 642 00:47:49,929 --> 00:47:51,306 ‫هل أنت هنا؟ 643 00:47:52,807 --> 00:47:53,767 ‫أجل. 644 00:47:55,185 --> 00:47:56,227 ‫انا هنا لأقتلك. 645 00:47:57,312 --> 00:47:59,105 ‫انتظري، أنا قادم. 646 00:48:06,279 --> 00:48:07,322 ‫"نا وانغ سيك". 647 00:48:07,655 --> 00:48:10,325 ‫حتى متى ستعذبني؟ 648 00:48:16,372 --> 00:48:17,373 ‫كلا. 649 00:48:18,750 --> 00:48:19,793 ‫هذا ليس جيدًا. 650 00:48:23,797 --> 00:48:25,924 ‫افتحوا هذا الباب! افتحوه! 651 00:49:00,875 --> 00:49:01,960 ‫"نا وانغ سيك"؟ 652 00:50:15,241 --> 00:50:17,160 ‫كيف خرجت من هناك يا سيدة "مين"؟ 653 00:50:21,080 --> 00:50:22,207 ‫أرجوك ساعدني. 654 00:50:22,582 --> 00:50:24,751 ‫صاحب السمو يفعل أي شيء تقوله. 655 00:50:24,959 --> 00:50:27,962 ‫أرجوك أخبره أن ينقذني أيها الرئيس "تشيون". 656 00:50:28,296 --> 00:50:30,715 ‫أنا أتوسل إليك، أرجوك؟ 657 00:50:32,634 --> 00:50:34,469 ‫لماذا أساعد شخصًا سبق وتخلص منه؟ 658 00:50:37,222 --> 00:50:38,514 ‫"نا وانغ سيك" حي. 659 00:50:38,973 --> 00:50:40,850 ‫سيبدأ بابتزاز الإمبراطور قريبًا. 660 00:50:41,476 --> 00:50:43,728 ‫أعرفه أفضل من أي شخص. 661 00:50:43,978 --> 00:50:46,022 ‫يحتاج إليّ لكي يوقفه. 662 00:50:46,940 --> 00:50:49,192 ‫سأفعل كل شيء تقوله، 663 00:50:50,193 --> 00:50:52,862 ‫لذا أرجوك ساعدني، أرجوك؟ 664 00:50:54,447 --> 00:50:55,573 ‫عودي إلى المستشفى. 665 00:50:56,074 --> 00:50:57,575 ‫أفضل الموت على العودة إلى هناك! 666 00:50:58,993 --> 00:51:01,913 ‫أفضل أن يقتلني "وانغ سيك" ‫على أن أموت هناك. 667 00:51:02,205 --> 00:51:03,414 ‫فقط اقتلني بدلًا من ذلك! 668 00:51:09,837 --> 00:51:10,838 ‫هل يمكنك حقًا 669 00:51:12,131 --> 00:51:13,633 ‫أن تفعلي أي شيء أقوله؟ 670 00:51:45,373 --> 00:51:46,499 ‫رأس التنين. 671 00:52:00,263 --> 00:52:02,015 ‫ما زلت لم تعودي إلى رشدك؟ 672 00:52:03,391 --> 00:52:04,475 ‫أين الدليل؟ 673 00:52:04,851 --> 00:52:06,311 ‫أخبريني أين الدليل. 674 00:52:07,770 --> 00:52:08,855 ‫قلت إنني سأخبرك 675 00:52:09,814 --> 00:52:11,232 ‫إن تركتني أعيش. 676 00:52:12,525 --> 00:52:14,152 ‫لذا دعيني أذهب. 677 00:52:14,235 --> 00:52:15,737 ‫أطلقي سراحي أولًا! 678 00:52:15,820 --> 00:52:17,155 ‫كيف أثق بك؟ 679 00:52:17,780 --> 00:52:20,199 ‫هل نسيت أنك انتهيت هنا بسبب فمك الثرثار؟ 