0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:06,431 --> 00:00:10,435 ‫"هذا مسلسل خيالي يصور ‫نظامًا ملكيًا دستوريًا" 2 00:00:11,269 --> 00:00:15,190 ‫الإمبراطورة الأم "كانغ" وضعت السم ‫في الغيمباب الذي صنعته صاحبة السمو. ‫رأيت ذلك بوضوح 3 00:00:16,066 --> 00:00:17,776 ‫ذلك اليوم. 4 00:00:20,441 --> 00:00:23,485 ‫اصمتي! حتى متى تظنين أنك ستفلتين من الموت؟ 5 00:00:28,150 --> 00:00:30,110 ‫عليك أن تقولي لنا الحقيقة الآن. 6 00:00:30,898 --> 00:00:32,024 ‫أيتها الإمبراطورة الأم. 7 00:00:34,652 --> 00:00:36,112 ‫إن لم تكوني مذنبة، 8 00:00:36,362 --> 00:00:38,989 ‫فما من داع لتلفيق التهمة بسموها. 9 00:00:39,240 --> 00:00:41,700 ‫لم أرك في غرفتها تلك الليلة. 10 00:00:41,951 --> 00:00:43,661 ‫كيف تجرئين على الكذب؟ 11 00:00:43,828 --> 00:00:46,664 ‫ألست من منعتني من إحضار طبيب عندما رأيت 12 00:00:46,789 --> 00:00:48,332 ‫الإمبراطورة الأم الكبرى مستلقية هناك؟ 13 00:00:49,041 --> 00:00:51,085 ‫وأنت من سممت الطعام 14 00:00:51,168 --> 00:00:53,921 ‫قائلة إنك ستلومين الإمبراطورة على ذلك! 15 00:00:54,004 --> 00:00:57,550 ‫هل فقدت عقلك؟ أيتها المجنونة! 16 00:01:03,097 --> 00:01:06,100 ‫تنورة الـ"هانبوك" هذه، أليست لك؟ 17 00:01:07,226 --> 00:01:08,686 ‫حتى أنني تحققت 18 00:01:08,769 --> 00:01:11,814 ‫من أن السم الموجود على التنورة هو ذاته ‫الذي قتل الجدة. 19 00:01:13,023 --> 00:01:15,067 ‫لماذا كنت تحاولين إحراقها سرًا؟ 20 00:01:15,901 --> 00:01:16,902 ‫لأنها... 21 00:01:18,070 --> 00:01:19,238 ‫لماذا 22 00:01:20,239 --> 00:01:21,615 ‫ماتت الجدة؟ 23 00:01:22,908 --> 00:01:24,076 ‫من قتلها؟ 24 00:01:24,910 --> 00:01:26,620 ‫يجب أن تعترفي بجريمتك. 25 00:01:30,958 --> 00:01:32,042 ‫أمي. 26 00:01:32,501 --> 00:01:35,421 ‫هل هذا كله صحيح؟ 27 00:01:36,338 --> 00:01:37,840 ‫كل هذه أكاذيب. 28 00:01:40,342 --> 00:01:42,303 ‫يا صاحب السمو، أنت تثق بأمك، أليس كذلك؟ 29 00:01:43,345 --> 00:01:45,097 ‫كيف وصل السم إلى تنورتك إذًا؟ 30 00:01:45,264 --> 00:01:46,515 ‫وماذا عن ذلك التسجيل؟ 31 00:01:47,141 --> 00:01:48,434 ‫أخبريني. 32 00:01:48,768 --> 00:01:50,603 ‫الإمبراطورة و"مين يو را" 33 00:01:50,686 --> 00:01:52,313 ‫تآمرتا معًا لإحداث جلبة لا معنى لها. 34 00:01:52,563 --> 00:01:53,856 ‫لا أصدق الأمر حقًا. 35 00:01:54,356 --> 00:01:58,736 ‫السم على تنورتي لا يمكن أن يُستخدم كدليل ‫على قتلها. 36 00:01:59,069 --> 00:02:02,531 ‫وأيضًا، "مين يو را" سافلة مقيتة 37 00:02:02,615 --> 00:02:04,658 ‫تضع الدواء المنوم في شاي الأم. 38 00:02:04,992 --> 00:02:06,494 ‫كيف تصدقها؟ 39 00:02:06,744 --> 00:02:09,330 ‫لماذا سجنت السيدة "ها" وقمت بتهديدها إذًا؟ 40 00:02:09,830 --> 00:02:11,624 ‫لو أنك لست مذنبة، ما كنت لتفعلي هذا. 41 00:02:11,707 --> 00:02:15,252 ‫لأنني عرفت أنك قادرة على اختلاق قصة سخيفة ‫كهذه. 42 00:02:15,836 --> 00:02:18,380 ‫لا أصدق كم أنت رخيصة. 43 00:02:18,964 --> 00:02:19,965 ‫إنها محقة. 44 00:02:20,049 --> 00:02:22,760 ‫أعرف أنه يمكنها أن تكون شريرة جدًا، ‫لكن هذا لا يُعقل أن يكون صحيحًا. 45 00:02:23,093 --> 00:02:26,055 ‫أمي ليست بهذه الوضاعة. 46 00:02:26,472 --> 00:02:28,390 ‫أيتها الإمبراطورة، ‫أرسلي التنورة إلى الشرطة 47 00:02:28,933 --> 00:02:30,392 ‫واطلبي تحقيقًا رسميًا. 48 00:02:32,061 --> 00:02:33,312 ‫صاحب السمو، ما الذي... 49 00:02:33,562 --> 00:02:35,564 ‫بالطبع أثق بك... 50 00:02:36,106 --> 00:02:38,025 ‫يستحيل أن تفعلي شيئًا كهذا. 51 00:02:38,192 --> 00:02:39,693 ‫لذا ألن يكون مقبولًا 52 00:02:40,444 --> 00:02:41,654 ‫إن تركناها تفعل ما تشاء؟ 53 00:02:43,572 --> 00:02:45,866 ‫سأتولى أمر "مين يو را"، ‫أيها الرئيس "تشيون". 54 00:02:46,825 --> 00:02:47,868 ‫أجل، يا صاحب السمو. 55 00:03:07,096 --> 00:03:09,348 ‫أنت جريئة جدًا، أيتها الإمبراطورة. 56 00:03:09,640 --> 00:03:11,600 ‫ستكتشفين قريبًا 57 00:03:11,684 --> 00:03:14,436 ‫كم كان من الغبي لومي من دون دليل قوي. 58 00:03:14,520 --> 00:03:16,146 ‫ما يمكننا التأكد منه 59 00:03:16,438 --> 00:03:19,358 ‫أنك بشكل ما متورطة في موت الجدة. 60 00:03:20,484 --> 00:03:22,653 ‫لو شعرت أن هذا غير عادل فأحضري لي دليلًا. 61 00:03:23,279 --> 00:03:25,239 ‫بأنك لست الجانية. 62 00:03:25,614 --> 00:03:26,574 ‫ماذا قلت؟ 63 00:03:27,199 --> 00:03:28,993 ‫هل فهمت كيف أشعر وأخيرًا؟ 64 00:03:29,076 --> 00:03:30,828 ‫- "أوه ساني"... ‫- إذا كان هذا 65 00:03:31,412 --> 00:03:34,164 ‫تهديدًا للسيدة "ها" ولسلامتي، 66 00:03:34,415 --> 00:03:36,333 ‫سأرسل الفيديو للصحافة على الفور. 67 00:03:37,501 --> 00:03:39,003 ‫حياة شخصان على المحك. 68 00:03:39,295 --> 00:03:41,547 ‫وجود خطة بديلة يبدو أمرًا ضروريًا، ‫أليس كذلك؟ 69 00:03:42,214 --> 00:03:43,215 ‫إلى اللقاء. 70 00:03:44,008 --> 00:03:46,051 ‫تلك...أيتها الإمبراطورة! 71 00:03:47,219 --> 00:03:48,679 ‫تلك السافلة! 72 00:03:54,435 --> 00:03:55,728 ‫هل أنت بخير؟ اجلسي. 73 00:03:59,523 --> 00:04:00,649 ‫هل تأذّيت؟ 74 00:04:01,567 --> 00:04:04,528 ‫بعدما تم احتجازي، بدأت أصاب بالصداع. 75 00:04:04,820 --> 00:04:05,905 ‫الصداع؟ لماذا؟ 76 00:04:06,113 --> 00:04:09,033 ‫الغرفة كانت مغلقة بجدران إسمنتية، 77 00:04:09,533 --> 00:04:11,535 ‫لكنني شممت رائحة أزهار لاذعة. 78 00:04:11,952 --> 00:04:12,912 ‫رائحة أزهار؟ 79 00:04:13,454 --> 00:04:16,373 ‫الرائحة كانت قوية جدًا ‫بحيث أصابتني بصداع قوي جدًا. 80 00:04:18,083 --> 00:04:19,877 ‫رائحة أزهار لاذعة؟ 81 00:04:25,424 --> 00:04:28,135 ‫يا صاحب السمو! سأفعل أي شيء تأمرني به. 82 00:04:28,385 --> 00:04:31,221 ‫لو أمرتني أن أشهد زورًا كما فعلت للتو ‫فسأفعل. 83 00:04:31,472 --> 00:04:34,975 ‫أرجوك اعف عني، يا صاحب السمو. 84 00:04:35,309 --> 00:04:36,352 ‫أعف عن حياتك؟ 85 00:04:37,186 --> 00:04:39,396 ‫أخبريني إذًا أين دفنت جسد أم 86 00:04:40,272 --> 00:04:41,357 ‫والدة "نا وانغ سيك". 87 00:04:45,069 --> 00:04:46,445 ‫أخبريني الآن. 88 00:04:47,613 --> 00:04:50,491 ‫إن أخبرتك فستقتلني. 89 00:04:52,159 --> 00:04:54,495 ‫أعرف أنك ستقتلني لو لم تحتج إلىّ بعد الآن. 90 00:04:55,287 --> 00:04:56,497 ‫كيف أخبرك بهذا؟ 91 00:04:58,040 --> 00:04:59,166 ‫أتعنين أنك لن تخبريني؟ 92 00:05:00,960 --> 00:05:02,378 ‫قبل أن أقول لك، 93 00:05:03,462 --> 00:05:05,464 ‫عدني أنك تعيدني إلى تلك المستشفى. 94 00:05:05,673 --> 00:05:08,258 ‫لا، إن سمحت لي بالعمل في القصر مجددًا، 95 00:05:08,467 --> 00:05:10,427 ‫فسأجلب لك رأس "نا وانغ سيك". 96 00:05:10,803 --> 00:05:12,513 ‫لا يهمني إن كنت مجرد سيدة بلاط تافهة. 97 00:05:13,055 --> 00:05:14,556 ‫دعني أعيش يا صاحب السمو رجاءً. 98 00:05:14,640 --> 00:05:17,142 ‫سأكون راضية إن تمكنت من غسل قدميك وحسب. 99 00:05:19,144 --> 00:05:21,605 ‫هل تتفاوضين معي الآن؟ 100 00:05:21,855 --> 00:05:23,399 ‫لديّ خطة. 101 00:05:23,732 --> 00:05:25,818 ‫تحتاج إليّ للإمساك بـ"نا وانغ سيك". 102 00:05:26,694 --> 00:05:27,945 ‫لا أحد، 103 00:05:28,028 --> 00:05:30,155 ‫لا أحد يعرفه أكثر مني في هذا العالم. 104 00:05:32,866 --> 00:05:34,034 ‫يمكنني الإمساك به 105 00:05:35,160 --> 00:05:36,412 ‫بدونك. 106 00:05:38,914 --> 00:05:40,916 ‫أيها الرئيس "تشيون"، تخلص منها. 107 00:05:41,125 --> 00:05:42,126 ‫أجل، يا صاحب السمو. 108 00:05:43,711 --> 00:05:46,755 ‫يا صاحب السمو! أرجوك ثق بي هذه المرة فقط. 109 00:05:47,840 --> 00:05:49,717 ‫سأحرص على قتل "نا وانغ سيك". 110 00:05:50,175 --> 00:05:53,053 ‫يا صاحب السمو، أرجوك أعطني فرصة أخرى! 111 00:05:53,429 --> 00:05:54,513 ‫تخلص منها. 112 00:05:57,266 --> 00:05:58,183 ‫أنت. 113 00:05:59,768 --> 00:06:00,936 ‫ابتعدي عن ناظري. 