680 00:52:20,283 --> 00:52:21,868 ‫ماذا قلت؟ 681 00:52:22,744 --> 00:52:26,414 ‫لم هي جريمة أن أقول إنني أكلت ‫من الغيمباب الذي أعدته صاحبة السمو؟ 682 00:52:26,706 --> 00:52:30,126 ‫انظري إليها، ألا تعرفين حقًا ‫أي خطأ ارتكبته؟ 683 00:52:30,626 --> 00:52:31,878 ‫قلت 684 00:52:32,086 --> 00:52:34,088 ‫إنك رأيتني أغادر قاعة ‫الإمبراطورة الأم الكبرى. 685 00:52:34,172 --> 00:52:35,423 ‫وقلت إن لديك دليل. 686 00:52:35,506 --> 00:52:37,300 ‫أخبريني أين وضعت هذا الدليل! 687 00:52:37,383 --> 00:52:38,426 ‫لماذا؟ 688 00:52:38,885 --> 00:52:42,722 ‫هل قتلت حقًا الإمبراطورة الأم الكبرى؟ 689 00:52:43,264 --> 00:52:44,349 ‫أيتها السافلة. 690 00:52:46,684 --> 00:52:48,394 ‫لا أثق بك أيضًا! 691 00:52:48,644 --> 00:52:50,355 ‫ستقتلينني ما أن أخبرك! 692 00:52:50,605 --> 00:52:52,607 ‫ليس لديّ شيء أخسره على أي حال! 693 00:52:53,733 --> 00:52:54,817 ‫اقتليها. 694 00:52:57,612 --> 00:52:59,530 ‫ألا تعرفين يا صاحبة السمو؟ 695 00:52:59,614 --> 00:53:01,532 ‫كان يجب أن تعطيني بعضًا من مالك. 696 00:53:01,783 --> 00:53:04,285 ‫ما فائدة تعذيبي؟ 697 00:53:04,577 --> 00:53:07,580 ‫ماذا تفعلين؟ كم عليّ أن أستمع لها أكثر؟ 698 00:53:07,663 --> 00:53:09,624 ‫أرجوك دعيني أعود إلى منزلي! 699 00:53:09,916 --> 00:53:12,085 ‫سأبقى صامتة حتى نهاية حياتي! 700 00:53:12,418 --> 00:53:16,255 ‫أرجوك! سأبقى صامتة حتى نهاية حياتي! 701 00:53:26,057 --> 00:53:28,059 ‫أنا متأكدة من أنني سمعت شيئًا. 702 00:53:38,653 --> 00:53:39,737 ‫تلك الوغدة. 703 00:53:40,154 --> 00:53:42,573 ‫أبعديها غدًا إلى جزيرة "تشيونغيوم" ‫قبل أن تسبب المزيد من المشاكل. 704 00:53:42,657 --> 00:53:43,699 ‫أجل يا صاحبة السمو. 705 00:53:43,783 --> 00:53:45,535 ‫وانتبهي لمن هم حولها أيضًا. 706 00:53:45,827 --> 00:53:47,703 ‫لا نعرف أين تركت ذلك الدليل. 707 00:53:58,589 --> 00:54:00,258 ‫لماذا أتيت إلى هنا وحدك؟ هذا خطير جدً. 708 00:54:00,425 --> 00:54:02,427 ‫لأنك لم تجب اتصالي. 709 00:54:03,511 --> 00:54:04,512 ‫كنت محقة. 710 00:54:04,720 --> 00:54:06,681 ‫أظن أن السيدة "ها" يتم احتجازها هنا. 711 00:54:07,849 --> 00:54:09,767 ‫ماذا يجب أن نفعل؟ ليس لدينا وقت كبير. 712 00:54:45,261 --> 00:54:47,180 ‫واجهنا الكثير من الأمور في البيت ‫الإمبراطوري مؤخرًا. 713 00:54:47,472 --> 00:54:49,348 ‫والآن، بدأت الأمور تستقر أخيرًا. 714 00:54:50,683 --> 00:54:51,726 ‫بالمناسبة، 715 00:54:51,809 --> 00:54:53,436 ‫تبدو متعبًا يا صاحب السمو. 