114 00:06:03,272 --> 00:06:05,274 ‫يا صاحب السمو! 115 00:06:06,275 --> 00:06:07,317 ‫يا صاحب السمو! 116 00:06:08,402 --> 00:06:09,445 ‫لا! يا صاحب السمو! 117 00:06:10,946 --> 00:06:11,989 ‫تخلصوا منها. 118 00:06:12,448 --> 00:06:15,409 ‫يا صاحب السمو! كلا! 119 00:06:15,826 --> 00:06:17,828 ‫يا صاحب السمو! 120 00:06:24,334 --> 00:06:25,335 ‫تقدم أولًا. 121 00:06:31,717 --> 00:06:33,761 ‫- لا بد أنك شعرت بصدمة. ‫- ماذا حدث؟ 122 00:06:34,344 --> 00:06:35,888 ‫كيف ظهرت فجأة؟ 123 00:06:36,096 --> 00:06:39,516 ‫"هيوك" استدعاها لتوريط الإمبراطورة الأم. 124 00:06:39,767 --> 00:06:41,101 ‫"لي هيوك" كلفك بهذا؟ 125 00:06:42,436 --> 00:06:44,772 ‫كان يتحرق شوقًا للتحرر من سيطرتها. 126 00:06:44,855 --> 00:06:46,356 ‫لذا اقترحت 127 00:06:47,274 --> 00:06:48,901 ‫استغلال "مين يو را". 128 00:06:49,943 --> 00:06:51,904 ‫هل تقول إنها كذبت؟ 129 00:06:53,280 --> 00:06:55,240 ‫لربما كانت بائسة 130 00:06:55,741 --> 00:06:56,992 ‫لتبقى على قيد الحياة. 131 00:06:57,785 --> 00:06:59,411 ‫ولكن في النهاية، الأمر ليس بهذا السوء. 132 00:07:00,037 --> 00:07:02,039 ‫وحاليًا، الإمبراطورة الأم هي المشتبه بها ‫الأولى. 133 00:07:02,164 --> 00:07:05,209 ‫وعلينا أن نبذل كل مجهودنا لنضغط عليها. 134 00:07:05,918 --> 00:07:07,127 ‫إنها ماكرة جدًا. 135 00:07:16,678 --> 00:07:18,263 ‫تخلصت من "مين يو را". 136 00:07:19,014 --> 00:07:20,766 ‫لم يخطر لي أنها ستنجو وتعود. 137 00:07:21,308 --> 00:07:22,768 ‫يا لها من امرأة قوية. 138 00:07:23,060 --> 00:07:24,728 ‫أريد قتلها! 139 00:07:25,729 --> 00:07:28,524 ‫كيف تجرؤ على العودة إلى هنا بهذا المظهر ‫لتسبب المشاكل في البيت الإمبراطوري؟ 140 00:07:29,024 --> 00:07:30,776 ‫يجب أن تهدئي يا أمي. 141 00:07:31,318 --> 00:07:33,112 ‫ستثيرين المزيد من الشكوك بشأنك هكذا. 142 00:07:34,029 --> 00:07:36,907 ‫إن كنت بريئة فليس لديك ما تخشينه. 143 00:07:39,493 --> 00:07:40,452 ‫يا صاحب السمو. 144 00:07:41,411 --> 00:07:43,080 ‫أخبرني الآن. 145 00:07:44,039 --> 00:07:46,834 ‫ماذا حدث ليلة موت الإمبراطورة الأم الكبرى؟ 146 00:07:49,461 --> 00:07:50,671 ‫لم أنت مندهش؟ 147 00:07:51,672 --> 00:07:54,466 ‫عرفت كل شيء قبل أن تخبرني. 148 00:07:55,717 --> 00:07:59,429 ‫أعرف ما فعلته بدبوس شعري. 149 00:08:02,975 --> 00:08:05,686 {\an8}‫مجلس التفتيش سيعقد اجتماعًا غدًا صباحًا. 150 00:08:06,520 --> 00:08:08,480 ‫وسيكتشفون مسألة الإمبراطورة "سو هيون". 151 00:08:10,232 --> 00:08:13,068 ‫أنت الوحيد الذي يمكنه إيقاف الإمبراطورة ‫الأم الكبرى. 152 00:08:13,652 --> 00:08:15,279 ‫إنه ليس بالوقت المناسب لتقف مكتوف اليدين. 153 00:08:15,529 --> 00:08:18,699 ‫أنت محقة، لقد فقدت عقلها. 154 00:08:19,074 --> 00:08:21,076 ‫كيف تتهمني؟ أنا الإمبراطور هذه الأمة! 155 00:08:21,910 --> 00:08:24,413 ‫سبق وتخلت عني. 156 00:08:33,380 --> 00:08:35,132 ‫يا صاحب السمو، أين تذهب؟ 157 00:08:44,016 --> 00:08:46,935 {\an8}‫"يوم الحادث، الرابعة والنصف فجرًا" 158 00:08:57,404 --> 00:08:58,405 ‫"اتهام" 159 00:08:58,488 --> 00:09:00,949 ‫"أكتب هذه لأكشف فساد الإمبراطورة ‫(لي هيوك)" 160 00:09:31,313 --> 00:09:32,272 ‫الجدة. 161 00:09:35,442 --> 00:09:38,403 ‫هل حاولت قتلي للتو؟ 162 00:09:39,029 --> 00:09:40,614 ‫أتمنى أنك لم تفعل. 163 00:09:40,989 --> 00:09:43,450 ‫تمنيت وصدقت أنه لا يمكن أن تفعل شيئًا ‫كهذا. 164 00:09:44,201 --> 00:09:46,995 ‫مم تخشى بحيث تتمادى 165 00:09:47,079 --> 00:09:48,789 ‫لمحاولة قتلي؟ 166 00:09:49,081 --> 00:09:50,123 ‫لا أخشى أي شيء. 167 00:09:50,666 --> 00:09:53,168 ‫أخبرني الحقيقة، ماذا تخفي؟ 168 00:09:53,502 --> 00:09:55,420 ‫أهي الحقيقة خلف موت الإمبراطورة "سو هيون"؟ 169 00:09:55,712 --> 00:09:58,215 ‫أم أنك حاولت قتل "ساني"؟ 170 00:09:58,590 --> 00:09:59,591 ‫أجبني! 171 00:10:01,677 --> 00:10:03,971 ‫هذا صحيح! قتلت الإمبراطورة "سو هيون". 172 00:10:04,471 --> 00:10:06,974 ‫لقد خانتني وكانت تحمل طفل رجل آخر! 173 00:10:07,599 --> 00:10:09,601 ‫لقد تخلت عني أولًا! 174 00:10:10,102 --> 00:10:12,229 ‫هل تعتبر هذا عذرًا؟ 175 00:10:12,771 --> 00:10:15,649 ‫الإمبراطورة "سو هيون" عاشت لأجلك! 176 00:10:15,899 --> 00:10:17,442 ‫لا أصدق أنك شككت فيها؟ 177 00:10:17,526 --> 00:10:20,487 ‫كيف تحولت إلى هذا الوحش؟ 178 00:10:23,991 --> 00:10:25,117 ‫هل أصبت بالخرف؟ 179 00:10:25,617 --> 00:10:27,786 ‫هل تريدين تدمير البيت الإمبراطوري؟ 180 00:10:29,329 --> 00:10:30,747 ‫البيت الإمبراطوري ليس مهمًا! 181 00:10:31,331 --> 00:10:32,708 ‫انظر إلى نفسك! 182 00:10:33,208 --> 00:10:36,378 ‫ليس هناك سبب أو قيمة لبقاء البيت ‫الإمبراطوري! 183 00:10:36,586 --> 00:10:39,381 ‫إنه البيت الإمبراطوري، ‫تحملت ضرب أبي لأجل هذا! 184 00:10:39,756 --> 00:10:40,924 ‫ليس لديك الحق لفعل ذلك! 185 00:10:41,008 --> 00:10:43,093 ‫هذه إهانة لن أتحملها! 186 00:10:43,552 --> 00:10:46,346 ‫سأطيح بك عن العرش بنفسي! 187 00:10:46,430 --> 00:10:49,599 ‫لن تحققي ما تريدينه، لذا استسلمي. 188 00:10:50,267 --> 00:10:52,769 ‫هل ستفرحين عندما تجعلين حفيدك قاتلًا؟ 189 00:10:53,270 --> 00:10:55,063 ‫ألغي اجتماع مجلس التفتيش! 190 00:10:55,314 --> 00:10:56,356 ‫دعني! 191 00:11:03,321 --> 00:11:06,575 ‫أقسم إنني لم أقتلها. 192 00:11:07,951 --> 00:11:09,369 ‫بالطبع لم تفعل. 193 00:11:10,537 --> 00:11:12,706 ‫كيف يمكن للإمبراطور، سيد البيت ‫الإمبراطوري، 194 00:11:12,789 --> 00:11:14,416 ‫أن يسمم جدته حتى الموت؟ 195 00:11:14,916 --> 00:11:16,710 ‫لم أتخيّل قط شيئًا كهذا. 196 00:11:19,629 --> 00:11:21,381 ‫حتى لو أنك قتلتها، 197 00:11:22,090 --> 00:11:23,925 ‫أثق أنها كانت تستحق ذلك. 198 00:11:24,217 --> 00:11:25,218 ‫أمي. 199 00:11:26,053 --> 00:11:27,971 ‫لو عرفوا أن دبوس الشعر لك، 200 00:11:28,305 --> 00:11:30,265 ‫ستتم محاصرتك أكثر من الآن. 201 00:11:30,766 --> 00:11:31,808 ‫أنا لم أشهد 202 00:11:32,851 --> 00:11:34,519 ‫لكي أحميك، يا أمي. 203 00:11:35,979 --> 00:11:36,980 ‫يستحيل ذلك. 204 00:11:37,647 --> 00:11:40,692 ‫بقيت صامتًا لأنك خشيت أن يجدوا بصمات ‫أصابعك. 205 00:11:40,776 --> 00:11:43,111 ‫- أمي! ‫- اخفض صوتك. 206 00:11:43,820 --> 00:11:47,407 ‫الناس سيظنون أننا نتشاجر ‫لأننا نشك في أحدنا الآخر. 207 00:11:48,075 --> 00:11:49,826 ‫عليك أن تخبريني الحقيقة. 208 00:11:50,160 --> 00:11:51,453 ‫ماذا حدث 209 00:11:52,996 --> 00:11:54,664 ‫في غرفة الجدة ذلك اليوم؟ 210 00:11:54,998 --> 00:11:58,251 {\an8}‫"يوم الحادث، الرابعة والنصف فجرًا" 211 00:12:07,260 --> 00:12:08,637 ‫هذا ليس جيدًا. 212 00:12:13,767 --> 00:12:16,686 ‫"مبيد أعشاب" 213 00:12:27,697 --> 00:12:30,283 ‫- ما هذا؟ ‫- سم. 214 00:12:31,034 --> 00:12:33,203 ‫لو أنك كنت ستتخلين عن حفيدك حقًا، 215 00:12:34,663 --> 00:12:35,956 ‫فاقتليني أولًا. 216 00:12:36,373 --> 00:12:37,457 ‫هل تقومين 217 00:12:38,625 --> 00:12:40,001 ‫بتهديدي الآن؟ 218 00:12:40,210 --> 00:12:42,129 ‫الإمبراطور هو حاكم هذه البلاد. 219 00:12:43,088 --> 00:12:44,297 ‫أفضّل الموت. 220 00:12:44,422 --> 00:12:46,508 ‫أفضّل شرب السم والموت 221 00:12:48,009 --> 00:12:49,094 ‫على رؤيته 222 00:12:49,886 --> 00:12:51,596 ‫يتعرض للاتهام والعقاب. 223 00:12:55,016 --> 00:12:55,892 ‫أمي! 224 00:12:55,976 --> 00:12:58,145 ‫أيتها الساحرة، أيتها الساحرة الشريرة! 225 00:12:58,395 --> 00:13:01,439 ‫كيف تجرئين على تهديد حماتك بموتك؟ 226 00:13:02,774 --> 00:13:04,401 ‫أرجوك توقفي إذًا. 227 00:13:05,610 --> 00:13:09,698 ‫أرجوك احمي صاحب السمو ‫والبيت الإمبراطوري يا أمي. 228 00:13:10,824 --> 00:13:14,202 ‫لم يتأخر الوقت أيتها الإمبراطورة الأم. 229 00:13:14,911 --> 00:13:17,706 ‫أنت وصاحب السمو عليكما أن تعترفا بجرائمكما 230 00:13:17,789 --> 00:13:18,999 ‫وتطلبا الغفران. 231 00:13:19,749 --> 00:13:21,877 ‫سأحميك بأي طريقة ممكنة. 232 00:13:25,088 --> 00:13:26,089 ‫كلا. 233 00:13:27,090 --> 00:13:29,843 ‫لم أفعل شيئًا سيئًا جيدًا يتطلب اعتذاري، 234 00:13:30,218 --> 00:13:32,804 ‫وفوق كل شيء، لا يمكنني الوثوق بك. 235 00:13:33,263 --> 00:13:36,141 ‫أنت من عليك أن تجلسي مكتوفة الدين. 236 00:13:36,224 --> 00:13:38,226 ‫سأتولى الأمر بأي طريقة ممكنة. 237 00:13:43,648 --> 00:13:44,691 ‫حسنًا. 238 00:13:45,609 --> 00:13:47,819 ‫لنفعل هذا حتى النهاية. 239 00:13:48,236 --> 00:13:50,447 ‫أنت من حولت الإمبراطور إلى هذا الوحش الذي ‫أصبح عليه الآن، 240 00:13:50,739 --> 00:13:52,908 ‫وأنت من طردت "يون" من القصر. 241 00:13:52,991 --> 00:13:54,284 ‫كل هذه كانت أفعالك! 242 00:13:55,410 --> 00:13:59,206 ‫سيكون عليك دفع ثمن كل آثامك. 243 00:14:00,707 --> 00:14:03,668 ‫حان وقت إنهاء هذا يا أمي. 244 00:14:18,558 --> 00:14:19,851 ‫لقد خدمت الأم 245 00:14:21,019 --> 00:14:23,730 ‫بكل قلبي طيلة حياتي. 246 00:14:25,023 --> 00:14:27,400 ‫لو أردت أذيتها لفعلت هذا منذ زمن طويل. 247 00:14:28,568 --> 00:14:30,570 ‫لم قد أقوم بحركة مريعة كهذه في حين أنه 248 00:14:31,238 --> 00:14:33,073 ‫قد يشكّ بي أي أحد؟ 249 00:14:33,615 --> 00:14:34,616 ‫ألا تظن ذلك؟ 250 00:14:35,158 --> 00:14:36,952 ‫لهذا السبب احتجت إلى مشتبه به آخر. 251 00:14:37,536 --> 00:14:40,372 ‫أليس هذا سبب وضعك السم ‫في غيمباب الإمبراطورة؟ 252 00:14:41,456 --> 00:14:42,958 ‫لم أفعل شيئًا كهذا! 253 00:14:43,333 --> 00:14:44,960 ‫إذًا لماذا كان السم على تنورتك؟ 254 00:14:45,252 --> 00:14:46,628 ‫أقنعيني، 255 00:14:46,711 --> 00:14:48,129 ‫وحاولي أن تكوني منطقية. 256 00:14:48,213 --> 00:14:50,173 ‫لقد سكبته عليّ. 257 00:14:50,507 --> 00:14:52,717 ‫ذهبت لأقنعها، لكنها ألقته عليّ. 258 00:14:52,801 --> 00:14:53,927 ‫هذه هي الحقيقة. 259 00:14:56,638 --> 00:14:59,224 ‫أنت وأنا كلانا يعرف شيئًا واحدًا بالتأكيد. 260 00:15:00,016 --> 00:15:01,810 ‫أن "ساني" لم تقتلها. 261 00:15:02,269 --> 00:15:04,646 ‫ولكن لماذا لم تشعري بالفضول 262 00:15:05,063 --> 00:15:06,398 ‫لمعرفة الجاني الحقيقي؟ 263 00:15:07,774 --> 00:15:09,526 ‫أليس لأنك تعرفين القاتل الحقيقي؟ 264 00:15:09,985 --> 00:15:12,612 ‫ألا ينطبق هذا الأمر عليك؟ 265 00:15:13,905 --> 00:15:16,116 ‫أخذت دبوس شعري 266 00:15:16,199 --> 00:15:17,534 ‫وذهبت لرؤيتها. 267 00:15:17,826 --> 00:15:20,537 ‫ومن ثم وجدت ميتة ودبوس الشعر كان مغروسًا ‫في صدرها. 268 00:15:21,121 --> 00:15:23,290 ‫هل يمكن أن يكون الأمر أكثر وضوحًا؟ 269 00:15:26,042 --> 00:15:28,336 ‫عليّ أن أعرف لأغطي عن الأمر. 270 00:15:29,379 --> 00:15:31,131 ‫اعتمد عليّ، يا صاحب السمو. 271 00:15:42,142 --> 00:15:44,603 ‫لن تتمكني من التغلب عليّ بعد الآن يا أمي. 272 00:15:45,478 --> 00:15:47,022 ‫لم أعد دمية بيدك. 273 00:15:47,105 --> 00:15:48,773 ‫لست شيئًا تعبثين به 274 00:15:49,566 --> 00:15:51,067 ‫بين يديك بعد الآن. 275 00:15:54,070 --> 00:15:57,324 ‫كيف تجرؤ على استغلال "مين يو را" لتجعل مني ‫خرقاء؟ 276 00:15:57,991 --> 00:15:58,992 ‫يا لها من حقيرة ناكرة. 277 00:15:59,075 --> 00:16:00,952 ‫لا يمكنك أن تسمحي لها بالإفلات بذلك. 278 00:16:01,036 --> 00:16:02,078 ‫بالطبع لن أفعل. 279 00:16:02,412 --> 00:16:05,373 ‫يجب أن أفعل ما في سلطتي لأطلقها وأطردها. 280 00:16:06,124 --> 00:16:08,918 ‫املئي جدولها بكل الأعمال التي يمكنها ‫القيام بها. 281 00:16:09,210 --> 00:16:11,379 ‫واحرصي على أن تكون كلها مرهقة. 282 00:16:12,505 --> 00:16:15,133 ‫ستدرك كم قد يكون القصر مخيفًا ‫ما أن تشعر بالإنهاك. 283 00:16:15,258 --> 00:16:16,426 ‫سأفعل هذا فورًا. 284 00:16:16,885 --> 00:16:17,927 ‫مهلًا. 285 00:16:18,678 --> 00:16:21,139 ‫هل ينبغي أن أعبث بعقلها أولًا؟ 286 00:16:24,476 --> 00:16:27,228 ‫"أوه غيوم مو" 287 00:16:29,981 --> 00:16:33,026 ‫سيد "أوه"، هل أنت بحال جيدة؟ 288 00:16:33,526 --> 00:16:36,655 ‫لا بد أنك تشعر بالفضول ‫بشأن حالة الإمبراطورة هذه الأيام، صحيح؟ 289 00:16:43,662 --> 00:16:44,746 ‫لذا 290 00:16:45,914 --> 00:16:48,291 ‫"لي هيوك" أخذ جانبي ليهاجم أمه؟ 291 00:16:50,669 --> 00:16:52,420 ‫لكن الإمبراطورة الأم لن تجلس وتترك هذا ‫يحدث. 292 00:16:55,590 --> 00:16:57,967 ‫بئسًا، هناك الكثير من الغبار رغم أنني أنظف ‫كل يوم. 293 00:16:58,760 --> 00:16:59,761 ‫"ساني"! 294 00:17:07,227 --> 00:17:09,688 ‫رباه، فتاتي. 295 00:17:10,230 --> 00:17:11,648 ‫ابنتي العزيزة! 296 00:17:15,235 --> 00:17:16,736 ‫لم غرفتك باردة جدًا؟ 297 00:17:18,196 --> 00:17:20,740 ‫في الواقع، إنها حارة بالنسبة إليّ، ‫كما تعرف حرارة جسدي مرتفعة. 298 00:17:21,574 --> 00:17:24,911 ‫كيف أتيت إلى هنا فجأةً؟ ‫كان عليك أن تتصل بي. 299 00:17:25,245 --> 00:17:27,580 ‫الإمبراطورة الأم ‫اتصلت بي وقالت إن بوسعي المجيء لزيارتك، 300 00:17:27,664 --> 00:17:29,332 ‫لذا أتيت إلى هنا فورًا. 301 00:17:39,676 --> 00:17:40,927 ‫أبي، مهلًا. 302 00:17:41,010 --> 00:17:42,345 ‫هل تريد احتساء كوب من القهوة؟ 303 00:17:43,638 --> 00:17:45,932 ‫هل تناولت الغداء؟ لديّ كل شيء هنا. 304 00:17:46,975 --> 00:17:48,727 ‫ولكن غرفتك تبدو... 305 00:17:53,231 --> 00:17:56,317 ‫يا للروعة، غرفتك تبدو 306 00:17:56,401 --> 00:17:58,111 ‫منظمة بشكل رائع. 307 00:17:58,486 --> 00:17:59,946 ‫إنها رائعة. 308 00:18:01,114 --> 00:18:02,115 ‫حقًا؟ 309 00:18:02,198 --> 00:18:05,410 ‫هل تغسلين ملابسك، وتنظفين بنفسك، 310 00:18:06,035 --> 00:18:08,121 ‫وتطهين طعامك أيضًا؟ 311 00:18:08,538 --> 00:18:11,374 ‫ماذا؟ أجل، هذا أكثر سهولة لي. 312 00:18:12,208 --> 00:18:15,086 ‫لا أجيد إلقاء الأوامر على الآخرين. 313 00:18:15,211 --> 00:18:16,713 ‫أجل، هذه شيمك. 314 00:18:16,796 --> 00:18:20,633 ‫ومن الأفضل أن تتحركي باستمرار، ‫وإلا تشعرين بالتصلب. 315 00:18:21,801 --> 00:18:22,969 ‫بالمناسبة، ما هذه؟ 316 00:18:24,137 --> 00:18:25,430 ‫مفاجأة. 317 00:18:27,891 --> 00:18:29,768 ‫كنت أتوق حقًا للدجاج. 318 00:18:33,563 --> 00:18:34,606 ‫يبدو هذا شهيًا. 319 00:18:39,360 --> 00:18:41,988 ‫هذا شهي جدًا، إنها القشرة. 320 00:18:52,749 --> 00:18:55,210 ‫الوجبات في البيت الإمبراطوري صحية جدًا. 321 00:18:55,293 --> 00:18:57,086 ‫لا أحب الطعام الصحي كما تعرف. 322 00:18:58,755 --> 00:18:59,756 ‫أحب هذه. 323 00:19:00,423 --> 00:19:01,966 ‫الدجاج المقلي الخاص بنا هو الأفضل! 324 00:19:02,550 --> 00:19:04,886 ‫أجل، لهذا السبب أحضرت 325 00:19:04,969 --> 00:19:07,639 ‫كل الأطباق الجانبية التي تحبينها. 326 00:19:07,722 --> 00:19:09,182 ‫ألقي نظرة، انظري إليها. 327 00:19:09,724 --> 00:19:11,476 ‫ستؤذين معدتك، تمهلي. 328 00:19:12,143 --> 00:19:14,687 ‫رباه، ما كان يجب أن أحضر هذه. 329 00:19:15,480 --> 00:19:18,191 ‫كان يجب أن أحضر الجعة، ‫رباه، أنا أحمق جدًا. 330 00:19:19,901 --> 00:19:20,860 ‫على أي حال، 331 00:19:21,945 --> 00:19:23,404 ‫هل كل شيء على ما يرام في المنزل؟ 332 00:19:23,488 --> 00:19:26,199 ‫هل السيد "بيون" و"دونغ سيك" بخير؟ 333 00:19:26,282 --> 00:19:27,909 ‫بالطبع، الجميع بخير. 334 00:19:28,284 --> 00:19:30,912 ‫لا تقلقي بشأن شيء، رباه. 335 00:19:32,288 --> 00:19:34,999 ‫بالمناسبة، ألقيت نظرة أخرى إلى غرفتك، 336 00:19:35,708 --> 00:19:39,504 ‫وعليّ أن أقول إنك قمت بعمل رائع بتنظيم ‫غرفتك. 