716 00:54:54,687 --> 00:54:56,689 ‫أنا بخير، إنما لم أستطع النوم جيدًا. 717 00:54:56,981 --> 00:54:58,024 ‫يا للهول. 718 00:54:58,274 --> 00:55:01,068 ‫تبدين سعيدة جدًا اليوم يا أمي. 719 00:55:01,736 --> 00:55:04,530 ‫أهذا لأن تلك الحقيرة "مين يو را" قد ذهبت؟ 720 00:55:04,614 --> 00:55:06,324 ‫لماذا تذكرين اسمها مجددًا؟ 721 00:55:06,616 --> 00:55:09,952 ‫لم يكن لها وجود، وأنا بالفعل نسيت اسمها. 722 00:55:15,374 --> 00:55:17,126 ‫لماذا أتيت أيتها الإمبراطورة؟ 723 00:55:17,251 --> 00:55:19,837 ‫لديّ شيء أخبرك به، 724 00:55:20,213 --> 00:55:21,589 ‫وعرفت أنك هنا. 725 00:55:21,839 --> 00:55:24,008 ‫نحن نحتسي الشاي كعائلة. 726 00:55:24,091 --> 00:55:26,552 ‫لذا إن احتجت إلى رؤيتي ‫قومي بزيارتي في غرفتي لاحقًا. 727 00:55:27,678 --> 00:55:28,721 ‫يسعدني 728 00:55:29,055 --> 00:55:32,099 ‫أن الجميع هنا، سأخبرك الآن وحسب. 729 00:55:33,434 --> 00:55:36,854 ‫لقد وجدت أخيرًا دليلًا على أنني لم أقتل ‫الجدة. 730 00:55:37,980 --> 00:55:39,023 ‫تفعلين هذا مجددًا؟ 731 00:55:39,315 --> 00:55:41,400 ‫هل نسيت أننا أعدناك 732 00:55:41,776 --> 00:55:42,944 ‫لأنك قلت إنك لن تتكلمي بالأمر؟ 733 00:55:43,027 --> 00:55:45,696 ‫ومع ذلك، يجب أن أكشف الحقيقة، ‫كما قلت لك من قبل. 734 00:55:46,322 --> 00:55:48,032 ‫سأستعيد شرفي قبل مغادرتي. 735 00:55:49,659 --> 00:55:51,285 ‫الجميع ما زال يظن 736 00:55:51,369 --> 00:55:53,746 ‫أنني من قتلت الجدة. 737 00:55:53,996 --> 00:55:56,165 ‫يستحيل أن تتمكني من إثبات أنك لم تفعلي. 738 00:55:56,249 --> 00:55:57,750 ‫الأمر ليس بأيدينا. 739 00:55:58,000 --> 00:56:00,294 ‫كلا، لديّ شاهدة. 740 00:56:00,795 --> 00:56:02,255 ‫يمكنها أن تثبت براءتي. 741 00:56:03,673 --> 00:56:06,592 ‫والشاهدة تعرف من القاتل الحقيقي. 742 00:56:06,801 --> 00:56:08,469 ‫ما هذا الهراء؟ 743 00:56:10,388 --> 00:56:11,597 ‫أنا الشاهدة. 744 00:56:22,316 --> 00:56:24,360 ‫يوم موت الإمبراطورة الأم الكبرى، 745 00:56:24,860 --> 00:56:27,238 ‫سيدة البلاط هذه تناولت من الغيمباب الذي ‫حضّرته لها. 746 00:56:27,446 --> 00:56:29,907 ‫هل أنت سيدة البلاط الت عملت لصالحها، 747 00:56:29,991 --> 00:56:31,826 ‫والتي اختفت دون أثر؟ 