337 00:19:40,088 --> 00:19:42,882 ‫لديك كل الأغراض التي تحتاجينها في كل ‫زاوية. 338 00:19:43,508 --> 00:19:45,552 ‫رباه، تبدو مريحة جدًا. 339 00:19:46,261 --> 00:19:47,804 ‫عمل رائع، جيد! 340 00:19:48,888 --> 00:19:49,889 ‫أليس كذلك؟ 341 00:19:51,057 --> 00:19:52,475 ‫أنا بارعة في القيام بالأعمال. 342 00:19:52,559 --> 00:19:54,644 ‫وكنت أطهو عندما كنت أعدّ المسرحيات ‫الموسيقية. 343 00:19:56,813 --> 00:19:58,398 ‫هذا أمر سهل بالنسبة إليّ. 344 00:19:59,190 --> 00:20:03,570 ‫رباه، يا ابنتي، لا يوجد شيء تعجزين عن ‫فعله؟ 345 00:20:04,821 --> 00:20:05,905 ‫رباه. 346 00:20:10,535 --> 00:20:13,204 ‫"ساني"، تمهلي أثناء الأكل. 347 00:20:13,288 --> 00:20:15,123 ‫دعيني أستخدم الحمام. 348 00:20:15,415 --> 00:20:16,916 ‫رباه، عليّ أن أذهب. 349 00:20:39,439 --> 00:20:40,857 ‫لماذا أعدتني إلى هنا؟ 350 00:20:41,316 --> 00:20:42,525 ‫ليس هذا ما وعدت به. 351 00:20:42,901 --> 00:20:44,444 ‫أنت من تراجعت عن الوعد. 352 00:20:45,194 --> 00:20:47,530 ‫قلت إنك ستفعلين أي شيء إن أخرجناك من هنا. 353 00:20:47,697 --> 00:20:50,116 ‫حتى أنني شهدت زورًا رغم خطر التعرض للضرب 354 00:20:50,199 --> 00:20:52,827 ‫والقتل من قبل الإمبراطورة الأمن ماذا تريد ‫أكثر؟ 355 00:20:53,077 --> 00:20:54,662 ‫أين جسد أم "نا وانغ سيك"؟ 356 00:20:55,288 --> 00:20:56,748 ‫لو أردت أن تعيشي، أخبريني هذا أولًا. 357 00:20:57,415 --> 00:20:58,458 ‫لا أستطيع أن أقول لك. 358 00:20:58,958 --> 00:21:01,586 ‫هذا ضمان حياتي، يجب أن أصمد قدر الإمكان. 359 00:21:01,961 --> 00:21:03,880 ‫لنر كم سيصمد صاحب السمو. 360 00:21:04,005 --> 00:21:06,633 ‫"نا وانغ سيك" ليس ندًا سهلًا. 361 00:21:07,175 --> 00:21:09,093 ‫سيصبح في حالة مزرية 362 00:21:09,344 --> 00:21:11,012 ‫قبل أن يجدني مجددًا. 363 00:21:11,554 --> 00:21:12,555 ‫حقًا؟ 364 00:21:13,181 --> 00:21:14,599 ‫يمكنك أن تحاولي الصمود إذًا. 365 00:21:24,067 --> 00:21:25,318 ‫هل يمكنك أن تنادي الإمبراطورة؟ 366 00:21:25,652 --> 00:21:26,903 ‫أنا ساعدتها. 367 00:21:27,445 --> 00:21:30,198 ‫لا يمكنها تركي أموت في مكان كهذا. 368 00:21:30,490 --> 00:21:31,908 ‫أحضرها رجاءً! 369 00:21:37,080 --> 00:21:38,122 ‫ثبتوها. 370 00:21:40,833 --> 00:21:43,628 ‫توقفوا، أوقفوا هذا! 371 00:21:58,559 --> 00:22:01,854 ‫"كانغ" 372 00:22:07,276 --> 00:22:13,783 ‫"كانغ جو سيونغ" 373 00:22:28,881 --> 00:22:30,383 ‫ابتهجي يا "ساني". 374 00:22:32,093 --> 00:22:33,428 ‫لا تشعري بالانزعاج. 375 00:22:40,351 --> 00:22:41,644 ‫متى أتيت هنا أيها الرئيس "تشيون"؟ 376 00:22:42,437 --> 00:22:43,938 ‫لا بد من أن والدك أتى لزيارتك. 377 00:22:45,064 --> 00:22:47,358 ‫أجل، أحضر لي كل هذه الأطباق الجانبية 378 00:22:48,443 --> 00:22:50,027 ‫وقال لي أن آكل جيدًا وأتماسك. 379 00:22:52,071 --> 00:22:53,072 ‫مهلًا، 380 00:22:53,823 --> 00:22:55,199 ‫هل أخبرتك "مين را يو" 381 00:22:55,742 --> 00:22:56,951 ‫عن مكان والدتك؟ 382 00:22:58,327 --> 00:22:59,287 ‫ليس بعد. 383 00:22:59,954 --> 00:23:01,706 ‫سأحرص على أن تخبرني. 384 00:23:02,415 --> 00:23:03,458 ‫تلك المرأة الشريرة. 385 00:23:04,041 --> 00:23:06,878 ‫لم لا تتكلم؟ كم أرغب في القضاء عليها. 386 00:23:09,922 --> 00:23:12,300 ‫أتعتقدين أنني سأتمكن من العثور على أمي؟ 387 00:23:12,550 --> 00:23:13,926 ‫بالطبع. 388 00:23:14,010 --> 00:23:15,511 ‫ستفعل حتمًا، أنا متأكدة. 389 00:23:19,724 --> 00:23:22,101 ‫أنت لم تتناول الغداء، صحيح؟ ‫هل تريد أن تنضم إليّ؟ 390 00:23:23,519 --> 00:23:25,354 ‫نحن في حرب مع الإمبراطورة الأم. 391 00:23:25,438 --> 00:23:26,898 ‫لذا يجب أن نأكل جيدًا لنكون مستعدين. 392 00:23:31,736 --> 00:23:33,488 ‫غرفتك باردة، هل أنت بخير؟ 393 00:23:33,821 --> 00:23:34,906 ‫أجل، أنا بخير. 394 00:23:38,284 --> 00:23:39,952 ‫أخبريني كلما احتجت إلى شيء ما. 395 00:23:40,286 --> 00:23:42,580 ‫أشكرك على قلقك أيها الرئيس "تشيون". 396 00:23:43,206 --> 00:23:44,123 ‫لا مشكلة. 397 00:23:49,420 --> 00:23:51,798 ‫كلا، لم أغادر؟ 398 00:23:52,799 --> 00:23:53,800 ‫لماذا أفعل؟ 399 00:23:54,634 --> 00:23:55,718 ‫ما رأيك؟ 400 00:23:56,177 --> 00:23:58,471 ‫أليست مأدبة؟ ألا تشعر بالجوع؟ 401 00:23:59,305 --> 00:24:02,266 ‫لن آكل، أكسب الوزن بسرعة. 402 00:24:02,350 --> 00:24:03,893 ‫اجعل اليوم استثناءً. 403 00:24:04,352 --> 00:24:06,437 ‫يُقال إن الوجبة الشهية لا تحتوي على سعرات ‫حرارية. 404 00:24:06,521 --> 00:24:07,647 ‫ها أنت ذا، تم تنويمك. 405 00:24:11,317 --> 00:24:13,069 ‫يجب أن تأكل جيدًا لتتناول الدواء. 406 00:24:14,153 --> 00:24:16,030 ‫سمعت أن الدواء المسكن الذي تتناوله قوي. 407 00:24:21,452 --> 00:24:23,162 ‫رباه، أنت عنيد جدًا. 408 00:24:24,247 --> 00:24:26,374 ‫عليّ أن أريك كم لفافة الخس التي أعدّها ‫لذيذة. 409 00:24:26,457 --> 00:24:27,291 ‫ها هي ذي. 410 00:24:28,167 --> 00:24:29,752 ‫أنا بخير حقًا. 411 00:24:30,169 --> 00:24:31,796 ‫لحم. 412 00:24:33,339 --> 00:24:34,423 ‫خضراوات. 413 00:24:37,593 --> 00:24:38,553 ‫هاك. 414 00:24:38,636 --> 00:24:41,097 ‫لا بد أنك جائع بشدة لأنك لم تأكل شيئًا. 415 00:24:45,476 --> 00:24:47,520 ‫رباه، هذه معدة الخنزير. 416 00:24:47,728 --> 00:24:50,398 ‫"دونغ سيك" انتظر طويلًا ليتناولها معك. 417 00:24:50,481 --> 00:24:53,484 ‫كدت أموت من الجوع. 418 00:25:11,627 --> 00:25:12,753 ‫أليست مذهلة؟ 419 00:25:15,089 --> 00:25:16,674 ‫تناول رشفة من هذا أيضًا. 420 00:25:26,183 --> 00:25:28,060 ‫أليس هذا نبيذ أرز؟ 421 00:25:28,394 --> 00:25:29,854 ‫يمكنك احتساء كوب كدواء. 422 00:25:32,148 --> 00:25:34,317 ‫بدأت أمرض كثيرًا منذ انتقلت إلى هنا. 423 00:25:35,818 --> 00:25:37,528 ‫لا يمكنني هضم الطعام هنا جيدًا. 424 00:25:44,619 --> 00:25:45,745 ‫تناولي هذه أيضًا. 425 00:25:53,085 --> 00:25:54,128 ‫أيها الرئيس "تشيون". 426 00:25:55,630 --> 00:25:56,672 ‫يا صاحب السمو. 427 00:25:58,549 --> 00:26:00,343 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- عذرًا؟ 428 00:26:01,719 --> 00:26:02,845 ‫لا، اجلس. 429 00:26:15,608 --> 00:26:16,901 ‫يبدو هذا الطعام شهيًا. 430 00:26:18,152 --> 00:26:19,362 ‫سأتناول بعضًا منه أيضًا. 431 00:26:32,166 --> 00:26:33,501 ‫تناول الطعام أيها الرئيس "تشيون". 432 00:26:40,174 --> 00:26:41,258 ‫ماذا تفعل؟ 433 00:26:42,385 --> 00:26:45,012 ‫لماذا أتيت دون دعوة ‫إلى غرفة شخص غريب وكأننا صديقين؟ 434 00:26:45,221 --> 00:26:46,764 ‫ماذا؟ غرفة شخص غريب؟ 435 00:26:47,306 --> 00:26:49,767 ‫لا شيء في هذا القصر يخص شخصًا غريبًا، ‫كل شيء ملكي. 436 00:26:49,892 --> 00:26:51,185 ‫ذلك ملكي، وهذا ملكي أيضًا. 437 00:26:51,268 --> 00:26:52,520 ‫هذا، وذاك. 438 00:26:52,603 --> 00:26:53,646 ‫وهذا... 439 00:26:58,401 --> 00:26:59,610 ‫وهذا ملكي أيضًا. 440 00:27:00,903 --> 00:27:01,904 ‫كل شيء ملكي. 441 00:27:03,155 --> 00:27:05,408 ‫أبي أحضر هذه، لذا فهي ليست ملكك. 442 00:27:06,033 --> 00:27:07,118 ‫اتفقنا؟ 443 00:27:09,036 --> 00:27:11,747 ‫هذا، وهذا، وهذا أيضًا! 444 00:27:16,002 --> 00:27:17,378 ‫كلها ملكي، أتفهمين؟ 445 00:27:17,962 --> 00:27:19,630 ‫إذا أراد الإمبراطور الحصول عليها، يمكنها ‫ذلك. 446 00:27:20,172 --> 00:27:21,257 ‫كل شيء ملكي! 447 00:27:26,220 --> 00:27:27,263 ‫عذرًا. 448 00:27:39,984 --> 00:27:42,737 ‫غادر إلى المنزل بهدوء؟ بعد رؤيتها؟ 449 00:27:44,697 --> 00:27:46,532 ‫كان عليه أن يأخذها إلى المنزل بالقوة. 450 00:27:46,782 --> 00:27:48,159 ‫الابنة مثل أبيها. 451 00:27:50,119 --> 00:27:52,329 ‫- ماذا على جدول أعمالها؟ ‫- عليها أن تذهب لتحضير الكيمتشي 452 00:27:52,413 --> 00:27:54,707 ‫وتتطوع لمساعدة كبار السن الذين يعيشون ‫بمفردهم. 453 00:27:54,790 --> 00:27:56,667 ‫اشغليها كثيرًا كي لا تتمكن من تناول ‫الطعام. 454 00:27:57,251 --> 00:28:00,004 ‫سأريها أن الإمبراطورة ليس منصبًا سهلًا. 455 00:28:02,089 --> 00:28:04,425 ‫ماذا بشأن الرواية التي كتبتها شقيقتها؟ 456 00:28:05,217 --> 00:28:06,427 ‫من أين حصلت على المصدر؟ 457 00:28:06,510 --> 00:28:09,263 ‫بحثت مسألة "فينسنت لي" وهناك شيء مريب. 458 00:28:09,722 --> 00:28:12,892 ‫الوكالة الأمريكية قالت إن "فينسنت لي" رجل. 459 00:28:13,642 --> 00:28:14,685 ‫رجل؟ 460 00:28:16,270 --> 00:28:17,438 ‫ابحثي أكثر عن الأمر. 461 00:28:18,522 --> 00:28:20,524 ‫ما الذي تنوي "أوه هيلو" فعله؟ 462 00:28:27,073 --> 00:28:28,407 ‫هل استدعيتني، يا صاحبة السمو؟ 463 00:28:28,866 --> 00:28:29,867 ‫أجل. 464 00:28:30,576 --> 00:28:31,744 ‫اقترب. 465 00:28:40,836 --> 00:28:42,004 ‫ماذا يحدث؟ 466 00:28:42,338 --> 00:28:44,215 ‫طلبت منك تولي أمر "ساني" منذ وقت طويل. 467 00:28:44,298 --> 00:28:46,842 ‫لماذا تستغرق وقتًا طويلًا ‫للتخلص من فتاة مثلها؟ 468 00:28:47,468 --> 00:28:49,136 ‫هل بالغت في تقديرك؟ 469 00:28:50,471 --> 00:28:53,432 ‫بدأت التقرب منها، امنحيني المزيد من الوقت. 470 00:28:53,974 --> 00:28:57,061 ‫لا يمكنني الانتظار كثيرًا، ‫سيكون عليك أن تظهر نتائج جيدة. 471 00:28:58,229 --> 00:28:59,313 ‫سأبذل أقصى جهدي. 472 00:29:00,147 --> 00:29:01,857 ‫- يمكنك الذهاب. ‫- أجل، يا صاحبة السمو. 473 00:29:10,032 --> 00:29:12,451 ‫يا سيد "مو"، هل تلقيت الوثيقة؟ 474 00:29:12,993 --> 00:29:14,161 ‫ماذا؟ ألم تتلقاها بعد؟ 475 00:29:14,245 --> 00:29:16,497 ‫طلبت من الأميرة "سو جين" أن توقعها ‫وترسلها إليك. 476 00:29:17,331 --> 00:29:18,499 ‫سأتفقدها مجددًا. 477 00:29:25,589 --> 00:29:27,341 ‫"البيانات المالية لعامي 2017- 2018" 478 00:29:41,689 --> 00:29:42,815 ‫ماذا تفعل هنا؟ 479 00:29:44,942 --> 00:29:47,361 ‫ماذا كنت تفعل في غرفتي الخالية؟ 480 00:29:47,903 --> 00:29:49,113 ‫حسنًا. 481 00:29:50,906 --> 00:29:51,991 ‫أتيت لأعطيك هذا. 482 00:29:52,074 --> 00:29:54,285 ‫وجدته في الباحة الخلفية، أليس لك؟ 483 00:29:54,535 --> 00:29:56,412 ‫رأيتك تضعينه من قبل. 484 00:29:56,745 --> 00:29:58,205 ‫لماذا كان خاتمي هناك؟ 485 00:29:59,457 --> 00:30:01,876 ‫مهلًا، هل حاولت إحدى سيدات البلاط سرقته؟ 486 00:30:02,251 --> 00:30:04,170 ‫هذا ليس جيدًا، سأريهن... 487 00:30:04,253 --> 00:30:07,423 ‫سأتقصى الأمر، لا تتدخلي. 488 00:30:07,715 --> 00:30:10,843 ‫سأخبر الحراس أن ينتبهوا أكثر لغرفتك. 489 00:30:11,135 --> 00:30:12,094 ‫"بين". 490 00:30:13,554 --> 00:30:15,931 ‫كم أنك جدير بالثقة. 491 00:30:16,432 --> 00:30:18,726 ‫لو أنك تشاركني الغرفة، 492 00:30:20,603 --> 00:30:24,273 ‫فلن أحتاج إلى حراسة إضافية. 493 00:30:26,734 --> 00:30:27,693 ‫أعتذر. 494 00:30:33,130 --> 00:30:34,715 ‫لكن ما هذه الأوراق؟ 495 00:30:35,424 --> 00:30:36,801 ‫إنه عملي الجزئي. 496 00:30:36,884 --> 00:30:40,096 ‫إنها شركة أمي، ولكنها باسمي. 497 00:30:40,121 --> 00:30:42,915 ‫أجني الكثير من المال من مجرد توقيع هذه ‫المستندات. 498 00:30:43,943 --> 00:30:46,862 ‫صحيح، كان من المفترض أن أسلمها البارحة. 499 00:30:48,614 --> 00:30:51,659 ‫يجب أن تقرئيها بحرص، ماذا لو ورطتك؟ 500 00:30:52,999 --> 00:30:55,877 ‫لم قد تخدع أم ابنتها؟ 501 00:30:55,961 --> 00:30:58,922 ‫لديّ المزيد من تلك الأوراق، ولكن لا توجد ‫أية مشاكل حتى الآن. 502 00:31:00,090 --> 00:31:01,800 ‫ولكن رغم ذلك، أنا قلق عليك. 503 00:31:02,425 --> 00:31:06,012 ‫إذا تسبب الأمر بمشاكل لاحقًا، ستجعل حياتك ‫أصعب. 504 00:31:06,513 --> 00:31:07,639 ‫لا أريد ذلك. 505 00:31:09,349 --> 00:31:12,519 ‫مهلًا، هل أنت قلق عليّ يا عزيزي "بين"؟ 506 00:31:14,604 --> 00:31:17,357 ‫أنت محق، أمي قادرة على خداعي. 507 00:31:17,566 --> 00:31:20,443 ‫أعطتني مركز التسوق الإمبراطوري وسلبته مني. 508 00:31:20,902 --> 00:31:22,779 ‫لا يمكنني الثقة بها فحسب. 509 00:31:23,613 --> 00:31:25,657 ‫"بين"، ماذا أفعل؟ 510 00:31:27,534 --> 00:31:30,537 ‫هل أبحث عن الأمر سرًا؟ 511 00:31:31,079 --> 00:31:33,081 ‫- هل يمكنك فعل هذا لأجلي؟ ‫- بالطبع. 512 00:31:33,748 --> 00:31:36,084 ‫هذا لأجلك دونًا عن الجميع، سأفعل بالطبع. 513 00:31:43,174 --> 00:31:45,552 ‫أرسلت لك وثيقة متعلقة بشركة ورق. 514 00:31:45,635 --> 00:31:46,886 ‫هل يمكنك إلقاء نظرة عليها؟ 515 00:31:47,429 --> 00:31:49,222 ‫يبدو وكأنها تخص الإمبراطورة الأم، 516 00:31:49,306 --> 00:31:51,600 ‫ومصرفهم الرئيسي في "سويسرا". 517 00:31:56,886 --> 00:31:58,429 ‫"كنا واقعين في الحب 518 00:31:58,637 --> 00:32:00,389 ‫التقينا وأصبحنا..." 519 00:32:10,814 --> 00:32:12,274 ‫جزيرة "تشيونغيوم". 520 00:32:14,109 --> 00:32:15,235 ‫جزيرة "تشيونغيوم"؟ 521 00:32:25,162 --> 00:32:26,413 ‫الأميرة "آري"، هل أنت بخير؟ 522 00:32:26,705 --> 00:32:28,457 ‫هذا مؤلم يا أمي. 523 00:32:29,708 --> 00:32:31,668 ‫يؤلمني كثيرًا. 524 00:32:31,960 --> 00:32:34,379 ‫آسفة، يا صاحبة السمو، آسفة للغاية. 525 00:32:35,005 --> 00:32:37,341 ‫هل أنت بخير؟ هل يؤلمك هذا كثيرًا؟ 526 00:32:37,549 --> 00:32:38,592 ‫هل أحضر الدواء؟ 527 00:32:38,717 --> 00:32:40,802 ‫لماذا لم تمسكيها بإحكام أكثر؟ 528 00:32:41,136 --> 00:32:42,220 ‫ماذا تفعلين؟ 529 00:32:43,889 --> 00:32:46,183 ‫أنت، فعلت هذا عمدًا، أليس كذلك؟ 530 00:32:46,266 --> 00:32:47,893 ‫لا، لم قد أقوم بذلك؟ 531 00:32:48,602 --> 00:32:51,021 ‫سحبتها فجأة. 532 00:32:51,271 --> 00:32:52,856 ‫ماذا؟ ماذا إذًا؟ 533 00:32:53,315 --> 00:32:54,858 ‫هل تقولين إنه خطئي؟ 534 00:32:55,359 --> 00:32:56,568 ‫هل هو خطأ الأميرة؟ 535 00:32:57,611 --> 00:32:58,612 ‫أميرة. 536 00:32:59,237 --> 00:33:00,572 ‫هل جذبت الخيط؟ 537 00:33:02,074 --> 00:33:04,409 ‫ليس بالضبط. 538 00:33:05,285 --> 00:33:06,620 ‫حتى لو جذبته، 539 00:33:06,912 --> 00:33:09,498 ‫لو كنت تمسكينه بإحكام لما تأذيت أنا. 540 00:33:09,706 --> 00:33:13,293 ‫أنت جذبته فجأة بقوة. 541 00:33:14,127 --> 00:33:15,253 ‫فلم ألحق أن أمسك به. 542 00:33:17,005 --> 00:33:19,341 ‫أيتها الأميرة، اعتذري لها. 543 00:33:20,801 --> 00:33:24,846 ‫أمي، كيف تعتذر أميرة لسيدة بلاط؟ 544 00:33:25,097 --> 00:33:27,349 ‫عليك أن تعتذري حين تكونين أنت المخطئة. 545 00:33:27,724 --> 00:33:29,059 ‫أيتها الأميرة "آري"، اعتذري منها. 546 00:33:29,434 --> 00:33:31,311 ‫كلا، يا صاحبة السمو، لا يمكنها أن تعتذر ‫مني. 547 00:33:31,561 --> 00:33:32,562 ‫هيا. 548 00:33:34,731 --> 00:33:35,774 ‫آسفة. 549 00:33:36,775 --> 00:33:39,111 ‫أمسكيه بإحكام أكثر المرة القادمة. 550 00:33:40,779 --> 00:33:43,990 ‫أيتها الأميرة، ‫أنت لا تشعرين بالأسف أبدًا، صحيح؟ 551 00:33:44,866 --> 00:33:46,952 ‫إذا لم تندمي على أخطائك أو تعترفي بها، 552 00:33:47,035 --> 00:33:49,162 ‫فسأعاقبك بطريقتي. 553 00:33:50,706 --> 00:33:54,126 ‫لا تقبلي اعتذارها حتى تشعري بصدقه. 554 00:33:56,169 --> 00:33:57,379 ‫أمي. 555 00:34:04,803 --> 00:34:06,346 ‫أنا آسفة حقًا، حسنًا؟ 556 00:34:06,888 --> 00:34:10,267 ‫خذي هذا المبلغ من المال، واذكريني بالخير. 557 00:34:10,809 --> 00:34:13,770 ‫لو أن هذا اعتذارك، لا أحتاج إلى اعتذار ‫كهذا. 558 00:34:18,442 --> 00:34:20,569 ‫يمكنك اختيار واحدة من هذه. 559 00:34:21,653 --> 00:34:24,990 ‫كل واحدة منها تبلغ قيمتها أكثر من راتبك ‫السنوي. 560 00:34:25,157 --> 00:34:26,700 ‫لذا اقبلي اعتذاري الآن! 561 00:34:27,534 --> 00:34:29,786 ‫لا أريد، يا صاحبة السمو. 562 00:34:30,328 --> 00:34:32,956 ‫هل تخططين لجني ثروة من هذه؟ 