748 00:56:32,368 --> 00:56:33,786 ‫كيف وجدتها؟ 749 00:56:34,203 --> 00:56:36,330 ‫علمت أن السم الذي وجد في جسم الجدة 750 00:56:36,664 --> 00:56:40,209 ‫كان قويًا جدًا لدرجة أن نقطة واحدة تؤدي ‫إلى الموت المباشر. 751 00:56:40,626 --> 00:56:42,670 ‫ولكنها ما زالت حية وبصحة جيدة. 752 00:56:43,337 --> 00:56:46,007 ‫إنها دليلي على أنني لم أقتل الجدة. 753 00:56:46,632 --> 00:56:49,969 ‫ذهبت لرؤية الإمبراطورة الأم وأخبرها ذلك، 754 00:56:51,053 --> 00:56:53,347 ‫ولكنها احتجزتني في غرفة وحاولت قتلي. 755 00:56:53,848 --> 00:56:56,434 ‫كان من الخطأ أن أطلب المال، ‫ولكنني لم أعرف أنها قد... 756 00:56:56,517 --> 00:56:59,353 ‫اصمتي! كيف تجرئين على الكذب؟ 757 00:57:00,271 --> 00:57:03,399 ‫أيتها الإمبراطورة، ‫هل تثيرين مشكلة أخرى في القصر 758 00:57:03,482 --> 00:57:05,026 ‫بناءً على كلام سيدة البلاط المجنونة تلك؟ 759 00:57:05,651 --> 00:57:08,029 ‫بما أنك تراجعت عن وعدك، عليك أن تغادري ‫بهدوء. 760 00:57:08,321 --> 00:57:11,782 ‫لم أصدقها حتى رأيت هذا. 761 00:57:12,366 --> 00:57:13,367 ‫ماذا؟ 762 00:57:41,437 --> 00:57:42,438 ‫أنت كنت... 763 00:57:43,481 --> 00:57:44,774 ‫حقًا الفاعلة يا أمي؟ 764 00:57:45,191 --> 00:57:47,985 ‫هل قتلت الجدة حقًا؟ 765 00:57:48,402 --> 00:57:49,946 ‫أخبرينا الحقيقة. 766 00:57:50,780 --> 00:57:52,448 ‫هل أنت من 767 00:57:53,324 --> 00:57:55,034 ‫سممت الجدة حتى الموت، 768 00:57:55,117 --> 00:57:57,244 ‫ومن ثم ألقيت اللوم عليّ بوضع السم في ‫الغيمباب؟ 769 00:57:57,328 --> 00:57:58,454 ‫لست الفاعلة! 770 00:58:00,039 --> 00:58:02,708 ‫حتى متى يجب أن نستمع إلى قصتها السخيفة؟ 771 00:58:03,376 --> 00:58:05,920 ‫سيدة "تشوي"، اجعليها تغادر فورًا. 772 00:58:06,128 --> 00:58:07,213 ‫حسنًا، صاحبة السمو. 773 00:58:08,756 --> 00:58:10,424 ‫صاحبة السمو محقة. 774 00:58:36,534 --> 00:58:40,371 ‫الإمبراطورة الأم سممت الغيمباب ‫الذي صنعته صاحبة السمو. 775 00:58:41,497 --> 00:58:42,415 ‫رأيت ذلك بوضوح 776 00:58:43,416 --> 00:58:45,001 ‫ذلك اليوم. 777 00:58:46,127 --> 00:58:49,130 ‫اصمتي! حتى متى تظنين أنك ستفلتين من الموت؟ 778 00:58:53,759 --> 00:58:55,469 ‫عليك أن تقولي الحقيقة الآن. 779 00:58:57,013 --> 00:58:58,055 ‫أيتها الإمبراطورة الأم. 780 00:59:33,132 --> 00:59:35,134 ‫ترجمة "وسام ناصف"