563 00:34:34,499 --> 00:34:36,376 ‫الأميرة "سو جين" كانت محقة. 564 00:34:36,710 --> 00:34:39,588 ‫الفقراء سيستغلون أية فرصة للحصول على ‫المزيد كلما تعاملنا بلطف. 565 00:34:40,213 --> 00:34:42,215 ‫لا يمكنني تصديق هذا. 566 00:34:53,435 --> 00:34:54,519 ‫أيتها الأميرة "آري". 567 00:34:55,645 --> 00:34:56,605 ‫اتبعيني. 568 00:35:07,616 --> 00:35:09,034 ‫بماذا تظنين أنك أخطأت؟ 569 00:35:16,416 --> 00:35:18,126 ‫فيم أخطأت أنت أيتها الأميرة؟ 570 00:35:18,752 --> 00:35:20,545 ‫لا أعرف حقًا. 571 00:35:22,464 --> 00:35:24,549 ‫فعلت ما تعلمته فحسب. 572 00:35:25,383 --> 00:35:27,260 ‫الأميرة "سو جين" ومربيتي "سيو" 573 00:35:27,886 --> 00:35:30,931 ‫قالتا لي ألا أخفض رأسي أمام من هم دوني. 574 00:35:31,765 --> 00:35:34,518 ‫قالوا إن المال قد يحل كل مشاكل الحياة. 575 00:35:36,019 --> 00:35:38,396 ‫فيم أخطأت؟ 576 00:35:42,317 --> 00:35:43,401 ‫تعالي هنا. 577 00:35:46,738 --> 00:35:48,657 ‫لا يكون الاعتذار هكذا. 578 00:35:49,491 --> 00:35:51,034 ‫والمال ليس كل شيء أيضًا. 579 00:35:52,661 --> 00:35:56,081 ‫محاولة فهم كيف آذيت شخصًا آخر هو الاعتذار. 580 00:35:56,832 --> 00:35:58,291 ‫آسفة يا أمي. 581 00:36:00,961 --> 00:36:03,964 ‫هل تقبلين اعتذاري إذًا؟ 582 00:36:06,883 --> 00:36:09,719 ‫رباه يا أميرتي، لديك الكثير لتتعلميه. 583 00:36:10,262 --> 00:36:11,429 ‫ماذا علينا أن نفعل؟ 584 00:36:12,597 --> 00:36:15,225 ‫دعيني أرى، هل تؤلمك؟ 585 00:36:18,228 --> 00:36:19,437 ‫أتمنى لك الشفاء العاجل. 586 00:36:22,774 --> 00:36:23,942 ‫بالشفاء العاجل. 587 00:36:42,168 --> 00:36:43,169 ‫"رقم محظور" 588 00:36:46,631 --> 00:36:47,674 ‫إنه هو. 589 00:36:55,682 --> 00:36:57,392 ‫"رقم محظور، مكبر الصوت" 590 00:36:58,977 --> 00:37:01,396 ‫رباه، أعتقد أنه حالفك الحظ وبقيت على قيد ‫الحياة. 591 00:37:01,813 --> 00:37:04,399 ‫ولكن حتى يوم موتك، ستعيش في عذاب. 592 00:37:04,733 --> 00:37:06,276 ‫سأعذبك حتى تموت. 593 00:37:06,693 --> 00:37:08,028 ‫أين جسد أمي؟ 594 00:37:08,111 --> 00:37:11,406 ‫لا أعرف، اسأل حبيبتك "مين يو را". 595 00:37:21,958 --> 00:37:24,419 ‫"مين يو را"، تلك السافلة، ألم تتكلم بعد؟ 596 00:37:24,544 --> 00:37:27,005 ‫إنها متماسكة أكثر مما اعتقدت، ستصمد حتى ‫النهاية. 597 00:37:28,131 --> 00:37:29,132 ‫لم لا 598 00:37:29,215 --> 00:37:30,508 ‫تعقد صفقة معها يا صاحب السمو؟ 599 00:37:32,260 --> 00:37:33,637 ‫أعقد صفقة معها؟ 600 00:37:34,596 --> 00:37:36,973 ‫أفضل موتها، لم قد أفعل ذلك؟ 601 00:37:37,265 --> 00:37:38,683 ‫كما قامت هي باستغلالك، 602 00:37:39,309 --> 00:37:41,353 ‫يمكنك استغلالها ومن ثم التخلص منها. 603 00:37:41,770 --> 00:37:44,940 ‫وحتى تجد التحف الصينية وسبائك الذهب، 604 00:37:45,482 --> 00:37:46,983 ‫ستخسر المزيد إن قتلتها الآن. 605 00:37:47,984 --> 00:37:49,027 ‫عليك... 606 00:37:49,903 --> 00:37:52,489 ‫أن تعطيها ما تريده الآن. 607 00:38:00,205 --> 00:38:02,540 ‫قال الناس إن الفعالية كانت مفيدة ‫في كيفية توصيف 608 00:38:02,624 --> 00:38:04,668 ‫تاريخ البيت الإمبراطوري المؤلف من 100 عام 609 00:38:04,751 --> 00:38:07,128 ‫إضافة إلى التطلع إلى مستقبلنا مع الزبائن ‫الجدد. 610 00:38:08,046 --> 00:38:10,298 ‫والحفل كان له الدور الأكبر. 611 00:38:11,049 --> 00:38:12,634 ‫هذه مسودة عن البيان الصحفي. 612 00:38:13,426 --> 00:38:14,678 ‫"حدث العد التنازلي الناجح" 613 00:38:18,932 --> 00:38:20,558 ‫كان هذا مثاليًا. 614 00:38:20,725 --> 00:38:25,522 ‫عرفت أن فكرة الآنسة "أوه" ستنجح. 615 00:38:30,568 --> 00:38:33,029 ‫عليّ أن أنتقل سريعًا. 616 00:38:36,408 --> 00:38:37,659 ‫لا يمكنك فعل هذا. 617 00:38:39,869 --> 00:38:41,287 ‫هل عملت في مكان آخر؟ 618 00:38:41,371 --> 00:38:43,248 ‫بالطبع، أعرف أنني سأقوم بعمل جيد. 619 00:38:45,041 --> 00:38:47,669 ‫رباه، ولكنك وسيم جدًا. 620 00:38:47,877 --> 00:38:49,671 ‫أثق أن مبيعاتنا سترتفع الآن. 621 00:38:50,088 --> 00:38:52,298 ‫أنت جميلة جدًا أيضًا يا سيدتي. 622 00:38:57,971 --> 00:38:59,597 ‫هل يمكنك أن تهدأ، يا سيد "لي"؟ 623 00:39:00,598 --> 00:39:01,558 ‫حسنًا. 624 00:39:02,851 --> 00:39:05,979 ‫بالمناسبة، يمكنك أن تكون عارضًا يرتدي ‫مئزرًا. 625 00:39:06,354 --> 00:39:08,356 ‫سرتني مقابلتك اليوم، سأتصل بك. 626 00:39:08,565 --> 00:39:10,734 ‫يمكنك الاتصال بي ‫حتى لو لم أحصل على الوظيفة. 627 00:39:18,283 --> 00:39:20,118 ‫هل أوزع المزيد من المنشورات؟ 628 00:39:28,251 --> 00:39:30,378 ‫"مطلوب موظف بدوام جزئي" 629 00:39:53,943 --> 00:39:55,028 ‫أمسكت بك. 630 00:39:58,281 --> 00:40:00,200 ‫- آنسة "هيلو". ‫- عرفت أنك ستفعل هذا. 631 00:40:01,201 --> 00:40:04,245 ‫سيد "لي"، لماذا تزيل المنشورات ‫التي لصقتها أنا؟ 632 00:40:04,537 --> 00:40:05,747 ‫ليس الأمر كما يبدو. 633 00:40:07,415 --> 00:40:10,043 ‫يمكنك توظيف الرجل الذي التقيته بدوام جزئي. 634 00:40:10,126 --> 00:40:12,170 ‫لماذا تضعين هذه مجددًا؟ 635 00:40:14,047 --> 00:40:16,007 ‫بدوتما سعيدين مع بعضكما. 636 00:40:16,257 --> 00:40:17,717 ‫رباه، هل رأيتنا؟ 637 00:40:18,843 --> 00:40:20,345 ‫أليس مثيرًا وعصريًا؟ 638 00:40:20,970 --> 00:40:22,514 ‫يبدو مثل عارض أزياء. 639 00:40:23,681 --> 00:40:25,308 ‫"هيلو"، هل يعجبك أي رجل؟ 640 00:40:25,767 --> 00:40:26,684 ‫كلا. 641 00:40:27,560 --> 00:40:28,853 ‫أنت الوحيد الذي تعجبني سيد "لي". 642 00:40:31,731 --> 00:40:33,024 ‫- عذرًا؟ ‫- أخبرتك 643 00:40:33,566 --> 00:40:34,776 ‫قلت إنني مُعجبة بك. 644 00:40:36,236 --> 00:40:37,612 ‫ألا يمكنك أن تكون صريحًا؟ 645 00:40:38,113 --> 00:40:39,572 ‫أنت مُعجب بي أيضًا. 646 00:40:40,657 --> 00:40:42,826 ‫هذا سبب كونك غاضبًا. 647 00:40:44,994 --> 00:40:46,621 ‫لماذا تجعل الأمور معقدة؟ 648 00:40:47,580 --> 00:40:48,832 ‫لو أنك مُعجب بي، فليكن هذا. 649 00:40:58,383 --> 00:41:00,468 ‫- أحسنتم جميعًا. ‫- أحسنتم. 650 00:41:00,552 --> 00:41:01,761 ‫شكرًا. 651 00:41:03,513 --> 00:41:04,681 ‫أبليت حسنًا اليوم. 652 00:41:05,390 --> 00:41:08,601 ‫هل لديك وظيفة أخرى بدوام جزئي غير جلسة ‫التصوير هذه؟ 653 00:41:08,893 --> 00:41:10,061 ‫ما هو نوع العمل؟ 654 00:41:10,395 --> 00:41:12,939 ‫دعني أفسر لك المبدأ. 655 00:41:21,239 --> 00:41:25,243 ‫"مشفى (سيونيل) للأمراض العقلية" 656 00:41:27,245 --> 00:41:29,122 ‫تركتك تذهبين كما وعدتك، فأخبريني. 657 00:41:29,789 --> 00:41:31,332 ‫أين جسد أم "نا وانغ سيك"؟ 658 00:41:31,583 --> 00:41:34,836 ‫هل سيفي صاحب السمو بوعده ويدعوني للعودة ‫إلى القصر؟ 659 00:41:36,171 --> 00:41:37,964 ‫لا تحاولي خداعي وأخبريني الآن! 660 00:41:38,756 --> 00:41:41,259 ‫إذا عرف "نا وانغ سيك" بالأمر، لن يتركك على ‫قيد الحياة. 661 00:41:41,718 --> 00:41:44,053 ‫هل ستكون بخير؟ 662 00:41:46,806 --> 00:41:48,474 ‫ألقيت جسدها في النهر تحت جسر. 663 00:41:49,309 --> 00:41:51,102 ‫لعله في مكان ما جنب أساس الجسر. 664 00:41:51,477 --> 00:41:53,855 ‫سيكون من الصعب العثور على جسدها بين ‫القمامة. 665 00:42:08,578 --> 00:42:09,829 ‫أنت هنا يا صاحب السمو. 666 00:42:11,831 --> 00:42:13,875 ‫ماذا تريدين مناقشته بخصوص الأميرة "آري"؟ 667 00:42:14,334 --> 00:42:15,376 ‫حسنًا... 668 00:42:16,544 --> 00:42:18,296 ‫قلبي منفطر يا صاحب السمو. 669 00:42:19,589 --> 00:42:22,258 ‫الإمبراطورة ضربت الأميرة "آري". 670 00:42:24,052 --> 00:42:25,011 ‫الإمبراطورة؟ لماذا؟ 671 00:42:25,094 --> 00:42:27,347 ‫الأميرة "آري" تأذت بسبب إهمال إحدى سيدات ‫البلاط. 672 00:42:28,097 --> 00:42:29,390 ‫ولكن سموها صدقت سيدة البلاط. 673 00:42:29,474 --> 00:42:31,976 ‫وجعلت الأميرة "آري" تعتذر، ومن ثم قامت ‫بضربها بالعصا. 674 00:42:32,727 --> 00:42:35,230 ‫كيف تضرب فتاة صغيرة؟ 675 00:42:40,777 --> 00:42:44,405 ‫طلبت منها ألا تفعل هذا مجددًا لأنني كنت ‫مكسورة الخاطر. 676 00:42:44,781 --> 00:42:46,532 ‫ولكن قوبلت بالطرد. 677 00:42:47,659 --> 00:42:49,827 ‫قالت إنني لست أمها. 678 00:43:06,052 --> 00:43:07,929 ‫قلبي منفطر للغاية. 679 00:43:08,638 --> 00:43:11,474 ‫هل تعرفين ما أكثر ما أندم عليه في حياتي؟ 680 00:43:13,643 --> 00:43:14,936 ‫ماذا يا صاحب السمو؟ 681 00:43:15,228 --> 00:43:17,438 ‫حين توددت إليك قبل 7 أعوام. 682 00:43:20,191 --> 00:43:21,776 ‫أنت لست امرأة بالنسبة إليّ. 683 00:43:23,027 --> 00:43:25,196 ‫لم تكوني حينها، ولست كذلك الآن. 684 00:43:26,364 --> 00:43:27,448 ‫ولن تكوني أبدًا. 685 00:43:32,328 --> 00:43:33,329 ‫يا صاحب السمو. 686 00:43:33,830 --> 00:43:35,999 ‫ألا تشفق عليّ؟ 687 00:43:38,793 --> 00:43:39,919 ‫أنت من أنجبت "آري". 688 00:43:41,212 --> 00:43:42,588 ‫هذا أقصى ما ستصلين إليه. 689 00:43:51,097 --> 00:43:53,766 ‫ليس عليك أن تحتقرني هكذا يا صاحب السمو. 690 00:43:55,643 --> 00:43:57,645 ‫أعرف أكثر بكثير... 691 00:43:58,646 --> 00:44:00,648 ‫مما تظن أنني أعرف. 692 00:44:01,149 --> 00:44:04,027 {\an8}‫"يوم الحادثة، 4:30 فجرًا" 693 00:44:59,373 --> 00:45:00,416 ‫جدتي. 694 00:45:00,708 --> 00:45:01,751 ‫هل 695 00:45:02,752 --> 00:45:05,338 ‫حاولت قتلي للتو؟ 696 00:45:12,845 --> 00:45:15,681 ‫رأيت كل شيء هناك يا صاحب السمو. 697 00:45:17,558 --> 00:45:21,229 ‫إذا كنت ستعاملني هكذا فسوف نتحول إلى ‫عدوين. 698 00:45:34,075 --> 00:45:35,118 ‫هاك. 699 00:45:40,248 --> 00:45:41,249 ‫اذهبن. 700 00:45:41,624 --> 00:45:43,042 ‫من هنا رجاءً. 701 00:45:47,213 --> 00:45:49,841 ‫ماذا يجري؟ هل لديك ضيفة؟ 702 00:45:50,133 --> 00:45:51,175 ‫لا شيء. 703 00:45:51,551 --> 00:45:54,595 ‫على أي حال، هل أنت متأكد من أنك تخلصت من ‫"مين يو را"؟ 704 00:45:54,804 --> 00:45:55,930 ‫بالطبع، فعلت. 705 00:45:56,430 --> 00:45:58,391 ‫توليت أمرها، لا داعي للقلق. 706 00:45:58,724 --> 00:46:00,893 ‫إذًا يمكننا أن نتخلص من "ساني" الآن. 707 00:46:01,936 --> 00:46:02,812 ‫عذرًا؟ 708 00:46:02,895 --> 00:46:05,189 ‫لا يمكننا تركها تجلس هناك وتهينني، 709 00:46:05,273 --> 00:46:06,691 ‫وتنعتني بالمجرمة. 710 00:46:08,609 --> 00:46:10,153 ‫لنترك الأمر للرئيس "تشيون". 711 00:46:10,778 --> 00:46:12,405 ‫أعتقد أنه يقوم بعمل جيد كما هو مخطط. 712 00:46:13,281 --> 00:46:16,033 ‫لن يبدو الأمر جيدًا إن تدخلت الآن. 713 00:46:16,409 --> 00:46:20,079 ‫تنتشر شائعة بين سيدات البلاط أنك الجانية ‫الحقيقية. 714 00:46:20,163 --> 00:46:23,624 ‫لم أقل قط إنني سأقتلها، لا داعي للفزع. 715 00:46:26,460 --> 00:46:30,214 ‫فقط راقب ما ستفعله أمك من أجلك يا صاحب ‫السمو. 716 00:46:35,636 --> 00:46:38,848 {\an8}‫مرحبًا، اليوم ليس برنامج ‫"طاب صباحك أيتها الإمبراطورة"، 717 00:46:38,931 --> 00:46:41,309 {\an8}‫لنبدأ على أنه "طابت ليلتك أيتها ‫الإمبراطورة". 718 00:46:43,144 --> 00:46:46,606 {\an8}‫أتيت مسرعة لأقدم إعلانًا مهمًا. 719 00:46:47,023 --> 00:46:49,108 ‫- هل ستتقاعد؟ ‫- لربما هي حامل. 720 00:46:49,400 --> 00:46:51,152 ‫- ما الأمر؟ ‫- لربما تقوم بإغوائنا. 721 00:46:52,236 --> 00:46:55,072 {\an8}‫أنوي أن أشارككم دليلًا لا جدل فيه 722 00:46:55,156 --> 00:46:58,201 {\an8}‫على أنني لم أقتل الإمبراطورة الأم الكبرى. 723 00:46:58,701 --> 00:47:00,828 ‫سأتصل بشاهدة على الهاتف 724 00:47:00,912 --> 00:47:02,622 ‫يمكنها أن تثبت براءتي. 725 00:47:06,292 --> 00:47:07,293 ‫اتصلت بي. 726 00:47:08,461 --> 00:47:11,547 ‫ألا تكذب؟ أعتقد أنها تفعل، إنها مثل "الفتى ‫الراعي". 727 00:47:11,923 --> 00:47:14,467 ‫كيف نثق بها؟ ‫لا بد من أنها لفّقت الأمر بأحدهم. 728 00:47:15,092 --> 00:47:16,886 {\an8}‫لنصغ لها أولًا قبل ضربها. 729 00:47:18,012 --> 00:47:19,972 {\an8}‫- مرحبًا. ‫- سيدة "ها تشيونغ دان"؟ 730 00:47:20,640 --> 00:47:23,434 ‫أنا الإمبراطورة "أوه ساني"، التقينا أمس. 731 00:47:24,101 --> 00:47:25,186 ‫كيف تشعرين؟ 732 00:47:25,728 --> 00:47:27,605 ‫أنا لست "ها تشيونغ دان". 733 00:47:27,897 --> 00:47:30,316 ‫أنا مساعدة "ساني"، "لي هيون جو". 734 00:47:32,818 --> 00:47:33,861 ‫"لي هيون جو"؟ 735 00:47:34,654 --> 00:47:36,614 ‫الغراب من المسرحية الموسيقية؟ "هيون جو" ‫تلك؟ 736 00:47:36,948 --> 00:47:40,576 ‫لا أصدق كيف قطعت علاقتك بي ‫ما أن تزوجت من الإمبراطور. 737 00:47:40,660 --> 00:47:43,162 ‫- أحزنني ذلك. ‫- لم اتصلت فجأةً؟ 738 00:47:44,247 --> 00:47:45,331 ‫ما الأمر؟ 739 00:47:45,498 --> 00:47:47,959 ‫أردت الإبلاغ عن قصة مؤثرة جدًا. 740 00:47:48,626 --> 00:47:52,004 ‫اقترضت 10 مليون وون مني قبل أن تتزوج، 741 00:47:52,421 --> 00:47:55,508 ‫والإمبراطورة الأم دفعتها بدلًا منها. 742 00:47:56,008 --> 00:47:58,803 ‫وضع عائلة "ساني" المالي كان سيئًا. 743 00:47:58,886 --> 00:48:00,346 ‫لذا كان عليها أن تأخذ قرضًا خاصًا. 744 00:48:00,805 --> 00:48:02,598 ‫مهلًا، "هيون جو". 745 00:48:03,516 --> 00:48:04,809 ‫عم تتحدثين؟ 746 00:48:05,351 --> 00:48:07,937 {\an8}‫- لم تقم الإمبراطورة الأم بـ... ‫- فضيحة دين الإمبراطورة. 747 00:48:08,020 --> 00:48:09,272 {\an8}‫ما هذه؟ قصة "سيم تشونغ"؟ 748 00:48:10,147 --> 00:48:13,192 ‫كانت تعيش في حيي، وأجل، كانوا فقراء جدًا. 749 00:48:13,442 --> 00:48:15,194 ‫ماذا؟ عائلة زوجها دفعت دينها 750 00:48:15,278 --> 00:48:16,487 ‫ومنحتها حياة جديدة؟ 751 00:48:16,570 --> 00:48:18,906 ‫"ساني" المسكينة مرت بمشاق كثيرة 752 00:48:19,198 --> 00:48:20,950 ‫لأن أبوها كان يشتهر 753 00:48:21,659 --> 00:48:23,953 ‫بالرجل المديون وغير الواعي. 754 00:48:31,544 --> 00:48:33,337 ‫هل يمكنني الذهاب الآن؟ 755 00:48:33,671 --> 00:48:35,881 ‫بالطبع، أحسنت. 756 00:48:36,549 --> 00:48:39,719 ‫أخبريني لو أنك تعرفين ‫أي قصص مؤثرة أخرى عنها. 757 00:48:39,927 --> 00:48:40,928 ‫سأراك لاحقًا. 758 00:48:48,227 --> 00:48:51,022 ‫لم بدأت البث المباشر السخيف؟ 759 00:48:51,355 --> 00:48:52,440 ‫اتصلت بوسائل الإعلام 760 00:48:52,523 --> 00:48:55,192 ‫ومواقع الإنترنت لإفساد القضية. 761 00:48:55,901 --> 00:48:57,987 ‫وظفي الكثير من العاملين بدوام جزئي ‫لنشر التعليقات السيئة. 762 00:48:59,113 --> 00:49:01,365 {\an8}‫"أوه ساني" تزوجت من البيت الإمبراطوري لأجل ‫المال. 763 00:49:02,116 --> 00:49:03,576 {\an8}‫ماذا حدث لفضيحة الحب خاصتها؟ 764 00:49:03,826 --> 00:49:05,036 {\an8}‫إنها من النوع الذي يخوض علاقات. 765 00:49:05,536 --> 00:49:08,331 {\an8}‫أشفق على الإمبراطور، ‫هل علاقتهما المريعة صحيحة؟ 766 00:49:08,789 --> 00:49:09,957 {\an8}‫هل هما زوجان على الورق فقط؟ 767 00:49:11,208 --> 00:49:12,293 {\an8}‫هذا يكفي. 768 00:49:13,336 --> 00:49:15,254 ‫لا يهمني ما تقولونه عني، 769 00:49:17,214 --> 00:49:19,717 ‫ولكن لا تقولوا ذلك عن عائلتي. 770 00:49:19,800 --> 00:49:20,968 ‫أنتم لا تعرفون شيئًا. 771 00:49:24,096 --> 00:49:25,514 {\an8}‫هذا لأنها نشأت من دون أم. 772 00:49:25,598 --> 00:49:27,683 {\an8}‫من الواضح أنها لم تتلق تربية مناسبة. 773 00:49:27,767 --> 00:49:29,643 {\an8}‫يا للهول، أنت مخيفة جدًا، لا يمكنني التكلم ‫حتى. 774 00:49:29,727 --> 00:49:31,896 {\an8}‫واجهت أمها الكثير من المشاكل 775 00:49:31,979 --> 00:49:33,272 {\an8}‫وماتت فجأةً منذ 10 أعوام. 776 00:49:33,356 --> 00:49:35,399 {\an8}‫سمعت أنها ماتت فجأةً بسبب الغضب. 777 00:49:35,483 --> 00:49:37,234 {\an8}‫سأوقف البث لليلة. 778 00:49:38,736 --> 00:49:39,695 {\an8}‫"ساني"! 779 00:49:39,779 --> 00:49:42,156 {\an8}‫"الابنة مثل والدتها" 780 00:49:42,239 --> 00:49:44,367 {\an8}‫ما الخطب يا إمبراطورتي؟ 781 00:49:47,328 --> 00:49:48,371 {\an8}‫تنحّي. 782 00:49:48,454 --> 00:49:51,123 {\an8}‫"صاحب السمو، حقًا؟" 783 00:49:51,207 --> 00:49:53,417 {\an8}‫لا أصدق أن الناس ما زالوا ‫يقولون هذه الأشياء السخيفة. 784 00:49:54,001 --> 00:49:56,170 {\an8}‫إمبراطورتي وأنا نتفق جيدًا. 785 00:49:59,173 --> 00:50:02,093 {\an8}‫أرجوكم كفوا عن كتابة هذه التعليقات ‫المبنية على تخميناتكم. 786 00:50:03,386 --> 00:50:05,805 {\an8}‫إمبراطورتي لديها قلب رقيق. 787 00:50:06,389 --> 00:50:07,556 {\an8}‫إن بكت مجددًا الليلة 788 00:50:08,391 --> 00:50:10,559 {\an8}‫- سيكون عليّ أن أواسيها. ‫- أظن أنهما على ما يرام. 789 00:50:10,643 --> 00:50:12,395 {\an8}‫إنهما ظريفان جدًا معًا. 790 00:50:12,645 --> 00:50:14,105 {\an8}‫ماذا؟ إنه الصيف هناك. 791 00:50:14,188 --> 00:50:15,439 ‫أشعر بالغيرة الشديدة. 792 00:50:16,732 --> 00:50:19,318 {\an8}‫لم يكن يجب أن أشاهد، ‫أشعر بالوحدة أكثر الآن. 793 00:50:20,528 --> 00:50:21,862 ‫حسنًا، لنتوقف. 794 00:50:21,946 --> 00:50:22,863 ‫"ساني". 795 00:50:23,989 --> 00:50:25,282 ‫تعالي والعبي معي الليلة. 796 00:50:30,287 --> 00:50:31,872 ‫هيا يا "ساني". 797 00:50:32,748 --> 00:50:35,751 ‫يا صاحب السمو، فيم تفكر؟ 798 00:50:36,836 --> 00:50:38,879 ‫لم تحميها؟ 799 00:50:42,925 --> 00:50:43,968 ‫مهلًا. 800 00:50:45,261 --> 00:50:46,637 ‫ماذا تفعل؟ 801 00:50:47,179 --> 00:50:49,265 ‫من قال إن بوسعك المجيء إلى هنا كيفما شئت؟ 802 00:50:51,225 --> 00:50:53,978 ‫يا لها من طريقة جديدة للتعبير عن امتنانك ‫يا إمبراطورتي. 803 00:50:55,855 --> 00:50:57,189 ‫أنا أنقذتك للتو. 804 00:50:58,232 --> 00:51:00,609 ‫- ألا تعتقدين أنك قاسية قليلًا؟ ‫- ما الذي تقوله؟ 805 00:51:01,902 --> 00:51:03,487 ‫لا أحتاج إلى مساعدتك. 806 00:51:04,238 --> 00:51:05,281 ‫اخرج الآن. 807 00:51:05,364 --> 00:51:08,701 ‫إن كنت ممتنة، يمكنك أن تقدمي لي ‫بعض القهوة الفورية؟ 808 00:51:09,034 --> 00:51:11,287 ‫نحن لسنا في علاقة لنحتسي القهوة معًا. 809 00:51:13,789 --> 00:51:14,874 ‫لا تغضبي بشدة! 810 00:51:18,335 --> 00:51:19,420 ‫أنا أريد 811 00:51:20,379 --> 00:51:21,839 ‫أن أتفق معك. 812 00:51:22,840 --> 00:51:23,924 ‫هل جُننت؟ 813 00:51:24,884 --> 00:51:26,635 ‫من الذي تحاول قتله؟ 814 00:51:27,720 --> 00:51:28,762 ‫اخرج من هنا. 815 00:51:33,434 --> 00:51:34,435 ‫هل أنت سعيد؟ 816 00:51:35,019 --> 00:51:37,646 ‫غادر رجاءً، اخرج من هنا! 817 00:51:37,730 --> 00:51:38,898 ‫سأفعل هذا. 818 00:51:55,748 --> 00:51:57,291 ‫ماذا تفعل الآن؟ 819 00:51:57,416 --> 00:51:59,043 ‫لم أعتقد أن مشكلتنا 820 00:51:59,126 --> 00:52:00,794 ‫ستساعد في تحسين صورتنا. 821 00:52:01,003 --> 00:52:03,506 ‫عليك أن تفعل هذا على أي حال للطلاق منها. 822 00:52:03,797 --> 00:52:05,424 ‫لا أريد 823 00:52:05,508 --> 00:52:07,218 ‫الطلاق منها الآن. 824 00:52:07,510 --> 00:52:08,636 ‫لم لا؟ 825 00:52:09,553 --> 00:52:11,972 ‫ألست من حاولت قتلها يا صاحب السمو؟ 826 00:52:13,557 --> 00:52:15,351 ‫بدأت أثمل قليلًا بسبب النبيذ. 827 00:52:15,893 --> 00:52:17,686 ‫اعذريني رجاءً، طابت ليلتك. 828 00:52:26,403 --> 00:52:27,613 ‫هذا لا يبدو صائبًا. 829 00:52:28,656 --> 00:52:30,991 ‫اعرفي ماذا يجري مع صاحب السمو. 830 00:53:57,995 --> 00:53:58,954 ‫أمي. 831 00:54:07,421 --> 00:54:08,380 ‫أمي. 832 00:54:28,609 --> 00:54:29,652 ‫آسف يا أمي. 833 00:54:34,698 --> 00:54:35,949 ‫أتيت متأخرًا، أليس كذلك؟ 834 00:54:37,910 --> 00:54:38,911 ‫اعتدت... 835 00:54:40,245 --> 00:54:41,872 ‫اعتدت أن تُصابي بالبرد بسهولة. 836 00:54:43,499 --> 00:54:44,917 ‫وكنت تكرهين الظلام. 837 00:55:35,259 --> 00:55:36,176 ‫أمي. 838 00:55:36,427 --> 00:55:39,096 ‫هل ستخرج لركوب الدراجة النارية مجددًا؟ 839 00:55:39,805 --> 00:55:40,973 ‫في حين أنك ثمل؟ 840 00:55:41,807 --> 00:55:42,766 ‫أنا 841 00:55:43,600 --> 00:55:44,685 ‫شعرت بالقليل من الإحباط. 842 00:55:45,519 --> 00:55:47,146 ‫سأعود بعد استنشاق بعض الهواء. 843 00:55:47,521 --> 00:55:48,522 ‫كلا. 844 00:55:49,773 --> 00:55:51,483 ‫ماذا لو أصبت في حادث مجددًا؟ 845 00:55:51,567 --> 00:55:53,360 ‫لن يحصل ذلك، كان ذلك خطأ. 846 00:55:54,820 --> 00:55:56,071 ‫لولاي، 847 00:55:56,363 --> 00:55:58,824 ‫لكنت ميتًا منذ 10 أعوام. 848 00:55:59,491 --> 00:56:00,701 ‫هل نسيت؟ 849 00:56:11,962 --> 00:56:14,089 ‫كيف تتركونه يركب الدراجة النارية وهو ثمل؟ 850 00:56:14,173 --> 00:56:16,925 ‫يوشك أن يرتقي إلى العرش، ما هذه المصيبة؟ 851 00:56:17,009 --> 00:56:18,385 ‫آسف، يا صاحبة السمو. 852 00:56:18,635 --> 00:56:21,346 ‫أحضر أفضل الجرّاحين لإجراء الجراحة له. 853 00:56:21,847 --> 00:56:23,307 ‫يجب أن تنقذه مهما حدث! 854 00:56:24,016 --> 00:56:25,017 ‫أجل. 855 00:56:26,059 --> 00:56:27,311 ‫ما الذي تتكلم بشأنه؟ 856 00:56:27,644 --> 00:56:29,188 ‫لا يوجد دم من أجله؟ 857 00:56:29,438 --> 00:56:31,190 ‫فصيلة دمه نادرة. 858 00:56:31,523 --> 00:56:34,443 ‫تواصلنا مع جميع المستشفيات القريبة ‫ولكن ليس لدينا وقت لننتظر. 859 00:56:34,526 --> 00:56:37,488 ‫- النزيف قوي. ‫- أحضروا المزيد من الدم مهما كلف الأمر. 860 00:56:37,905 --> 00:56:40,824 ‫أحضره بمروحية أو اسرقه، افعل أي ما يتطلبه ‫الأمر. 861 00:56:41,033 --> 00:56:41,992 ‫في الواقع، 862 00:56:42,618 --> 00:56:44,661 ‫تلقينا للتو 863 00:56:44,745 --> 00:56:46,872 ‫بعض وحدات الدم من فئة "إيه بي" وفق نظام ‫الدم الريسوسي... 864 00:56:47,456 --> 00:56:50,042 ‫ولكن من المفترض أن تكون لمريض آخر. 865 00:56:50,375 --> 00:56:51,710 ‫ما هذا الهراء؟ 866 00:56:51,794 --> 00:56:53,879 ‫لا أحد بأهمية أمير العرش. 867 00:56:54,213 --> 00:56:56,256 ‫لا أهتم لو مات مريض آخر في العملية. 868 00:56:56,632 --> 00:56:59,259 ‫استخدم ذلك الدم لتنقذه أولًا! 869 00:57:01,929 --> 00:57:03,722 ‫سأدفع لك بكرم شديد لذلك. 870 00:57:04,181 --> 00:57:05,182 ‫أجل، يا صاحبة السمو. 871 00:57:15,901 --> 00:57:17,236 ‫هل ستجعلني أقلق مجددًا 872 00:57:17,736 --> 00:57:19,655 ‫بعد كل ما مررت به؟ 873 00:57:22,074 --> 00:57:23,951 ‫عملنا بجد لتستحق هذا العرش. 874 00:57:24,159 --> 00:57:26,453 ‫لماذا تستمر بإفساده؟ 875 00:57:28,247 --> 00:57:29,832 ‫ربما كان يجب أن أموت عندها. 876 00:57:30,874 --> 00:57:33,377 ‫لا شيء يمكنني فعله بإرادتي الحرة! 877 00:57:48,433 --> 00:57:50,519 ‫لا يمكنني قتلك الآن. 878 00:57:51,311 --> 00:57:52,896 ‫أنت دميتي الوحيدة 879 00:57:53,772 --> 00:57:55,607 ‫ليستمر هذا البيت الملكي. 880 00:58:04,950 --> 00:58:06,285 ‫ظننت أنك حصلت على الدم. 881 00:58:07,536 --> 00:58:10,706 ‫قلت إن بوسعك إنقاذ أمي. 882 00:58:11,290 --> 00:58:14,126 ‫لم نتمكن من إنقاذها لأنها لم تصل 883 00:58:14,585 --> 00:58:16,003 ‫في الوقت المحدد. 884 00:58:16,336 --> 00:58:19,047 ‫لا، "يون سو". 885 00:58:19,131 --> 00:58:20,257 ‫كلا، أمي. 886 00:58:20,674 --> 00:58:22,759 ‫- عزيزتي "يون سو". ‫- أمي! 887 00:58:23,510 --> 00:58:24,887 ‫- لا. ‫- عليّ أن أراها. 888 00:58:24,970 --> 00:58:26,305 ‫- قلت إنه يمكنكم إنقاذها. ‫- أمي. 889 00:58:26,889 --> 00:58:28,932 ‫ستشعر بالخوف إن بقيت بمفردها! 890 00:58:29,474 --> 00:58:31,768 ‫دعوني! توقفوا! 891 00:58:32,436 --> 00:58:35,898 ‫كلا، أمي! 892 00:58:38,942 --> 00:58:39,985 ‫أمي... 893 00:58:42,196 --> 00:58:43,155 ‫أمي! 894 00:58:47,367 --> 00:58:48,327 ‫أمي... 895 00:58:50,829 --> 00:58:52,331 ‫بم كنت تحلمين؟ 896 00:59:32,663 --> 00:59:34,665 ‫ترجمة "وسام ناصف"